linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stopzetting Beendigung 67 Absetzen 3 Auslassversuch

Verwendungsbeispiele

stopzetting Einstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

( 3 ) Het mandaat van de externe accountant van Suomen Pankki werd met ingang van 2003 niet verlengd vanwege de voor midden 2003 verwachte stopzetting van activiteiten van de externe accountant , alsmede vanwege het beleid met regelmatige tussenpozen openbare inschrijvingen te organiseren .
( 3 ) Das Mandat des externen Rechnungsprüfers der Suomen Pankki wird ab dem Jahr 2003 nicht verlängert aufgrund der für Mitte des Jahres 2003 zu erwartenden Einstellung der Tätigkeiten des externen Rechnungsprüfers sowie aufgrund der Geschäftspolitik , das Mandat in regelmäßigen Abständen auszuschreiben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft krachtens Reglement nr. 48
Anhang 1 — Mitteilung über die Genehmigung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder über die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 48
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de tijdelijke stopzetting van visserijactiviteiten (punt 4.3 van de richtsnoeren);
Beihilfe für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit (Ziffer 4.3 der Leitlinien);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding of weigering van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een motor- of voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2A of 2B.
Über die Erteilung, Erweiterung, oder Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Motor- oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2A oder 2B dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1 bij dit reglement.
Über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type technische eenheid krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 4 bij dit reglement.
Über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Rücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ einer selbstständigen technischen Einheit nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 4 dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de stopzetting van de visserij op haring door vaartuigen die de vlag van Duitsland voeren
zur Einstellung der Fischerei auf Hering durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een trekkertype wat het gezichtsveld van de bestuurder betreft krachtens Reglement nr. 71
Anhang 1 Mitteilung über die Genehmigung oder die Zurücknahme oder die Erweiterung oder die Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion eines Zugmaschinentyps hinsichtlich des Sichtfeldes für den Fahrzeugführer entsprechend der Regelung Nr. 71.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een trekkertype krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1.
Über die Erteilung, die Versagung, die Erweiterung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion eines Zugmaschinentyps nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien dieses Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, durch ein Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 entspricht, zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat het gezichtsveld naar voren van de bestuurder betreft krachtens Reglement nr. 125
Anhang 1 — Mitteilung über die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Sichtfelds des Fahrzeugführers nach vorn nach der Regelung Nr. XX
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


premie voor definitieve stopzetting Aufgabeprämie
Rodungsprämie
stopzetting van de activiteit Einstellung des Betriebs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stopzetting

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een vliegtuigexploitant zijn activiteiten stopzet;
ein Luftfahrzeugbetreiber seine Tätigkeit einstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINITIEVE STOPZETTING VAN DE PRODUCTIE
eines Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En als ik de lancering stopzet?
Und wenn ich den Start abbreche?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hier een bevel tot stopzetting.
Ich habe einen Einstellungsbefehl über 30 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Zend de stopzetting nog niet rond.
Nein, nein, schick die Entlassungspapiere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
haar handelsactiviteiten stopzet of haar naam wijzigt;
es seine Tätigkeit einstellt oder seinen Namen ändert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk weet hij hoe je dat ding stopzet.
Hoffentlich funktioniert die Bremse an diesem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Niet-naleving en stopzetting van de aanwijzing als ACC3
Nichteinhaltung der Vorschriften und Entzug der ACC3-Benennung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat gebeurt er als je 'n hart stopzet?
Welche Probleme gibt es beim Anhalten des Herzens?
   Korpustyp: Untertitel
lk riskeer een stopzetting als ik het nog sneller doe.
Ich kann den Druck nicht schneller regulieren ohne einen Ausfall zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je de medicatie stopzet, sterf ik.
Aber dann werde ich sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Definitieve stopzetting Hemoglobine < 10 g/dl en ofwel
Hämoglobin < 10 g/dl und entweder
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Soms leidde PPE tot een definitieve stopzetting van de behandeling (respectievelijk 3,7% en 7,0%).
Gelegentlich führte die PPE zu dauerhaftem Therapieabbruch (3,7% - 7,0%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Definitieve stopzetting van de behandeling werd soms gemeld, nl. in 2% van de gevallen.
Über einen dauerhaften Therapieabbruch wurde gelegentlich berichtet (2%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gynaecomastie verdwijnt mogelijk niet spontaan na stopzetting van de behandeling, met name niet na langdurige behandeling.
