Man stopft sich ein bisschen Sprengstoff in die Unterhose und fliegt über den Atlantik.
Iemand stopt wat springstof in z'n onderbroek en vliegt de Atlantische Oceaan over.
Korpustyp: EU
Warum hat er Sie dann in ein Fass stopfen lassen?
Waarom heeft hij je dan in een vat laten stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere noch einmal an die Mitgliedstaaten, das Geld wirklich dafür zu verwenden und nicht irgendwelche Haushaltslöcher damit zu stopfen!
Ik richt nog een appel aan de lidstaten dit geld ook werkelijk hiervoor te gebruiken en hiermee niet het een of andere gat in de begroting te stoppen!
Korpustyp: EU
Ich stopf sie dir in deinen dreckigen Arsch, wo sie hingehört!
Dan stop ik 'm in je reet, waar ie thuishoort.
Korpustyp: Untertitel
welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.
Welken men moet den mond stoppen, die gehele huizen verkeren, lerende wat niet behoort, om vuil gewins wil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und dann endet er tot und in eine Kühltruhe gestopft.
En dan eindigt hij dood en in een vriezer gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
En de Farizeen, gehoord hebbende, dat Hij den Sadduceen den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Kartell stopfte seinen Onkel in ein Fass voll Säure.
Het cartel stopte zijn oom in een vat met zuur.
Korpustyp: Untertitel
Ein besonderes Problem dabei ist die Tatsache, daß vor allem in Österreich in den letzten Jahrzehnten die Gewinne der Telekommunikation benutzt wurden, um andere Haushaltslöcher zu stopfen.
Een bijzonder probleem is ook het feit dat vooral in Oostenrijk de winsten in de telecommunicatiesector in de afgelopen decennia werden gebruikt om andere begrotingsgaten te stoppen.
Korpustyp: EU
Er stopft sie damit voll, und in meiner Schicht sind sie auf Entzug.
Meestal stopt hij ze vol met suiker en dan kicken ze bij mij af.
Korpustyp: Untertitel
stopfendichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube zudem, dass die Terroristen, wenn wir nach und nach die Löcher stopfen und Angriffe auf den Luftverkehr erschweren, andere Ziele und zentral gelegene Gebiete in der Infrastruktur anvisieren, in denen große Schäden angerichtet werden können.
Ik denk ook dat naarmate we de gaten dichten en het moeilijker maken om de luchtvaart aan te vallen, dat de terroristen zich gaan richten op andere doelen en centraal gelegen plaatsen binnen de infrastructuur waar veel schade aangericht kan worden.
Korpustyp: EU
Aber es ist notwendig, die Schlupflöcher im Rechtssystem der Union zu stopfen, die von der organisierten Kriminalität ausgenutzt werden.
Daarentegen is het wel noodzakelijk de mazen in de rechtsstelsels van de Unie te dichten, nu die door de georganiseerde misdaad worden uitgebuit.
Korpustyp: EU
Wir werden uns ernsthaft mit dem Thema beschäftigen müssen, denn wir brauchen sowohl kurzfristige Lösungen, um dort Lücken stopfen zu können, wo der Bedarf am größten ist, als auch langfristige Lösungen.
We zullen deze kwestie ernstig aan de orde moeten stellen, omdat we er zowel vanuit een gezichtspunt op de korte termijn naar moeten kijken, op zoek naar mogelijke oplossingen om waar dringend nodig de gaten te dichten, en tegelijkertijd vanuit een gezichtspunt op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Die Kosten für Passagiere, Frachttransportunternehmen und Fluggesellschaften hätten einen direkten Bezug zu den von ihnen verursachten Emissionen, und es wäre den Regierungen nicht mehr möglich, Löcher in der Staatskasse mit dubiosen Umweltsteuern für den Luftverkehr und Reisende zu stopfen.
De kosten voor de passagiers, vrachtexpediteurs en luchtvaartmaatschappijen worden in een direct verband gebracht met de door hun veroorzaakte emissie en de regeringen kunnen het niet langer rechtvaardigen om hun gaten in de schatkist te dichten met pseudogroene belastingen op de luchtvaart en voor het reizend publiek.
Korpustyp: EU
Obgleich das nicht üblich ist, benötigen wir die meisten Änderungsanträge dringend, um die Lecks zu stopfen.
Dat is ongebruikelijk, maar de meeste amendementen zijn hard nodig om de lekken te dichten.
Korpustyp: EU
In meinem eigenen Land hat die britische Regierung Geld ausgegeben, das sie gar nicht besitzt, und muss nun ein riesiges Loch im Haushalt stopfen.
In mijn eigen land heeft de Britse regering geld uitgegeven dat zij niet had, en nu moet ze een enorm gat in de begroting dichten.
Korpustyp: EU
Sind die Kommission und der Rat bereit, Legislativvorschläge zu unterbreiten, um die Schlupflöcher im Basler Übereinkommen zu stopfen, unter anderem mit der Verpflichtung für Schiffe, die die EU verlassen, zur Abgabe ihres Kielraumwassers bei den zuständigen Behörden in dem zuletzt von ihnen angelaufenen EU-Hafen?
Zijn Commissie en Raad bereid om wetsvoorstellen te doen om de loopholes in de basisconventie te dichten, onder andere met de verplichting voor schepen die de EU verlaten, om het spoelwater over te dragen aan de verantwoordelijke autoriteiten in de laatste EU-haven die ze aandoen?
Korpustyp: EU
Die Verpflichtung des Rates bezüglich der transeuropäischen Netze im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarung ist von erheblicher politischer Bedeutung und darf auch durch das Parlament selbst nicht ausgehöhlt und gebrochen werden, indem etwa Mittel gestrichen werden, um Haushaltslöcher zu stopfen oder Reserven zu bilden.
De verbintenissen die de Raad in het kader van die overeenkomst met betrekking tot de transeuropese netwerken is aangegaan, zijn politiek heel belangrijk. Het Parlement, dat de gemaakte afspraken moet nakomen, mag geen begrotingslijnen schrappen om met de aldus vrijgekomen middelen elders gaten in de begroting te dichten of reserves aan te leggen.
Korpustyp: EU
Aber damit das geschehen kann, müssen wir die Schlupflöcher stopfen, die es den illegalen Betreibern ermöglichen, von ihren Tätigkeiten zu profitieren.
