tussen het ophalen en afleveren maken de bestuurders geen ongeplande stops.
die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwen, kinderen, de sherrif zal nergens voor stoppen.
Frauen, Kinder, der Sheriff macht vor nichts Halt.
Korpustyp: Untertitel
Overstromingen stoppen niet bij de grenzen.
Hochwasser macht an Grenzen nicht Halt.
Korpustyp: EU
Nog één stop en dan ben je van me af.
Nur noch ein Halt und dann sind Sie mich los.
Korpustyp: Untertitel
tussen het ophalen en afleveren mogen de bestuurders geen ongeplande stops maken.
die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
San Francisco is mijn volgende stop.
San Francisco ist mein nächster Halt.
Korpustyp: Untertitel
sein in de stand "stop" brengen
das Signal auf Halt stellen
Korpustyp: EU IATE
Dit wordt de volgende stop van 't team-Zissou.
Das wird der nächste Halt des Team Zissou sein.
Korpustyp: Untertitel
Percentage van de totale duur van de rit dat wordt ingenomen door versnelling, vertraging, constante snelheid en stoppen, zoals beschreven in bijlage II, punt 4.5.5, bij Verordening (EU) nr. 582/2011
Anteile der Fahrtzeit mit Beschleunigung, Verlangsamen, Reisegeschwindigkeit und Halten nach Verordnung (EU) Nr. 582/2011 Anhang II Abschnitt 4.5.5
Breng uw duim op één lijn met de gleuf in de stop en wrik dan de rand van de stop omhoog.
Sobald das Vakuum gebrochen ist, entfernen Sie den Stöpsel der Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je kunt de stop er niet zomaar uithalen en dat is gebeurd.
Man kann nicht einfach den Stöpsel aus dem Planeten ziehen, und genau das ist passiert.
Korpustyp: Untertitel
Kunststof fles van polyethyleen met stop en een ronde basisvorm.
Kunststoffflasche aus Polyethylen mit Stöpsel und Rundboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk deed de afwas, en juist voor ik de stop er wou insteken, viel mijn oorring erin.
Ich hab gerade den Abwasch gemacht, und als ich den Stöpsel rauszog, ist mein Ohrring da reingefallen.
Korpustyp: Untertitel
Steek geen naald door de stop.
Führen Sie keine Nadel durch den Stöpsel ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De stop zat er niet op.
- Der Stöpsel war nicht drauf.
Korpustyp: Untertitel
Osigraft wordt geleverd in een glazen flacon (Type 1, boorsilicaat) die 1 g poeder bevat en is afgesloten met een stop (butylrubber) en een geplooide dop (aluminium).
Osigraft wird in einer Durchstechflasche aus Glas (Typ 1, Borsilikat) mit 1 g Pulver geliefert, die mit einem Stöpsel (Butyl-Gummi) und einem Deckel (Aluminium) verschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat wilde ik ook, maar toen ik de stop erin deed, duwde iets hem weer omhoog.
Hatte ich vor, aber als ich den Stöpsel rein machte, drückte ihn etwas wieder heraus.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder de beschermhuls van één zijde van een overloopnaald en prik de stop van de flacon water voor injecties aan.
Die Schutzfolie von einem Ende der Transfernadel entfernen und den Stöpsel der Flasche mit dem Wasser zur Injektion durchstechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de beschermhuls van een zijde van een overloopnaald en prik de stop van de flacon water voor injecties aan.
Die Schutzfolie von einem Ende der Transfernadel entfernen und den Stöpsel der Flasche mit dem Wasser zur Injektion durchstechen.
Dr. Cody Bullwhip ist dabei, den Stecker zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten direct stoppen met dit project.
Wir sollten diesem Projekt jetzt den Stecker ziehen.
Korpustyp: Untertitel
stophören auf Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop met dat getreuzel en verhoog de bedragen in de begrotingslijn voor deze landen.
Hören Sie mit dieser Rückladung auf, und erhöhen Sie die Beträge für diese Länder in der Haushaltslinie.
Korpustyp: EU
Stop niet met innemen van het geneesmiddel tenzij dat moet van uw arts.
Hören Sie nicht auf, das Medikament einzunehmen, bis der Arzt Sie dazu auffordert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop echter niet met het innemen van het geneesmiddel voordat u dit met uw arts heeft besproken.
Hören Sie dennoch nicht mit der Einnahme Ihres Medikamentes auf, es sei denn, Sie haben zuvor mit Ihrem Arzt darüber gesprochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met de toediening van het geneesmiddel tenzij dat moet van uw arts.
Hören Sie nicht auf, das Medikament anzuwenden, bis der Arzt Sie dazu auffordert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop met die obsessie!
Hören Sie mit der Schnüffelei auf.
Korpustyp: Untertitel
Stop met dat geklets.
Hören Sie mit dem Gequassel auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar stop met die trieste ogen.
Aber hören Sie mit diesem traurigen Blick auf.
Korpustyp: Untertitel
DJ, stop met flirten.
DJ, hören Sie auf, mit mir zu flirten.
Korpustyp: Untertitel
Stop er nu mee, want het is niet leuk.
Misty, hören Sie sofort auf, denn das ist nicht witzig.
Korpustyp: Untertitel
Stop, denk je dat ik jullie niet doorheb, mij op het dwaalspoor brengen.
Hören Sie auf! Meinen Sie, ich wüsste nicht, was Sie da machen? Sie versuchen, mich zu verunsichern.
Korpustyp: Untertitel
stophören Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop met spelen met die verdomde bal en luister.
Hören Sie auf mit dem Ball und hören Sie zu.
