Bovendien is voor een tijdschema voor stopzetting of geleidelijke beëindiging en vermindering een inventarisatie nodig.
Ferner muss ein Zeitplan für die Beendigung oder schrittweise Einstellung mit einer Bestandsaufnahme verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schending van deze voorwaarden kan leiden tot opschorting of stopzetting van de financiële steun.
Die Missachtung dieser Bestimmungen kann zu einer Aussetzung oder sogar Beendigung der finanziellen Unterstützung führen.
Korpustyp: EU
De hoest is gekenmerkt als niet productief, persistent en verdwijnt na stopzetting van de behandeling.
Typischerweise ist der Husten nicht produktiv, persistierend und klingt nach Beendigung der Therapie ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arteriële katheter kan verwijderd worden 2 uur na stopzetting van de infusie van bivalirudine zonder verdere ACT monitoring.
Das arterielle Schleusensystem kann zwei Stunden nach Beendigung der Infusion mit Bivalirudin ohne weitere Kontrollen der ACT entfernt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bloedplaatjesaggregatie en bloedingstijd keerden geleidelijk terug tot de uitgangswaarden, meestal binnen 5 dagen na stopzetting van de behandeling.
Die Thrombozytenaggregation und Blutungszeit normalisierten sich im Allgemeinen innerhalb von 5 Tagen nach Beendigung der Therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bedrijf is ook verantwoordelijk voor alle mogelijke sociale gevolgen die een gedeeltelijke stopzetting van de productie kan hebben.
Das Unternehmen ist auch für alle eventuellen sozialen Folgen der Beendigung von Teilen der Produktion verantwortlich.
Korpustyp: EU
De ECB kan te allen tijde stopzetting van niet langer met de bepalingen van de voorafgaande alinea 's strokende privéactiviteiten vereisen .
Die EZB kann jederzeit die Beendigung privater Tätigkeiten verlangen , die nicht oder nicht mehr die Bestimmungen der vorstehenden Absätze ein halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 van de dosis of stopzetting van de behandeling.
7 Hypersexualität zeigten, die allgemein bei Dosisreduktion oder mit Beendigung der Behandlung zurückgingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
43 na verlaging van de dosis of stopzetting van de behandeling.
45 Hypersexualität zeigten, die allgemein bei Dosisreduktion oder mit Beendigung der Behandlung zurückgingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de hypotensie symptomatisch wordt, kan er een dosisverlaging of een stopzetting van behandeling met < COVERSYL en geassocieerde namen > nodig zijn.
Kommt es zur symptomatischen Hypotonie sollte eine Dosisreduktion oder die Beendigung der Behandlung mit < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > in Erwägung gezogen werden.
Het risico van stopzetting van Soliris omvat onder meer een versterkte vernietiging van uw rode bloedcellen, wat kan leiden tot:
Zu den Risiken des Absetzens von Soliris zählt unter anderem eine vermehrte Zerstörung Ihrer roten Blutkörperchen, die Folgendes verursachen kann:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om echter het mogelijke optreden van plotselinge klinische verslechtering na de stopzetting te vermijden, dient een geleidelijke doseringsvermindering te worden overwogen.
Allerdings sollte zur Vermeidung einer möglichen und plötzlichen klinischen Verschlechterung während des Absetzens eine allmähliche Dosisreduktion in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvallen door een verandering of vermindering van de anti-epileptische behandeling op vraag van de arts: de patiënt kan worden verzocht niet te rijden vanaf het begin van de reductie van de behandeling en gedurende zes maanden na de stopzetting van de behandeling.
Anfälle infolge einer ärztlich verordneten Änderung oder Reduzierung der Epilepsietherapie: Dem Patienten kann empfohlen werden, ab dem Zeitpunkt des Absetzens der Behandlung während eines Zeitraums von sechs Monaten kein Fahrzeug zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stopzettingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 3 ) Het mandaat van de externe accountant van Suomen Pankki werd met ingang van 2003 niet verlengd vanwege de voor midden 2003 verwachte stopzetting van activiteiten van de externe accountant , alsmede vanwege het beleid met regelmatige tussenpozen openbare inschrijvingen te organiseren .
( 3 ) Das Mandat des externen Rechnungsprüfers der Suomen Pankki wird ab dem Jahr 2003 nicht verlängert aufgrund der für Mitte des Jahres 2003 zu erwartenden Einstellung der Tätigkeiten des externen Rechnungsprüfers sowie aufgrund der Geschäftspolitik , das Mandat in regelmäßigen Abständen auszuschreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft krachtens Reglement nr. 48
Anhang 1 — Mitteilung über die Genehmigung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder über die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 48
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de tijdelijke stopzetting van visserijactiviteiten (punt 4.3 van de richtsnoeren);
Beihilfe für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit (Ziffer 4.3 der Leitlinien);
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding of weigering van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een motor- of voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2A of 2B.
Über die Erteilung, Erweiterung, oder Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Motor- oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2A oder 2B dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1 bij dit reglement.
Über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type technische eenheid krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 4 bij dit reglement.
Über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Rücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ einer selbstständigen technischen Einheit nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 4 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de stopzetting van de visserij op haring door vaartuigen die de vlag van Duitsland voeren
zur Einstellung der Fischerei auf Hering durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een trekkertype wat het gezichtsveld van de bestuurder betreft krachtens Reglement nr. 71
Anhang 1 Mitteilung über die Genehmigung oder die Zurücknahme oder die Erweiterung oder die Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion eines Zugmaschinentyps hinsichtlich des Sichtfeldes für den Fahrzeugführer entsprechend der Regelung Nr. 71.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een trekkertype krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1.
Über die Erteilung, die Versagung, die Erweiterung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion eines Zugmaschinentyps nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien dieses Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, durch ein Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 entspricht, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat het gezichtsveld naar voren van de bestuurder betreft krachtens Reglement nr. 125
Anhang 1 — Mitteilung über die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Sichtfelds des Fahrzeugführers nach vorn nach der Regelung Nr. XX
Korpustyp: EU DGT-TM
stopzettingAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2729/2000 van de Commissie [2] is voorzien in een systematische controle ter plaatse van de percelen waarvoor een premie voor definitieve stopzetting wordt aangevraagd.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2729/2000 der Kommission [2] werden die Parzellen, für die ein Zuschuss für die endgültige Aufgabe beantragt wurde, einer systematischen Überprüfung vor Ort unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de moeilijkheden voor de berekening van de oppervlakte op basis van teledetectie, moet de toestemming om deze methode te gebruiken, worden beperkt tot die gevallen waar de stopzetting betrekking heeft op een volledig wijnbouwperceel.
In Anbetracht der Schwierigkeiten bei der Berechnung der Fläche anhand der Fernerkundung ist die Erlaubnis zum Einsatz dieses Verfahrens auf die Fälle zu beschränken, in denen sich die Aufgabe auf ganze Weinbauparzellen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stopzetting van de landbouwactiviteiten kan in sommige gebieden ernstige milieurisico's veroorzaken.
In einigen Gebieten könnte die Aufgabe der Landwirtschaft ernsthafte Gefahren für die Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktijken voor duurzaam landbeheer kunnen bijdragen tot het verminderen van de risico's die voortvloeien uit stopzetting, woestijnvorming en bosbranden, vooral in minder begunstigde gebieden.
Eine nachhaltige Landbewirtschaftung kann mithelfen, die Gefahren aufgrund der Aufgabe der wirtschaftlichen Nutzung sowie die Gefahr der Wüstenbildung und von Waldbränden insbesondere in benachteiligten Gebieten zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad van 17 mei 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening van de wijnmarkt [3] is bepaald dat een premie kan worden toegekend voor de definitieve stopzetting van de wijnbouw op een bepaalde oppervlakte.
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein [3] kann eine Prämie für die endgültige Aufgabe des Weinbaus auf einer bestimmten Rebfläche gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontstaansfeit voor de wisselkoers die moet worden toegepast voor de in artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1493/1999 bedoelde premie voor de definitieve stopzetting van de wijnbouw, vindt plaats op de eerste dag van het wijnoogstjaar waarin de premieaanvraag is ingediend.
Der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs, der auf die Prämie für die endgültige Aufgabe des Weinbaus gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 anwendbar ist, fällt auf den ersten Tag des Weinwirtschaftsjahres, in dem der Prämienantrag gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat wordt geraadpleegd over en kan worden betrokken bij de eerste opzet, de navolgende ontwikkeling en de stopzetting van administratieve registers en databanken die door andere diensten van de Commissie zijn opgebouwd en worden onderhouden, teneinde het verdere gebruik van de gegevens in die registers en databanken ten behoeve van Europese statistieken te vergemakkelijken.
Eurostat wird beim ersten Entwurf, der anschließenden Entwicklung und der Aufgabe von Verwaltungsregistern und Datenbanken, die von anderen Kommissionsdienststellen aufgebaut und unterhalten werden, konsultiert und kann daran beteiligt sein, um die weitere Nutzung der in diesen Registern und Datenbanken enthaltenen Daten im Zusammenhang mit europäischen Statistiken zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de eerste plaats zal dankzij de inkrimping van de PWB-activiteiten tot de kernmarkten van Dexia — via de beperking of de stopzetting van de productie van de PWB International-activiteit — de concurrentie op bepaalde markten kunnen toenemen.
Zum Ersten kann der Wettbewerb auf einigen Märkten dadurch, dass sich Dexia mit dem Geschäftsfeld PWB — durch die Einschränkung oder gar Aufgabe der Kreditvergabe durch den Geschäftsbereich PWB International — auf ihre traditionellen Märkte zurückzieht, verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ervaring die is opgedaan bij de toepassing van de vorige maatregel tot definitieve stopzetting, moet het systeem van de premieschaal worden gehandhaafd.
Aufgrund der Erfahrungen bei der Anwendung der früheren Maßnahme zur endgültigen Aufgabe von Rebflächen sollte das System der abgestuften Prämienbeträge beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening voorzag alleen in een premie voor de tijdelijke of definitieve stopzetting van de wijnbouw wanneer een producent besloot bij te dragen tot een vermindering van het communautaire wijnbouwpotentieel door met name rooiing van de wijnstokken.
Diese Verordnung sah lediglich eine Prämie für die vorübergehende Aufgabe bzw. die endgültige Aufgabe der Erzeugung vor, die Erzeugern gezahlt wurde, die sich entschlossen hatten, insbesondere durch die Rodung von Rebflächen zur Verringerung des gemeinschaftlichen Weinbaupotenzials beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stopzettingEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fase 3: ontmanteling van de reactor zodat de site opnieuw kan worden gebruikt (minstens 85 jaar na de stopzetting van de stroomproductie in AGR-centrales en tot 50 jaar voor PWR-centrales).