We moeten echter om dit te bereiken de mazen in de wetgeving dichten, die door de illegale exploitanten worden uitgebuit.
Korpustyp: EU
Auf diese Botschaft haben viele von uns gewartet, nachdem Informationen kursierten, es fehle an Sonderfonds, und wir daher befürchteten, unter diesen Umständen würde womöglich ein neues Loch aufgerissen, um ein altes zu stopfen, und man würde Maßnahmen streichen, die bei der Haushaltsaufstellung noch als wesentlich galten.
Sommige afgevaardigden waren blij dit te horen. Ze waren immers ongerust geworden over berichten dat bepaalde fondsen zouden ontbreken en vreesden dat men in die omstandigheden geneigd zou zijn het ene gat met het andere te dichten door bij het opstellen van de begroting een aantal acties, die als zeer belangrijk worden opgevat, te schrappen.
Korpustyp: EU
stopfenvullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie darf keine unwichtige Linie des Haushalts darstellen, von der Mittel abgezweigt werden können, um andere Löcher zu stopfen.
Hij mag niet gezien worden als een minder belangrijke begrotingslijn waaruit middelen kunnen worden onttrokken om elders gaten te vullen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Die EU sollte nicht versuchen, ein Loch mit einem anderen zu stopfen. Sie kann sich nicht als Umweltschützer aufspielen, wenn es ihr nicht gelingt, allgemein verbindliche Rechtsvorschriften zu erlassen, die die Einfuhr illegal gefällten Holzes in die EU verbieten.
Ten tweede, de EU moet het ene gat met het andere vullen: zij kan zichzelf niet presenteren als de beschermer van het milieu die gefaald heeft bij de bevordering van verplichte algemene regels inzake het importverbod in de EU van illegaal hout dat niet-duurzaam is gekapt.
Korpustyp: EU
Hier wird ein Loch aufgerissen, um ein anderes zu stopfen. Anschließend wird das Ganze in einer Mogelverpackung verkauft.
Het is het vullen van het ene gat met een ander gat dat er anders uitziet.
Korpustyp: EU
Natürlich ist das Ziel unserer Hilfe in der Form von Haushaltsunterstützung zuallererst, Reformen in den vereinbarten Sektoren zu fördern und nicht nur Löcher im Haushaltsplan zu stopfen.
Het doel van onze hulp in de vorm van begrotingssteun is natuurlijk in de allereerste plaats het aanmoedigen van hervormingen in de overeengekomen sectoren en niet alleen het vullen van gaten in de begroting.
Korpustyp: EU
Das wird sicherstellen, dass das Präsidium dieses Parlaments daran gehindert wird, Steuergelder zu verwenden, um die enormen Lücken zu stopfen, da dies nicht vertretbar ist.
Deze zal ervoor zorgen dat het Bureau van dit Parlement ertoe gedwongen wordt om belastinggeld niet te gebruiken om het enorme tekort aan te vullen, want dit is niet verdedigbaar.
Korpustyp: EU
Wir wollen davon abkommen, dass wir alle über die Millenniums-Entwicklungsziele sprechen, während sich Afrika in der Realität weiter davon entfernt, wie sich daran zeigt, dass wir offensichtlich nur die Löcher in den Straßen stopfen, so nützlich dies auch sein mag.
We willen af van de situatie dat we het allemaal over de millenniumdoelstellingen hebben, maar dat Afrika ondertussen achteruit holt ten opzichte van de millenniumdoelstellingen en dat blijkt dat we eigenlijk alleen maar de gaten in de wegen vullen, hoe nuttig dat ook moge zijn.
Korpustyp: EU
Präsident Barroso hat gesagt, dass die wirtschaftliche Situation schwierig und unsicher bleibt, Herr Verhofstadt hat bestätigt, dass wir die Löcher stopfen, aber dass die Krise noch nicht gelöst ist, und Präsident Van Rompuy hat gesagt, dass die Probleme bestehen bleiben.
Voorzitter Barroso heeft gezegd dat de economische situatie moeilijk en onzeker blijft, de heer Verhofstadt heeft bevestigd dat we de gaten vullen, maar dat de crisis niet is opgelost, en voorzitter Van Rompuy heeft gezegd dat de problemen blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union bereitet sich offensichtlich darauf vor, die Löcher durch die Einführung von neuen Abgaben zu stopfen.
Het lijkt duidelijk dat de Europese Unie zich klaarmaakt om de putten te vullen met de instelling van nieuwe verplichte heffingen.
Korpustyp: EU
Und diese Löcher stopfen sie mit Dreck.
En ze vullen dit gat met troep.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja gesehen, wie viele Mäuler hier zu stopfen sind.
U hebt gezien hoeveel mondjes hier te vullen zijn.
Korpustyp: Untertitel
stopfenvoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als gäbe es nicht schon genug Mäuler zu stopfen.
Alsof er geen monden genoeg waren om te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Maul weniger zu stopfen.
lk heb geen mond extra nodig om te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Und vier Mäuler zu stopfen.
En vier monden te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Also hast du Mäuler zu stopfen?
Dus je hebt monden te voeden?
Korpustyp: Untertitel
Also gibt es ein Mäulchen zu stopfen.
Dat is een mond om te voeden.
Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Maul zu stopfen...
Nog een mond te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mund weniger zu stopfen.
Een mond minder te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Norden auch Mäuler zu stopfen.
lk moet ook monden voeden in 't noorden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Mäuler zu stopfen.
Veel monden om te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Menge Mäuler zu stopfen.
We hebben veel monden te voeden.
Korpustyp: Untertitel
stopfenproppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damals haben wir auch eingesehen, daß es besser ist, Bereiche der Diskriminierung Stück für Stück anzugehen und nicht zu versuchen, alles in ein einziges Gesetz zu stopfen, auch nicht in eine einzige Richtlinie.
Toen hebben we ook ingezien: het is beter om stuk voor stuk punten van discriminatie aan te snijden en niet alles in één wet proberen te proppen, zelfs niet in één richtlijn.
Korpustyp: EU
Wenn es mir gehören würde, nicht dem Juwelier, würde ich es dir in deinen undankbaren Rachen stopfen.