Korpustyp: Untertitel
Mackey, stop met rennen!
- Mr. Mackey, hörenSie auf wegzurennen!
Korpustyp: Untertitel
- Wel, stop met helpen.
- Gut, hörenSie auf zu helfen!
Korpustyp: Untertitel
Stop met te projecteren.
Hören Sie auf zu projizieren.
Korpustyp: Untertitel
Als je in een gat terecht komt, stop dan met graven.
Sie stecken in einem Loch, hörenSie besser auf zu graben.
Korpustyp: Untertitel
Stop met hun bitch te zijn, coach!
Hören Sie auf deren Schlampe zu sein, Coach!
Korpustyp: Untertitel
Stop voor vijf minuten met denken over ons, en denk aan Self.
Hören Sie mal für fünf Minuten auf über uns nachzudenken und konzentrieren Sie sich auf Self!
Korpustyp: Untertitel
Stop met helpen of ik dood je!
Hören Sie auf Ihm zu Helfen oder ich Bringe ihn um!
Korpustyp: Untertitel
Stop met dat te zeggen.
Hören Sie auf das zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Een klein advies. Stop met onderzoek doen en blijf uit de buurt van die meid.
Kleiner Ratschlag... hörenSie auf nachzuforschen und halten Sie sich von dem Mädchen fern.
Korpustyp: Untertitel
stopstecken Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop de gebruikte pleister terug in zijn verpakking en gooi deze zodanig weg, dat kinderen er niet bij kunnen.
Stecken Sie das gebrauchte Pflaster wieder in seinen Beutel und entsorgen Sie es so, dass es nicht in die Hände von Kindern gelangen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vouw het papier op. En stop het in uw zak.
Falten Sie das Blatt und steckenSie es in Ihre Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Stop me maar in de gevangenis.
Stecken Sie mich ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Stop het in de holster en je mag het houden.
Stecken Sie sie ins Holster und Sie können sie behalten.
Korpustyp: Untertitel
Stop hem gewoon in jouw broek.
Stecken Sie sie einfach in Ihrem Gürtel.
Korpustyp: Untertitel
Stop al je emoties in je schrijven.
Stecken Sie all die Emotionen lieber ins Schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Wow. Stop die aders terug in je voorhoofd.
Alles klar, steckenSie ihre Venen wieder in Ihre Stirn.
Korpustyp: Untertitel
En stop je hemd in je broek.
Und steckenSie Ihr Hemd in die Hose.
Korpustyp: Untertitel
Stop uw sleutel erin en begin vernietigingssequentie nu.
Captain, stecken Sie den Schlüssel rein und initiieren Sie die Zerstörungssequenz... sofort!
Korpustyp: Untertitel
Ja, stop daar maar in.
Klar. SteckenSie's da rein.
Korpustyp: Untertitel
stopaufhöre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BEGIN OP DAG 1 De dag dat ik stop met roken moet zijn tussen dag 8 en dag 14.
Der Tag, an dem ich mit dem Rauchen aufhöre, muss zwischen Tag 8 und Tag 14 liegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Peña, de dag dat ik de wapens moet opnemen tegen mijn kameraden zal de dag zijn dat ik stop met vechten.
Pena, der Tag, an dem ich die Waffen gegen meine Genossen erheben muss, ist der Tag, an dem ich aufhöre zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Het voelt aan alsof ik in 2 richtingen tegelijk hol, en als ik stop... Moet ik de realiteit aanschouwen.
Ich fühle mich, als würde ich in zwei verschiedene Richtungen laufen und wenn ich aufhöre... dann muss ich mich der Realität stellen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik stop, Falah?
Du willst, daß ich aufhöre, Falah?
Korpustyp: Untertitel
Wat als ik niet stop?
- Was wenn ich nicht aufhöre?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen weet dat ik de kampioen ben, tot ik stop.
Jeder weiß, ich bin der Champ. Und das bleib ich, bis ich aufhöre.
Korpustyp: Untertitel
Je zei altijd te vechten voor dat waarin je gelooft te vechten om de wereld te laten zijn waar ik in wil zijn en nu dat ik dat in de praktijk breng, wil je dat ik ermee stop.
Du hast mir immer gesagt, ich solle dafür kämpfen, woran ich glaube, dafür zu kämpfen, die Welt zu dem Ort zu machen, von dem ich will wie er sein soll, und jetzt setzte ich es in die Praxis um und du willst dass ich damit aufhöre.
Korpustyp: Untertitel
Als je wil dat ik stop, zeg het maar en dan zal ik stoppen.
Wenn du willst, dass ich aufhöre, sage es, und ich werde aufhören. Ich bin nur... du bist...
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw zegt dat ze me de deur uitzet als ik niet stop.
Meine Frau sagt, dass sie mich rausschmeißt, wenn ich nicht aufhöre.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik stop?
Du willst, dass ich aufhöre?
Korpustyp: Untertitel
stopbeenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop de draaiende programma's waarvan de namen overeenkomen met de zoekopdracht.
Laufende Anwendungen beenden, deren Name auf die Abfrage passt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dump alle namen die zijn gedefiniëerd in KAction naar stdout en stop
die Namen aller definierten KAction-Objeke auf stdout ausgeben und beenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na de header geen regels met gegevens gevonden. Stop ermee.
Keine Datenzeilen nach den Kopfzeilen gefunden. Beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Andersom kan een certificatiedienstverlener in een andere lidstaat beslissen om een geaccrediteerde certificatiedienst niet stop te zetten maar om te zetten van een accreditatiestatus naar een toezichtstatus, bv. om bedrijfs- of economische redenen.
