Om het succes van het proces te prolongeren mogen we nu niet stoppen; we moeten onze gezamenlijke inspanningen voortzetten om ervoor te zorgen het ratificatieproces succesvol wordt afgesloten.
Aber um dafür zu sorgen, dass der Prozess erfolgreich verläuft, müssen wir uns weiterhin gemeinsam bemühen, das Ratifizierungsverfahren erfolgreich zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Maar als de omgekeerde dynamiek eenmaal op gang is gekomen, hebben we helemaal geen reden om die juist daar weer te stoppen waar dat in onze nationale geschiedenissen tot dusverre tijdens de laatste structureringsfase is gebeurd.
Aber wenn erst einmal die umgekehrte Dynamik in Gang gekommen ist, dann haben wir überhaupt keinen Grund, sie eben dort wieder zum Halten zu bringen, wo sie in unseren bisherigen Nationalgeschichten in der letzten Strukturierungsphase zum Halten gekommen ist.
Korpustyp: EU
Ze zijn groots, daarom probeer ik wat leuke dingen in de show te stoppen.
Nun, sie sind so groß, weshalb ich versuche so sehr etwas Spaß zurück in die Sendung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de kinderen mee naar huis nemen en ze in bed stoppen.
Ich kann die Kinder nach Hause und ins Bett bringen.
Korpustyp: Untertitel
Kom, ik zal je uitkleden en je in bed stoppen.
Komm, ich werde dich ausziehen und zu Bett bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een woord over heksen, en we stoppen u in een inrichting.
Wenn du noch etwas über Hexen sagst, bringen wir dich ins Irrenhaus.
Korpustyp: Untertitel
We stoppen haar in de gevangenis.
Die bringen wir in die Arrestzelle.
Korpustyp: Untertitel
Penny, wil jij die kleren in de wasmachine stoppen?
Hey, Penny, würde es dir etwas ausmachen diese Klamotten für mich in den Waschraum zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Het kan je verbranden, verblinden, je hart laten stoppen...
Er kann dich verbrennen, blenden, das Herz zum Stehen bringen.
Korpustyp: Untertitel
We stoppen jou in bed en ik zal lekker voor ons koken.
Wir bringen dich ins Bett und ich werde uns ein schönes Abendessen kochen.
Korpustyp: Untertitel
stoppenEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik, in het grotere kader van "Aanleggen van databank met vingerafdrukken van Roma in Italië”, gestemd voor de resolutie van het Europees Parlement om het nemen van vingerafdrukken van mensen van Roma-afkomst en in het bijzonder van Roma-kinderen te stoppen.
Deshalb habe ich für die Entschließung des europäischen Parlaments gestimmt, die das Ende der Erhebung von Fingerabdrücken bei Menschen mit Roma-Abstammung und besonders bei Kindern fordert, die im Rahmen der "Erstellung einer Datenbank mit Fingerabdrücken der Roma-Bevölkerung in Italien" stattfindet.
Korpustyp: EU
Laten we verdere gewapende strijd stoppen met een vredesmissie.
Setzen wir dem bewaffneten Kampf durch eine Friedensmission ein Ende.
Korpustyp: EU
Ik wil aansluiten bij de waarschuwing van de regering in de Verenigde Staten die zegt dat de gewelddadigheid moet stoppen.
Ich möchte mich der Warnung der US-Regierung anschließen, die ein Ende der Gewalttaten fordert.
Korpustyp: EU
We moeten echter meer doen, in samenwerking met de partners van de Unie, om de Syrische autoriteiten aan te sporen de onderdrukking te stoppen.
Wir müssen jedoch in Zusammenarbeit mit den Partnern der Union mehr unternehmen, um die syrischen Behörden dazu zu drängen, der Unterdrückung ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Pas als onze woorden en daden de mensen stoppen die moorden, die wapens leveren en hun ideologieën verspreiden, en de mensen die de wreedheden laten gebeuren, die ertoe aanzetten en ze uitvoeren, pas dan kunnen we tevreden achteroverleunen.
Wir dürfen erst ruhen und zufrieden sein, wenn durch unsere Worte und Taten den Handlungen derer ein Ende bereitet wurde, die Menschen töten, Waffen liefern und Ideologien verbreiten und grausame Handlungen zulassen, zu ihnen animieren und sie durchführen.
Korpustyp: EU
De allerarmste landen hebben recht op een eerlijke toegang tot onze markt en het stoppen van oneerlijke concurrentie op hun markt.
Die allerärmsten Länder haben Anspruch auf einen fairen Zugang zu unserem Markt und auf ein Ende des unlauteren Wettbewerbs auf ihren Märkten.
Korpustyp: EU
Bovendien had de heer Reinfeldt om een meer intergouvernementeel verdrag kunnen vragen, voor flexibele integratie kunnen pleiten, vrijstelling van de euro kunnen eisen en kunnen verzoeken of het heen en weer reizen naar Straatsburg had kunnen stoppen.
Außerdem hätte Herr Reinfeldt einen Vertrag mit einer stärkeren Betonung der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit, die flexible Integration, eine Euro-Freistellung sowie ein Ende des Pendelns nach Straßburg fordern können.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten moeten deze aanvallen stoppen en de internationale handelsregels zodanig wijzigen dat de volksgezondheid hier maximaal baat bij heeft.
Zum einen muss dieser Verfolgung ein Ende gesetzt werden, aber noch dringlicher ist es, dafür zu sorgen, dass die internationalen Handelsregelungen in einem der menschlichen Gesundheit zuträglichen Sinn überarbeitet werden.
Korpustyp: EU
Dat is iets waarvoor we ons moeten schamen, en we moeten nu schuld bekennen door te stoppen met het plunderen van capaciteit en samen met de mensen in Afrika te zorgen voor de instandhouding van de gezondheidsdiensten en gezondheidswerkers die ze zo verschrikkelijk hard nodig hebben.
Hierfür sollten wir uns schämen, und wir müssen versprechen, unsere Schuld einzugestehen und dieser schändlichen Praxis ein Ende zu bereiten, indem wir dafür sorgen, dass wir mit den Menschen in Afrika die von ihnen so dringend benötigten Gesundheitsdienste und medizinischen Fachkräfte unterstützen können.
Korpustyp: EU
Met dit verslag kan het Europees Parlement daarom geen druk uitoefenen op de Commissie en de Raad om te stoppen met dit beleid van begrotingsbeperking dat gaandeweg al onze instrumenten voor sociaal beleid verwoest.
Das Europäische Parlament wird daher nicht imstande sein, mithilfe des Berichts Druck auf die Kommission und den Rat auszuüben, um dieser Politik der Haushaltseinschränkung, die stufenweise unsere gesamten sozialpolitischen Instrumente zerstören wird, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
stoppenAbsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewoonlijk leidt het stoppen van de behandeling met venlafaxine (in het bijzonder als dit abrupt gebeurt) tot onttrekkingsverschijnselen.