Als ze van mij waren en niet van de juwelier, dan zou ik... dan zou ik ze in jouw ondankbare keel proppen.
Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, Gang, lasst uns jeden impfen und Manhattan wieder in sein rechtsmäßiges Loch stopfen.
Kom op, bende, laten we iedereen inoculeren, en Manhatten weer in zijn juist gat proppen.
Korpustyp: Untertitel
Komm hier rein, schnapp dir eine Handvoll und fang an zu stopfen!
Kom naar binnen en begin te proppen.
Korpustyp: Untertitel
Da Jom Kippur so was wie die Super Bowl im jüdischen Kalender ist, versuchen die meisten Rabbis, die Predigten des ganzes Jahres in eine Art Best-of-Predigt zu stopfen.
Sinds Jom Kippoer een soort Super Bowl is op de Joodse kalender proberen veel rabbijnen een heel jaar toespraken te proppen in een soort Super-sjoeldienst.
Korpustyp: Untertitel
- Also dachte ich mir, wir stopfen uns richtig voll.
Dus ik dacht, we proppen ons gewoon vol.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich finde was nützliches, um Dir den Mund zu stopfen.
Of ik vindt wel iets om die mond mee vol te proppen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde ihnen Spatzen in den Hals stopfen... bis die Schnabel durch die Bauchwände kommen würden.
lk zou spreeuwen in hun strot proppen totdat de snavels door de buik weer naar buiten komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr einfach den geladenen Lauf einer Waffe in ihr Lügenmaul stopfen!
lk wil de loop van een pistool in haar liegende mond proppen!
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, indem Sie den Scheiß in eine Schublade stopfen.
Maar niet door alles in de laden te proppen.
Korpustyp: Untertitel
stopfensnoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, die terroristischen Meuchelmörder der Roten Brigaden wollten mit der Ermordung von Professor Biagi einem couragierten Intellektuellen und Berater des Arbeitsministers Maroni den Mund stopfen.
Mijnheer de Voorzitter, de terroristen van de Rode Brigades hebben met de moord op een man als professor Marco Biagi een moedige intellectueel en raadgever van de Italiaanse minister van Arbeid, Maroni, de mond willen snoeren.
Korpustyp: EU
Damit ist er im Gegensatz zu jenen, die versuchen, ihm den Mund zu stopfen, ein Patriot.
Daardoor is hij, in tegenstelling tot degenen die proberen hem de mond te snoeren, een patriot in de ware zin des woords.
Korpustyp: EU
Ich wollte ihm nur das Maul stopfen.
Luister, ik wilde hem alleen de mond snoeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste einen Weg, dir das Maul zu stopfen.
lk ken betere manieren om jou je mond te snoeren.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss der das Maul stopfen, die Frau macht mich richtig böse.
Laat iemand haar de mond snoeren, ze werkt op mijn zenuwen.
Korpustyp: Untertitel
Hat Stryker doch einen Weg gefunden, dir das Maul zu stopfen.
Stryker heeft een manier gevonden om je de mond te snoeren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihm das Maul stopfen.
- We moeten de mond snoeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie mussten ihm den Mund stopfen.
Ze moesten hem de mond snoeren.
Korpustyp: Untertitel
stopfenduwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, Mr. Best, scheint Ihre Neigung zu sein... Ich würde Ihnen liebend gerne Ihren Mund mit einem Stück Leder stopfen.
Best, maar als je het lekker vind... wil ik met alle plezier een stuk leer in je mond duwen.
Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Münze würde ich Euch zu gern in die raffgierigen Hälse stopfen.
lk wil ieder muntstuk door jullie hebzuchtige strotten duwen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, er wird einen Apfel in deinen großen Mund stopfen... und dich von Tio Gordon braten lassen wie ein fettes Schwein.
Hij zal een appel in jouw grote mond duwen en Tio Gordo je als een vet varken laten braden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist so faszinierend an einer Gruppe von Kleingehirnigen, die versuchen, einen Ball durch einen Reifen zu stopfen?
Alvy wat is er zo boeiend aan 'n groep slijmgevallen die 'n bal door 'n net proberen te duwen?
Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist es hart zu würdigen was für eine gute Sängerin du bist, weil das einzige woran ich denke kann ist, dir eine Socke in den Mund zu stopfen.
Maar soms is het moeilijk om te waarderen wat voor goede zangeres je bent omdat ik eraan denk een sok in je mond te duwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir nicht signalisiert mir deine Zunge in meinen Rachen zu stopfen.
lk gaf geen signaal om je tong in mijn keel te duwen.
Korpustyp: Untertitel
stopfenproppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kennst du den Spruch "zuschlagen und stopfen"?
U bekend met de term "slam en proppen"?
Korpustyp: Untertitel
Wir rauben die Nüsse und stopfen uns den ganzen Winter lang voll.
We jatten de noten en proppen ons de hele winter vol.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir sie mit Antibiotika voll stopfen, plus der antiviralen Mittel, würde das ihr Knochengewebe supprimieren.
Als we haar vol proppen met antibiotica en de anti viralen... Zal dat haar beendermerg onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Okay, was du damit sagen willst, ist, dass du ein Loch in deinem Herzen in Form eines Kindes hast und jetzt versuchst Du es mit einer Katze zu stopfen?
Dus je hebt 'n gat in je hart van het kind en je wilt er een kat in proppen.
Korpustyp: Untertitel
Trinken wir den Wein, essen die Hunde und stopfen die Musketen mit Papier.
We drinken de wijn, eten de honden en proppen de papieren in de musketten.
Korpustyp: Untertitel
stopfenopvullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider sind es jedoch genau diese Maßnahmen, mit denen die Regierungen die Löcher in den Haushalten stopfen und die teuren Bankdarlehnen zurückzahlen wollen, die eine neue Krise verursachen.
Helaas zijn het juist deze anticrisismaatregelen, waarmee de regeringen gaten in de begroting willen opvullen en dure leningen van banken afbetalen, die een nieuwe crisis veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Derzeit gibt es in Lettland einzelne Politiker, die die Gefahr eines instabilen Steuersystems nicht wahrhaben und das Haushaltsdefizit dadurch stopfen wollen, dass sie permanent das Steuerrecht ändern.