Gynäkomastie bildet sich nach Therapieende möglicherweise nicht mehr spontan zurück, insbesondere nach einer längeren Behandlungsdauer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kan de Commissie zich vinden in stopzetting van EU-subsidies of intrekking van structuurfondsen?
Kann die Kommission sich den Entzug von EU-Subventionen bzw. den Entzug von Strukturförderungsmaßnahmen vorstellen?
   Korpustyp: EU
Derhalve moet worden voorzien dat de gemeenschappelijke onderneming Galileo haar activiteiten stopzet op 31 december 2006.
Es sollte daher vorgesehen werden, dass das gemeinsame Unternehmen Galileo seine Tätigkeit zum 31. Dezember 2006 einstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de Europese volkeren strijden wij voor een stopzetting van alle nieuwe imperialistische oorlogen.
Zusammen mit den Völkern Europas kämpfen wir darum, neue imperialistischen Kriege zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet van de Russische autoriteiten een onmiddellijke stopzetting eisen van de zogenaamde "schoonmaakoperaties".
Das Europäische Parlament muss die russischen Behörden auffordern, die 'Säuberungsaktionen' sofort einzustellen.
   Korpustyp: EU
De regelcommissie regelt de stroom van de wetgeving... die het voorwaarts aanspoort of iets helemaal stopzet.
Der Gesetztesausschuss kontrolliert den Fuß der Gesetzgebung. Ein Gesetz voran bringen, oder es komplett stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Gedelegeerde handeling voor de stopzetting van de toepassing van de artikelen 36 en 42
Delegierter Rechtsakt zur Außerkraftsetzung der Artikel 36 und 42
   Korpustyp: EU DGT-TM
stopzetting van een gevaarlijk proces binnen de kortst mogelijke tijd bewerkstelligen zonder extra risico's te scheppen,
den gefährlichen Vorgang möglichst schnell zum Stillstand bringen, ohne dass dadurch zusätzliche Risiken entstehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beschermende inrichtingen moeten volkomen functioneel blijven dan wel een opdracht tot stopzetting geven.
nichttrennende Schutzeinrichtungen müssen uneingeschränkt funktionsfähig bleiben oder aber einen Befehl zum Stillsetzen auslösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een opdracht tot stopzetting geeft wanneer de afscherming niet meer gesloten is.
die einen Befehl zum Stillsetzen auslöst, wenn die Schutzeinrichtungen nicht mehr geschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En een wetsontwerp die de financiering voor al die banen stopzet.
Und vor mir liegt ein Gesetz auf dem Tisch, das die Finanzierung für alle 40.000 beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
"Flexibiliteit” betekent echter niet een onmiddellijke, algehele en lukrake stopzetting van alle huidige beheersmaatregelen.
Doch Flexibilität heißt nicht, plötzlich alle gegenwärtigen Steuermechanismen vollständig und ausnahmslos über Bord zu werfen.
   Korpustyp: EU
Bovendien zal de stopzetting van de tabaksteelt geen enkel effect hebben op de consumptie van tabak.
Außerdem hätte dies keinerlei Auswirkungen auf den Verbrauch.
   Korpustyp: EU
Bijwerkingen waren meestal licht tot matig en leidden zelden tot stopzetting van de behandeling.
Die Nebenwirkungen waren typischerweise leicht bis mäßig ausgeprägt und führten nur selten zu einem Therapieabbruch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het inducerend effect kan tot twee weken na stopzetting van de behandeling met sint-janskruid aanhouden.
Der induzierende Effekt kann bis zu 2 Wochen nach Therapieabbruch von Johanniskraut anhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U rept echter met geen woord over stopzetting van de zuivelproductie.
Wissen Sie, wieviele Herzinfarkte auf den Verzehr von Molkereiprodukten zurückgehen?
   Korpustyp: EU
Wanneer het ITL tot stopzetting overgaat, zet het EUTL eveneens de transactie stop.
Nach Abbrechen eines Vorgangs durch das ITL bricht auch das EUTL die Transaktion ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit doel wordt bereikt doordat de exporteur hogere prijzen toepast of de uitvoer tegen dumpingprijzen stopzet.
Dies wird dadurch erreicht, dass der Ausführer seine Preise erhöht oder die Ausfuhr zu Dumpingpreisen unterlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is immers van groot belang voor het wederzijds vertrouwen dat Israël zijn nederzettingenbeleid stopzet.