Das Absetzen von Venlafaxin führt (insbesondere wenn es abrupt geschieht) häufig zu Absetzreaktio- nen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing dat artsen moeten overwegen de behandeling te stoppen als
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, ein Absetzen der Behandlung zu erwägen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze gebeurtenissen hebben bij 20% van de gevallen geleid tot het stoppen met rufinamide.
Diese Ereignisse führten in 20% der Fälle zum Absetzen von Rufinamid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is onvoldoende informatie over het stoppen van gelijktijdig gebruikte anti-epileptica nadat aanvallen onder controle zijn door toevoeging van Inovelon.
Es stehen nur unzureichende Daten zur Verfügung, was das Absetzen antiepileptischer Arzneimittel nach erfolgreicher Kontrolle der Anfälle durch Hinzufügen von Inovelon anbelangt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer gestopt wordt met duloxetine (met name bij abrupt stoppen) leidt dit vaak tot onthoudingsverschijnselen.
Das Absetzen (besonders abruptes Absetzen) von Duloxetin führt häufig zu Absetzphänomenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de testresultaten kan uw arts besluiten uw behandeling met VIRAMUNE tabletten te onderbreken of te stoppen.
Je nach Behandlungsverlauf entscheidet Ihr Arzt sich möglicherweise für eine Unterbrechung oder ein Absetzen der Behandlung mit VIRAMUNE.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de testresultaten kan uw arts besluiten de behandeling met VIRAMUNE orale suspensie te onderbreken of te stoppen.
Je nach Behandlungsverlauf entscheidet der Arzt sich möglicherweise für eine Unterbrechung oder ein Absetzen der Behandlung mit VIRAMUNE.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische controle is geïndiceerd, met mogelijke dosisaanpassing van amlodipine tijdens de behandeling van de induceerder en na het stoppen ervan.
Eine klinische Überwachung mit möglichen Dosisanpassungen von Amlodipin ist während der Behandlung mit einem Induktor und nach dessen Absetzen angezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Conform de huidige klinische praktijk moet het stoppen met Zonegran bij patiënten met epilepsie plaatsvinden door middel van geleidelijke dosisverlaging om de kans op aanvallen bij het stoppen te verkleinen.
In Übereinstimmung mit der gegenwärtigen klinischen Praxis muss ein Absetzen von Zonegran bei Patienten mit Epilepsie mit einer schrittweisen Reduktion der Dosis erfolgen, um die Wahrscheinlichkeit vermehrter Anfallsaktivität zu verringern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer pancreatitis evident is, bij het ontbreken van een andere voor de hand liggende oorzaak, is het raadzaam te overwegen te stoppen met Zonegran en te beginnen met een passende behandeling.
Liegt eine Pankreatitis vor, für die keine anderen Ursachen erkennbar sind, wird empfohlen, ein Absetzen von Zonegran zu erwägen und eine geeignete Therapie einzuleiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stoppenaufgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag wordt eveneens gewezen op het bieden van praktische en psychologische steun aan de families van patiënten. Het is aangetoond dat een patiënt die thuis wordt verzorgd drie verzorgers nodig heeft, die doorgaans moeten stoppen met werken.
Es sei noch auf die körperliche und psychologische Betreuung der Angehörigen hingewiesen - nachweislich fordert ein in häuslicher Pflege bleibender Patient den Einsatz von drei Personen, die meistens ihren Beruf aufgeben müssen.
Korpustyp: EU
Misschien zouden ze beter kunnen stoppen met het boerenbedrijf en hun boerderij laten vervallen en vrolijk het geld blijven opstrijken.
Vielleicht sollten sie stattdessen ihren Agrarbetrieb aufgeben, die Anlagen verkommen lassen und weiterhin ihre Schecks einstreichen.
Korpustyp: EU
Wanneer wijnboeren voortijdig willen stoppen, moeten ze dat kunnen en moeten de sociale gevolgen worden verzacht, maar zij mogen daarbij geen onherstelbare schade aan het milieu toebrengen door binnen de grenzen van de productie van kwaliteitswijn te rooien.
Wenn ein Winzer vorzeitig aufgeben will, soll das möglich sein und sozial abgefedert werden, aber ohne im Rahmen des Perimeters für Qualitätsweine nicht wieder gutzumachende Umweltschäden durch Rodung zu verursachen.
Korpustyp: EU
Wij moeten alles in het werk stellen om de arme rokers onder ons te doen stoppen en jongeren ervan te weerhouden met roken te beginnen.
Tabak und Rauchen sind schädlich, und wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, damit wir armen Raucher das Rauchen aufgeben und die Jugendlichen es sich gar nicht erst angewöhnen.
Korpustyp: EU
In dit verband zou ik willen benadrukken dat we met vele dingen kunnen stoppen, maar dat we niet kunnen stoppen met eten.
An diesem Punkt möchte ich hervorheben, dass wir viele Dinge aufgeben können, aber wir können nicht darauf verzichten zu essen.
Korpustyp: EU
Daarom mogen wij niet stoppen.
Daher dürfen wir nicht aufgeben.
Korpustyp: EU
- En nu wil je stoppen?
Und jetzt möchten Sie aufgeben?
Korpustyp: Untertitel
Je had nooit moeten stoppen.
Du hättest die Uni nicht aufgeben sollen.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen nu niet stoppen.
- Aber wir können jetzt nicht aufgeben!
Korpustyp: Untertitel
Milhouse, luister, je kunt niet stoppen.
Milhouse, hör zu, du kannst nicht aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
stoppendamit aufhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar liefst 80% van de rokers geeft echter aan te willen stoppen. Ik hoop dan ook dat mijn collega' s de ingediende schriftelijke verklaring voor een Europese tabaksloze dag zullen ondertekenen.
Da durch Rauchen Jahr für Jahr eine halbe Million EU-Bürger unnötigerweise sterben, aber auch 80 % der Raucher damitaufhören wollen, hoffe ich, dass die Kollegen es für richtig halten, die vorgelegte schriftliche Erklärung zu unterzeichnen, die zu einem EU-weiten Nichtrauchertag aufruft.
Korpustyp: EU
Namens de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie ben ik verheugd over het feit dat de Unie een substantiële bijdrage levert aan de verbetering van de huisvesting van de meest benadeelden. Maar laten we niet stoppen nu we zo goed op weg zijn.
Im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz begrüße ich die Tatsache, dass von der Union große Investitionen in die Verbesserung der Wohnverhältnisse für die meisten der marginalisierten Bevölkerungsgruppen getätigt worden sind, aber wir dürfen halt nicht damitaufhören, jetzt wo es einmal so gut läuft.
Korpustyp: EU
lk bedoel... Hoe gaan we kunnen stoppen?
Ich meine, wie sollen wir je damitaufhören?
Korpustyp: Untertitel
lk mag niet stoppen. Mijn zus zei het.