Momenteel zien in Letland bepaalde politici, wanneer ze het begrotingstekort opvullen door de belastingwetgeving voortdurend te wijzigen, momenteel niet het gevaar in van een onevenwichtig belastingstelsel.
Korpustyp: EU
Ein Hund wird das Loch in meinem Herzen nicht stopfen.
Een hond gaat het gat in mijn hart niet opvullen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr versteht euch gut und am Truthahn kannst du sie vielleicht schon stopfen.
Het slaat aan, en op 'kalkoen-dag' kan je haar misschien opvullen.
Korpustyp: Untertitel
stopfenvreten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stopfen wir uns zu Tode voll.
We vreten ons gewoon dood.
Korpustyp: Untertitel
Da drinnen stopfen sie sich voll.
Ze vreten zichzelf vol daarbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich voll zu stopfen und rette uns!
Hou op met vreten en red ons.
Korpustyp: Untertitel
stopfendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt hört doch zu! Also, die Uhr kommt unter den Blumentopf. Und wir stopfen das Geld in die Violine.
We leggen het horloge onder de plant en doen het geld in de viool.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt habe ich eine Chance, zu helfen, den Geist wieder in die Flasche zu stopfen. Was ist eine schreckliche Metapher ist, weil der Kerl kein Geist ist.
Maar ik kreeg de kans om de geest weer in de fles te doen, wat natuurlijk een slechte metafoor is, want die vent is geen geest.
Korpustyp: Untertitel
Kann der mal jemand den Mund stopfen?
Wil iemand alsjeblieft die meid doen zwijgen?
Korpustyp: Untertitel
stopfenrepareren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie das Loch mit Drohne 109 stopfen?
Kan je drone 109 al repareren?
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Leck können Sie stopfen, Almeira!
Almeda kan jij het lek repareren... Klim er maar op...
Korpustyp: Untertitel
stopfenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt es einen Weg, ihm den Mund zu stopfen?
ls er een manier om 'm te laten zwijgen?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir stopfen das Leck, bevor das noch so bleibt.
Goed, laten we dat lek stoppen, voordat we zo blijven.
Korpustyp: Untertitel
stopfennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stopfen denen zu viel in den Arsch.
Wij nemen al het risico.
Korpustyp: Untertitel
Wir stopfen den schweren Jäger voll mit Bodentrupps und befreien die nächste Farm, dann die nächste - und so weiter.
We nemen de grote Raider, vullen het met grondtroepen, zoeken de volgende broedplaats, bevrijden het, dan de volgende, en de volgende en de volgende.
Korpustyp: Untertitel
stopfengedicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen finanziellen Voraussetzungen werden wir das Loch, das im europäischen Haushalt im Bereich der ländlichen Entwicklung klafft, nicht stopfen können, indem wir den Bauern das Geld wegnehmen.
Het grote gat in de begroting voor plattelandsontwikkeling in deze financiële vooruitzichten zal niet kunnen worden gedicht door geld weg te halen bij de landbouwers.
Korpustyp: EU
Vielleicht stopfen sie ja die Schlaglöcher.
Tussen haakjes, is dat gat al gedicht?
Korpustyp: Untertitel
stopfenbedwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will predigen die Gerechtigkeit in der großen Gemeinde; siehe, ich will mir meinen Mund nicht stopfen lassen, HERR, das weißt du.
(40:10) Ik boodschap de gerechtigheid in de grote gemeente; zie, mijn lippen bedwing ik niet; HEERE! Gij weet het.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stopfenwegwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schon im Jahr 2000 schlug ich in meinem Bericht für das Parlament über die Reform der internationalen Finanzstrukturen vor, alle schwarzen Löcher im internationalen Finanzsystem zu stopfen, angefangen bei Hedgefonds und weiteren rein spekulativen Fonds.
Ik heb in 2000 in mijn verslag voor het Parlement over de hervorming van de internationale architectuur al aangedrongen op het wegwerken van alle zwarte gaten in het internationale financiële stelsel, om te beginnen met de hedgefondsen en andere puur speculatieve fondsen.
Korpustyp: EU
stopfenbudget
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission möchte dieses Loch durch Mittel aus dem allgemeinen Entwicklungshaushalt stopfen, was bedeutet, dass dem Etat für Bildung, Gleichstellung der Geschlechter, Armutsbekämpfung, Kampf gegen den Hunger und Bekämpfung von Kinderarbeit Ressourcen entzogen werden.
Nu wil de Commissie dit gat in de begroting compenseren door geld te onttrekken aan het budget voor algemene ontwikkeling. Dat betekent: geld weghalen uit het budget voor onderwijs, gelijkheid van mannen en vrouwen, de strijd tegen armoede en honger en de strijd tegen kinderarbeid.
Korpustyp: EU
stopfenbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es würde bedeuten, ein Loch mit einem anderen zu stopfen.
Dit zou erop neerkomen dat je de ene doelgroep berooft om de andere te betalen.
Korpustyp: EU
Stopfeneen stop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Zylindern, die nicht sofort durch ein Ventil oder durch Sicherheitsvorrichtungen verschlossen werden, sind alle Öffnungen mit Stopfen zu verschließen, um das Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern und die Gewinde zu schützen.
Cilinders die niet onmiddellijk worden gesloten door het monteren van een klep, en eventuele beveiligingssystemen tegen overdruk moeten in alle openingen zijn voorzien van eenstop om het indringen van vocht te voorkomen en de draad te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver in einem Glasfläschchen (Glas Typ I) mit Stopfen (aus Butyl).
10 Poeder in een injectieflacon (type I glas) met eenstop (butyl).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pulver in einem Glasfläschchen (Glas Typ I) mit Bioset®-Aufsatz mit Stopfen (aus Butyl).
Poeder in een injectieflacon (type I glas) met Bioset® met eenstop (butyl).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchstechflasche, 50 ml (Typ 1 Glas) mit Stopfen (Butylkautschuk), mit einer Dichtung (Aluminium).
Flacon van 50 ml (type 1 glas) met eenstop (butylrubber), met een oververzegeling (aluminium).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
30 ml Konzentrat in einer Durchstechflasche (Glas Typ I) mit Stopfen (Butyl, silikonisiert) und eine Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
30ml concentraat in een injectieflacon (type-I-glas) met eenstop (butyl, gesiliconiseerd) en een verzegeling (aluminium) met flip-off-dop (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit Stopfen (Butyl-Gummi) und Lösungsmittel in einem Fläschchen (Glasart I) mit Stopfen (Chlorobutyl-Gummi), in Packungsgrößen zu 1x1 und 10x1 Dosis.