Umgekehrt kann ein Zertifizierungsdiensteanbieter in einem anderen Mitgliedstaat entscheiden, einen akkreditierten Zertifizierungsdienst nicht zu beenden, sondern seinen Status von Akkreditierung auf Aufsicht zu setzen, z. B. aus geschäftlichen und/oder wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb met belangstelling gekeken naar de moed van zoekmachine Google en haar plannen om de samenwerking met de Chinese autoriteiten met betrekking tot het filteren en censureren van websites stop te zetten en zelfs het land te verlaten.
Mit Interesse habe ich die Kühnheit von Google verfolgt, dem Suchmaschinenunternehmen. Es hat geplant, seine Zusammenarbeit mit den chinesischen Behörden aufgrund des Filterns von Internetwebseiten und Zensur zu beenden, ja sogar das Land zu verlassen.
Korpustyp: EU
Het is beter dat ik hier stop!
Also ziehe ich es vor, meine Erklärung an dieser Stelle zu beenden.
Korpustyp: EU
stop automatische oplossing van afhankelijkheden; los ze handmatig op
Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie die Abhängigkeiten stattdessen manuell auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Als dit gebeurt, stop dan met het innemen van Ciprofloxacine Bayer en neem onmiddellijk contact op met uw arts.
Sollte dies eintreten, beenden Sie die Einnahme von Ciprofloxacin Bayer und wenden sich unverzüglich an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als dit gebeurt, stop dan met het innemen van Ciprofloxacine Bayer en neem onmiddellijk contact op met uw arts.
Wenn dies passiert, beenden Sie die Einnahme von Ciprofloxacin Bayer und wenden sich sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als deze ernstig wordt of aanhoudt of als u merkt dat uw ontlasting bloed of slijm bevat, stop dan meteen met het innemen van Ciprofloxacine Bayer, aangezien dit levensbedreigend kan zijn.
Bei starkem oder anhaltendem Durchfall oder wenn Sie feststellen, dass Ihr Stuhl Blut oder Schleim enthält, beenden Sie die Einnahme von Ciprofloxacin Bayer sofort, da dies lebensbedrohlich sein kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stopstecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DA) Mijnheer de Voorzitter, ik ben de Europese consument en ik wil weten wat ik in mijn mond stop.
(DA) Herr Präsident, ich bin der europäische Verbraucher, und ich möchte wissen, was ich mir in den Mund stecke.
Korpustyp: EU
lk stop je in een kooi, rij met je door het land en vraag inkomgeld.
Ich stecke dich in einen Käfig, fahre durch das ganze Land und nehme Eintritt.
Korpustyp: Untertitel
lk stop mijn kaartje in je zak, goed?
Ich stecke meine Karte in Ihre Tasche, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk stop hem er zo in.
Ich stecke ihn einfach rein.
Korpustyp: Untertitel
lk stop jullie allebei in 't rookhok om af te koelen.
Sonst stecke ich euch in die Räucherkammer.
Korpustyp: Untertitel
- Ga zitten... voordat ik je allosaurus in de magnetron stop.
Setz dich, bevor ich deinen Allosaurus in die Mikrowelle stecke!
Korpustyp: Untertitel
lk stop 100 miljoen in een nieuw bedrijf.
Ich stecke 100 Mio. in einen neuen Vertrieb.
Korpustyp: Untertitel
lk stop hem in een lijkzak.
Ich stecke ihn in einen Leichensack!
Korpustyp: Untertitel
lk stop ze al 30 jaar in de gevangenis.
Ich stecke sie seit 30 Jahren ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent niet van de IT-afdeling, dus begin met praten... voor ik je vingers breek en ze in een donker gat stop.
Der IT-Typ sind Sie sicher nicht. Sie fangen besser an zu reden, bevor ich diesen Finger sechs Mal breche und ihn dahin stecke, wo die Sonne nicht scheint.
Korpustyp: Untertitel
stopbrechen ab Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop het filterproces zo snel mogeijk:
Brechen Sie die Filterverarbeitung so früh wie möglich ab:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stop niet met behandeling van Avastin tenzij u dit met uw arts heeft overlegd.
Brechen Sie Ihre Avastin Behandlung nicht ab, ohne darüber mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als na 6 weken geen verbetering optreedt of als het eczeem verergert, stop dan de behandeling en raadpleeg dan uw arts.
Ist nach 6 Wochen Behandlungszeit keine Besserung zu erkennen oder tritt eine Verschlechterung des Ekzems ein, brechen Sie bitte die Behandlung ab und wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met het gebruik van Stalevo tenzij uw arts dit tegen u zegt.
Brechen Sie die Behandlung mit Stalevo nicht ab, es sei denn, Ihr Arzt rät Ihnen dazu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet abrupt met het gebruik van Neupro zonder contact te hebben gehad met uw arts, omdat dit kan leiden tot symptomen als: koorts, stijve gewrichten, versnelde hartslag of een verminderd bewustzijn.
Brechen Sie die Anwendung von Neupro nicht plötzlich ab, ohne zuvor mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben, da es sonst möglicherweise zu Symptomen wie Fieber, Gelenksteifigkeit, erhöhter Herzschlag oder Bewusstseinstrübung kommt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met Insulin Human Winthrop Rapid zonder overleg met uw arts, deze kan u informeren wat u moet doen.
Brechen Sie die Behandlung mit Insulin Human Winthrop Rapid nicht ab, ohne mit einem Arzt zu sprechen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met uw behandeling tenzij op aanraden van uw arts.