Meine Schwester meint, ich soll nicht damitaufhören.
Korpustyp: Untertitel
Je moet onmiddellijk stoppen met haar te zien.
Sie müssen sofort damitaufhören, sich mit ihr zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je stoppen.
Vielleicht solltest du damitaufhören.
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat hij moest stoppen.
Ich sagte ihm, er soll damitaufhören.
Korpustyp: Untertitel
En je moet stoppen.
Und weil Du damitaufhören musst.
Korpustyp: Untertitel
We zouden moeten stoppen, voordat één van ons... een jankerige voicemail naar het meisje dat je ontmaagd heeft.
Wir sollten damitaufhören, bevor einer von uns... eine tränenreiche Bandansage für die Frau, an die du deine Unschuld velorst.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je moet nu stoppen.
Nein, du musst sofort damitaufhören.
Korpustyp: Untertitel
stoppenabbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wist u dat u een diavoorstelling kunt stoppen door op de toets ESC te drukken?
Wussten Sie, dass Sie die Fotopräsentation mit ESC abbrechen können?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het keuzevakje Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen om volgende filters niet meer toe te passen als de filtercriteria van dit filter van toepassing zijn.
Das Ankreuzfeld Bearbeitung hier abbrechen, falls Filterbedingung zutrifft in der zweiten Reihe bestimmt, ob weitere Filter nach dem aktuellen Filter angewendet werden, falls der aktuelle Filter schon auf die Nachricht zutrifft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u het laden van de pagina wilt stoppen drukt u op Esc, gebruikt de werkbalkknop Stoppen, of u kiest het menu-item Beeld Stoppen.
Wenn Sie einen laufenden Download abbrechen wollen, können Sie dazu die Esc -Taste, den Stopp -Knopf aus der Werkzeugleiste oder Ansicht Stopp aus der Menüleiste benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niet stoppen bij fouten.
Beim Auftreten von Fehlern nicht abbrechen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit specificeert het maximale aantal keren dat K3B zal proberen om een sector met audiogegevens opnieuw te lezen. Hierna zal K3b de sector overslaan als de optie Leesfouten negeren is ingeschakeld, of het proces stoppen.
Gibt die maximale Anzahl der Sektor-Leseversuche von einer Audio-CD an. Danach wird K3b den Sektor überspringen, wenn die Einstellung Lesefehler ignorieren aktiv ist, oder den Vorgang abbrechen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?- Ja annuleert het wijzigen- NeeSlaat de transactie eerst op en annuleert vervolgens en- Annuleer brengt u terug naar de transactie editor.U kunt ook de optie kiezen om transacties automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert.
Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu speichern? - Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab - No speichert die Buchung vorher ab und - Cancel führt zum Buchungseditor zurück. Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?- Ja annuleert het wijzigen- NeeSlaat de transactie eerst op en annuleert vervolgens en- Annuleer brengt u terug naar de transactie editor.U kunt ook de optie kiezen om transacties automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert.
Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu speichern? - Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab - No speichert die Buchung vorher ab. Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook in 2001 gaan 130 miljoen kinderen nooit naar school en nog eens 150 miljoen kinderen beginnen aan de basisschool, maar stoppen vóór zij kunnen lezen en schrijven.
Auch im Jahr 2001 werden 130 Millionen Kinder keine Schule besuchen und weitere 150 Millionen zwar eine Grundschulausbildung beginnen, sie aber abbrechen, noch bevor sie lesen und schreiben können.
Korpustyp: EU
Wij hebben onderhandeld om snel te komen tot een oplossing en programma's niet onnodig te hoeven stoppen.
Bei unseren Verhandlungen waren wir darum bemüht, rasch zu einer Lösung zu gelangen, um Programme nicht unnötig abbrechen zu müssen.
Korpustyp: EU
De kwaliteit en de continuïteit van het civiel gebruik hiervan zijn dus van de militaire autoriteiten afhankelijk. Deze kunnen dit gebruik op elk moment stoppen of het signaal verstoren.
Die Qualität und die Dauerhaftigkeit der zivilen Nutzung hängen von diesen Letzteren ab, die die Datenübertragung jederzeit abbrechen oder einschränken können.
Korpustyp: EU
stoppenaufzuhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ambitieuzere doelstellingen , zoals die door een aantal landen reeds zijn aangenomen , kunnen nodig worden wanneer de huidige plannen niet afdoende blijken ter verwezenlijking van de hoofddoelstelling , namelijk het stoppen en ombuigen van de toename van de overheidsschuldquote .
Ehrgeizigere Ziele , wie sie von einigen Ländern des Euroraums bereits verabschiedet wurden , könnten notwendig werden , soweit die aktuellen Pläne dem vordringlichsten Ziel , den Anstieg der öffentlichen Schuldenquote aufzuhalten und umzukehren , nicht gerecht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur is het volledig eens met de ministers dat de prioriteit moet liggen op het stoppen en keren van de stijging van de schuldquote en verwelkomt de toezegging om daar onmiddellijk actie voor te ondernemen .
Der EZB-Rat stimmt mit den Ministern vollends überein , dass das vordringlichste Ziel darin besteht , den Anstieg der Schuldenquote aufzuhalten und umzukehren ; er begrüßt die Zusage , umgehend entsprechende Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door deze reeks wetenschappelijke verslagen begrijpen burgers en politieke leiders, waaronder afgevaardigden uit diverse landen, nu beter wat de schaal is van de uitdagingen en de ernstige bedreigingen waarmee we te maken krijgen als we niet optreden en de klimaatverandering stoppen.
Die wissenschaftlichen Berichte ermöglichen es den Bürgern und den politisch Verantwortlichen einschließlich der Parlamentsmitglieder in verschiedenen Ländern, das Ausmaß der Herausforderung und die gravierenden Gefahren, die vor uns liegen, wenn wir nichts unternehmen, um den Klimawandel aufzuhalten, besser zu verstehen.
Korpustyp: EU
Je kan het niet stoppen, George.
Es ist nicht aufzuhalten, George.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hem niet kunnen stoppen.
Alle Versuche, ihn aufzuhalten waren vergeblich.
Korpustyp: Untertitel
vertelde ik u, stoppen met onnodig zich ergeren.
Ich habe Sie erzahlt.. ..mit sich regend unnotig aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hem stoppen om wat te doen?
Okay, ihn aufzuhalten, was zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Zei je nu dat woord maar waardoor ik zou stoppen. Alsjeblieft.
Wenn es nur ein Wort gäbe das du nutzen könntest um mich aufzuhalten, wie "bitte".
Korpustyp: Untertitel
Dat is de enige manier om het Halconsysteem te stoppen.
Es ist der einzige Weg, das Halcon-System aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me helpen of je kunt me stoppen.
Ihr könnt helfen, oder versuchen mich aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
stoppenhalten an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koetsier, waarom stoppen we?
Fahrer, warum halten wir an?