Phase 3: Abriss des Reaktors, um den Standort wieder nutzbar zu machen (frühestens 85 Jahre nach dem Ende der Stromerzeugung bei AGR-Kraftwerken und 50 Jahre bei DWR-Kraftwerken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Midden-Oosten betreft beperkt de Top zich tot algemene verklaringen over een Palestijnse staat en stopzetting van geweld. Nergens wordt echter gewag gemaakt van de Israëlische agressiviteit.
Was die Situation im Nahen Osten betrifft, so beschränkt sich der Gipfel auf allgemein gehaltene Erklärungen zum palästinensischen Staat und spricht vom Ende der Gewalt, ohne jedoch im Mindesten die Aggressivität Israels zu erwähnen.
Korpustyp: EU
De toetredingsonderhandelingen met Turkije worden voorlopig weliswaar bevroren, zoals dat heet, terwijl de houding van Ankara tegenover Cyprus, maar ook in andere dossiers, zoals de persvrijheid en de Armeense kwestie niet tot bevriezing, maar tot een definitieve stopzetting van de onderhandelingen zouden moeten leiden.
Während die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei vorläufig auf Eis gelegt werden, sollte die Haltung Ankaras gegenüber Zypern sowie zu anderen Themen wie z. B. Pressefreiheit und Armenienfrage nicht nur zu einem vorübergehenden Einfrieren, sondern zu einem klaren Ende der Verhandlungen führen.
Korpustyp: EU
Aan dezelfde medeplichtigheid maken zich degenen in dit Parlement schuldig die steun betuigen aan ontwerpresoluties waarin geen duidelijke en onomwonden veroordeling van deze misdaden wordt uitgesproken en waarin niet wordt aangedrongen op een onmiddellijke stopzetting daarvan.
Und diejenigen, die die Entschließungsanträge des Europäischen Parlaments unterschreiben und unterstützen, welche dieses Verbrechen nicht klar und eindeutig verurteilen und nicht sein sofortiges Ende fordern, machen sich ebenfalls der Komplizenschaft schuldig.
Korpustyp: EU
Aangezien de omstandigheden erg verschillen van lidstaat tot lidstaat, zullen ook de plannen - de stappenplannen - voor de stopzetting van stimulansen voor het financieel beleid en aanpassingen van het monetair beleid, verschillen.
Da sich die Bedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten erheblich unterscheiden, werden die Zeitpläne für das Ende der finanzpolitischen Anregungen sowie der Maßnahmen der Geld- und Kreditpolitik ebenfalls variieren.
Korpustyp: EU
De Afrikaanse Unie moet aandringen op een stopzetting van het geweld en op de benoeming van een bemiddelaar die de steun krijgt van waarnemers en het vertrouwen van de MDC geniet.
Die Afrikanische Union muss auf einem Ende der Gewalt und der Ernennung eines Vermittlers, der von Beobachtern unterstützt wird und der das Vertrauen der MDC genießt, bestehen.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, als lid van de parlementaire delegatie naar de Palestijnse Wetgevende Raad, heb ik proberen uit te zoeken waarom, wanneer wij vragen om stopzetting van de bouw van nederzettingen, de Israëli's ons negeren en wij niets doen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als Mitglied der Parlamentarischen Delegation für die Beziehungen zu dem Palästinensischen Legislativrat habe ich versucht herauszufinden, warum, wenn wir ein Ende des Baus von Siedlungen fordern, uns die Israelis ignorieren und wir nichts unternehmen.
Korpustyp: EU
Zeker in het non-paper wordt van de Palestijnen een stopzetting van het geweld geëist, maar dat is niet langer een absolute voorwaarde voor Israëlisch-Palestijnse gesprekken.
Vor allem in dem non-paper wird von den Palästinensern ein Ende der Gewalt gefordert, aber es ist nicht mehr eine absolute Bedingung für israelisch-palästinensische Gespräche.
Korpustyp: EU
eerbiediging van het internationaal recht en van de VN-resoluties door Israël, stopzetting van de bezetting, ontmanteling van de nederzettingen, verwijdering van de scheidingsmuur, stopzetting van de moorden, de aanhoudingen, de uitbuiting en de ontelbare vernederingen die de Palestijnse bevolking moet ondergaan!
die Achtung des Völkerrechts und der UN-Resolutionen durch Israel sowie das Ende der Besetzung, der Siedlungen, der Trennmauer, der Morde, der Festnahmen, der Ausbeutung und der unzähligen Erniedrigungen des palästinensischen Volkes;
Korpustyp: EU
Europa moet zijn ware gewicht in de schaal leggen, meer de aanval kiezen om de stopzetting van de gewelddadigheden en de slachtingen te eisen, om de inzet van blauwhelmen te eisen ter bescherming van de burgerbevolking in Darfoer.
Europa muss mehr Druck ausüben und weitaus energischer ein Ende der Verbrechen und der Massaker sowie den Einsatz einer UN-Truppe zum Schutz der Zivilbevölkerung in Darfur fordern.
Korpustyp: EU
stopzettingAbbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degenen die beweren dat het Verdrag van Lissabon dood is, degenen die een onmiddellijke stopzetting van het ratificatieproces eisen, ontkennen het recht van de lidstaten om voor zichzelf te spreken, hetzelfde recht dat ze in het geval van Ierland zo vurig verdedigen.
Diejenigen, die nun den Vertrag von Lissabon für gescheitert erklären wollen und den sofortigen Abbruch des Ratifizierungsprozesses fordern, sprechen wiederum anderen Mitgliedstaaten das Recht ab, für sich selbst zu sprechen; dasselbe Recht, das sie im Fall Irlands so vehement einklagen.
Korpustyp: EU
Wij zullen hiermee alleen de stopzetting van dit onderzoek bewerkstelligen.
Wir werden damit einen Abbruch dieser Forschung erreichen.
Korpustyp: EU
Na stopzetting van het sint-janskruid kunnen de concentraties indinavir stijgen en het kan nodig zijn de dosis CRIXIVAN aan te passen.
Der Indinavirspiegel kann nach Abbruch der Einnahme von Johanniskraut ansteigen, und eine Dosisanpassung von CRIXIVAN nötig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden tekenen van herstel en/of tenminste gedeeltelijke reversibiliteit van de effecten gezien bij stopzetting van doseringen bij enkele dieren.
Nach Abbruch der Behandlung zeigte sich bei wenigen Tieren eine Besserung und/oder zumindest eine teilweise Reversibilität dieser Effekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernstige acute overgevoeligheidsreacties en anafylactische shock vereisen onmiddellijke stopzetting van de toediening van ceftriaxon en het nemen van de aangewezen noodmaatregelen.
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen und anaphylaktischer Schock erfordern einen sofortigen Abbruch der Anwendung von Ceftriaxon und die Einleitung geeigneter Notfallmaßnahmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meestal deed de misselijkheid zich voor in het begin van de behandelingsperiode, was ze licht tot matig ernstig en leidde ze zelden tot de stopzetting van de behandeling.
In der Mehrzahl der Fälle trat die Übelkeit in der Anfangsphase der Behandlung auf, war leicht bis mäßig und führte selten zum Abbruch der Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij verminderde nierfunctie moet stopzetting van de IVIg-toediening worden overwogen.
5 Bei einer Niereninsuffizienz sollte ein Abbruch der intravenösen Immunglobulin-Behandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meest voorkomende bijwerkingen die resulteerden in stopzetting van de pregabalinebehandeling waren duizeligheid en slaperigheid.
Die häufigsten Nebenwirkungen, die unter Pregabalin zu einem Abbruch der Therapie führten, waren Benommenheit und Schläfrigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meeste verhogingen van de leverfunctietests op diclofenac die tot stopzetting leidden waren tot meer dan drie maal de bovenste waarde van het normale bereik.
Die Mehrzahl der erhöhten Leberwerte unter Diclofenac, die zum Abbruch führten, lagen über den Dreifachen des oberen Normwerts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
14 o risico van ernstige hemolyse na stopzetting van de behandeling met eculizumab en voorgestelde behandeling o zwangerschap en noodzaak van adequate anticonceptie voor vrouwen die kinderen kunnen baren o immunogeniteit o nier- en leverfunctiestoornis.
14 o Risiko schwerer Hämolyse nach Abbruch der Behandlung mit Eculizumab und vorgesehene Therapie o Schwangerschaft und Erfordernis einer angemessenen Empfängnisverhütung bei gebärfähigen Frauen o Immunogenität o Nieren- und Leberfunktionsstörungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stopzettingAbschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de gevolgen van de stopzetting van de steunverlening aan de sector te verzachten, dient de prijs die wordt betaald aan grondstoffenproducenten die als gevolg van de ontkoppeling zelf meer rechtstreekse toeslagrechten zullen ontvangen, op de juiste manier te worden aangepast.
Zur Abfederung der Auswirkungen der Abschaffung der Beihilfe auf die Industrie sollten geeignete Anpassungen der Preise für die Rohstofferzeuger, die ihrerseits durch die Entkopplung höhere Ansprüche auf Direktbeihilfe erhalten, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stopzetting van betalingen met contant geld en cheques in belastingkantoren en de vervanging ervan door bankoverschrijvingen zodat het personeel meer tijd overhoudt voor werkzaamheden met een hogere toegevoegde waarde (audits, belastinginning en advies aan belastingbetalers);
Abschaffung von Bar- und Scheckzahlungen in Finanzämtern zugunsten von Banküberweisungen, damit sich mehr Mitarbeiter auf Arbeiten mit höherem Mehrwert (Rechnungsprüfung, Steuerbeitreibung und Auskünfte an Steuerpflichtige) konzentrieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stopzetting van het systeem van preferentiële douanemaatregelen is geen optie.
Die Abschaffung der Zollpräferenzregelungen steht nicht zur Diskussion.
Korpustyp: EU
Welke specifieke actie is commissaris Byrne van plan te ondernemen om te komen tot een betere naleving van zowel de huidige wetgeving als de wetgeving die in voorbereiding is en die moet leiden tot een achtuurslimiet en tot stopzetting van de exportsubsidies?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt Kommissionsmitglied Byrne zu ergreifen, um die Umsetzung sowohl der geltenden Rechtsakte als auch der Rechtsakte zu verbessern, die hoffentlich eine Begrenzung der Transportzeiten auf acht Stunden sowie die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen vorsehen werden?
Korpustyp: EU
Een vroegtijdige stopzetting van de subsidies aan de kolenindustrie door de lidstaten zou enorme milieu- en financiële problemen in de getroffen regio's kunnen veroorzaken en zou zelfs nog meer kunnen gaan kosten dan wanneer deze subsidies geleidelijk worden stopgezet.
Eine frühzeitige Abschaffung von Beihilfen für den Kohlenbergbau seitens der Mitgliedstaaten könnte zu großen Umwelt- und finanziellen Problemen in den betroffenen Regionen führen und könnte sogar noch teurer werden als eine schrittweise Abschaffung dieser Beihilfen.
Korpustyp: EU
Wij zullen daarom blijven ijveren voor stopzetting van de tabakssubsidies.