Die Einhaltung dieser Forderung durch Israel ist nämlich eine unabdingbare Vertrauensmaßnahme.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de Eritrese regering de huidige stopzetting van haar deelname aan IGAD in heroverweging nemen.
Deshalb muss die Regierung von Eritrea ihren momentanen Rückzug aus der IGAD überdenken.
   Korpustyp: EU
Een beslissing over voortzetting/ stopzetting van borstvoeding of voortzetting/ stopzetting van de behandeling met Remeron dient te worden genomen met inachtneming van de voordelen van borstvoeding voor het kind en de voordelen van behandeling met Remeron voor de moeder.
Die Entscheidung, ob weiter gestillt werden soll oder nicht oder ob die Therapie mit Remeron weitergeführt werden soll oder nicht, sollte unter Beachtung des Nutzens des Stillens für das Kind und des Nutzens der Therapie mit Remeron für die Mutter getroffen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zo pleit het verslag onder meer voor stopzetting van het stimuleringsbeleid door de overheden en stopzetting van hun beleid ter waarborging van de liquiditeit van de banksector, de twee belangrijkste, zogeheten onconventionele maatregelen ter bestrijding van de crisis.
Der Bericht stellt auch unter anderem fest, dass es notwendig ist, sich von der Politik der Anreizpakete und der Sicherstellung der Liquidität der Banken zurückzuziehen, was die sogenannte unkonventionelle Hauptmaßnahme zur Überwindung der Krise war.
   Korpustyp: EU
Stopzetting van de behandeling met één of beide stoffen vanwege bijwerkingen werd gezien bij 38% van de patiënten.
Die Behandlung mit einer oder beiden Substanzen wurde bei 38% der Patienten aufgrund von Nebenwirkungen abgebrochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een gelijkaardige incidentie van infusiereacties (12,4%) en stopzetting van de behandeling (1,5%) werd waargenomen bij patiënten met mammacarcinoom.
Eine vergleichbare Häufigkeit an infusionsbedingten Reaktionen (12,4%) und Therapieabbruch (1,5%) wurde im Programm mit Mammakarzinom berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na stopzetting van de behandeling werd er geen verdere toename van de bruine verkleuring van de iris waargenomen.
Nach Therapieabbruch ist keine weitere Erhöhung des Gehaltes an braunem Irispigment beobachtet worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De aanhoudende respons werd geëvalueerd door middel van de responsratio zes maanden na stopzetting van de behandeling.
Das Langzeitansprechen wurde festgelegt durch die Ansprechrate 6 Monate nach Therapieende.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als hij een operatie stopzet met dit soort potentieel, dan zal hij er niet veel meer krijgen.
Wenn er eine Operation mit solchem Potenzial abbricht, bekommt er vielleicht nicht mehr viele.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege de korte halfwaardetijd en snelle klaring kan de werking van eptifibatide snel worden gestopt door stopzetting van de infusie.
Die Wirkung von Eptifibatid kann aufgrund seiner kurzen Halbwertzeit und seiner schnellen Clearance einfach gestoppt werden, indem die Infusion abgesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vanwege de korte halfwaardetijd en snelle klaring kan de werking van eptifibatine snel worden gestopt door stopzetting van de infusie.
Die Wirkung von Eptifibatid kann aufgrund seiner kurzen Halbwertzeit und seiner schnellen Clearance einfach gestoppt werden, indem die Infusion abgesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stopzetting dient zo spoedig mogelijk te gebeuren in geval van die ziekte, of vanaf 3 dagen voordat de immobilisatie optreedt.
Dies sollte im Falle der Krankheit unmittelbar, ansonsten 3 Tage vor dem Eintreten der Immobilisierung erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Opnieuw wordt een totale stopzetting aanbevolen, hetgeen de twijfelaars zou moeten doen inzien dat maatregelen werkelijk noodzakelijk zijn.
Erneut wird ein vollständiges Moratorium empfohlen, was selbst die Zweifler davon überzeugen sollte, dass wirklich Maßnahmen ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: EU
De eerste voorwaarde voor het zoeken naar een oplossing bestaat erin dat Hamas zijn raketaanvallen op Israël stopzet.
Ehe wir nach einer Lösung suchen können, muss die Hamas allerdings ihre Raketenangriffe auf Israel stoppen.
   Korpustyp: EU
De bedieningsorganen voor de automatische stopzetting en vertraging van de machines moeten gescheiden zijn van de alarminstallatie.