Korpustyp: Untertitel
Wil je hier even stoppen?
Bitte halten Sie mal an.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 14 keer op deze expeditie geweest. Ze stoppen nooit.
Ich habe diesen Ausflug 14 Mal gemacht, die halten nie an.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom stoppen we?
Warum halten Sie an?
Korpustyp: Untertitel
Jij moet ook iemand anders zijn. We stoppen onderweg.
Wir müssen dir auch eine neue Identität verschaffen, wir halten auf dem Weg an.
Korpustyp: Untertitel
Laat Beethoven goed uit, want we stoppen niet meer voor Californië.
Versichere dich, dass er pinkelt, denn wir halten bis Kalifornien nicht mehr an!
Korpustyp: Untertitel
We stoppen op een perfecte plaats, en we blijven daar zolang we willen.
Und wo's uns gefällt, halten wir an und bleiben so lange, wie's uns gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom stoppen we nu?
Warum halten wirjetzt an?
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen stoppen om een gestrande chauffeur te helpen... en werden doodgereden door een vrachtwagen.
Manche haltenan, um einem Liegengebliebenen zu helfen und werden von einem Raser überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom stoppen we hier?
- Warum halten wir hier an?
Korpustyp: Untertitel
stoppenmehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In hun antwoord van 23 juni 2010 hebben de Italiaanse autoriteiten bevestigd dat de Ente Certificazione Macchine zijn identificatienummer had misbruikt en hebben zij de Commissie meegedeeld dat de instantie verzocht is te stoppen met de afgifte van dergelijke certificaten en de autoriteit in kennis te stellen van soortgelijke afgegeven certificaten.
In ihrem Antwortschreiben vom 23. Juni 2010 bestätigten die italienischen Behörden, dass Ente Certificazione Macchine ihre Kennnummer missbräuchlich verwendet hatte und teilten der Kommission mit, dass die Stelle aufgefordert worden sei, keine solchen Bescheinigungen mehr auszustellen sowie die Behörden über ähnliche ausgestellte Bescheinigungen zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt de Commissie dat het nuttig zou zijn om te proberen Italië te overtuigen dat het land moet stoppen met het gebruik van illegale drijfnetten?
Hält die Kommission den Versuch für sinnvoll, Italien davon zu überzeugen, keine illegalen Treibnetze mehr einzusetzen?
Korpustyp: EU
De lidstaten dwingen om van deze energie af te zien, de bouw van nieuwe centrales te stoppen en de overige te sluiten, is volstrekt onverenigbaar met het categorisch afwijzen van fossiele energie, onder het mom dat het gebruik ervan zou bijdragen aan de opwarming van de aarde.
Die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, diese Energiequelle so schnell wie möglich aufzugeben, keine neuen Anlagen mehr zu bauen und die vorhandenen stillzulegen, ist überhaupt nicht mit der völligen Ablehnung fossiler Brennstoffe unter dem Vorwand, diese würden zur globalen Erderwärmung beitragen, zu vereinbaren.
Korpustyp: EU
Daarin stond dat als het zo is dat een lidstaat bij voortduring de landbouwgelden niet goed beheert, de Commissie dan moet stoppen met het betalen van voorschotten aan die lidstaten.
In diesem Vorschlag hieß es, im Falle einer fortgesetzten schlechten Verwaltung der Agrarmittel durch einen Mitgliedstaat dürfe die Kommission diesem Mitgliedstaat keine Vorschüsse mehr zahlen.
Korpustyp: EU
Wij dringen er bij Belgrado op aan om eindelijk te stoppen met de uitgifte van deze kentekens voor Kosovo.
Wir rufen Belgrad dringend auf, dieses Kennzeichen endlich nicht mehr für Kosovo auszustellen.
Korpustyp: EU
Kunnen uw assisterende diensten ons in de toekomst een seintje geven als zij ons hebben gezien - dan kunnen we stoppen met wuiven - en aangeven of we wel of niet op de lijst staan?
Vielleicht könnte ja einer Ihrer Mitarbeiter unsere Handzeichen bestätigen, sodass wir wüssten, dass wir die Hand nicht mehr heben müssen und ob wir auf der Liste stehen oder nicht.
Korpustyp: EU
Hierna behoort Fentanyl- ratiopharm de pijn continu te verminderen en dient u in staat te zijn te stoppen met het gebruik van deze extra pijnstillers.
Danach sollte Fentanyl-ratiopharm die Schmerzen dauernd lindern und Sie sollten diese zusätzlichen Schmerzmittel nicht mehr benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beloof je te stoppen met roken?
Versprichst du mir, nicht mehr zu rauchen?
Korpustyp: Untertitel
Als we vermoord worden, is deze plaag niet te stoppen.
Sind wir tot, hält die Seuche nichts mehr auf.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 'm niet stoppen.
So ein Mist! Die Bremse reagiert nicht mehr!
Korpustyp: Untertitel
stoppenhören auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stoppen donderdags nu al om 17.30 uur, zogenaamd omdat er tot 18.30 of 19.00 uur niets te bespreken valt.
Wir hören am Donnerstag jetzt schon um 17.30 Uhr auf, weil wir bis 18.30 Uhr oder 19.00 Uhr angeblich nichts zu besprechen haben.
Korpustyp: EU
Als ik u was, zou ik stoppen met graven.
Ich schlage vor, Sie hörenauf, Ihr eigenes Grab zu schaufeln.
Korpustyp: EU
Vergeet niet, we stoppen pas als hij huilt.
Denkt dran, wir hören erst auf, wenn er weint.
Korpustyp: Untertitel
En de huisovervallen moeten stoppen.
Und diese Hausüberfälle hörenauf.
Korpustyp: Untertitel
We stoppen pas als ze op de rand van het bed ligt of haar punt van intolerantie.
Wir hören nicht auf, bevor sie am Rand des Bettes ist oder ihre Toleranzgrenze erreicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Stap, de stoel, we stoppen.
Schritt, der Stuhl, wir hörenauf.
Korpustyp: Untertitel
We stoppen niet voordat je in de stoel zit.
Jetzt hören Sie nicht auf, bis wir Sie in diesen Stuhl gebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Het verschil is dat de maffia je doodt. Geen proces, geen rechter. Ze stoppen nooit met zoeken.
Der Unterschied ist, das die Mafia dich dafür tötet, keine Anklage, kein Richterspruch, die hören nie auf, nach dir zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
En ze stoppen niet tot ze me vinden.
Und sie hören nicht auf, bis sie mich gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar... jij hebt trouwplannen en het leek me best te stoppen voor het iedereen in moeilijkheden bracht.
Aber... du hast vor zu heiraten, und ich dachte, wir hören lieber auf, bevor es für alle schlimm wird.
Korpustyp: Untertitel
stoppenaufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten we deze stoppen.
Deswegen müssen wir ihn aufhalten.