Wir werden uns deshalb auch in Zukunft für die Abschaffung der Tabaksubventionen einsetzen.
Korpustyp: EU
De stopzetting van de belastingvrije verkoop betekent trouwens niet dat de winkels ook daadwerkelijk de deur moeten sluiten. In die winkels zal alleen belastingvrije verkoop aan intracommunautaire reizigers verboden zijn.
Zudem bedeutet die Abschaffung der steuerfreien Verkäufe nicht, daß die Geschäfte als solche geschlossen werden, sondern lediglich, daß es für Reisende innerhalb der Gemeinschaft keine Steuerbefreiungen mehr geben wird.
Korpustyp: EU
Op de Top werd overeenstemming bereikt over de stopzetting van de heffingen op het overvliegen van Siberië.
Eine Einigung wurde beim Gipfeltreffen hinsichtlich der Gebühren für Überflüge über Sibirien und deren Abschaffung erzielt.
Korpustyp: EU
Steun de stopzetting van de exportsubsidies!
Unterstützen Sie die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen.
Korpustyp: EU
Er zijn gezondheidsargumenten naar voren gebracht, maar kennelijk vergeet men dat de stopzetting van de Europese tabaksproductie geen enkele bijdrage zal leveren aan de strijd tegen het roken en de weggevallen Europese productie onmiddellijk zal worden vervangen door import uit de rest van de wereld.
Es wurden unter anderem gesundheitliche Gründe angeführt, wobei übersehen wird, dass die Abschaffung der Tabakerzeugung in Europa nicht zur Bekämpfung der Nikotinsucht beiträgt, sondern vielmehr die fehlende Produktion in Europa sofort durch größere Einfuhren aus der übrigen Welt ersetzt werden würde.
Korpustyp: EU
stopzettingein Abbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stopzetting van de dialoog zou koren op de molen zijn van het islamitisch extremisme in Turkije en dat zou dan weer destabiliserend werken in heel het Middellandse-Zeegebied.
Ein Abbruch des Meinungsaustauschs würde nämlich die Gefahr einer immer stärkeren Präsenz der islamischen Fundamentalisten in der Türkei erhöhen, was wiederum destabilisierende Auswirkungen auf den Mittelmeerraum hätte.
Korpustyp: EU
Als de leveraandoening bij dergelijke patiënten erger blijkt te worden, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Bei solchen Patienten muss bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung eine Unterbrechung oder einAbbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij verminderde nierfunctie moet stopzetting van de IVIg-therapie worden overwogen.
Bei einer Niereninsuffizienz sollte einAbbruch der IVIg-Behandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
als klinisch relevante reductie in de serumcalciumconcentratie niet worden gehandhaafd, dient stopzetting van de therapie met Mimpara te worden overwogen (zie rubriek 5.1).
Wenn eine klinisch relevante Verminderung der Serumcalciumkonzentration nicht aufrecht erhalten werden kann, muss einAbbruch der Therapie mit Mimpara in Erwägung gezogen werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stopzetting van de therapie als gevolg van het optreden van bijwerkingen werd voornamelijk veroorzaakt door misselijkheid (1% placebo; 5% cinacalcet) en braken (< 1% placebo; 4% cinacalcet).
Ein Abbruch der Therapie aufgrund von Nebenwirkungen war hauptsächlich auf Übelkeit (1% bei Placebo; 5% bei Cinacalcet) und Erbrechen (< 1% bei Placebo; 4% bei Cinacalcet) zurückzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Algemeen Als tijdens de behandeling bij patiënten de functie van één van de bovengenoemde orgaansystemen achteruitgaat, dienen passende maatregelen genomen te worden en dient stopzetting van de behandeling met lumiracoxib te worden overwogen.
Allgemein Falls es während der Behandlung zu einer Verschlechterung der oben beschriebenen Organfunktionen kommt, sollten geeignete Maßnahmen ergriffen und einAbbruch der Lumiracoxib-Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de leveraandoening bij dergelijke patiënten erger blijkt te worden, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Bei Hinweisen auf eine Verschlechterung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder einAbbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de leveraandoening bij dergelijke patiënten erger blijkt te worden, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder einAbbruch der Therapie bei Hinweisen auf eine Verschlechterung der Lebererkrankung erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de leveraandoening erger blijkt te worden bij dergelijke patiënten, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Bei Hinweisen auf eine Verschlechterung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder einAbbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de leveraandoening bij dergelijke patiënten erger blijkt te worden, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muß eine Unterbrechung oder einAbbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stopzettingUnterbrechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa zal moeten aantonen dat het solidair is in noodsituaties, zoals de abrupte stopzetting van de gastoevoer waar wij momenteel mee te maken hebben.
Europa wird sich in Notsituationen wie der unerwarteten Unterbrechung der Gasversorgung, die wir derzeit erleben, solidarisch zeigen müssen.
Korpustyp: EU
Voorbijgaande rash vereist geen stopzetting van de behandeling.
Ein vorübergehendes Auftreten von Hautausschlägen erfordert keine Unterbrechung der Therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van inadequate doseringen of stopzetting van de behandeling kan, met name bij insuline- afhankelijke diabetes, leiden tot hyperglykemie en diabetische ketoacidose; situaties die potentieel levensbedreigend zijn.
Die Gabe einer unzureichenden Dosis, bzw. die Unterbrechung einer Behandlung, insbesondere bei Patienten mit einem insulinpflichtigen Diabetes, kann zu einer Hyperglykämie und einer diabetischen Ketoazidose führen; diese Zustände sind potentiell lebensbedrohlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijk zal uw arts tijdelijke stopzetting van de behandeling met Humira aanbevelen.
Ihr Arzt kann eine kurzzeitige Unterbrechung der Humira-Behandlung empfehlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 3 lymfadenopathie of in de aanwezigheid van acute infectieuze mononucleosis, moet de stopzetting van de behandeling met Protopy overwogen worden.
Kann die Krankheitsursache nicht eindeutig ermittelt werden oder liegt eine infektiöse Mononukleose vor, so ist die Unterbrechung der Behandlung mit Protopy in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hematologische bijwerkingen Dosisvermindering of stopzetting van de behandeling vanwege ernstige neutropenie en thrombocytopenie worden aanbevolen, zoals aangeduid in onderstaande tabel.
Hämatologische Nebenwirkungen Bei schwerer Neutropenie und Thrombozytopenie werden eine Dosisreduktion oder eine Unterbrechung der Behandlung entsprechend folgender Tabelle empfohlen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stopzetting van de behandeling met Xyrem
Unterbrechung der Behandlung mit Xyrem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de afwezigheid van een duidelijke ethiologie van de lymfadenopathie of in de aanwezigheid van acute infectieuze mononucleosis, moet de stopzetting van de behandeling met Protopic overwogen worden.
Kann die Krankheitsursache nicht eindeutig ermittelt werden oder liegt eine infektiöse Mononukleose vor, so ist die Unterbrechung der Behandlung mit Protopic in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien er bij deze patiënten signalen zijn van verslechterende leverziekte, dient tijdelijke stopzetting of staken van de behandeling te worden overwogen.
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intermitterende stopzetting of dosisverlaging van filgrastim dient te worden overwogen bij patiënten die een trombocytopenie ontwikkelen, d.w.z. bloedplaatjes constant < 100.000/mm3.
Eine Unterbrechung der Behandlung oder Herabsetzung der Dosis von Filgrastim sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die eine Thrombozytopenie entwickeln, d. h. bei Thrombozytenwerten < 100.000/mm3 über einen längeren Zeitraum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stopzettingAussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stopzetting van de levering van een goed of de verlening van een dienst zonder voorafgaande mededeling
Aussetzung der Lieferung einer Ware oder der Erbringung einer Dienstleistung ohne Vorankündigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste zal de mondelinge vraag over de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie worden gevolgd door de verklaringen van de Raad en de Commissie over de stopzetting van de hulp aan de Palestijnse Autoriteit.
Zunächst werden wir nach der mündlichen Anfrage zum Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Aussetzung der Hilfe für die Palästinensische Behörde hören.
Korpustyp: EU
Het was mijn fractie die verzocht had om op de agenda een punt te zetten betreffende de stopzetting van de hulp van de Europese Unie aan Palestina.
Es war meine Fraktion, die beantragt hatte, einen Punkt zur Aussetzung der Hilfe der Europäischen Union für Palästina in die Tagesordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Op de agenda staat nu dus een debat naar aanleiding van de verklaringen van de Raad en de Commissie over de stopzetting van de hulp aan de Palestijnse Autoriteit, dat niet zal niet worden gevolgd door stemming over een resolutie.
Die Tagesordnung wird somit einen Punkt enthalten, der eine Erklärung des Rates und der Kommission über die Aussetzung der Hilfe für die Palästinensische Behörde vorsieht, worauf keine Abstimmung über eine Entschließung folgt.
Korpustyp: EU
Anders zouden we ons bij de overige fracties moeten aansluiten en de volledige stopzetting eisen van de door de Europese Unie geboden hulp aan Slowakije.
Sonst müßten wir uns den anderen Fraktionen anschließen und die vollständige Aussetzung der Hilfe der Europäischen Union für die Slowakei fordern.
Korpustyp: EU
- Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie over de stopzetting van de hulp aan de Palestijnse Autoriteit.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung des Rates und der Kommission zur Aussetzung der Hilfe für die Palästinensische Behörde.
Korpustyp: EU
In beide versies zijn voorwaarden voor stopzetting van de samenwerking geformuleerd, in het geval van wezenlijke schendingen van de mensenrechten.
In beiden Fassungen sind die Bedingungen für die Aussetzung der Zusammenarbeit formuliert, wenn es wesentliche Verstöße gegen die Menschenrechte gibt.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Commissie sprak ook over een tijdelijke stopzetting van de onderhandelingen met Turkije.
Der Kommissionspräsident erwähnte auch die zeitweilige Aussetzung der Verhandlungen mit der Türkei.
Korpustyp: EU
We moeten veel strenger worden ten opzichte van onverantwoorde ACS-regimes, criteria voor stopzetting van hulp moeten duidelijk zijn, sancties dienen op maat te worden toegepast voor elk land afzonderlijk.
Wir müssen gegenüber verantwortungslosen AKP-Regimen strenger vorgehen, es müssen eindeutigere Kriterien für die Aussetzung von Hilfe festgelegt werden, es sind maßgeschneiderte Sanktionen für die einzelnen Länder anzuwenden.