Sind selbsttätige Abschalt- und Fahrtverminderungseinrichtungen eingebaut, so müssen diese von Alarmanlagen getrennt angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stopzetting viel samen met een toenemende druk van de Zuid-Afrikaanse invoer op de communautaire markt.
Dies fiel zeitlich mit einem von südafrikanischen Einfuhren ausgehenden stärkeren Druck auf den Gemeinschaftsmarkt zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de informatie van de Italiaanse autoriteiten blijkt niettemin dat deze exploitant zijn activiteiten in het laagseizoen vermindert of stopzet.
Den Informationen der italienischen Behörden zufolge reduziert dieser Betreiber allerdings außerhalb der Saison seine Geschäftstätigkeit oder setzt sie aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een gedeeltelijke stopzetting van de oorspronkelijke maatregel, zou dat bedrag naar evenredigheid verschuldigd zijn.
Im Falle einer teilweisen Rückabwicklung der ursprünglichen Maßnahme wäre ein solcher Betrag anteilig zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland verbindt zich ertoe om vervroegde volledige of gedeeltelijke stopzetting van de oorspronkelijke maatregel bij de Commissie te melden.
Die Niederlande verpflichten sich dazu, eine etwaige vollständige oder teilweise Rückabwicklung der ursprünglichen Maßnahme bei der Kommission anzumelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat was echter het antwoord van de Raad? Stopzetting van de vluchten van de Joegoslavische luchtvaartmaatschappij in de Europese Unie.
Und die Antwort des Rates war das Verbot von Flügen der jugoslawischen Fluggesellschaft in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Met de wijziging door de verordening 1595 uit 1996 kregen de verschillende lidstaten voor het eerst quota voor de stopzetting.
Mit der Änderung durch die Verordnung 1595 aus 1996 wurden erstmals den einzelnen Mitgliedstaaten Quoten für die Stillegung zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Als u stopt met het innemen van Suboxone Als u de behandeling plotseling stopzet, kunt u ontwenningsverschijnselen ondervinden.
Wenn Sie die Anwendung von Suboxone abbrechen Bei einem plötzlichen Therapieabbruch kann es zu Entzugssymptomen kommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u stopt het innemen van Suboxone Als u de behandeling plotseling stopzet, kunt u ontwenningsverschijnselen ondervinden.
Wenn Sie die Anwendung von Suboxone abbrechen Bei einem plötzlichen Therapieabbruch kann es zu Entzugssymptomen kommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er kan een dosisverlaging en/ of een stopzetting van het diureticum en/ of van < COVERSYL en geassocieerde namen > nodig zijn.
Dosisreduktion oder / und Therapieabbruch des Diuretikums oder / und von < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > müssen erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na stopzetting van de behandeling, werd er geen verdere toename van het bruine pigment in de iris waargenomen.
Nach Therapieabbruch ist keine weitere Erhöhung des Gehaltes an braunem Irispigment beobachtet worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast trad bij ratten testikelatrofie met verminderde spermatogenese op, terwijl bij honden reversibele stopzetting van de spermatogenese werd genoteerd.
Bei Ratten trat testikuläre Atrophie mit verringerter Spermatogenese auf, während bei Hunden ein reversibler Ausfall der Spermatogenese festgestellt wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De effecten van stopzetting van de behandeling met natriumoxybaat zijn niet systematisch beoordeeld in gecontroleerde klinische onderzoeken (zie rubriek 4.4).
Die Auswirkungen einer Behandlungsunterbrechung von Natriumoxybat wurden nicht systematisch in kontrollierten klinischen Studien untersucht (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In gecontroleerd klinisch onderzoek was de incidentie van stopzetting van de behandeling met sildenafil laag en vergelijkbaar met placebo.
In kontrollierten klinischen Studien war die Sildenafil-bedingte Abbruchrate niedrig und der unter Plazebo vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een soortgelijk beeld wordt vastgesteld met betrekking tot ongunstige gebeurtenissen die aanleiding gaven tot stopzetting van de behandeling.
Ein ähnliches Bild ergibt sich für unerwünschte Ereignisse, die zum Behandlungsabbruch führten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hierbij moet worden opgemerkt dat tardieve dyskinesieën niet voorspelbaar zijn en zelfs nog na stopzetting van de behandeling kunnen ontstaan.