Korpustyp: EU
Als het waar is en we ze niet direct stoppen...
Wenn es wahr ist, wenn wir es nicht sofort aufhalten...
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar stoppen!
Wir müssen sie aufhalten!
Korpustyp: Untertitel
lk ga je stoppen, dat is zeker.
- Ich werde Sie aufhalten, das ist verdammt sicher.
Korpustyp: Untertitel
Niets kan de Klauw stoppen.
Nichts kann die Kralle aufhalten!
Korpustyp: Untertitel
We moeten degene stoppen voordat er nog iemand gewond raakt.
Wir müssen den, der dahintersteckt, aufhalten, bevor noch jemand verletzt wird...
Korpustyp: Untertitel
- We moeten ze stoppen.
- Wir müssen sie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan dit stoppen, toch?
Sie können das aufhalten, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Wat je ook van plan bent, we zullen je stoppen.
Was auch immer du vorhast, wir werden dich aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een moordenaar stoppen.
Wir müssen einen Attentäter aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
stoppenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de maatregelen niet bedoeld zijn om de invoer te stoppen en dat in het onderhavige geval ook niet deden, valt het bovendien te rechtvaardigen dat de antidumpingmaatregelen zich ook uitstrekken tot die nicheproducten zolang er geen nauwkeurige scheidslijn tussen de verschillende productsoorten kan worden getrokken.
Da die Maßnahmen auch nicht darauf abzielen, Einfuhren zu verhindern, und dies im vorliegenden Fall auch nicht geschah, sind Antidumpingmaßnahmen, solange zwischen den verschiedenen Warentypen nicht klar unterschieden werden kann, auch für solche Nischenwarentypen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelukkig valt er nu hevige regen als een geschenk uit de hemel voor de brandbestrijders in Brazilië, Argentinië en Venezuela, die gepoogd hebben het oprukken van deze rampzalige vuurzee te stoppen, en zijn veel branden nu geblust.
Glücklicherweise sind den Feuerwehrleuten aus Brasilien, Argentinien und Venezuela, welche die weitere Ausbreitung der katastrophalen Brände zu verhindern versuchten, jetzt heftige Regenfälle zu Hilfe gekommen, und viele der Brandherde sind gelöscht.
Korpustyp: EU
Maar om dit afglijden te stoppen, moeten er strenge normen worden gesteld en een echte communautaire preferentie worden ingevoerd.
Um dieses Abrutschen zu verhindern, braucht es strenge Normen und eine echte Gemeinschaftspräferenz.
Korpustyp: EU
De bedoeling van een overeenkomst inzake een volledige stop op kernproeven was de verdere ontwikkeling van kernwapens te stoppen.
Ziel der vollständigen Einstellung der Versuche war es, die weitere Entwicklung von Kernwaffen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het voorstel om een eurovignet in te voeren om uitstoot van vrachtwagens te stoppen, is vastgelopen, net als het klimaatbeleid.
Der Vorschlag, eine Eurovignette einzuführen, um so den Ausstoß von Emissionen von Schwerlastwagen zu verhindern, ist genau wie die Klimapolitik ins Stocken geraten.
Korpustyp: EU
Er zijn ook te weinig middelen voor preventieve gezondheidszorg, zodat het moeilijk is om het gevaar voor het uitbreken van klimaatgerelateerde ziekten, zoals malaria, te stoppen.
Auch für den vorbeugenden Gesundheitsschutz gibt es kaum Mittel, was es ihnen erschwert, den Ausbruch von Malaria und anderen klimaabhängigen Krankheiten zu verhindern.
Korpustyp: EU
De VN heeft de kennis en ervaring, en is de bevoegde instantie die de verspreiding van kernwapens in de wereld kan stoppen.
Die UNO verfügt über das dafür erforderliche Wissen und die Erfahrung und ist die zuständige Institution, die die Verbreitung von Kernwaffen in der Welt verhindern kann.
Korpustyp: EU
We zijn echter tegen amendementen 13 tot en met 20. We delen weliswaar de zorg over het nemen van vingerafdrukken maar denken dat het, gezien de uitdagingen waar we voor staan, niet realistisch is te stoppen met het opstellen van een register.
Wir werden die Änderungsanträge 13 bis 20 nicht mittragen, denn auch wenn wir die Bedenken hinsichtlich der Fingerabdrücke teilen, sind wir doch der Auffassung, daß der Versuch, die Schaffung eines Verzeichnisses zu verhindern, jede realistische Bewältigung der Herausforderungen, mit denen wir konfrontiert sind, unmöglich machen wird.
Korpustyp: EU
Daarom bestaat zonder meer het gevaar van een regelrechte burgeroorlog. De Europese Unie doet haar best om deze ontwikkeling te stoppen.
Es besteht also ganz offensichtlich die Gefahr eines regelrechten Bürgerkriegs, wobei die Europäische Union große Anstrengungen unternommen hat, um eine solche Entwicklung zu verhindern.
Korpustyp: EU
Wij in de Europese Unie zijn medeverantwoordelijk, omdat we er niet in geslaagd zijn het krankzinnige gewelddadige optreden van Milosevic in een gebied dat zo dicht bij ons ligt, te stoppen.
Auch wir in der Europäischen Union tragen mit Schuld daran, daß in unserer unmittelbaren Nachbarschaft Milosevics wahnsinniges Tun nicht rechtzeitig verhindern werden konnte.
Korpustyp: EU
stoppenaufzuhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij besliste te stoppen met roken.
Er entschied sich, mit dem Rauchen aufzuhören.
Korpustyp: Beispielsatz
Zijn dokter raadde hem aan te stoppen met roken.
Sein Arzt riet ihm, mit dem Rauchen aufzuhören.
Korpustyp: Beispielsatz
Mijn vader probeert te stoppen met drinken.
Mein Vater versucht, mit dem Trinken aufzuhören.
Korpustyp: Beispielsatz
Mijnheer de Voorzitter, ik heb gemerkt dat de vorige spreker heeft leren lezen, maar hij heeft niet geleerd te stoppen met lezen.
Herr Präsident, ich stelle fest, daß mein Vorredner lesen gelernt hat, aber er hat es nicht gelernt, mit dem Lesen aufzuhören.
Korpustyp: EU
Helaas is de realiteit dat Letse vissers zulke lage quota's en zo weinig financiële steun van de Europese Unie ontvangen dat het financieel voor ons aantrekkelijker is om de boten te verschroten en te stoppen met vissen.
Leider sieht die Realität so aus, dass die lettischen Fischer so magere Kontingente und eine so magere Unterstützung von der Europäischen Union erhalten, dass es für uns wirtschaftlicher ist, die Boote zu verschrotten und mit dem Fischfang aufzuhören.
Korpustyp: EU
Om het standpunt van de rapporteur te completeren verzoeken wij Turkije zijn verplichtingen ten aanzien van het onderzoek naar het lot van vermisten na te leven en te stoppen de exclusieve economische zone van de Republiek Cyprus te belemmeren.