Korpustyp: EU
stopzettingeingestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de permanente en definitieve stopzetting van de commerciële landbouwactiviteiten.
die landwirtschaftliche Tätigkeit wird dauerhaft und endgültig eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1501/2004 van de Commissie [2] is voorzien in de stopzetting van de visserij op Noorse garnaal in de Noorse wateren bezuiden 62° NB door vaartuigen die de vlag van Zweden voeren of die in Zweden zijn geregistreerd.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1501/2004 der Kommission [2] ist die Fischerei auf Tiefseegarnelen in den norwegischen Gewässern südlich von 62° 00' N durch Schiffe, die die Flagge Schwedens führen oder in Schweden registriert sind, eingestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie is reeds overgegaan tot de geleidelijke stopzetting van de productie en het verbruik van chloorfluorkoolstoffen, andere volledig gehalogeneerde chloorfluorkoolstoffen, halonen, tetrachloorkoolstof, 1,1,1-trichloorethaan, broomfluorkoolwaterstoffen en broomchloormethaan voor de meeste toepassingen.
Die Union hat die Herstellung und den Verbrauch von Fluorchlorkohlenwasserstoffen, anderen vollhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen, Halonen, Tetrachlorkohlenstoff, 1,1,1-Trichlorethan, teilhalogenierten Fluorbromkohlenwasserstoffen und Chlorbrommethan für die meisten Verwendungszwecke bereits eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat een onderneming die na de stopzetting van haar productie niet in staat is haar activiteiten te hervatten zonder hulp van de overheid — ongeacht de redenen welke tot die stopzetting hebben geleid — niet als een gezonde en levensvatbare onderneming kan worden beschouwd.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass ein Unternehmen, das seine Produktion eingestellt hat und nicht in der Lage ist, seine Geschäftstätigkeit ohne staatliche Hilfe wieder aufzunehmen — ungeachtet der zur Einstellung führenden Gründe — nicht als gesund und lebensfähig angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap is reeds overgegaan tot de geleidelijke stopzetting van de productie en het verbruik van chloorfluorkoolstoffen, andere volledig gehalogeneerde chloorfluorkoolstoffen, halonen, tetrachloorkoolstof, 1,1,1-trichloorethaan, broomfluorkoolwaterstoffen en broomchloormethaan.
Die Europäische Gemeinschaft hat die Herstellung und den Verbrauch von Fluorchlorkohlenwasserstoffen, anderen vollhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen, Halonen, Tetrachlorkohlenstoff, 1,1,1-Trichlorethan, teilhalogenierten Fluorbromkohlenwasserstoffen und Chlorbrommethan bereits eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een worstcasescenario dat zou leiden tot stopzetting van de cementproductie na vijf jaar zou de verplichting meebrengen onmiddellijk daarna over te gaan tot sanering.
Ein Szenario des ungünstigsten Falles, bei dem die Zementproduktion nach fünf Jahren eingestellt würde, hätte zur Folge, dass unmittelbar danach Abriss- und Sanierungsarbeiten durchgeführt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap is reeds overgegaan tot de geleidelijke stopzetting van de productie en het verbruik van chloorfluorkoolstoffen, andere volledig gehalogeneerde chloorfluorkoolstoffen, halonen, tetrachloorkoolstof, 1,1,1-trichloorethaan, broomfluorkoolwaterstoffen en broomchloormethaan.
Herstellung und Verbrauch von Fluorchlorkohlenwasserstoffen, sonstigen vollhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen, Halonen, Tetrachlorkohlenstoff, 1,1,1-Trichlorethan, teilhalogenierten Fluorbromkohlenwasserstoffen und Chlorbrommethan wurden von der Europäischen Gemeinschaft bereits eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1502/2004 van de Commissie [2] is voorzien in de stopzetting van de visserij op schol in de wateren van ICES-gebied VII f, g door vaartuigen die de vlag van België voeren of die in België zijn geregistreerd.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1502/2004 der Kommission [2] ist die Fischerei auf Scholle im ICES-Gebiet VII f-g durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, eingestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle collega's en ook de rapporteur spreken over gezondheid, concurrentiekracht, noodzaak van stopzetting van staatssubsidies aan de scheepsbouw, mondialisering van de economie, enzovoort.
Gleichzeitig habe ich alle Kollegen und auch den Berichterstatter über Sanierung und Wettbewerb reden hören und darüber, daß die staatlichen Beihilfen für die Werften endlich eingestellt werden müssen, sowie über die Globalisierung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
stopzettingAusstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de stopzetting van deze activiteit profiteren alleen de resterende houders van UMTS-licenties, die een rechtstreekse concurrent minder hebben.
Von dem Ausstieg profitieren lediglich die verbleibenden UMTS-Lizenzinhaber, die im direkten Verhältnis einen Konkurrenten weniger haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dergelijke beleggingen niet met het nieuwe bedrijfsmodel van de spaarbank stroken, is de stopzetting van die activiteiten een noodzakelijke voorwaarde voor de tenuitvoerlegging van de nieuwe strategie van de spaarbank.
Da die Investitionen nicht mehr dem neuen Geschäftsmodell der Sparkasse entsprechen, ist der Ausstieg aus diesem Portfolio ein erforderlicher Schritt für die Umsetzung der neuen Strategie der Sparkasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben een groot voorstander van aanmoediging van de vrijwillige stopzetting van de tabaksproductie.
Ich bin aber sehr dafür, den freiwilligen Ausstieg aus dieser Produktion zu ermutigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Fractie De Groenen in het Europees Parlement heeft tegen de gezamenlijke resolutie gestemd, omdat wij er geen stap dichter bij de geleidelijke stopzetting van het gebruik van kernenergie door komen, wat voor het milieu nochtans het allerbelangrijkst is.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Fraktion Die Grünen hat gegen die gemeinsame Entschließung gestimmt, weil wir mit dieser Entschließung in der entscheidenden Umweltfrage, nämlich dem schrittweisen Ausstieg aus der Atomenergie, keinen einzigen Schritt vorangekommen sind.
Korpustyp: EU
Ten eerste, wat het gebruik van kernenergie betreft: de meeste landen van de Europese Unie zien af van kernenergie, en sommige landen die vroeger kernenergie gebruikt hebben, bereiden zich nu voor op de stopzetting van hun kernenergieprogramma.
Erstens, zum Umgang mit der Atomenergie: Die Mehrheit der Länder in der Europäischen Union verzichtet auf Atomenenergie, und einige Länder, die sie früher genutzt haben, sind jetzt dabei, den Ausstieg vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Ik heb dus tegen de resolutie gestemd, omdat die geen amendementen bevat die de lidstaten ertoe aansporen om strategieën op te stellen voor de stopzetting van kernenergie en om de regionale en lokale autoriteiten aan overkant van de grens te informeren over deze nationale programma's, indien de uitvoering van deze strategieën ook grensoverschrijdende effecten heeft.
Aus diesem Grund habe ich gegen diese Entschließung gestimmt, weil darin die Änderungsanträge ausgelassen wurden, in denen die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, mögliche Strategien zum Ausstieg aus der Kernenergie auszuarbeiten und regionale und lokale grenzüberschreitende Behörden unverzüglich über ihre nationalen Programme zu informieren, wenn deren Umsetzung grenzüberschreitende Auswirkungen haben könnte.-
Korpustyp: EU
Dit verslag onderkent het probleem van de vernietiging van de ozonlaag en spreekt zich dan ook ondubbelzinnig uit voor de stopzetting van de productie en het gebruik van ozonvernietigende stoffen.
Der vorliegende Bericht erkennt das Problem der Zerstörung der Ozonschicht und spricht sich daher mit aller Deutlichkeit für einen Ausstieg aus Produktion und Verwendung der verursachenden Stoffe aus.
Korpustyp: EU
Wij moeten een horizontaal structuurbeleid voeren omdat wij een beleid van prijsdalingen of een stopzetting van de interventieregeling zonder versterking van de regionale markten op vele plaatsen niet kunnen opvangen.
Hier eine Strukturpolitik horizontal anzubieten, ist dringend erforderlich, weil wir eine Preissenkungspolitik oder einen Ausstieg aus dem Interventionssystem ohne Stärkung regionaler Märkte in vielen Gebieten nicht verkraften.
Korpustyp: EU
stopzettingStopp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De crisis in de Europese instellingen zou dus de stopzetting van de uitbreiding moeten betekenen.
Die Krise in den Europäischen Institutionen müsste daher ein Stopp des Erweiterungsprozesses zur Folge haben.
Korpustyp: EU
Ik vind het echter absoluut verkeerd om op te roepen tot een algehele stopzetting en opschorting van het ratificatieproces.
Ich halte es aber für völlig falsch, einen kollektiven Aufruf zum Stopp und zur Suspendierung der Ratifizierung zu machen.
Korpustyp: EU
Wat de economische groei en de omstandigheden van deze groei in Europa betreft, zijn er krachtige signalen afgegeven. Ik heb hier vanochtend kritiek gehoord op de eventuele stopzetting van een aantal vormen van liberalisering.
Meines Erachtens wurden hinsichtlich der Fortschritte und der Voraussetzungen des Wirtschaftswachstums in Europa wichtige Signale gegeben, und ich habe heute Vormittag gehört, wie manch einer den möglichen Stopp einiger Liberalisierungsprozesse kritisiert hat.
Korpustyp: EU
Op het gebied van de mensenrechten beperkt het verslag zich ertoe "de Turkse regering aan te moedigen", "te verzoeken" om beter te doen, zonder dat de Europese landen ooit met maatregelen dreigen, al was het maar de stopzetting van wapenleveringen.
In der Frage der Menschenrechte begnügt sich der Bericht hingegen damit, "die türkische Regierung zu ermutigen " oder sie zu Verbesserungen "aufzufordern ", ohne dass die europäischen Staaten auch nur mit einem Stopp der Waffenlieferungen drohen würden.
Korpustyp: EU
Meer dan de helft van de EU-lidstaten wordt getroffen door de stopzetting van de gasleverantie door Rusland.
Mehr als die Hälfte der Mitgliedstaaten der EU ist von dem Stopp der Gasversorgung durch Russland betroffen.
Korpustyp: EU
Wat Turkije betreft zijn de normalisering van de betrekkingen met de Cyprische Republiek en de stopzetting van vluchten met militaire toestellen boven Grieks grondgebied twee serieuze vraagstukken waardoor meer vaart kan worden gezet achter de vorderingen in de richting van toetreding.
Was die Türkei anbelangt, sind die Regularisierung seiner Beziehungen mit der Republik Zypern und ein Stopp für die Flüge der Militärflugzeuge über griechisches Territorium zwei wesentliche Faktoren zur Beschleunigung des Fortschritts in Bezug auf einen Beitritt.
Korpustyp: EU
De stopzetting van wapenleveranties en licenties behoort zoals bekend tot de meest effectieve methoden om conflicten te voorkomen. Dat geldt overigens ook voor het Midden-Oosten.
Der Stopp von Waffenlieferungen und Lizenzvergaben gehört ja bekanntlich zu den effektivsten Methoden der Konfliktprävention, und das gilt übrigens auch für den Nahen Osten.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement eist de onmiddellijke stopzetting van wapenverkopen, en de hoge vertegenwoordiger roept de Bahreinse autoriteiten onverholen op om het aantal doden en vermisten bij de repressie van de vreedzame protesten openbaar te maken en de mediablokkade onverwijld op te heffen.