Brechen Sie die Behandlung nicht ab, wenn Ihr Arzt Ihnen nicht dazu geraten hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met het innemen van Hepsera zonder uw arts te raadplegen.
Brechen Sie die Einnahme von Hepsera ohne die Anweisung Ihres Arztes nicht ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met gebruik van Avandamet Gebruik Avandamet zo lang als uw arts het voorschrijft.
Brechen Sie die Einnahme von Avandamet nicht ab Nehmen Sie Avandamet so lange ein, wie es Ihnen Ihr Arzt empfiehlt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met de inname van REYATAZ voordat u heeft overlegd met uw arts.
Brechen Sie die Einnahme von REYATAZ nicht ab, ohne dies vorher mit Ihrem Arzt besprochen zu haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stopbeenden Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop de verspilling van belastinggeld en stop met dromen!
Beenden Sie die Verschwendung von Steuergeldern und hören Sie auf zu träumen!
Korpustyp: EU
Commissaris, stop daarom alstublieft met de Bolkestein-experimenten met de gezondheidszorg en ga samen met de Raad snel verder met de procedures voor de verwerking van de resterende hoofdstukken en bijlagen van Verordening 883/2004, zodat zij zo snel mogelijk in werking kan treden.
Aus diesem Grund bitte ich Sie, Herr Kommissar, beendenSie die Bolkestein-Experimente mit Gesundheitsdiensten und setzen Sie zusammen mit dem Rat unverzüglich die Verfahren für die Bearbeitung der übrigen Kapitel und Anhänge der Verordnung 883/2004 fort, sodass diese sobald als möglich in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU
Stop (Fantasienaam®) niet tenzij uw arts u vertelt om te stoppen.
Beenden Sie die Einnahme von (Phantasiebezeichnung) nicht bevor Ihr Arzt Ihnen das sagt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u denkt dat u dit type reactie heeft, stop dan met uw Ratiograstim injectie en zoek onmiddellijk medische hulp.
Wenn Sie glauben, an einer derartigen Reaktion zu leiden, beendenSie die Ratiograstim-Injektionen und setzen Sie sich unverzüglich mit einem Arzt in Verbindung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop < {(Fantasie) naam} > zodra de tekenen van eczeem weg zijn.
Beenden Sie die Behandlung mit {(Name (Phantasiebezeichnung)}, sobald die Symptome des Ekzems abgeheilt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop de behandeling niet voortijdig omdat de infectie dan misschien nog niet genezen is.
Beenden Sie die Behandlung nicht vorzeitig, da sonst vielleicht Ihre Infektion noch nicht vollständig geheilt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet met Sebivo tenzij uw arts u adviseert dit te doen.
Beenden Sie die Einnahme von Sebivo nicht ohne Anweisung Ihres Arztes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe lang Sebivo innemen Verander uw dosering niet of stop niet met het innemen van Sebivo zonder hierover met uw arts te praten.
Ändern Sie nicht Ihre Dosis und beendenSie die Einnahme von Sebivo nicht, ohne mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop niet plotseling met het gebruik van dit geneesmiddel aangezien dit kan leiden tot doorbraakaanvallen die ernstige gevolgen kunnen hebben voor u en uw kind.
Beenden Sie die Therapie mit [Neurontin und zugehörige Namen] keinesfalls plötzlich, da dies zu Krampfanfällen als Folge der Wirkstoffabnahme im Körper führen könnte, mit möglicherweise ernsthaften Folgen für Sie und Ihr Kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u moeite met ademen heeft of uw piepen wordt erger na het gebruik van Viani, stop dan onmiddellijk met het gebruik en vertel het meteen aan uw arts zodat hij/ zij uw behandeling kan aanpassen.
Wenn es Ihnen nach der Anwendung von Viani schwer fällt zu atmen oder Ihr Giemen sich verschlimmert, beendenSie bitte sofort die Anwendung und wenden sich umgehend an Ihren Arzt, so dass Ihre Behandlung überprüft werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stopstopp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar we houden de ontwikkelingen haarscherp in de gaten. We zullen de vinger op de zere plek leggen en direct ' stop' roepen als we het gevoel hebben bedot te worden.
Wir werden aber sehr genau aufpassen, wie sich alles weiterentwickelt, werden den Finger in die Wunde legen und sofort stopp sagen, wenn wir das Gefühl haben, dass wir hier über den Tisch gezogen werden sollen.
Korpustyp: EU
- Iedereen, stop.
Alle stopp.
Korpustyp: Untertitel
Stop even en denk na over wat je hier aan het doen bent... en dan beginnen we nog eens van het begin.
Nur... stopp mal für eine Sekunde... denk drüber nach, was du hier machst, und dann fangen wir noch mal von vorne an, okay?
Korpustyp: Untertitel
Doe er dan iets aan. Stop het.
- Also kümmer dich darum, stopp es.
Korpustyp: Untertitel
Jij daar, stop.
Hey, Sie, stopp!
Korpustyp: Untertitel
Simeon, stop. Het is rood.
Simeon, stopp, es ist rot!
Korpustyp: Untertitel
Stop, dat is niet veilig.
Hey, stopp! Das ist nicht sicher!
Korpustyp: Untertitel
En hop... en hop... en stop...
Und hopp! Und hopp! Und stopp!
Korpustyp: Untertitel
Cut, stop, of wat je ook roept.
Schnitt, stopp, oder was immer Sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
Stop draaien van de capsule, asjeblieft Hal.
C-Gondel ausrichten! Und stopp!
Korpustyp: Untertitel
stopaufhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop met roeren en giet de digestievloeistof door de zeef in de filtertrechter.