Ergänzend zur Position der Berichterstatterin appellieren wir auch an die Türkei, ihre Verpflichtungen hinsichtlich der Nachforschungen über das Schicksal vermisster Personen zu erfüllen und damit aufzuhören, die ausschließliche Wirtschaftszone der Republik Zypern zu verletzen.
Korpustyp: EU
Hoe duurder een pakje sigaretten, hoe groter de stimulans om te stoppen met roken.
Je teurer eine Packung Zigaretten ist, umso größer ist der Anreiz, mit dem Rauchen aufzuhören.
Korpustyp: EU
U noemde uw moeder. Mag ik u als moeder dringend aanbevelen te stoppen met roken, en tegelijkertijd sympathiseren met uw moeilijke situatie in dit gebouw?
Sie haben sich auf Ihre Mutter bezogen - nun, als Mutter möchte ich Sie dringend bitten, mit dem Rauchen aufzuhören, statt auf die Misere in diesem Gebäude zu verweisen.
Korpustyp: EU
De regering geniet de vrijheid om de belasting op tabak te verhogen, hetgeen mensen kan stimuleren om minder te roken of ermee te stoppen, wat onze gezondheid ten goede komt en de druk op de National Health Service vermindert.
Die Regierung genießt die Freiheit, die Tabaksteuer zu erhöhen, wodurch ein Anreiz geschaffen wird, das Rauchen einzuschränken oder damit aufzuhören, unsere Gesundheit zu fördern und den Staatlichen Gesundheitsdienst (National Health Service, NHS) zu entlasten.
Korpustyp: EU
Ik deel de opvatting van diegenen die zeggen dat we alles moeten doen om te voorkomen dat er een militaire escalatie plaatsvindt in Noord-Irak, maar dat kunnen we alleen maar als we in de eerste plaats ook zelf afstand nemen van de terroristische aanslagen van de PKK en van de PKK eisen dat ze daarmee stoppen.
Ich teile die Ansicht jener, die sagen, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun sollten, um eine militärische Eskalation im Norden Iraks zu verhindern, aber wir können das nur, wenn wir uns zunächst von den Terroranschlägen der PKK distanzieren und die PKK auffordern, damit aufzuhören.
Korpustyp: EU
stoppenstecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien stoppen kinderen ouder dan drie jaar de zuignappen veelal in hun mond om ze vochtig te maken alvorens ze aan een oppervlak te hechten.
Zudem stecken Kinder über drei Jahre den Saugnapf häufig in den Mund, um ihn zu befeuchten, damit er besser auf der Aufprallfläche hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genderstereotypen stoppen mannen en vrouwen in verschillende vakjes, en honderd jaar strijd voor gelijkheid is er niet in geslaagd om die genderstereotypen te doorbreken.
Geschlechterstereotypen stecken Männer und Frauen in bestimmte Schubladen, und auch in den letzten hundert Jahren des Kampfes für Gleichberechtigung konnten diese Geschlechterstereotypen noch nicht überwunden werden.
Korpustyp: EU
Wij roepen de VS er dan ook toe op af te zien van deze plannen en samen met ons alle energie te stoppen in de herdynamisering van inspanningen voor non-proliferatie en ontwapening.
Unser Appell richtet sich daher an die USA, auf diese Vorhaben zu verzichten und gemeinsam mit uns die Energie voll und ganz in eine Wiederbelebung der Bemühungen um Nichtverbreitung und Abrüstung zu stecken.
Korpustyp: EU
Als we hieraan toegeven en op deze manier proberen de druk te verlichten, terwijl we tegelijkertijd de voordelen voor de Europese economie als geheel uit het oog verliezen, dan zijn we ons aan het afzonderen en stoppen we ons collectieve hoofd in het zand.
Wenn wir diesem Druck nachgeben und die Vorteile für die Volkswirtschaft Europas insgesamt aus den Augen verlieren, dann schotten wir uns letztendlich ab und stecken den Kopf in den Sand.
Korpustyp: EU
Is het nodig om geld te stoppen in feestjes, terwijl Europa in een diepe economische crisis zit?
Müssen wir Geld in teure Festlichkeiten stecken, während Europa sich mitten in einer schweren Wirtschaftskrise befindet?
Korpustyp: EU
De resolutie van de Groenen stelt voor om te stoppen met de vergeefse politieke inspanningen om Doha vlot te trekken.
In diesem Sinne plädiert die Entschließung der Grünen dafür, kein weiteres politisches Kapital in die tote Doha-Runde zu stecken.
Korpustyp: EU
Laten we een einde maken aan de hypocrisie en de Turken niet langer in een hokje stoppen, omdat van meet af aan duidelijk was dat de hindernissen moeilijk te beslechten waren.
Ich denke, dass die Zeit gekommen ist, um die Scheinheiligkeit hinter uns zu lassen und damit aufzuhören, das türkische Volk ständig in eine Schublade zu stecken, da wir von Anfang an wussten, dass diese Hindernisse schwierig zu überwinden sein würden.
Korpustyp: EU
We kunnen onze steun beter geven aan mogelijkheden voor informatieverspreiding die ons ter beschikking staan en die de mensen al kennen. Het is beter onze middelen daarop te concentreren dan extra geld in een zender van het Europees Parlement te stoppen, waarmee we minder mensen bereiken dan wanneer we voor andere vormen van samenwerking kiezen.
Wir sollten vielmehr die anderen Verbreitungsmöglichkeiten, die uns zur Verfügung stehen und die die Menschen schon kennen, unterstützen und auch da unsere Ressourcen bündeln, anstatt zusätzlich Geld in einen Sender des Europäischen Parlaments zu stecken, mit dem wir weniger Menschen erreichen würden, als wenn wir andere Kooperationsformen wählen.
Korpustyp: EU
Het systeem waarbij parlementsleden geld in hun eigen zak kunnen stoppen, blijft dus bestaan, iets waar wij krachtig afstand van nemen.
Ein System, das dazu führt, daß Mitglieder Geld in die eigene Tasche stecken können, kann also weiterbestehen, was wir strikt ablehnen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan kunnen de europarlementariërs het geld dat zij niet gebruiken ter dekking van de reiskosten in eigen zak stoppen.
Nun können die Abgeordneten statt dessen die Gelder, die sie nicht für Reisen verwenden, in die eigene Tasche stecken.