Poeder in een flacon (type 1 glas) met eenstop (butylrubber) en oplosmiddel in een flacon (type 1 glas) met stop (chloorbutylrubber) in een verpakking van 1 en 10.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit Stopfen (Butyl-Gummi) und Lösungsmittel in einer Fertigspritze (Glasart I) mit Kolbenstopfen und Verschlusskappe (Chlorobutyl-Gummi), mit einer oder zwei beigepackten Kanülen, in Packungsgrößen zu 1x1, 10x1 und 20x1 Dosis.
Poeder in een flacon (type 1 glas) met eenstop (butylrubber) en oplosmiddel in een voorgevulde injectiespuit (type 1 glas) met bevestigde injectienaald en plunjerstop (chloorbutylrubber) en injectienaaldkapje (natuurlijke rubber) in een verpakking van 1 en 10.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchstechflasche (Typ I-Glas) mit Stopfen (silikonisierter Chlorobutylgummi) und einem Verschluss (aus Aluminium) mit Schnappdeckel (Polypropylen).
Injectieflacon (glas type I) met eenstop (gesiliconiseerd chloorbutylrubber) en een verzegeling (aluminium) met een ‘ flip-off’ -dop (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 ml Konzentrat zur Herstellung einer Lösung in Durchstechflasche (Typ– I-Glas) mit Stopfen (Silikon-Chlorbutyl-Gummi) und Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
5 ml concentraat voor oplossing in een flacon (type I-glas) met eenstop (van gesiliconiseerd chloorbutylrubber) en een afsluiting (aluminium) met flip-off dop (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,5 ml Suspension (1 Dosis) in einem Glasfläschchen (Glas Typ I) mit Stopfen (Butylgummi) in Packungsgrößen zu 1, 10 und 100.
0,5 ml suspensie in een injectieflacon (type I glas) voor één dosering met eenstop (butylrubber) in verpakkingsgrootten van 1, 10 en 100.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stopfenstopje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entfernen Sie NICHT den grauen Stopfen oder den Aluminiumring, der sich rund um den oberen Teil der Durchstechflasche befindet. • Verwenden Sie einen neuen Alkoholtupfer, um den grauen Stopfen der Enbrel-Durchstechflasche zu reinigen.
Het grijze stopje of de aluminium ring aan de bovenzijde van de flacon NIET verwijderen. • Gebruik een nieuw alcoholdoekje om het grijze stopje op de Enbrel-flacon te reinigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie NICHT den grauen Stopfen oder den Aluminiumring, der sich rund um den oberen Teil der Durchstechflasche befindet.
Het grijze stopje of de aluminium ring aan de bovenzijde van de flacon NIET verwijderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Verwenden Sie einen neuen Alkoholtupfer, um den grauen Stopfen der Enbrel-Durchstechflasche zu reinigen.
287 • Gebruik een nieuw alcoholdoekje om het grijze stopje op de Enbrel-flacon te reinigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B erühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit Ihren Händen bzw. achten Sie darauf, dass der Stopfen keine andere Oberfläche berührt. • Stellen Sie die Durchstechflasche aufrecht auf eine saubere, ebene Arbeitsfläche.
Het stopje niet meer met de handen aanraken en zorg ervoor dat het niet met een ander oppervlak in contact komt. • Plaats de flacon rechtop op een schoon en vlak oppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine neue Flasche verwenden, nehmen Sie die Plastikschutzkappe ab, aber entfernen Sie nicht den Stopfen.
2 Als er een nieuwe injectieflacon gebruikt wordt, wip de plastic beschermkap eraf, maar verwijder het stopje niet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die Stopfen berührt oder anderweitig verunreinigt werden, müssen sie mit einem Tupfer mit Desinfektionslösung oder Alkohol gereinigt werden, bevor die Nadel durch den Stopfen gestochen wird.
Als de stopjes worden aangeraakt of op een andere manier worden verontreinigd, moet u ze schoonmaken met een antiseptisch of alcoholdoekje voordat de naald door het stopje wordt gestoken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stechen Sie die Nadel der Lösungsmittel-Spritze senkrecht durch den Stopfen der Durchstechflasche mit Pulver (SOMAVERT).
Steek de naald van de spuit met oplosmiddel door het stopje van de injectieflacon met het poeder (SOMAVERT).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stopfenpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5 ml Lösung in einer Durchstechflasche (farbloses Glas, Typ 1) mit einer Bördelkappe (Aluminium), einem Stopfen (Chlorbutylgummi, Typ 1) und einem Abreißdeckel (Polypropylen).
5 ml oplossing in injectieflacon (type 1 kleurloos glas) met felscapsule (aluminium), een pakking (chlorobutyl-rubber (type 1)) en een wegwerpdekseltje (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas, Typ 1) mit einem Kolben (Brombutylgummi, Typ 1) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit einem Stopfen (Brombutyl- oder Polyisopren- Brombutylgummi, Typ 1).
6.5 Aard en inhoud van de verpakking 3 ml oplossing in een patroon (type 1 kleurloos glas) met een zuiger (bromobutyl-rubber (type 1)) en een felscapsule (aluminium) met een pakking (bromobutyl of bromobutyl gelaagd met polyisopreen rubber (type 1)).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas, Typ 1) mit einem Kolben (Brombutylgummi, Typ 1) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit einem Stopfen (Brombutyl- oder Polyisopren- Brombutylgummi, Typ 1).
3 ml oplossing in een patroon (type 1 kleurloos glas) met een zuiger (bromobutyl-rubber (type 1)) en een felscapsule (aluminium) met een pakking (bromobutyl of bromobutyl gelaagd met polyisopreen rubber (type 1)).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 ml Lösung in einer Durchstechflasche (farbloses Glas, Typ 1) mit einer Bördelkappe (Aluminium), einem Stopfen (Chlorbutylgummi, Typ 1) und einem Abreißdeckel (Polypropylen).
