sich der Lastträger nicht an einer Haltestelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedieningsorganen bij stopplaatsen, met uitzondering van de noodinrichtingen, mogen geen bewegingen van de drager teweegbrengen wanneer:
Die Befehlseinrichtungen an den Haltestellen — ausgenommen die für die Verwendung in Notfällen bestimmten Befehlseinrichtungen — dürfen keine Bewegung des Lastträgers einleiten, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
In slecht verlichte stations en buiten de spitsuren aan de stopplaatsen lopen vooral vrouwen een objectief en volstrekt niet ingebeeld risico.
Es gibt ein objektives und keineswegs eingebildetes Risiko speziell für Frauen, wenn Sie sich auf schlecht beleuchteten Bahnhöfen bewegen oder außerhalb der rush hour an Haltestellen stehen.
Korpustyp: EU
de stopplaatsen en de dienstregeling.
die Haltestellen und der Fahrplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerder zorgt ervoor dat de reisweg, de stopplaatsen, de dienstregeling, de tarieven en de overige vervoersvoorwaarden door alle gebruikers gemakkelijk kunnen worden geraadpleegd.
Der Verkehrsunternehmer muss die Streckenführung, die Haltestellen, den Fahrplan, die Fahrpreise und die sonstigen Beförderungsbedingungen für alle Benutzer leicht zugänglich anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geregeld vervoer” vervoer van personen per autobus of touringcar, met een bepaalde regelmaat en langs een vastgestelde reisweg, waarbij op vooraf vastgestelde stopplaatsen passagiers worden opgenomen of afgezet;
„Linienverkehrsdienste“ Dienste zur Beförderung von Fahrgästen mit Kraftomnibussen in festgelegten Abständen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschermingen bij de stopplaatsen en op de drager moeten zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat een veilige overgang naar en van de drager wordt gewaarborgd, rekening houdend met het voorzienbare scala van goederen en personen die moeten worden gehesen of geheven.
Die trennenden Schutzeinrichtungen an den Haltestellen und auf dem Lastträger müssen so konstruiert und gebaut sein, dass unter Berücksichtigung der absehbaren Bandbreite der zu befördernden Güter und Personen ein sicherer Übergang vom und zum Lastträger gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de organisatie van parallel of tijdelijk vervoer, met dezelfde clientèle als bij het bestaande geregelde vervoer, het doorrijden op bepaalde stopplaatsen of het inlassen van extra stopplaatsen in het bestaande geregelde vervoer gelden dezelfde regels als die welke voor dat geregelde vervoer gelden.
Die Durchführung von parallelen oder zeitlich befristeten Verkehrsdiensten, die auf die Benutzer der bestehenden Liniendienste ausgerichtet sind, der Einsatz zusätzlicher Fahrzeuge und die Durchführung von außerplanmäßigen Zusatzfahrten, die Nichtbedienung bestimmter Haltestellen oder die Bedienung zusätzlicher Haltestellen durch bestehende Liniendienste unterliegen den gleichen Regeln wie die bestehenden Liniendienste.
op de volgens de dienstregeling opgenomen of de opgedragen plaatsen te stoppen en de eventuele taken in verband met de dienstverlening aan de reizigers op deze stopplaatsen uit te voeren, met name het openen en sluiten van de deuren.
die fahrplanmäßigen oder zusätzlichen Halte zu beachten und erforderlichenfalls bei diesen Halten Leistungen für Fahrgäste zu erbringen, insbesondere Öffnen und Schließen der Türen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn volgende stopplaats lag aan de overkant van de Bide-a-While... die eigendom is en wordt uitgebaat door Risa en Wendell Walker.
Der nächste Halt war vor dem Motel, das Risa und Wendel Walker gehört und von ihnen geführt wird.
De bestuurder moet uiterlijk bij aankomst op een geschikte stopplaats aard en reden van een dergelijke afwijking met de hand aantekenen op het registratieblad of op een afdruk van zijn controleapparaat of in het dienstrooster.