Das Parlament fordert einen sofortigen Stopp der Rüstungsverkäufe und die Hohe Vertreterin fordert - laut und deutlich - die Behörden in Bahrain auf, für diejenigen geradezustehen, die getötet wurden oder bei der Unterdrückung der friedlichen Proteste verschwunden sind sowie die den Medien auferlegten Sperren sofort aufzuheben.
Korpustyp: EU
stopzettingein Absetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stopzetting van Noxafil moet overwogen worden indien klinische tekenen en symptomen ontstaan die overeenkomen met het ontwikkelen van een leveraandoening.
Ein Absetzen von Noxafil ist zu erwägen, wenn die klinische Symptomatik auf die Entwicklung einer Lebererkrankung hinweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geadviseerd wordt om de plasma tyrosine concentratie niet te verlagen door vermindering of stopzetting van nitisinone, omdat het metabole defect kan resulteren in een verslechtering van de klinische toestand van de patiënt.
Es wird nicht empfohlen, die Tyrosinplasmakonzentration durch eine Verringerung der Nitisinondosis oder einAbsetzen von Nitisinon zu verringern, da die Stoffwechselstörung zur Verschlechterung des klinischen Zustands des Patienten führen könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stopzetting van de behandeling met INVANZ en de toediening van specifieke behandeling voor Clostridium difficile moet worden overwogen.
Ein Absetzen der Therapie mit INVANZ und die Einleitung einer gegen Clostridium difficile gerichteten Behandlung ist in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stopzetting van Posaconazole SP moet overwogen worden indien klinische tekenen en symptomen ontstaan die overeenkomen met het ontwikkelen van een leveraandoening.
Ein Absetzen von Posaconazole SP ist zu erwägen, wenn die klinische Symptomatik auf die Entwicklung einer Lebererkrankung hinweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meeste bijwerkingen tijdens deze onderzoeken waren mild en van voorbijgaande aard en stopzetting van de behandeling was niet noodzakelijk.
Die meisten Nebenwirkungen in diesen Studien waren leicht und vorübergehend; einAbsetzen des Arzneimittels war nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het merendeel van de bijwerkingen was mild en van voorbijgaande aard en stopzetting van de behandeling was niet noodzakelijk.
Die meisten Nebenwirkungen in diesen Studien waren leicht und vorübergehend; einAbsetzen des Arzneimittels war nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Perifere neuropathie Patiënten die tijdens therapie met Cubicin tekenen of symptomen krijgen die een perifere neuropathie zouden kunnen betekenen, dienen te worden onderzocht en stopzetting van daptomycine dient te worden overwogen (zie rubrieken 4.8 en 5.3).
Periphere Neuropathie Im Fall von Patienten, bei denen es während der Therapie mit Cubicin zu Zeichen und Symptomen kommt, die auf eine periphere Neuropathie hindeuten könnten, sollte eine Untersuchung erfolgen und einAbsetzen von Daptomycin erwogen werden (siehe Abschnitte 4.8 und 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stopzettingVerzicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de stopzetting van intragroepsfinanciering voor DenizBank tot eind 2014;
Verzicht auf konzerninterne Finanzierungen gegenüber DenizBank bis 2014;
Korpustyp: EU DGT-TM
stopzetting van de garantie voor alle depositocontracten die vanaf 31 maart 2010 worden afgesloten;
Verzicht auf die Garantie für alle abgeschlossenen Einlageverträge ab 31. März 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
stopzetting van de fundinggarantie voor alle kortetermijnuitgiften (minder dan één jaar) die vanaf 31 mei 2010 plaatsvinden;
Verzicht auf die Garantie für alle kurzfristigen (weniger als einjährigen) Emissionen ab 31. Mai 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
stopzetting van de fundinggarantie voor alle uitgiften (ook voor lange termijn) die plaatsvinden of contracten die worden afgesloten vanaf 30 juni 2010;
Verzicht auf die Garantie für alle (auch langfristige) Emissionen oder Verträge ab 30. Juni 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede vormt de stopzetting van kernenergie in het algemeen slechts een optie voor de lange termijn die enkel haalbaar is als er echte alternatieven voorhanden zijn.
Zweitens ist der Verzicht auf die Kernkraft im allgemeinen nur eine Option, die nur langfristig gültig ist, und natürlich vorausgesetzt, daß es tatsächlich Alternativen gibt.
Korpustyp: EU
Wij stemmen tegen dit verslag, in de eerste plaats omdat wij vinden omdat het hele beleid van omvangrijke bijdragen voor het stopzetting van wijnbouw verkeerd is.
Wir stimmen gegen diesen Bericht, vor allem deshalb, weil wir der Ansicht sind, daß die gesamte Politik mit umfassenden Hilfen für den Verzicht auf den Weinanbau falsch ist.
Korpustyp: EU
stopzettingSchließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit Huis betreuren we de stopzetting van Radio Caracas Televisión in mei jongstleden.
In diesem Haus bedauern wir die Schließung von Radio Caracas Televisión im Mai dieses Jahres.
Korpustyp: EU
Ik vind het merkwaardig dat de ongelukken die zijn gebeurd en de verschrikkelijke gevolgen daarvan niet voldoende zijn om te resulteren in stopzetting van kernenergie.
Ich halte es für erstaunlich, daß all diese Unfälle und deren furchtbare Folgen bisher nicht ausgereicht haben, um die Schließung der Kernkraftwerke zu erreichen.
Korpustyp: EU
De doeltreffendheid van dergelijke maatregelen staat of valt natuurlijk met een strenge controle in de aanvoerhavens, een permanente controle op en registratie van de samenstelling van de vangsten en een onmiddellijke stopzetting van de visserij zodra de toegestane bijvangst is bereikt.
Die Wirksamkeit derartiger Maßnahmen ist freilich abhängig von rigorosen Kontrollen in den Anlandehäfen, einer kontinuierlichen Überwachung und Registrierung der Fangzusammensetzung sowie einer pünktlichen Schließung der Fischerei bei Erreichen der Beifangmenge.
Korpustyp: EU
Uiteraard weten we uit bittere ervaring dat wanneer de wetenschappers weer eens oproepen tot een totale stopzetting van de kabeljauwvisserij, zij ook de bijna volledige stopzetting bedoelen van de schelvis-, wijting-, schol- en garnalenvisserij, waarbij immers kabeljauw wordt gevangen als bijvangst.
Wir wissen natürlich aus bitterer Erfahrung, dass die Wissenschaftler, wenn sie wieder einmal die völlige Schließung der Kabeljaufischerei fordern, auch die praktische Einstellung der Schellfisch-, Wittling-, Schollen- und Garnelenfischerei, bei denen Kabeljau als Beifang auftritt, meinen.
Korpustyp: EU
Daar werd mij vaak de vraag gesteld hoe het best het hoofd kan worden geboden aan de ernstige bedreiging van de bestanden en de dreigende stopzetting van de visvangst.
Gerade bin ich mit einer Fischereidelegation auf Sizilien gewesen, und auch dort wurde an mich vielfach die Frage gerichtet, wie man der ernsthaften Gefährdung von Ressourcen und auch der danach drohenden Schließung des Fischfangs am besten begegnen könne.
Korpustyp: EU
stopzettingabzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mocht een patiënt bij behandeling met de maximale dosis hydroxycarbamide (35 mg/kg lichaamsgewicht/dag) gedurende drie tot zes maanden nog steeds geen respons vertonen dan moet permanente stopzetting van Siklos worden overwogen.
Spricht ein Patient immer noch nicht an, wenn er über einen Zeitraum von drei bis sechs Monaten die Höchstdosis Hydroxycarbamid (35 mg/kg KG/Tag) erhalten hat, sollte in Erwägung gezogen werden, Siklos dauerhaft abzusetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mocht een verhoging van het alanineaminotransferase (ALT) of aspartaataminotransferase (AST) ≥ 3 X ULN aanhouden, wordt vermindering van de dosis of stopzetting van Pelzont aanbevolen.
Bei einem anhaltenden Anstieg der Alaninaminotransferase (ALT) oder Aspartataminotransferase (AST) auf das 3-Fache oder über das 3-Fache des oberen Normwertes wird empfohlen, die Dosis zu reduzieren oder Pelzont abzusetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij verminderde nierfunctie moet stopzetting van de IVIg-toediening worden overwogen.
Bei eingeschränkter Nierenfunktion ist zu erwägen, IVIg abzusetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mocht een verhoging van het alanineaminotransferase (ALT) of aspartaataminotransferase (AST) ≥ 3 X ULN aanhouden, wordt vermindering van de dosis of stopzetting van Tredaptive aanbevolen.
Bei einem anhaltenden Anstieg der Alaninaminotransferase (ALT) oder Aspartataminotransferase (AST) auf das 3-Fache oder über das 3-Fache des oberen Normwertes wird empfohlen, die Dosis zu reduzieren oder Tredaptive abzusetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mocht een verhoging van het alanineaminotransferase (ALT) of aspartaataminotransferase (AST) ≥ 3 X ULN aanhouden, wordt vermindering van de dosis of stopzetting van Trevaclyn aanbevolen.
Bei einem anhaltenden Anstieg der Alaninaminotransferase (ALT) oder Aspartataminotransferase (AST) auf das 3-Fache oder über das 3-Fache des oberen Normwertes wird empfohlen, die Dosis zu reduzieren oder Trevaclyn abzusetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stopzettingAufhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal daarom, wanneer het objectief gerechtvaardigd is, op verzoek van Duitsland haar toestemming geven voor verlenging van de uitvoeringstermijnen of voor de stopzetting en/of vervanging van afzonderlijke of alle toegezegde maatregelen.
Die Kommission wird deshalb, wenn es sachlich gerechtfertigt ist, auf Ersuchen Deutschlands Verlängerungen der Umsetzungsfristen oder der Aufhebung und/oder der Ersetzung einzelner oder aller zugesicherten Maßnahmen zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er ook na de stopzetting van de stroomafnameovereenkomsten in Portugal nog geen producent wiens productie met die van EDP is te vergelijken.
Zudem wird EDP in Portugal nach der Aufhebung der PPA weiterhin über ein einzigartiges Erzeugungsportfolio verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb vandaag vóór de gezamenlijke resolutie over Cuba gestemd, al had ik liever gezien dat hierin de stopzetting van de sancties in 2005 expliciet was betreurd.
Ich habe heute für die Gemeinsame Entschließung zu Kuba gestimmt, obgleich ich es vorgezogen hätte, wenn darin die Aufhebung der Sanktionen im Jahre 2005 ausdrücklich bedauert worden wäre.
Korpustyp: EU
De stopzetting van de EU-sancties in 2005 is een volslagen mislukking gebleken.
Die Aufhebung der Sanktionen durch die Gemeinschaft im Jahre 2005 war ein völliger Misserfolg.
Korpustyp: EU
stopzettingbeendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men moet, ook in het kader van dit debat, echt aandringen op stopzetting van de gewelddadigheden.