Mit dem Rühren aufhören und den Verdauungssaft durch das Sieb in den Filtrationstrichter gießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stop. Laat het stoppen. Sta daar mij niet zo aan te kijken.
Aufhören, bringt es zum Schweigen, bring es irgendjemand zum Schweigen!
Korpustyp: Untertitel
Stop, ze verstikt me.
Aufhören. Sie erwürgt mich.
Korpustyp: Untertitel
Dus, ik wilde gewoon even praten, weet je. Stop je met football?
Ich wollte mal mit dir darüber reden, dass du mit Football aufhören willst.
Korpustyp: Untertitel
lk stop pas als je vacht verschroeid is.
Ich werd' erst aufhören, wenn ich dir dein Fell weggeätzt hab!
Korpustyp: Untertitel
Ahzo, dus ik stop best met praten.
Also, soll ich aufhören zu reden? Wenn du es schaffst.
Korpustyp: Untertitel
Stop, dadelijk geeft ze me een 1.
Aufhören! Wenn sie dich hört, gibt sie mir ein "F".
Korpustyp: Untertitel
Ga toch weg. lk stop niet eens als er een meteoor inslaat.
Ich würde noch nicht mal bei einem Weltuntergang aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, stop... met dat ding richten... op mij.
Bitte... aufhören... dieses... Ding... auf mich.. zu richten.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie allebei, stop.
- Alle beide, aufhören!
Korpustyp: Untertitel
stopleg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop het in de rode schoenen in mijn kamer.
Leg das in einen der roten Schuhe in meinem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Stop dat mes weg, takkewijf.
Leg das Messer weg, du Drecksstück.
Korpustyp: Untertitel
Stop het in die beker.
Leg ihn in den Becher.
Korpustyp: Untertitel
Stop je speelgoed weg voordat ik...
Leg das Spielzeug weg, bevor ich...
Korpustyp: Untertitel
Stop het snoep terug, Mickey.
Leg die Süßigkeit zurück, Mickey.
Korpustyp: Untertitel
Stop dat pistool weg weg en ga met ons mee.
Leg die Flinte beiseite und komm mit.
Korpustyp: Untertitel
Mata, stop je vinger in het oor van de tijger.
Mata, leg deinen Finger auf das Ohr des Tigers.
Korpustyp: Untertitel
Stop je pistool onder de doek.
Leg die Waffe unters Handtuch.
Korpustyp: Untertitel
Stop je pistool onder de doek.
Leg deine Waffe unters Handtuch.
Korpustyp: Untertitel
Snij me in stukjes en stop me in de vriezer. Honderd jaar naast al die ingevroren pizza's.
Hack mich klein und leg mich ins Gefrierfach neben die gefrorenen Pizzas für die nächsten 100 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
stophört auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop waar je mee bezig bent.
Hört auf mit dem, was ihr macht.
Korpustyp: Untertitel
Stop met lachen, allemaal.
Hört auf zu lachen, allesamt!
Korpustyp: Untertitel
Dus stop met kibbelen... en stop met te doen alsof jullie weg zullen gaan. lk wil het niet hebben.
Also hörtauf zu zanken... und hört auf so zu tun, als würdet ihr gehen.
Korpustyp: Untertitel
Stop met klooien, laten we gaan.
Hört auf mit dem Scheiß, kommt schon!
Korpustyp: Untertitel
Dus stop met die emoticons en start met emoties.
Also hörtauf Gefühlssymbole zu nutzen und fangt an eure Gefühle auszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb echt honger, dus stop met proberen me jullie te laten opeten!
Und ich bin wirklich hungrig, also hörtauf mich dazu zu bringen, Euch aufessen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Serieus, als julle me waarderen als vriend, stop met zoeken.
Ernsthaft: Wenn ihr mich als Freund respektiert, hörtauf zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Stop daarmee. lk heb het gedaan.
Hört auf, ich war's.
Korpustyp: Untertitel
Stop niet totdat u de bodem van de pot heeft bereikt.
Hört nicht auf zu suchen, bis Ihr der Sache auf den Grund gegangen seid!
Korpustyp: Untertitel
Stop met praten, en leidt ons naar ons werk.
Hört auf zu quatschen und verlegt endlich die Rohre.
Korpustyp: Untertitel
stophört auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop met het spelen met het pistool.
Hört auf, mit der Knarre rumzublödeln.
Korpustyp: Untertitel
En let op, stop niet totdat ik het signaal gegeven heb of jullie dramatisch tegen de aarde kwak en om een handdoek vraag.
Hört nicht auf, bevor ich euch das Signal gebe oder falls ich euch auf den Boden schleudere und um ein Handtuch bitte.
Korpustyp: Untertitel
Stop met mijn geest doorzoeken.
Hört auf, in meinem Kopf herumzustöbern!
Korpustyp: Untertitel
Stop met je vandalisme en begin met bergen.
Hört mit dem Zerstören auf und fangt mit dem Ausschlachten an.
Korpustyp: Untertitel
Stop dit recht nu voordat iemand gewond raakt.
Hört alle damit auf, bevor noch jemand verletzt wird!
Korpustyp: Untertitel
Stop! Jullie allebei.
Hört auf, alle beide!
Korpustyp: Untertitel
- Nou, stop waar je mee bezig was.
- Also, hört mit allem auf, was ihr gerade macht.
Korpustyp: Untertitel
Stop, zeg ik!
Ich sagte, hört auf.
Korpustyp: Untertitel
Stop, het is voorbij.
Hört auf, es ist vorüber.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, stop met het commanderen!