10 ml oplossing in een injectieflacon (type 1 kleurloos glas) met felscapsule (aluminium), een pakking (chlorobutyl-rubber (type 1)) en een flip off beschermkapje (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 ml Suspension in einer Patrone (farbloses Glas, Typ 1) mit einem Kolben (Brombutylgummi, Typ 1) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit einem Stopfen (Brombutyl- oder Polyisopren- Brombutylgummi, Typ 1).
3 ml suspensie in een patroon (type 1 kleurloos glas) met een zuiger (bromobutyl-rubber (type 1) en een felscapsule (aluminium) met een pakking (bromobutyl of bromobutyl gelaagd met polyisopreen rubber (type 1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 ml Suspension in einer Durchstechflasche (farbloses Glas, Typ 1) mit einer Bördelkappe (Aluminium), einem Stopfen (Chlorbutylgummi, Typ 1) und einem Abreißdeckel (Polypropylen).
5 ml suspensie in een injectieflacon (type 1 kleurloos glas) met felscapsule (aluminium), een pakking (chlorobutyl-rubber (type 1)) en een flip off beschermkapje (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stopfenstopper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
3 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas, Typ 1) mit einem Kolben (Brombutylgummi, Typ 1) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit einem Stopfen (Brombutyl- oder Polyisopren- Brombutylgummi, Typ 1).
3 ml oplossing in patroon (type I, kleurloos glas), met een zuiger (bromobutyl rubber (type I)), en een felscapsule (aluminium) met een stopper (bromobutyl of een laminaat van polyisopreen en bromobutyl rubber (type I)).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 ml Suspension in einer Patrone (farbloses Glas, Typ 1) mit einem Kolben (Brombutylgummi, Typ 1) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit einem Stopfen (Brombutyl- oder Polyisopren- Brombutylgummi, Typ 1).
3 ml suspensie in patroon (type I, kleurloos glas), met een zuiger (bromobutyl rubber (type I)), en een felscapsule (aluminium) met een stopper (bromobutyl of een laminaat van polyisopreen en bromobutyl rubber (type I)).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
27 1 ml Injektionslösung in einer Durchstechflasche (silikonisiertes Glas vom Typ 1) mit Stopfen (Butylgummi).
1 ml oplossing voor injectie in een injectieflacon (gesiliconiseerd type I glas) met stopper (butylrubber).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Antithrombin alfa in einer durchsichtigen Durchstechflasche (Typ-I-Glas) mit einem Stopfen (silikonisiertes Brombutylgummi) und Verschlussband aus Aluminium und Flip-off- Deckel (Kunststoff).
Poeder met 1750 IE antitrombine alfa in een doorzichtige injectieflacon (type I glas) met een stopper (gesiliconiseerd bromobutyl rubber) en afgedekt met een zegel (aluminium) en een flip-off dop (plastic).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 ml Lösung in einer Durchstechflasche (farbloses Glas, Typ 1) mit einer Bördelkappe (Aluminium), einem Stopfen (Laminat aus Polyisopren- und Brombutylgummi, Typ 1) und einem Abreißdeckel (Polypropylen).
10 ml oplossing in een injectieflacon (type I, kleurloos glas), met felscapsule (aluminium), stopper (type 1, gelaagd met polyisopreen en bromobutyl rubber) en met afscheurdeksel (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
magnetischer Stopfen
magnetische plug
Modal title
...
eingeschliffener Stopfen
hermetische afsluiting
Modal title
...
fester Stopfen
vaste plug
Modal title
...
Zement-Stopfen
groutstop
Modal title
...
Tropfflaschen-Stopfen
stop voor druppelflesje
Modal title
...
kalter Stopfen
koude prop
Modal title
...
pilzförmiger Stopfen aus Naturkork
champagnekurk van natuurkurk
Modal title
...
Zylindrischer Stopfen aus Naturkork
cilindervormige kurk van natuurkurk
Modal title
...
Schauluke mit Stopfen
kijkstop
Modal title
...
Stopfen der Gänse
stoppen van ganzen
mesten van ganzen
Modal title
...
Stopfen mit Tropfenzähler
stop met druppelteller
Modal title
...
halb hohler Stopfen
halfopen stop
Modal title
...
leichter massiver Stopfen
geslepen massieve stop
Modal title
...
die Schwellen stopfen
dwarsliggers onderstoppen
Modal title
...
Stopfen mit Feder
verende stop
Modal title
...
Geraet zum Stopfen des Gleises
ballaststamper
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stopfen
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst dein Maul stopfen.
Jij moet je mond houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir stopfen sie nicht aus.
We bespotten ze niet.
Korpustyp: Untertitel
- Meinetwegen stopfen Sie ihn aus.
Zet hem voor mijn part op.
Korpustyp: Untertitel
Helft mir, es zu stopfen!
Help eens even met dat gat.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es in 20 Minuten stopfen.
Geef me twintig minuten.
Korpustyp: Untertitel
Musste ein paar tropfende Wasserhähne stopfen.
lk moest wat lekken herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden ihm die Pfeife stopfen.
Hij is moe, maar gelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir dein freches Maul stopfen!
lk zal je het zwijgen opleggen.
Korpustyp: Untertitel
Die stopfen den Dreck in unsere Hälse.
Ze dauwen ons deze rotzooi door onze strotten.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlampe solltest du das Maul stopfen.
Laat je teef haar bek houden.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin ein Maul weniger zu stopfen.
Een mond minder eten te geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie stopfen die Aeiche in den Kofferraum.
- Hij is honderd procent in orde.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schreckliche Visionen. Stopfen wir nochmal?
Ja, laat mij ook toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir das Maul stopfen.
lk zou je mond moeten spoelen.
Korpustyp: Untertitel
"Sie stopfen mich"... mit Kondomen aus!"
Je hebt me gevuld met conserveringsmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollte er ihm das Maul stopfen.
Misschien wilde hij hem het zwijgen opleggen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werd dir dein Maul stopfen!
En commandeer me niet.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie dir wohin stopfen?
Wou je die horens opzetten?
Korpustyp: Untertitel
Oder wir stopfen euch mit Blei voll.
lk ben verantwoordelijk voor je veiligheid tot het proces.
Korpustyp: Untertitel
Ein Maul können wir immer noch stopfen.
Er is altijd plaats voor eentje meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie stopfen sich auf Ihre Kosten voll.