Man muss - auch im Rahmen dieser Debatte - wirklich immer wieder dazu aufrufen, dass die Gewalttätigkeiten beendet werden müssen.
Korpustyp: EU
Bij stopzetting van de behandeling met CYMBALTA dient de dosering over een periode van tenminste 1 tot 2 weken geleidelijk te worden afgebouwd om de kans op onthoudingsverschijnselen zo klein mogelijk te houden (zie rubriek 4.4 en 4.8).
Soll die Behandlung mit CYMBALTA beendet werden, muss die Dosis über mindestens 2 Wochen schrittweise reduziert werden, um das Risiko möglicher Absetzphänomene zu minimieren (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij stopzetting van de behandeling met YENTREVE dient de dosering over een periode van tenminste 1 tot 2 weken geleidelijk te worden afgebouwd om de kans op onthoudingsverschijnselen zo klein mogelijk te houden (zie rubriek 4.4 en 4.8).
Soll die Behandlung mit YENTREVE beendet werden, muss die Dosis über mindestens 2 Wochen schrittweise reduziert werden, um das Risiko möglicher Absetzphänomene zu minimieren (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij stopzetting van de behandeling met ARICLAIM dient de dosering over een periode van tenminste 1 tot 2 weken geleidelijk te worden afgebouwd om de kans op onthoudingsverschijnselen zo klein mogelijk te houden (zie rubriek 4.4 en 4.8).
Soll die Behandlung mit ARICLAIM beendet werden, muss die Dosis über mindestens 2 Wochen schrittweise reduziert werden, um das Risiko möglicher Absetzphänomene zu minimieren (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stopzettingAbschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit ontwerpverslag ondersteunt het voorstel van de Commissie, met name wat betreft de noodzaak om op 1 januari 2013 de 800 MHz-band, die vrijkomt door de overschakeling op digitale televisie en de volledige stopzetting van de analoge televisieuitzendingen, beschikbaar te stellen.
Dieser Berichtentwurf unterstützt den Vorschlag der Europäischen Kommission weitgehend, insbesondere im Hinblick auf die Notwendigkeit, das 800-MHz-Band, das durch den Übergang zum digitalen Fernsehen und die vollständige Abschaltung der analogen Fernsehübertragung freigegeben wurde, bis zum 1. Januar 2013 zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
De stopzetting kan een directe invloed hebben op de energievoorziening van het betrokken land en naburige lidstaten.
Die Abschaltung kann sich unmittelbar auf die Energieversorgung im betreffenden Land und in den benachbarten Mitgliedstaaten auswirken.
Korpustyp: EU
Wij willen de analoge omroep ten laatste begin 2012 stoppen en wij willen daarbij de garantie bieden dat het door deze stopzetting vrijgekomen radiospectrum optimaal benut wordt voor de gemeenschap.
Das Ziel besteht darin, die analogen Signale bis spätestens zu Beginn des Jahres 2012 abzuschalten und sicherzustellen, dass das durch diese Abschaltung frei werdende Spektrum so genutzt wird, dass der Gesellschaft ein möglichst großer Nutzen entsteht.
Korpustyp: EU
Bovendien is deze termijn nog ver weg, aangezien deze overgang gepland staat voor 2010 en de stopzetting van de analoge dienstverlening voor 2012.
Außerdem liegen die Daten noch in weiter Ferne, denn die Umstellung ist für 2010 und die Abschaltung der analogen Übertragung für 2012 vorgesehen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
premie voor definitieve stopzetting
Aufgabeprämie
Rodungsprämie
Modal title
...
stopzetting van de activiteit
Einstellung des Betriebs
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stopzetting
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een vliegtuigexploitant zijn activiteiten stopzet;
ein Luftfahrzeugbetreiber seine Tätigkeit einstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINITIEVE STOPZETTING VAN DE PRODUCTIE
eines Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
En als ik de lancering stopzet?
Und wenn ich den Start abbreche?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier een bevel tot stopzetting.
Ich habe einen Einstellungsbefehl über 30 Tage.
Korpustyp: Untertitel
Zend de stopzetting nog niet rond.
Nein, nein, schick die Entlassungspapiere nicht.
Korpustyp: Untertitel
haar handelsactiviteiten stopzet of haar naam wijzigt;
es seine Tätigkeit einstellt oder seinen Namen ändert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk weet hij hoe je dat ding stopzet.
Hoffentlich funktioniert die Bremse an diesem Ding.
Korpustyp: Untertitel
Niet-naleving en stopzetting van de aanwijzing als ACC3
Nichteinhaltung der Vorschriften und Entzug der ACC3-Benennung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat gebeurt er als je 'n hart stopzet?
Welche Probleme gibt es beim Anhalten des Herzens?
Korpustyp: Untertitel
lk riskeer een stopzetting als ik het nog sneller doe.
Ich kann den Druck nicht schneller regulieren ohne einen Ausfall zu riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je de medicatie stopzet, sterf ik.
Aber dann werde ich sterben.
Korpustyp: Untertitel
Definitieve stopzetting Hemoglobine < 10 g/dl en ofwel
Hämoglobin < 10 g/dl und entweder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Soms leidde PPE tot een definitieve stopzetting van de behandeling (respectievelijk 3,7% en 7,0%).
Gelegentlich führte die PPE zu dauerhaftem Therapieabbruch (3,7% - 7,0%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Definitieve stopzetting van de behandeling werd soms gemeld, nl. in 2% van de gevallen.
Über einen dauerhaften Therapieabbruch wurde gelegentlich berichtet (2%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gynaecomastie verdwijnt mogelijk niet spontaan na stopzetting van de behandeling, met name niet na langdurige behandeling.
Gynäkomastie bildet sich nach Therapieende möglicherweise nicht mehr spontan zurück, insbesondere nach einer längeren Behandlungsdauer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kan de Commissie zich vinden in stopzetting van EU-subsidies of intrekking van structuurfondsen?
Kann die Kommission sich den Entzug von EU-Subventionen bzw. den Entzug von Strukturförderungsmaßnahmen vorstellen?
Korpustyp: EU
Derhalve moet worden voorzien dat de gemeenschappelijke onderneming Galileo haar activiteiten stopzet op 31 december 2006.
Es sollte daher vorgesehen werden, dass das gemeinsame Unternehmen Galileo seine Tätigkeit zum 31. Dezember 2006 einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de Europese volkeren strijden wij voor een stopzetting van alle nieuwe imperialistische oorlogen.
Zusammen mit den Völkern Europas kämpfen wir darum, neue imperialistischen Kriege zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet van de Russische autoriteiten een onmiddellijke stopzetting eisen van de zogenaamde "schoonmaakoperaties".
Das Europäische Parlament muss die russischen Behörden auffordern, die 'Säuberungsaktionen' sofort einzustellen.
Korpustyp: EU
De regelcommissie regelt de stroom van de wetgeving... die het voorwaarts aanspoort of iets helemaal stopzet.
Der Gesetztesausschuss kontrolliert den Fuß der Gesetzgebung. Ein Gesetz voran bringen, oder es komplett stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Gedelegeerde handeling voor de stopzetting van de toepassing van de artikelen 36 en 42
Delegierter Rechtsakt zur Außerkraftsetzung der Artikel 36 und 42
Korpustyp: EU DGT-TM
stopzetting van een gevaarlijk proces binnen de kortst mogelijke tijd bewerkstelligen zonder extra risico's te scheppen,
den gefährlichen Vorgang möglichst schnell zum Stillstand bringen, ohne dass dadurch zusätzliche Risiken entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de beschermende inrichtingen moeten volkomen functioneel blijven dan wel een opdracht tot stopzetting geven.
nichttrennende Schutzeinrichtungen müssen uneingeschränkt funktionsfähig bleiben oder aber einen Befehl zum Stillsetzen auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een opdracht tot stopzetting geeft wanneer de afscherming niet meer gesloten is.
die einen Befehl zum Stillsetzen auslöst, wenn die Schutzeinrichtungen nicht mehr geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En een wetsontwerp die de financiering voor al die banen stopzet.
Und vor mir liegt ein Gesetz auf dem Tisch, das die Finanzierung für alle 40.000 beseitigt.
Korpustyp: Untertitel
"Flexibiliteit” betekent echter niet een onmiddellijke, algehele en lukrake stopzetting van alle huidige beheersmaatregelen.
Doch Flexibilität heißt nicht, plötzlich alle gegenwärtigen Steuermechanismen vollständig und ausnahmslos über Bord zu werfen.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de stopzetting van de tabaksteelt geen enkel effect hebben op de consumptie van tabak.
Außerdem hätte dies keinerlei Auswirkungen auf den Verbrauch.
Korpustyp: EU
Bijwerkingen waren meestal licht tot matig en leidden zelden tot stopzetting van de behandeling.
Die Nebenwirkungen waren typischerweise leicht bis mäßig ausgeprägt und führten nur selten zu einem Therapieabbruch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het inducerend effect kan tot twee weken na stopzetting van de behandeling met sint-janskruid aanhouden.
Der induzierende Effekt kann bis zu 2 Wochen nach Therapieabbruch von Johanniskraut anhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U rept echter met geen woord over stopzetting van de zuivelproductie.
Wissen Sie, wieviele Herzinfarkte auf den Verzehr von Molkereiprodukten zurückgehen?
Korpustyp: EU
Wanneer het ITL tot stopzetting overgaat, zet het EUTL eveneens de transactie stop.
Nach Abbrechen eines Vorgangs durch das ITL bricht auch das EUTL die Transaktion ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit doel wordt bereikt doordat de exporteur hogere prijzen toepast of de uitvoer tegen dumpingprijzen stopzet.
Dies wird dadurch erreicht, dass der Ausführer seine Preise erhöht oder die Ausfuhr zu Dumpingpreisen unterlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is immers van groot belang voor het wederzijds vertrouwen dat Israël zijn nederzettingenbeleid stopzet.
Die Einhaltung dieser Forderung durch Israel ist nämlich eine unabdingbare Vertrauensmaßnahme.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Eritrese regering de huidige stopzetting van haar deelname aan IGAD in heroverweging nemen.
Deshalb muss die Regierung von Eritrea ihren momentanen Rückzug aus der IGAD überdenken.
Korpustyp: EU
Een beslissing over voortzetting/ stopzetting van borstvoeding of voortzetting/ stopzetting van de behandeling met Remeron dient te worden genomen met inachtneming van de voordelen van borstvoeding voor het kind en de voordelen van behandeling met Remeron voor de moeder.
Die Entscheidung, ob weiter gestillt werden soll oder nicht oder ob die Therapie mit Remeron weitergeführt werden soll oder nicht, sollte unter Beachtung des Nutzens des Stillens für das Kind und des Nutzens der Therapie mit Remeron für die Mutter getroffen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo pleit het verslag onder meer voor stopzetting van het stimuleringsbeleid door de overheden en stopzetting van hun beleid ter waarborging van de liquiditeit van de banksector, de twee belangrijkste, zogeheten onconventionele maatregelen ter bestrijding van de crisis.