Korpustyp: EU
stoppenbeenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt objecten ook verplaatsen door met de & RMB; op een object te klikken en Verplaatsen te selecteren in het menu. Door de muis te bewegen verplaatst u het object. Als u het object op de juiste plaats heeft gebracht, kunt u het verplaatsen stoppen door met de & LMB;
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein ausgewähltes Objekt und wählen dann Verschieben, dann können Sie das Objekt durch Bewegung der Maus verschieben. Ist die gewünschte Position für das Objekt erreicht, dann können Sie das Verschieben durch einen Klick mit der linken Maustaste beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De externe bewerker draait nog steeds. Wilt u de bewerker stoppen of blijft deze draaien? Stoppen van de bewerker zal als gevolg hebben dat al uw niet opgeslagen wijzigingen verloren gaan.@title:window
Der externe Editor läuft noch. Möchten Sie ihn beenden oder laufen lassen? Das Beenden des Editors kann zu Datenverlust bei ungespeicherten Änderungen führen. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik om het zoeken te starten of te stoppen
Klicken Sie, um die Suche zu beginnen oder zu beenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen
Bearbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorkom dat de computer door onbevoegden kan worden gebruikt door een wachtwoord te vereisen om de schermbeveiliging te stoppen.
Verhinderung von potentiell unautorisiertem Zugriff durch Abfrage eines Passwortes, um den Bildschirmschoner zu beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik hier om het backup-proces te stoppen. Bijvoorbeeld, u ziet opeens dat de totale grootte van de bestanden die u selecteerde groter is dan de beschikbare ruimte op de backup-tape, en vervolgens besluit u te stoppen om enkele bestanden uit de lijst met bestanden voor de backup te verwijderen.
Drücken Sie„ Abbrechen“, um den Sicherungsvorgang zu beenden. Möglicherweise stellen Sie fest, dass die zur Sicherung ausgewählten Dateien die Bandkapazität überschreiten, und entscheiden sich nun, abzubrechen und einige Dateien aus der Liste zu entfernen. Drücken Sie„ Fortfahren“, um diese Meldung zu ignorieren und mit der Sicherung fortzufahren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u wil weten wat er op uw systeem gebeurt is er de knop Systeemactiviteit tonen die u een lijst laat zien met vensters en processen, met opties om de uitvoer van processen te volgen of ze te stoppen.
Wenn Sie wissen möchten, was in Ihrem System vorgeht, so starten Sie mal die Systemüberwachung über den kleinen Knopf in & krunner;. Sie erhalten eine Liste der Fenster und laufenden Prozesse auf Ihrem Rechner und haben die Möglichkeit, deren Ausgaben zu überwachen oder Prozesse zu beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kubus voert de zet in een animatie uit of de demo draait momenteel. Wacht even of klik op de kubus om de demo te stoppen.
Die Drehung des Würfels oder das Würfelbeispiel wird gerade animiert. Bitte warten Sie, oder klicken Sie auf den Würfel, um die Animation zu beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als draaisnelheid r3 uit punt 2.2 is bereikt, wordt het roer in de tegenovergestelde richting gedraaid in dezelfde hoek δ om de draaibeweging te stoppen.
Bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r3 nach 2.2 ist Gegenruder mit dem gleichen Ruderwinkel δ zu geben, um die Drehbewegung zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het verkeerde gevecht tegen het terrorisme stoppen.
Wir müssen den falschen Kampf gegen den Terrorismus beenden.
Korpustyp: EU
stoppenaufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit dit onderzoek blijkt dat een derde van de mensen in de Europese Unie zijn land zou moeten verlaten wanneer we de klimaatverandering niet stoppen, omdat zij in hun eigen land geen werk meer zouden kunnen vinden of niet meer zouden kunnen wonen.
Diese Studie zeigt, dass ein Drittel der Menschen der Europäischen Union ihre Heimat verlassen müssten, wenn wir den Klimawandel nicht aufhalten, weil sie in ihrer Heimat keine Arbeit mehr finden oder nicht mehr wohnen können.
Korpustyp: EU
Een revolutie kan men niet stoppen met slimme woordspelletjes en achterkamertjes.
Eine Revolution läßt sich aber nicht mit listigen Wortspielen und dadurch aufhalten, daß man ihr ausweicht.
Korpustyp: EU
Hoewel niet alle collega's mijn visie delen om de eisen inzake ecologisch ontwerp uit te breiden tot alle producten, ben ik er stellig van overtuigd dat wij de aantasting van het milieu alleen kunnen stoppen door over te stappen op schonere producten.
Obwohl meine Vision eines Ausbaus der Ökodesignanforderungen auf alle Produkte nicht von all meinen Kollegen geteilt wird, bin ich fest davon überzeugt, dass wir nur durch einen Wechsel zu saubereren Waren die Umweltzerstörung aufhalten können.
Korpustyp: EU
We kunnen de wetgevingsboom niet laten stoppen met groeien, maar we kunnen hem wel snoeien en bijwerken zodat hij niet overwoekerd raakt, zoals in het verleden is gebeurd.
Wir können das Wachstum des Gesetzgebungsbaums nicht aufhalten, aber wir können den Baum beschneiden und in Form bringen, damit er kein so undurchdringliches Gestrüpp wie in der Vergangenheit bildet.
Korpustyp: EU
Wij zijn nu eindelijk zover gekomen dat wij wellicht enige greep krijgen op de kringloop van de besmetting waarvan bij deze ziekte sprake is, zodat wij de ziekte kunnen stoppen.
Wir sind nun endlich so weit, dass wir die uns in diesem Zusammenhang bekannten Infektionsketten möglicherweise kontrollieren und aufhalten können.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat het met deze Grondwet niet lukt om het proces te stoppen waarin nationale en regionale krachten buitenspel gezet worden. Het zal zelfs zo zijn dat de opbouw van een Europese superstaat bevorderd wordt, een superstaat bestuurd door een statenloze technocratie die zich enkel laat leiden door de wetten van de mondialisering.
Ich fürchte, es wird den auf die Annullierung der nationalen und regionalen Potenziale ausgerichteten Prozess nicht aufhalten können, sondern vielmehr den Aufbau eines von einer staatenlosen, dem Willen der Globalisierung gehorchenden Technokratie regierten europäischen Superstaats voranbringen.
Korpustyp: EU
Dat is een overwinning voor degenen die het proces willen stoppen en "nee" willen zeggen.
Das Ergebnis ist ein Sieg derjenigen, die den europäischen Prozess aufhalten wollen und ihn ablehnen.
Korpustyp: EU
De technologische ontwikkeling laat zich niet stoppen, maar toch moeten we meer uitgeven en deze uitgaven voor een groter deel sterker richten op de ontwikkeling van voertuigen om zo snel als mogelijk milieuvriendelijke voertuigen op de straat te krijgen.
Die technologische Entwicklung lässt sich nicht aufhalten, aber wir müssen mehr ausgeben und die Ausgaben gezielt und verstärkt für die Entwicklung im Automobilsektor einsetzen, um sobald als möglich umweltfreundliche Kraftfahrzeuge auf der Straße zu haben.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dit niet stoppen, net zomin als de eenzijdige terugtrekking van Israël dit zou kunnen!
Man kann sie nicht aufhalten, und auch der einseitige Rückzug Israels könnte dies nicht!
Korpustyp: EU
Maar vandaag gaan we ze een stoppen.