Der Fahrer hat Art und Grund dieser Abweichung spätestens bei Erreichen des geeigneten Halteplatzes handschriftlich auf dem Schaublatt des Kontrollgeräts oder einem Ausdruck aus dem Kontrollgerät oder im Arbeitszeitplan zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mits de verkeersveiligheid niet in gevaar komt en teneinde een geschikte stopplaats te kunnen bereiken, mag de bestuurder afwijken van de artikelen 6 tot en met 9, voorzover zulks nodig is om de veiligheid van personen, van het voertuig of van zijn lading te waarborgen.
Sofern die Sicherheit im Straßenverkehr nicht gefährdet wird, kann der Fahrer von den Artikeln 6 bis 9 abweichen, um einen geeigneten Halteplatz zu erreichen, soweit dies erforderlich ist, um die Sicherheit von Personen, des Fahrzeugs oder seiner Ladung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stopplaatsBahnhof verständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat hij een radiobericht geeft bij de volgende stopplaats.
Der Zugführer soll den nächsten Bahnhofverständigen.
Korpustyp: Untertitel
stopplaatsOrt für Zwischenstopp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een logische stopplaats.
Es ist für uns der logischste Ortfür einen Zwischenstopp.
Korpustyp: Untertitel
stopplaatskleine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echt een leuke stopplaats voor truckchauffeurs.
Ist 'ne wirklich nette kleine Raststätte.
Korpustyp: Untertitel
stopplaatsLadestelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machine moet zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat het niveauverschil tussen de drager en de bedienende stopplaats geen risico voor struikelen oplevert.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass ein Höhenunterschied zwischen dem Lastträger und der angefahrenen Ladestelle kein Sturzrisiko verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
stopplaatsHalteplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestuurder moet uiterlijk bij aankomst op een geschikte stopplaats aard en reden van een dergelijke afwijking met de hand aantekenen op het registratieblad of op een afdruk van zijn controleapparaat of in het dienstrooster.
Der Fahrer hat Art und Grund dieser Abweichung spätestens bei Erreichen des geeigneten Halteplatzes handschriftlich auf dem Schaublatt des Kontrollgeräts oder einem Ausdruck aus dem Kontrollgerät oder im Arbeitszeitplan zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
stopplaatsLadestelle zum Stillstand gekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gevaarlijke opening van een afscherming, voordat de drager is gestopt op de overeenstemmende stopplaats.
ein mit Gefahren verbundenes Öffnen einer trennenden Schutzeinrichtung, bis der Lastträger an der betreffenden LadestellezumStillstandgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bemande stopplaats
Haltestelle mit Personal
Haltepunkt mit Personal
Modal title
...
onbemande stopplaats
unbesetzter Haltepunkt
unbesetzte Haltestelle
Modal title
...
onbewaakte stopplaats
unbesetzte Haltestelle
Modal title
...
besturing naar een stopplaats
Rampenfahrtsteuerung
Modal title
...
stopplaats met druk verkeer
Stockwerkschwerpunkt
Modal title
...
stopplaats voor drenken
Tränkstelle
Modal title
...
terugkeer naar de hoogste stopplaats
Umkehr bei oberstem Ruf
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "stopplaats"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk werd moe, dus ik stopte op een Truckers stopplaats, ik werd wakker
Ich wurde müde und bog auf einen Rastplatz ab.
Korpustyp: Untertitel
Deze maatregelen hebben ten doel de trein in staat te stellen een geschikte stopplaats te bereiken waar reizigers en treinpersoneel geëvacueerd en in veiligheid gebracht kunnen worden.
Diese Maßnahmen haben zum Ziel, den Zug bis zu einem geeigneten Anhalteplatz zu fahren, an dem die Fahrgäste und das Zugpersonal an einen sicheren Ort evakuiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen hebben ten doel de trein in staat te stellen een geschikte stopplaats te bereiken waar reizigers en treinpersoneel geëvacueerd en in veiligheid kunnen worden gebracht.
Diese Anforderung wird gestellt, so dass der Zug noch eine geeignete Stelle zum Anhalten erreichen kann, an der die Fahrgäste und das Zugpersonal aus dem Zug in einen sicheren Bereich evakuiert werden können.