Der Bericht stellt auch unter anderem fest, dass es notwendig ist, sich von der Politik der Anreizpakete und der Sicherstellung der Liquidität der Banken zurückzuziehen, was die sogenannte unkonventionelle Hauptmaßnahme zur Überwindung der Krise war.
Korpustyp: EU
Stopzetting van de behandeling met één of beide stoffen vanwege bijwerkingen werd gezien bij 38% van de patiënten.
Die Behandlung mit einer oder beiden Substanzen wurde bei 38% der Patienten aufgrund von Nebenwirkungen abgebrochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een gelijkaardige incidentie van infusiereacties (12,4%) en stopzetting van de behandeling (1,5%) werd waargenomen bij patiënten met mammacarcinoom.
Eine vergleichbare Häufigkeit an infusionsbedingten Reaktionen (12,4%) und Therapieabbruch (1,5%) wurde im Programm mit Mammakarzinom berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na stopzetting van de behandeling werd er geen verdere toename van de bruine verkleuring van de iris waargenomen.
Nach Therapieabbruch ist keine weitere Erhöhung des Gehaltes an braunem Irispigment beobachtet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanhoudende respons werd geëvalueerd door middel van de responsratio zes maanden na stopzetting van de behandeling.
Das Langzeitansprechen wurde festgelegt durch die Ansprechrate 6 Monate nach Therapieende.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als hij een operatie stopzet met dit soort potentieel, dan zal hij er niet veel meer krijgen.
Wenn er eine Operation mit solchem Potenzial abbricht, bekommt er vielleicht nicht mehr viele.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege de korte halfwaardetijd en snelle klaring kan de werking van eptifibatide snel worden gestopt door stopzetting van de infusie.
Die Wirkung von Eptifibatid kann aufgrund seiner kurzen Halbwertzeit und seiner schnellen Clearance einfach gestoppt werden, indem die Infusion abgesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanwege de korte halfwaardetijd en snelle klaring kan de werking van eptifibatine snel worden gestopt door stopzetting van de infusie.
Die Wirkung von Eptifibatid kann aufgrund seiner kurzen Halbwertzeit und seiner schnellen Clearance einfach gestoppt werden, indem die Infusion abgesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stopzetting dient zo spoedig mogelijk te gebeuren in geval van die ziekte, of vanaf 3 dagen voordat de immobilisatie optreedt.
Dies sollte im Falle der Krankheit unmittelbar, ansonsten 3 Tage vor dem Eintreten der Immobilisierung erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Opnieuw wordt een totale stopzetting aanbevolen, hetgeen de twijfelaars zou moeten doen inzien dat maatregelen werkelijk noodzakelijk zijn.
Erneut wird ein vollständiges Moratorium empfohlen, was selbst die Zweifler davon überzeugen sollte, dass wirklich Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU
De eerste voorwaarde voor het zoeken naar een oplossing bestaat erin dat Hamas zijn raketaanvallen op Israël stopzet.
Ehe wir nach einer Lösung suchen können, muss die Hamas allerdings ihre Raketenangriffe auf Israel stoppen.
Korpustyp: EU
De bedieningsorganen voor de automatische stopzetting en vertraging van de machines moeten gescheiden zijn van de alarminstallatie.
Sind selbsttätige Abschalt- und Fahrtverminderungseinrichtungen eingebaut, so müssen diese von Alarmanlagen getrennt angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stopzetting viel samen met een toenemende druk van de Zuid-Afrikaanse invoer op de communautaire markt.
Dies fiel zeitlich mit einem von südafrikanischen Einfuhren ausgehenden stärkeren Druck auf den Gemeinschaftsmarkt zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de informatie van de Italiaanse autoriteiten blijkt niettemin dat deze exploitant zijn activiteiten in het laagseizoen vermindert of stopzet.
Den Informationen der italienischen Behörden zufolge reduziert dieser Betreiber allerdings außerhalb der Saison seine Geschäftstätigkeit oder setzt sie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een gedeeltelijke stopzetting van de oorspronkelijke maatregel, zou dat bedrag naar evenredigheid verschuldigd zijn.
Im Falle einer teilweisen Rückabwicklung der ursprünglichen Maßnahme wäre ein solcher Betrag anteilig zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland verbindt zich ertoe om vervroegde volledige of gedeeltelijke stopzetting van de oorspronkelijke maatregel bij de Commissie te melden.
Die Niederlande verpflichten sich dazu, eine etwaige vollständige oder teilweise Rückabwicklung der ursprünglichen Maßnahme bei der Kommission anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat was echter het antwoord van de Raad? Stopzetting van de vluchten van de Joegoslavische luchtvaartmaatschappij in de Europese Unie.
Und die Antwort des Rates war das Verbot von Flügen der jugoslawischen Fluggesellschaft in die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Met de wijziging door de verordening 1595 uit 1996 kregen de verschillende lidstaten voor het eerst quota voor de stopzetting.
Mit der Änderung durch die Verordnung 1595 aus 1996 wurden erstmals den einzelnen Mitgliedstaaten Quoten für die Stillegung zugeteilt.
Korpustyp: EU
Als u stopt met het innemen van Suboxone Als u de behandeling plotseling stopzet, kunt u ontwenningsverschijnselen ondervinden.
Wenn Sie die Anwendung von Suboxone abbrechen Bei einem plötzlichen Therapieabbruch kann es zu Entzugssymptomen kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u stopt het innemen van Suboxone Als u de behandeling plotseling stopzet, kunt u ontwenningsverschijnselen ondervinden.
Wenn Sie die Anwendung von Suboxone abbrechen Bei einem plötzlichen Therapieabbruch kann es zu Entzugssymptomen kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kan een dosisverlaging en/ of een stopzetting van het diureticum en/ of van < COVERSYL en geassocieerde namen > nodig zijn.
Dosisreduktion oder / und Therapieabbruch des Diuretikums oder / und von < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > müssen erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na stopzetting van de behandeling, werd er geen verdere toename van het bruine pigment in de iris waargenomen.
Nach Therapieabbruch ist keine weitere Erhöhung des Gehaltes an braunem Irispigment beobachtet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast trad bij ratten testikelatrofie met verminderde spermatogenese op, terwijl bij honden reversibele stopzetting van de spermatogenese werd genoteerd.
Bei Ratten trat testikuläre Atrophie mit verringerter Spermatogenese auf, während bei Hunden ein reversibler Ausfall der Spermatogenese festgestellt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De effecten van stopzetting van de behandeling met natriumoxybaat zijn niet systematisch beoordeeld in gecontroleerde klinische onderzoeken (zie rubriek 4.4).
Die Auswirkungen einer Behandlungsunterbrechung von Natriumoxybat wurden nicht systematisch in kontrollierten klinischen Studien untersucht (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In gecontroleerd klinisch onderzoek was de incidentie van stopzetting van de behandeling met sildenafil laag en vergelijkbaar met placebo.
In kontrollierten klinischen Studien war die Sildenafil-bedingte Abbruchrate niedrig und der unter Plazebo vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een soortgelijk beeld wordt vastgesteld met betrekking tot ongunstige gebeurtenissen die aanleiding gaven tot stopzetting van de behandeling.
Ein ähnliches Bild ergibt sich für unerwünschte Ereignisse, die zum Behandlungsabbruch führten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierbij moet worden opgemerkt dat tardieve dyskinesieën niet voorspelbaar zijn en zelfs nog na stopzetting van de behandeling kunnen ontstaan.
Diese sind Besorgnis erregend aufgrund ihres potenziellen Schweregrades und ihrer Irreversibilität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de regeling voor het systematisch onderhoud van de installatie (periodieke stopzetting of continue vervanging van eenheden, enz.).
Modalitäten der systematischen Wartung der Anlage (periodische Abschaltungen oder kontinuierlicher Komponentenaustausch usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enige tijd geleden leidden de stakingen zelfs tot een tijdelijke stopzetting van de uitvoer van aluminiumerts, Guinee's belangrijkste troef.
In jüngerer Zeit führten die Streiks auch zu einem Stillstand beim Export von Aluminiumerz, dem wertvollsten Wirtschaftsgut Guineas.
Korpustyp: EU
Zowel het Egyptisch-Jordaanse initiatief als het rapport-Mitchell eisen volledige stopzetting van de bouw van nederzettingen.
Sowohl die ägyptisch-jordanische Friedensinitiative als auch der Mitchell-Bericht fordern, den weiteren Ausbau der Siedlungen zu stoppen.
Korpustyp: EU
De radicaalste eis is dat de Commissie vanaf begin volgend jaar de exportrestituties voor het vervoer van slachtvee stopzet.
Die radikalste Forderung an die Kommission lautet, mit Beginn des nächsten Jahres die Zahlung von Ausfuhrerstattungen für Tiere einzustellen, die als Schlachtvieh transportiert werden.
Korpustyp: EU
Het begin van het antihypertensief effect treedt op na 3 tot 4 dagen en kan tot 1 week na stopzetting van de behandeling aanhouden.
Die antihypertensive Wirkung beginnt nach drei bis vier Tagen und kann bis zu einer Woche nach Therapieende anhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stopzetting van de behandeling met IntronA heeft geen reversibel effect op de schildklierdisfunctie die tijdens de behandeling optreedt (zie ook Kinderen en adolescenten, Monitoring van de schildklier).
9 Schilddrüsendysfunktion nicht rückgängig gemacht werden (siehe auch Kinder und Jugendliche, Kontrolle der Schilddrüsenfunktion).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Snelle rebound-reacties, zoals versterkte pulmonale vasoconstrictie en hypoxemie, na plotselinge stopzetting van behandeling met geïnhaleerde stikstofmonoxide zijn beschreven, die resulteerden in cardiopulmonale shock.
Nach plötzlichem Entzug von Inhalationsstickstoffmonoxid sind schnelle Rebound-Reaktionen wie verstärkte pulmonale Vasokonstriktion und Hypoxämie beobachtet worden, die einen Herz-Lungen- Kollaps herbeiführen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onmiddellijke stopzetting van de toediening van interferon-alfa en behandeling met corticosteroïden lijken bij te dragen tot het verdwijnen van de pulmonale bijwerkingen.
las Interferon alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij stopzetting van de behandeling kan een reboundeffect optreden, gedefinieerd als een toename van de bloedspiegels van fenylalanine tot boven het niveau van vóór de behandeling.
Ein Rückfall, definiert als Anstieg der Phenylalaninblutspiegel über die Therapieausgangswerte hinaus, kann bei Therapieabbruch entstehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij worden op hun beurt door de crisis getroffen als gevolg van een domino-effect, omdat ze slachtoffer worden van de stopzetting van de productie door hun klanten.
Sie wiederum sind als Folge des Dominoeffektes von der Krise betroffen, weil sie den Produktionsstillständen der Kunden ausgeliefert sind.