Ze eten je de oren van het hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesem Schwein das Maul stopfen.
Die klootzak neemt het terug.
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand Schneiderman das Maul stopfen?
- Laat 'm zijn kop houden.
Korpustyp: Untertitel
Damit können wir das Finanzloch stopfen!
Het begrotingstekort is opgelost.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich ihm das Maul stopfen?
Laat me hem zijn kop houden.
Korpustyp: Untertitel
Stopfen Sie sie voll mit B12.
Pomp haar vol B12.
Korpustyp: Untertitel
Dann stopfen sie sich die Taschen voll.
Ze liegen en strijken massa's poen op.
Korpustyp: Untertitel
Und zweifellos müsst Ihr hungrige Mäuler stopfen.
U heeft ongetwijfeld een hongerige muis te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Bumsen, knallen, stopfen, pimpern, ein Rohr verlegen.
Neuken. Je bent een schande.
Korpustyp: Untertitel
Der Stopfen darf nicht zurückgezogen werden.
Het zuigerstopje mag niet worden teruggetrokken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich will mir nicht weißes Pulver in die Nase stopfen.
lk heb geen zin in wit poeder in mijn neus.
Korpustyp: Untertitel
Können sie es nicht stopfen mit Ohrenstopfzeugs oder so?
Kun je het niet gewoon dichtstoppen met kleine oorstoppers, of zo?
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle dir, die undichte Stelle zu stopfen.
lk stel voor dat je dat lek stopt.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muß ihm das Maul stopfen, oder ich mach es.
- Kop dicht of ik doe 't voor je.
Korpustyp: Untertitel
Die haben so auch genug hungrige Mäuler zu stopfen.
lk vond dat ze toch al genoeg monden te eten moesten geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihre Mösen mit Justins Krücke stopfen.
lk wil Justins kruk in hun vagina's steken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal so viele Speisen stopfen euch den Mund.
Kan je niet zwijgen tijdens het eten?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Scrabble spielen, die Socken stopfen.
U weet, Scrabble spelen sokken breien, de videocollectie doorkijken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dazuhin das Maul stopfen könnte von diesem...
En als dat daarnaast de mond snoert van je...
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Kohle, die Sie Sonntags in die Büchse stopfen.
En al dat geld dat je elke zondag in de collectebus stopte.
Korpustyp: Untertitel
Wir stopfen es ihm rein und machen es an.
Als hij die binnen heeft, zetten we 'm aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen Perücken auf und stopfen uns ein bisschen aus.
Een oude pruik, hier en daar wat vulsel.
Korpustyp: Untertitel
Er muss eine Menge Babies küssen,... oder viele Wahlurnen stopfen.
- Hij moet flink wat baby's kussen. Of 'n hoop valse stemmen regelen.
Korpustyp: Untertitel
sonst werden Ihnen 40 Cowboys ihre Stiefel ins Maul stopfen.
of je krijgt veertig cowboylaarzen op je keel.
Korpustyp: Untertitel
Die stopfen ein bisschen, aber es macht famose Eiercreme.
Geen luchtige hapjes, maar haar custardpudding is onovertroffen.
Korpustyp: Untertitel
Desinfizieren Sie die Stopfen der Dibotermin alfa- und Lösungsmittel-Durchstechflaschen.
Desinfecteer de dopjes van de flacons met dibotermine alfa en oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du solltest das Loch in Deiner Tasche stopfen. - Der Weihnachtsmann -
Je moet dat gat in je zak maar eens maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir dein groses schwarzes Maul stopfen!
lk zal die zwarte bek van je dichttimmeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas Poesie in Eure Seelen stopfen.
Boeren. lk zal wat poëzie aan uw zielen voeren.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die riesig, und man kann sie nicht stopfen.
Misschien kunnen de gaten niet gevuld worden, of moet dat geen eens.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf, Euch den Hals damit zu stopfen.
lk heb zin om die woorden door je strot te rammen.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich dir am besten das Maul stopfen kann.
Op hoeveel manieren ik je uit elkaar kan trekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie stopfen nur mehr neurologische Funktionen in einen kürzeren Zeitraum...
Het comprimeert alleen de neurologische functies in een kortere tijdsperiode.
Korpustyp: Untertitel
lm Knast werden sie dir deine Schnauze stopfen.
Lach maar maar jij wordt voor de rest van je leven iemands hoer.
Korpustyp: Untertitel
Bald stopfen wir uns die Bäuche voller als jedes Zebra.
Straks hebben we meer te eten dan die zebra's.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es stopfen, so dass man es nicht sieht.
'Mijn lieve meisje, vandaag herleef ik gisteren.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihren Briefumschlag raus und stopfen Sie Haare hinein!
Haal uw envelop maar tevoorschijn en zoek wat haren.
Korpustyp: Untertitel
Beutel der Fertigspritze mit Stopfen und eingesetztem Spritzenkolben
Zakje met een voorgevulde injectiespuit, een zuigerstopje en een vooraf aangebrachte zuiger.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchstechflaschen mit 3 ml Volumen (Typ-I-Glas) mit Stopfen (Brombutylgummi) und gebördelten Aluminium-Schnappdeckeln.
3 ml injectieflacons (type I glas) met een broombutylstop en afneembaar aluminium kapje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,5 ml in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit Stopfen (aus Butyl) für eine Dosis
0,5 ml in een voorgevulde spuit (type I glas) met een plunjerstop (butyl) voor 1 dosis – verpakkingsgrootten van 1 en 10 met of zonder naalden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Dutch ist ein großer Schwätzer, dem man mal das Maul stopfen sollte.
Die Dutch schijnt een blaaskaak te zijn. Hij mag wel wat dimmen.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht, dass du das Leck - stopfen kannst, den Stachel entfernen?
Denk je dat we het kunnen lekken, de pijn wegnemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie stopfen sie dir in den Hals, bis du verblutest und erstickst. Während du zusiehst.
en duwden ze in je strot tot je bloedde en stikte terwijl je keek.
Korpustyp: Untertitel
Lurleen Lumpkin hat ein Loch im Herzen und ich werde es stopfen.
Lurleen Lumpkin heeft een gat in haar hart en ik ga het herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Angewohnheit alle Arten von Fakten in meinen Kopf zu stopfen.