Leute, hört mit der Hetzjagd auf.
Korpustyp: Untertitel
stopStopp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of tracks zullen worden uitgevaagd als er op stop wordt geklikt.
Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf„ Stopp“ ausgeblendet werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het stopmanoeuvre wordt in gang gezet door de instructie „stop A” die gegeven wordt wanneer een baken op het land wordt gepasseerd.
Das Stoppmanöver beginnt mit dem Kommando „Stopp“A beim Passieren einer Landmarke.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resolutie riep ook de VS op om hun kernkoppen uit Europa te halen, en Groot-Brittannië en Frankrijk om hun nucleaire rakettenprogramma's stop te zetten.
In der Entschließung wurden auch die USA zum Abzug ihrer atomaren Sprengköpfe von europäischem Boden sowie Großbritannien und Frankreich zum Stopp ihrer Atomraketenprogramme aufgefordert.
Korpustyp: EU
Onze eis moet dus zijn: het vrijgeven van al het civiele en militaire nucleaire materiaal van alle kernwapenlanden en natuurlijk een absolute stop op het verdere gebruik van plutonium en een stop van deze zinloze transporten van het ene land naar het andere.
Unsere Forderung muß also sein: Eine Offenlegung allen zivilen und militärischen Spaltmaterials aller Atomwaffenstaaten und natürlich ein absoluter Stopp der weiteren Verwendung von Plutonium und ein Stopp dieser sinnlosen Transporte von einem Land ins andere.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan dit allemaal doen, maar om heel eerlijk te zijn, wij hebben niet de macht en de middelen om 'stop' te zeggen.
Die Europäische Union kann all dies tun; aber um ehrlich zu sein, verfügen wir nicht über die Macht und die Mittel, um "Stopp!" zu sagen.
Korpustyp: EU
Het ging om het debat over het uitbreiden van het reddingsplan, en u heeft toen "geef gas!” geroepen, en mevrouw Merkel heeft "stop!” geroepen.
Es ging um die Debatte der Aufstockung des Rettungsschirms, und da haben Sie "Los" gerufen und Frau Merkel hat "Stopp" gerufen.
Korpustyp: EU
Er was de zogenaamde 3 %-norm van Maastricht en dus de zogenaamde automatische stop van de sociale kwesties.
Es gab die 3 %-Norm von Maastricht und somit den automatischen Stopp für soziale Themen.
Korpustyp: EU
Stop Glivec tot ANC ≥ 1,5 x 109/l en bloedplaatjes ≥ 75 x 109/l.
Stopp der Behandlung mit Glivec bis ANC ≥ 1,5 x 109/l und Thrombozyten ≥ 75 x 109/l.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stop, ga niet naar binnen.
Stopp, geh nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Stop, er zit iets op jullie rug.
Stopp! Ihr habt was auf eurem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
stophör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En stop met het staren naar mijn kont.
Und hör auf mir auf den Hintern zu schauen.
Korpustyp: Untertitel
Stop daar nu niet mee.
Hör jetzt nicht auf damit.
Korpustyp: Untertitel
Stop dat slechte historische geacteer onmidelijk.
Hör sofort mit dieser miserablen Historien-Schauspielerei auf.
Korpustyp: Untertitel
Stop... Stop met schrijven!
Hör auf zu schreiben!
Korpustyp: Untertitel
Zo is het genoeg. Stop ermee.
Das reicht, hör damit auf!
Korpustyp: Untertitel
Stop nooit met het voorlezen hiervan.
Hör niemals auf, das vorzulesen.
Korpustyp: Untertitel
Stop met van onderwerp te veranderen.
Hör' auf das Thema zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het niet doen, Schmidt, dus stop maar met zeuren.
Ich werde das nicht tun, Schmidt, also hör einfach auf, mich zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Stop met huilen, Estrellita!
Hör mit der Heulerei auf!
Korpustyp: Untertitel
Stop met naar me te staren!
Hör auf mich anzustarren!
Korpustyp: Untertitel
stopsteck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop het in me.
Steck es mir hinein!
Korpustyp: Untertitel
Stop dat ding weg, man.
Steck das Ding weg!
Korpustyp: Untertitel
Stop die vieze lap in je mond voor ik hem eruit trek.
Steck die Zunge wieder rein, bevor ich sie ausreiße!
Korpustyp: Untertitel
lk stop hem helemaal in je vagina.
Ich steck ihn tief in deine Vagina.
Korpustyp: Untertitel
Stop gewoon wat vlees in je servet, net als ik en wegwezen.
Steck einfach etwas Fleisch in deine Serviette und dann verschwinden wir hier.
Korpustyp: Untertitel
Stop de lap in je mond en bijt erop.
Steck einen Lappen in den Mund und beiß drauf.
Korpustyp: Untertitel
Stop dit in je mond.
Steck das hier in deinen Mund.
Korpustyp: Untertitel
Stop je vingers in je oren, man.
Steck dir die Finger in die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Stop me in de gevangenis.
Steck mich ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Wel, stop je zelf dan in.
nun, dann geh und steck dich selbst ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
stophör auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop met spreken en luister naar mij.
Hör auf zu reden und hör mir zu.
Korpustyp: Beispielsatz
- Dus stop met lief broertje spelen.
Also hörauf dich so scheiss Männerfreundschaftsmäßig, zu verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ach, ik stop later wel.
Irgendwann hör ich schon mal auf.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, stop met huilen.
Bitte hörauf, zu weinen.
Korpustyp: Untertitel
Kom met mij en stop dit.
Komm mit mir. Hörauf damit, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Stop met wat je doet en kijk me aan.