Aber heute werden wir sie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
stoppenstopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand stopt wat springstof in z'n onderbroek en vliegt de Atlantische Oceaan over.
Man stopft sich ein bisschen Sprengstoff in die Unterhose und fliegt über den Atlantik.
Korpustyp: EU
Waarom heeft hij je dan in een vat laten stoppen?
Warum hat er Sie dann in ein Fass stopfen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Ik richt nog een appel aan de lidstaten dit geld ook werkelijk hiervoor te gebruiken en hiermee niet het een of andere gat in de begroting te stoppen!
Ich appelliere noch einmal an die Mitgliedstaaten, das Geld wirklich dafür zu verwenden und nicht irgendwelche Haushaltslöcher damit zu stopfen!
Korpustyp: EU
Dan stop ik 'm in je reet, waar ie thuishoort.
Ich stopf sie dir in deinen dreckigen Arsch, wo sie hingehört!
Korpustyp: Untertitel
Welken men moet den mond stoppen, die gehele huizen verkeren, lerende wat niet behoort, om vuil gewins wil.
welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dan eindigt hij dood en in een vriezer gestopt.
Und dann endet er tot und in eine Kühltruhe gestopft.
Korpustyp: Untertitel
En de Farizeen, gehoord hebbende, dat Hij den Sadduceen den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd.
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het cartel stopte zijn oom in een vat met zuur.
Das Kartell stopfte seinen Onkel in ein Fass voll Säure.
Korpustyp: Untertitel
Een bijzonder probleem is ook het feit dat vooral in Oostenrijk de winsten in de telecommunicatiesector in de afgelopen decennia werden gebruikt om andere begrotingsgaten te stoppen.
Ein besonderes Problem dabei ist die Tatsache, daß vor allem in Österreich in den letzten Jahrzehnten die Gewinne der Telekommunikation benutzt wurden, um andere Haushaltslöcher zu stopfen.
Korpustyp: EU
Meestal stopt hij ze vol met suiker en dan kicken ze bij mij af.
Er stopft sie damit voll, und in meiner Schicht sind sie auf Entzug.
Korpustyp: Untertitel
stoppenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bus stopte om passagiers in te laten stappen.
Der Bus hielt, um Fahrgäste aufzunehmen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het probleem is dat de wagen vijf keer stopt op de weg:
Das Problem ist, dass der Wagen fünfmal hält auf dem Weg:
Korpustyp: Untertitel
Deze trein stopt op alle stations.
Dieser Zug hält an jedem Bahnhof.
Korpustyp: Beispielsatz
Nee, we moeten onderweg bij de HEMA stoppen.
Nein, wir müssen unterwegs noch bei Target halten.
Korpustyp: Untertitel
Stopt het laden/lezen van de inhoud van de huidige map.
Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Baily heeft gelijk. Niet stoppen. Zo zijn de regels.
Baily hat recht, man hält nicht, so sind die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Blanco gelaten vakken betekenen dat op dit station niet gestopt zal worden.
Falls dieses Feld nicht ausgefüllt wird, bedeutet dies, dass der Zug an diesem Punkt nicht hält,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze snelheid duurt het 20 minuten om te stoppen.
Wie könnten wir halten? Das würde 20 Minuten dauern.
Korpustyp: Untertitel
De perrons dienen voldoende lang te zijn om de langste interoperabele trein die in de normale exploitatie in het station stopt, te kunnen ontvangen.
Die Bahnsteiglänge muss für den längsten interoperablen Zug ausreichen, der am Bahnsteig im Regelbetrieb halten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk reed door de stad en stopte bij de autowasserette.
Ich fuhr in die Stadt und hielt bei der Autowaschanlage.
Korpustyp: Untertitel
stoppenaufhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Palestijnen moeten stoppen met het gebruik van geweld voor politieke doeleinden.
Die Palästinenser müssen damit aufhören, Gewalt zur Erreichung politischer Ziele einzusetzen.
Korpustyp: EU
Laura, je moet stoppen met denken als een advocaat.
Laura, Sie müssen aufhören wie ein Anwalt zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag verdergaan waar de vorige spreker is gestopt.
Herr Präsident! Lassen Sie mich dort ansetzen, wo meine Vorrednerin aufgehört hat.
Korpustyp: EU
Phil, je moet stoppen van dingen weg te rennen...
Phil, du musst aufhören von Dingen davonzulaufen, weil...
Korpustyp: Untertitel
Het bloedvergieten moet stoppen, het geweld moet ophouden als onontbeerlijke eerste stap naar de vrede.
Als unerlässlicher erster Schritt zum Frieden muss das Blutvergießen aufhören und die Gewalt ein Ende haben.
Korpustyp: EU
Max, we kunnen stoppen met zoeken naar de club.
Max, wir können aufhören nach dem Club zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
De constitutionalisering van Europa mag niet stoppen met het Verdrag van Lissabon.
Die Konstitutionalisierung von Europa kann nicht mit dem Vertrag von Lissabon aufhören.
Korpustyp: EU
Maw maw, wat denk ervan om te stoppen met roken?
Mama, was denkst du davon, mit dem rauchen aufzuhören?
Korpustyp: Untertitel
Gestopt met werken om minstens een maand lang voor het jongste kind in het huishouden te zorgen (exclusief moederschapsverlof)
Hat aufgehört zu arbeiten, um das jüngste Kind im Haushalt mindestens einen Monat lang zu betreuen (ausgenommen Mutterschaftsurlaub)
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, zeg dan gewoon dat ze moeten stoppen.
Ok, dann sag eben, sie sollen aufhören.
Korpustyp: Untertitel
stoppenanhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Programma is VERBONDEN. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Ein Programm ist ANGHEHÄNGT. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Burnett was niet van plan te stoppen in Sand Creek.
Burnett hatte nicht die Absicht, bei Sand Creek anzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Proces is gestopt. Het zal momenteel niet reageren op gebruikerinteractie.
- Der Prozess wurde angehalten. Er reagiert derzeit nicht auf Benutzereingaben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ongeveer 30 uur voordat je moet stoppen om te tanken.
Ungefähr 30 Stunden, bis man zum Tanken anhalten muss.
Korpustyp: Untertitel
Programma LOOPT NOG. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Ein Programm wird ausgeführt. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Astrometrie voor de brug. Waarom stoppen we?
Astrometrie an Brücke, wieso halten wir an?
Korpustyp: Untertitel
Programma LOOPT NOG. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Das Programm wird ausgeführt. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Mr C, kunnen we bij McDonald's stoppen?
Mr. C, können wir bei McDonalds anhalten?
Korpustyp: Untertitel
Programma LOOPT NOG. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Ein Programm ist angehängt. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
De auto maakte een vreemd geluid, dus ben ik langs de weg gestopt.
M-hm. Unterwegs klang das Auto plötzlich ganz komisch. Also hielt ich an.