Hij stampt constant allerlei feitjes in mijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Stopfen sie die Wände voll mit Waffen, - und schicken sie ein Fahrzeug zu mir!
lk wil de tent bezaaid met semi's en nu meteen een wagen op mijn locatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie stopfen einen so mit Medikamenten voll, dass es einem egal ist.
Ze geven je zo veel medicijnen dat het je niets meer uitmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, was glauben sie, wie viele Agents sie auf dieses Flugzeug stopfen können?
Serieus ,hoeveel agenten denken ze in dit vliegtuig te kunnen persen?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir müssen alles Mögliche, dass wir haben in den Kerl stopfen... Blut, Flüssigkeit, alles.
Je moet alles wat je hebt in die kerel pompen, bloed, vloeistoffen, alles...
Korpustyp: Untertitel
Freund, sag mir, dass du glücklich darüber bist, dir diesen Dreck in den Mund zu stopfen.
Zeg me dat je gelukkige bent met die rotzooi in je mond.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Büro weiter mit Waffen voll stopfen, bleibt kein Platz zum Spucken.
Met al die revolvers heb ik geen ruimte meer om te spugen.
Korpustyp: Untertitel
Steht die Firma hinter einem Album, stopfen Sie es denen in den Rachen!
Als de maatschappij achter het album staat, kunnen we ze dwingen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Sie sollten sich darum kümmern, ihm die Shem in den Mund zu stopfen.
Nee, jij moet zorgen dat de shem in zijn mond komt.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihnen "America Works" in den Rachen stopfen und zusehen, wie sie daran ersticken.
We stampen Amerika Werkt door hun strot en kijken hoe ze erin stikken.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du deine Hand nehmen und sie einfach... ganz tief dort rein stopfen.
En wat je dan doet... dan ga je met je hand verder en dan duw je die gewoon naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn Sie diesem von mir geschaffenen Ungeheuer... sein undankbares Maul stopfen?
Waarom geef je die ondankbare creatie van mij... niet iets om op te kauwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir solchen Müll nicht in den Körper stopfen, aber ihr kennt mein Motto...
Niet het soort afval dat ik in mijn lichaam wil, maar je kent mijn advies...
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Dope in diese Rostlaube zu stopfen, die Leichen auf dem Laster zu lassen?
Alle drugs verstoppen in deze schrootbak, en de lichamen achterlaten in de truck?
Korpustyp: Untertitel
Desinfizieren Sie den Stopfen der Durchstechflasche, die das aufgelöste Dibotermin alfa enthält.
Desinfecteer het dopje van de flacon met het gereconstitueerde dibotermine alfa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stecken Sie die Spitze der Pipette in die Öffnung des weißen Stopfens.
Plaats de tuit van de spuit in de opening van de witte dop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn du nicht dein Maul hältst... werde ich es dir stopfen.
Als jij je bek niet dicht houdt dan sla ik hem dicht!
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie sich nicht stopfen lässt, ihr müsst euch noch verfeinern.
Ook als je haar niet neukt moet je 'n feministe proberen te versieren.
Korpustyp: Untertitel
Nahrung in den Mund stopfen und Essen sind zwei sehr unterschiedliche Dinge.
Eten in je mond douwen en eten, zijn twee verschillende dingen.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen wandern ziellos durch den Tag und stopfen sich Käsebällchen in den Bauch.
De meeste mensen ploeteren door het leven, terwijl ze smerige troep eten.
Korpustyp: Untertitel
Komm zu Dad und lass dir feines Breichen in dein Mäulchen stopfen!
Kom bij papa en laat gestampt eten je mond inschuiven.
Korpustyp: Untertitel
Der Stopfen wird lose aufgesetzt und der Inhalt zum Dispergieren geschwenkt.
Sluit niet volledig af en zwenk de erlenmeyer om te dispergeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst ihr ein Tuch in den Mund stopfen, dann wachen die Jungs nicht auf.
Met een prop in haar mond worden de jongens niet wakker.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Kerl nur eine Möse zu sein, die er stopfen will...
Als ik weet dat ik voor een man Een kut ben om te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm ja jetzt schon kaum mit dem Stopfen nach, Alter.
Geen wonder dat ik geen kloot voel na ik 'm heb gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Stopfen Sie ihn aus und stellen Sie ihn in eine Vitrine aus Milchglas.
Opzetten en dan in een vitrine. Maar wel een van matglas.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht hast du eine Herausforderung für mich? Ich hab nur etwas zu stopfen.
Maar misschien heb je een God, je telefoon verbaasde me.
Korpustyp: Untertitel
Aber dass sie vorher viele hungrige Schnäbel stopfen müssen, das haben sie wohl leider vergessen.
Maar ze leken vergeten te hebben, dat ze wel eerst al die kinderen van voedsel moesten voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Wie in "ich werde dir das Geld den ganzen Hals hinunter stopfen".
Als in "ik prop dat geld door je strot".
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass der Adapter-Dorn den Stopfen der Durchstechflasche vollständig durchdringt.
Het is belangrijk dat de punt van het hulpstuk voor de flacon het flaconstopje geheel doorboort.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 ml Suspension in einer Durchstechflasche (Glas Typ I) mit Stopfen (aus Butylgummi).
1 ml suspensie in een injectieflacon (type I glas) met plunjerstopper (butylrubber).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit Stopfen (aus Butylgummi).
1 ml suspensie in een voorgevulde spuit (type I glas) met plunjerstopper (butylrubber).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,5 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit Stopfen (aus Butylgummi).
0,5 ml suspensie in een voorgevulde injectiespuit (type I glas) met plunjerstopper (butylrubber
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. einem Tisch) steht, führen Sie die Nadel gerade durch den Mittelring des grauen Stopfens ein.
Controleer of de naald onder het vloeistof oppervlak is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. einem Tisch) steht, führen Sie die Nadel gerade durch den Mittelring des grauen Stopfens ein.
Houd de injectieflacon rechtop op een vlak oppervlak, zoals een tafel, en duw de naald recht door de middelste ring van de grijze rubberen dop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchstechflaschen 500 ml aus PET verschlossen mit einem Gummi- stopfen und einer Aluminiumkappe
PET flacons met rubberstop en aluminium felscapsule