Hör auf mit dem Scheiß und schau mich an!
Korpustyp: Untertitel
Stop onze vriend op te eten, plant!
Hör auf, unsere Freunde zu fressen, Pflanze!
Korpustyp: Untertitel
Stop met die onzin!
Hör auf mit dem Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Dre, stop daarmee, je lijkt gek!
Hör auf damit. Du siehst irre aus.
Korpustyp: Untertitel
Stop met me lastig te vallen over dat.
Hör auf, mich fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
stopSicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als straks miljoenen mensen 's avonds hun elektrische auto in de stekker stoppen om op te laden, slaan direct alle stoppen door en gaat letterlijk het licht uit, omdat onze netwerken de belasting niet aan kunnen.
Wenn bald Millionen Menschen damit anfangen sollen, abends ihre Elektrofahrzeuge zum Laden einzustecken, werden alle Sicherungen herausfliegen und die Lichter werden im wahrsten Sinne des Wortes ausgehen, weil unsere Stromnetze für diese Belastung nicht ausgelegt sind.
Korpustyp: EU
Daar is licht. Het zullen de stoppen zijn.
Draussen gibts Licht, die Sicherungen sind wahrscheinlich rausgesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Lemand heeft met de stoppen geknoeid.
Jemand hat an den Sicherungen rumgespielt.
Korpustyp: Untertitel
Als de stoppen doorslaan, krijgt hij argwaan.
Wenn die Sicherungen durchbrennen, wird er Verdacht schöpfen.
Korpustyp: Untertitel
De stoppen zijn kapot.
Die Sicherungen sind hinüber.
Korpustyp: Untertitel
Beetje geschrokken toen alle lichten uitgingen, maar het was gewoon een doorgeslagen stop.
Bisschen erschrocken, als die Lichter ausgingen, aber es war nur eine durchgebrannte Sicherung.
Korpustyp: Untertitel
De stoppen zijn doorgeslagen.
Alle Sicherungen sind durchgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
Maar soms hebben we zoveel gevoelens tegelijk... voelen we zoveel verschillende dingen, dat de stoppen doorslaan.
Aber manchmal haben wir so viele Sinne die uns überlasten, so viele Möglichkeiten etwas zu fühlen, dass uns die Sicherung durchbrennt.
Korpustyp: Untertitel
Ze deed de stoppen doorslaan.
Sie hat die Sicherungen durchgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
ln zo'n oud huis slaan zo vaak de stoppen door. Het is vast niets.
Es ist ein altes Haus, Sicherungen brennen dauernd durch, es ist wahrscheinlich nichts, nur bitte...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stopping
Unterstuetzung
Aufklotzung
Haltestelle
Halt
Aufenthalt
Centrifugebuizen met een ronde bodem, 10 ml, met geslepenstop.
Zentrifugengläser mit konischem Boden, 10 ml, mit Schliffstopfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reageerbuizen: 160 × 16 mm, met geslepenstop.
Reagenzgläser: 160 × 16 mm, mit Schliffstopfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de buis met de geslepenstop en zet hem in het waterbad bij 40 ± 0,5 °C.
Das Glas mit dem Schliffstopfen verschließen und bei 40 + 0,5 °C in den Thermostaten stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatkolven met geslepenstop en een smalle hals, 10, 25, 100 en 500 ml.
Messkolben mit Schliffstopfen, enghalsig, 10, 25, 100 und 500 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheitrechters, 1000 ml, met geslepenstop.
Scheidetrichter, konische Form, 1000 ml, mit Schliffstopfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer van het heldere en kleurloze filtraat 5 ml in een reageerbuis met geslepenstop, voeg 5 ml 4-DMAB-oplossing (3.1) toe en meng.
Von den klaren und farblosen Filtraten werden je 5 ml in je ein Reagenzglas mit Schliffstopfen pipettiert, 5 ml 4-DMAB-Lösung (3.1) zugesetzt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rubber stopGummistopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem de aluminiumring en de rubberenstop af met een alcoholgaasje.
Wischen Sie den Aluminiumring und den Gummistopfen mit einem Alkoholtupfer ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reinig de rubberstoppen met alcoholdoekjes en laat ze drogen voor gebruik.
Reinigen Sie die Gummistopfen mit Alkoholtupfern und lassen Sie den Restalkohol verdunsten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iedere injectieflacon is gesloten met een rubberstop en afgedicht met een aluminium cap.
Jede Durchstechflasche ist mit einem Gummistopfen verschlossen und mit einer Aluminiumbördelkappe versiegelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De rubberstop van de injectieflacon bevat geen latex.
Der Gummistopfen der Durchstechflasche enthält kein Latex.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(3) Desinfecteer de rubberstop met alcohol.
(3) Desinfizieren Sie den Gummistopfen mit Alkohol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het dopje van polypropyleen dient te worden verwijderd om het middendeel van de rubberstop zichtbaar te maken.
Den Schnappdeckel aus Polypropylen entfernen, um den zentralen Bereich des Gummistopfens freizulegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reinig de rubberenstop bovenaan de injectieflacon opnieuw met een gaasje met alcohol.
Reinigen Sie den Gummistopfen an der Oberseite der Durchstechflasche erneut mit einem Alkoholtupfer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt geleverd in injectieflacons van helder glas met een latexvrije rubberenstop verzegeld met een aluminium dop.
Sie ist in durchsichtigen Durchstechflaschen mit latexfreiem Gummistopfen, versiegelt mit einem Aluminiumverschluss, erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het poeder zit in een doorzichtige glazen flacon met een rubberstop en aluminium verzegeling met een blauwe plastic flip-off dop.