Korpustyp: EU
Incidentie van neuropathieën die leiden tot een stopzetting, vermindering van de dosis of onderbreking van de therapie, nemen toe met de cumulatieve dosis en duur van de therapie.
Die Inzidenz von Neuropathien, welche zu Behandlungsabbrüchen, Dosisreduktionen oder Behandlungsunterbrechungen führen, steigt mit kumulativer Dosis und Therapiedauer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ernstige allergische of anafylactische reacties optreden, moet onmiddellijke stopzetting van de toediening van Fabrazyme worden overwogen en moet met een gepaste behandeling worden begonnen.
Bei Auftreten schwerer allergischer oder anaphylaktischer Reaktionen muss die Verabreichung von Fabrazyme sofort abgesetzt und eine entsprechende Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tot slot werd het amendement waarin wij vroegen om de geleidelijke stopzetting van mega-energieprojecten die zeer schadelijk voor het milieu zijn, ook afgewezen.
Schließlich wurde unser Änderungsantrag zur Abwicklung der Megaenergieprojekte, welche die Umwelt stark beeinträchtigen, ebenfalls zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Dit is een zeer belangrijke kwestie die echter niet alleen vanuit het oogpunt van veiligheid en stopzetting van immigratie en uitwijzingen benaderd moet worden.
Es handelt sich hier um ein äußerst wichtiges Thema, das man jedoch nicht einfach nur unter dem Aspekt der Sicherheit, des Einwanderungsstopps und der Rückweisung betrachten kann.
Korpustyp: EU
De machtsovername door het leger is sterk veroordeeld door de internationale gemeenschap, inclusief de Europese Unie die onmiddellijk is overgegaan tot stopzetting van de ontwikkelingshulp.
Die Machtergreifung durch das Militär wurde von der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, die ihre Entwicklungshilfe sofort einstellte, scharf verurteilt.
Korpustyp: EU
Als de koper zijn kredietaflossing stopzet, zal de bank haar eigendomsrecht opeisen; hierbij vindt een levering van goederen plaats van de oorspronkelijke koper aan de bank.
Wenn der Käufer seine Schulden nicht mehr bedienen kann, wird die Bank ihr Eigentumsrecht an den Gegenständen ausüben; diese Ausübung des Eigentumsrechts ist mit einer Lieferung der Gegenstände vom ursprünglichen Käufer an die Bank verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„automatische droogtrommel” een droogtrommel die het droogproces stopzet zodra een bepaald vochtigheidsgehalte van de lading wordt gedetecteerd, bijvoorbeeld via conductiviteit of temperatuurmeting;
„automatischer Wäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenprozess abgeschaltet wird, wenn ein bestimmter Feuchtegehalt des Füllguts erkannt wird, z. B. anhand einer Messung der Leitfähigkeit oder Temperatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-automatische droogtrommel” een droogtrommel die het droogproces stopzet zodra een bepaalde, doorgaans met een timer ingestelde periode is verstreken, maar die ook handmatig kan worden uitgeschakeld;
„nicht automatischer Wäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenprozess nach einer im voraus festgelegten Dauer, in der Regel durch eine Zeitschaltuhr, abgeschaltet wird, aber auch von Hand abgeschaltet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ideale manier om de negatieve impact van de steunmaatregel op de markt te milderen, zou de stopzetting van de exploitatie van de kerncentrales zijn.
Die beste Lösung, um die negativen Auswirkungen der Beihilfe auf den Markt abzumildern, wäre es, die Kraftwerke außer Betrieb zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vlaggenstaat-CPC zorgt ervoor dat naar aanleiding van de in punt 2 van deze bijlage bedoelde inspectie het betrokken vissersvaartuig elke visserijactiviteit stopzet.
Die Flaggenstaat-Partei stellt sicher, dass das betreffende Fischereifahrzeug nach der Kontrolle gemäß Nummer 2 dieses Anhangs alle Fangtätigkeiten einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de investeringen reeds zijn verricht behoeft ook niet te worden gevreesd dat Kronoply zijn productie stopzet, indien hij geen verdere steun ontvangt.
Da die Investitionen bereits getätigt sind, gibt es auch keinen Anlass für die Befürchtung, dass Kronoply die Produktion einstellen wird, falls es keine weitere Beihilfe erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stopzetting van de maatregelen zou daarentegen het herstel beëindigen en leiden tot voortzetting en zelfs verergering van de door de producent in de Unie geleden schade.
Durch das Außerkrafttreten der Maßnahmen hingegen würde eine wirtschaftliche Erholung verhindert und die Schädigung des Unionsherstellers würde anhalten oder sogar verschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchthaven was reeds voor in totaal 108,3 miljoen EUR verplichtingen aangegaan, die ook in het geval van een stopzetting van de bouwactiviteiten moesten worden nagekomen.
Der Flughafen sei bereits Verpflichtungen in Höhe von insgesamt 108,3 Mio. EUR eingegangen, die auch im Falle eines Baustopps zu erfüllen gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland verbindt zich ertoe om maatregelen voor een vervroegde volledige of gedeeltelijke stopzetting van de IA-maatregel bij de Commissie te melden.
Die Niederlande verpflichten sich dazu, eine etwaige vollständige oder teilweise Rückabwicklung der Entlastungsmaßnahme bei der Kommission anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is KBC voornemens om haar volledige divisie European Private Banking, daaronder begrepen Vitis (levensverzekeringen) te verkopen, waardoor zij haar activiteiten in dat marktsegment volledig stopzet.
Außerdem beabsichtigt die KBC, ihren gesamten europäischen Geschäftsbereich für Private Banking einschließlich Vitis (Lebensversicherung) zu verkaufen und somit ihre Geschäftstätigkeit in diesem Marktsegment vollkommen einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„automatische droogtrommel” een droogtrommel die het droogproces stopzet zodra een bepaald vochtigheidsgehalte van de lading wordt gedetecteerd, bijvoorbeeld via conductiviteit of temperatuurmeting;
„Wäschetrockner mit Automatik“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenvorgang selbsttätig abgeschaltet wird, wenn ein bestimmter Feuchtigkeitsgehalt des Füllguts erkannt wird, z. B. durch Messung der Leitfähigkeit oder Temperatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-automatische droogtrommel” een droogtrommel die het droogproces stopzet zodra een bepaalde, doorgaans met een timer ingestelde periode is verstreken, maar die ook handmatig kan worden uitgeschakeld;
„Wäschetrockner ohne Automatik“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenprozess nach Ablauf einer vorher festgelegten Zeit, in der Regel durch eine Zeitschaltuhr gesteuert, selbsttätig abgeschaltet wird, der aber auch von Hand abgeschaltet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het pensioenbeschermingsfonds is specifiek opgericht om de bescherming voor deelnemers te verbeteren bij stopzetting van regelingen die ontoereikend waren gefinancierd en waarvoor nog geen passende maatregelen waren getroffen.
Der Rentensicherungsfonds sei eigens eingerichtet worden, um die Mitglieder bei Liquidation von Pensionsfonds, die unterfinanziert waren und für die noch keine geeigneten Vorkehrungen getroffen waren, besser abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de SMP-centrale van de installaties te Sellafield betreft, voert het Verenigd Koninkrijk aan dat de stopzetting van de exploitatie nadelig zou zijn voor de mededinging.
Das Vereinigte Königreich vertritt ferner die Auffassung, dass es den Wettbewerb beeinträchtigen würde, wenn die Anlage SMP am Standort Sellafield den Betrieb einstellen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Sovjet-Unie de bouw stopzet... en de raketten weghaalt onder VN-toezicht... beloven de VS dat ze Cuba niet binnenvallen... of een poging daartoe steunen.
Stoppt die Sowjetunion unverzüglich den Aufbau und entfernt die Raketen unter Aufsicht der UNO, verpflichten sich die USA, niemals auf Kuba einzumarschieren oder anderen dabei zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe Palestijnse president moet krachtig aangemoedigd worden in zijn manifeste streven naar hervatting van de dialoog en stopzetting van het geweld.
Der neue palästinensische Präsident muss entschieden in seinem erklärten Willen bestärkt werden, auf Gewalt zu verzichten und damit den Dialog wieder in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
Men kan de rundvleesproductie nu eenmaal niet vergelijken met een gloeilampenfabriek en de landbouwcommissaris ook niet met een ploegbaas die de band stopzet, waarna alle radertjes stilvallen.
Die Rindfleischproduktion ist nun einmal nicht mit einer Glühbirnenfabrik zu vergleichen, und der Agrarkommissar auch nicht mit dem Schichtmeister, der das Band abdreht, und alle Räder stehen still.
Korpustyp: EU
Wij zijn aangewezen op de goede wil van al degenen die dergelijke non-proliferatieverdragen en verdragen inzake de stopzetting van kernproeven ondertekenen.
Wir sind auf den guten Willen all derer angewiesen, die solche Nichtverbreitungs- und Teststoppverträge unterzeichen.
Korpustyp: EU
Anders gezegd, elf maanden na de stopzetting van de visserijactiviteiten betalen wij nog steeds de gevolgen van de vorige overeenkomst en de daarvoor gesloten overeenkomsten.
Wir könnten sagen, dass wir 11 Monate nach der Stilllegung unserer Schiffe weiterhin für das vorherige Abkommen zahlen und für das vorherige des vorherigen.
Korpustyp: EU
Daarom moet men absoluut bij de Turkse regering aandringen op beleidsverandering, op stopzetting van de militaire acties tegen het Koerdische volk en op erkenning van zijn rechten.
Es ist dringend notwendig, Druck auf die türkische Regierung auszuüben, damit diese ihre Politik ändert, die militärischen Operationen gegen das kurdische Volk einstellt und dessen Rechte anerkennt.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de Poolse scheepswerfsector wordt met totale stopzetting bedreigd, omdat de Europese Commissie eerder verstrekte overheidssteun terug eist.
(PL) Herr Präsident! Der polnischen Schiffswerftindustrie droht das komplette Aus, weil die Europäische Kommission die Rückgabe von staatlichen Beihilfen verlangt.
Korpustyp: EU
De rooiingspremies zoals vastgelegd in verordening (EEG) nr. 1442/88 leiden tot een definitieve stopzetting en een uiterst krampachtige situatie die de doeltreffendheid van deze maatregel ondermijnt.
Die Rodungsprämien, wie sie in der Verordnung (EWG) Nr. 1442/88 festgelegt wurden, führen zu einer endgültigen Rodung und einer extremen Inflexibilität, die der Effizienz der Maßnahmen entgegensteht.
Korpustyp: EU
Ik heb dat echter met een bezwaard gemoed gedaan, want elke stopzetting van wijnbouw betekent natuurlijk een culturele en civilisatoire tegenslag.
Ich habe es aber schweren Herzens getan, denn jede Stillegung einer Rebfläche bedeutet natürlich einen kulturellen und zivilisatorischen Rückschlag.