Das Pulver ist in einer klaren Durchstechflasche aus Glas mit einem Gummistopfen und einer Aluminiumversiegelung mit blauem abnehmbaren Schnappdeckel aus Plastik enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
glazen injectieflacon met een rubberstop en aluminium dop
Intramuskulär Karton, Durchstechflasche aus Glas mit Gummistopfen und Aluminiumkappe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubber stopGummipfropfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de injectieflacon op een vlakke ondergrond duwt u de naald recht door de rubberenstop in de flacon.
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine flache Oberfläche, und führen Sie die Nadel direkt durch den Gummipfropfen in die Durchstechflasche ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stop
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop.
- Fahr rechts ran.
Korpustyp: Untertitel
- Stop.
Ich mach dich los.
Korpustyp: Untertitel
Stop!
- Du bleibst stehen!
Korpustyp: Untertitel
- Stop!
- Hauen Sie ab!
Korpustyp: Untertitel
Stop, stop, ik zei stop!
Du sollst stehen bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Stop,... stop het nummer.
Mach den Song aus.
Korpustyp: Untertitel
Stop! Stop dit!
Schneid das, Schnitt.
Korpustyp: Untertitel
Stop. Stop met huilen.
Ergibst du dich dem Kummer, ertrinkst du darin.
Korpustyp: Untertitel
Stop, stop met schieten!
Wer hat das Feuer eröffnet?
Korpustyp: Untertitel
- Stop maar.
Park da vorne, da.
Korpustyp: Untertitel
- Stop ze.
- Lasst sie nicht durch!
Korpustyp: Untertitel
- Genoeg, stop.
Es reicht jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Korte stop
Shortstop
Korpustyp: Wikipedia
Kurk (stop)
Korken
Korpustyp: Wikipedia
Stop-ei
Stopfei
Korpustyp: Wikipedia
Stop hem, stop de trein!
Anhalten, haltet den Zug an!
Korpustyp: Untertitel
- lk zei niets, stop, stop
- Ich hab nichts gesagt...
Korpustyp: Untertitel
Stop hem, stop hem nu.
Tu es endlich. Ich will, dass du ihn sofort aufhältst.
Korpustyp: Untertitel
-Stop, stop. Wat is dit?
Mein Gott, was ist denn los?
Korpustyp: Untertitel
Stop de strijd, stop de strijd.
Stoppt den Kampf! Stoppt den Kampf!
Korpustyp: Untertitel
Stop de transcriptie. Stop de video.
Stoppen Sie Diktat und Video.
Korpustyp: Untertitel
Stop het broeikaseffect! Stop het broeikaseffect!
Stoppt die globale Erwärmung!
Korpustyp: Untertitel
Stop de sequentie. Stop de sequentie.
Stoppen Sie den Countdown!
Korpustyp: Untertitel
Stop ze.. Stop ze in die auto.
Okay, dann bring sie ins Auto.
Korpustyp: Untertitel
Stop met bewegen. Stop met bewegen.
Dir passiert nichts, wenn du sofort still bist.
Korpustyp: Untertitel
Stop de auto, stop de auto.
Sprechen Sie, die verstehen mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk stop al, ik stop al.
Ich hab's. Ich hab's.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, stop met praten, stop met praten.
- Oh mein Gott. Höre auf, höre auf.
Korpustyp: Untertitel
Recht, stop de... stop de film.
- Ja. Lecker!
Korpustyp: Untertitel
Computer, stop de beelden.
- Korruptionsklagen wurden... - Computer, beende die Anzeige.
Korpustyp: Untertitel
Stop de auto!
Ich kann ein produktives Mitglied der Gesellschaft werden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe stop je ze?
Wie kann ich sie aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
Stop met je voorstelling.
Der Junge gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Totdat ik stop waarmee?
Wir kommen nicht weg, bevor du aufhörst.
Korpustyp: Untertitel
"Stop de koets, hoerenjong!"
Sie sagten, haltet den Wagen an, Ihr Hurrensöhne!
Korpustyp: Untertitel
Stop dat ding weg.
Oh, lass das mal stecken.
Korpustyp: Untertitel
lk stop met klarinetles.
- Ich höre mit der Klarinette auf.
Korpustyp: Untertitel
Stop, zeg ik.
- Leben ohne Tod.
Korpustyp: Untertitel
- dan stop ik gewoon.
Dann mach ich 'ne Pause.
Korpustyp: Untertitel
Stop de kleine Soprano.
Stelle den Knabensopran ab.
Korpustyp: Untertitel
- Stop met die spelletjes.
Mit Rummachen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom stop je daar?
Warum hältst du an?
Korpustyp: Untertitel
- Stop die vervloekte spreuk.
Ich befürchte, das ist unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Stop de muziek Donnie.
Mach die Musik aus, Donnie.
Korpustyp: Untertitel
Oké, stop het erin.
Jetzt kannst du es einschlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk smeek je. Stop!
Ich bitte dich, lass das.
Korpustyp: Untertitel
Oké, stop maar weg.
Gut, heb's mal auf.
Korpustyp: Untertitel
Stop de motor!
Hecksitz, Motor aus!
Korpustyp: Untertitel
Fijn, ik stop ook.
Gut, dann steige ich auch aus.
Korpustyp: Untertitel
Stop, jullie allemaal.
Zurück! Zurück in die Käfige mit euch!
Korpustyp: Untertitel
- Fraai. Stop. Lichten uit.
Herr Professor, ich bin nicht sicher, ob wir richtig sind.