Diese sind Besorgnis erregend aufgrund ihres potenziellen Schweregrades und ihrer Irreversibilität.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de regeling voor het systematisch onderhoud van de installatie (periodieke stopzetting of continue vervanging van eenheden, enz.).
Modalitäten der systematischen Wartung der Anlage (periodische Abschaltungen oder kontinuierlicher Komponentenaustausch usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enige tijd geleden leidden de stakingen zelfs tot een tijdelijke stopzetting van de uitvoer van aluminiumerts, Guinee's belangrijkste troef.
In jüngerer Zeit führten die Streiks auch zu einem Stillstand beim Export von Aluminiumerz, dem wertvollsten Wirtschaftsgut Guineas.
   Korpustyp: EU
Zowel het Egyptisch-Jordaanse initiatief als het rapport-Mitchell eisen volledige stopzetting van de bouw van nederzettingen.
Sowohl die ägyptisch-jordanische Friedensinitiative als auch der Mitchell-Bericht fordern, den weiteren Ausbau der Siedlungen zu stoppen.
   Korpustyp: EU
De radicaalste eis is dat de Commissie vanaf begin volgend jaar de exportrestituties voor het vervoer van slachtvee stopzet.
Die radikalste Forderung an die Kommission lautet, mit Beginn des nächsten Jahres die Zahlung von Ausfuhrerstattungen für Tiere einzustellen, die als Schlachtvieh transportiert werden.
   Korpustyp: EU
Het begin van het antihypertensief effect treedt op na 3 tot 4 dagen en kan tot 1 week na stopzetting van de behandeling aanhouden.
Die antihypertensive Wirkung beginnt nach drei bis vier Tagen und kann bis zu einer Woche nach Therapieende anhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stopzetting van de behandeling met IntronA heeft geen reversibel effect op de schildklierdisfunctie die tijdens de behandeling optreedt (zie ook Kinderen en adolescenten, Monitoring van de schildklier).
9 Schilddrüsendysfunktion nicht rückgängig gemacht werden (siehe auch Kinder und Jugendliche, Kontrolle der Schilddrüsenfunktion).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Snelle rebound-reacties, zoals versterkte pulmonale vasoconstrictie en hypoxemie, na plotselinge stopzetting van behandeling met geïnhaleerde stikstofmonoxide zijn beschreven, die resulteerden in cardiopulmonale shock.
Nach plötzlichem Entzug von Inhalationsstickstoffmonoxid sind schnelle Rebound-Reaktionen wie verstärkte pulmonale Vasokonstriktion und Hypoxämie beobachtet worden, die einen Herz-Lungen- Kollaps herbeiführen können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onmiddellijke stopzetting van de toediening van interferon-alfa en behandeling met corticosteroïden lijken bij te dragen tot het verdwijnen van de pulmonale bijwerkingen.
las Interferon alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij stopzetting van de behandeling kan een reboundeffect optreden, gedefinieerd als een toename van de bloedspiegels van fenylalanine tot boven het niveau van vóór de behandeling.
Ein Rückfall, definiert als Anstieg der Phenylalaninblutspiegel über die Therapieausgangswerte hinaus, kann bei Therapieabbruch entstehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zij worden op hun beurt door de crisis getroffen als gevolg van een domino-effect, omdat ze slachtoffer worden van de stopzetting van de productie door hun klanten.
Sie wiederum sind als Folge des Dominoeffektes von der Krise betroffen, weil sie den Produktionsstillständen der Kunden ausgeliefert sind.
   Korpustyp: EU
Incidentie van neuropathieën die leiden tot een stopzetting, vermindering van de dosis of onderbreking van de therapie, nemen toe met de cumulatieve dosis en duur van de therapie.
Die Inzidenz von Neuropathien, welche zu Behandlungsabbrüchen, Dosisreduktionen oder Behandlungsunterbrechungen führen, steigt mit kumulativer Dosis und Therapiedauer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als ernstige allergische of anafylactische reacties optreden, moet onmiddellijke stopzetting van de toediening van Fabrazyme worden overwogen en moet met een gepaste behandeling worden begonnen.
Bei Auftreten schwerer allergischer oder anaphylaktischer Reaktionen muss die Verabreichung von Fabrazyme sofort abgesetzt und eine entsprechende Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tot slot werd het amendement waarin wij vroegen om de geleidelijke stopzetting van mega-energieprojecten die zeer schadelijk voor het milieu zijn, ook afgewezen.
Schließlich wurde unser Änderungsantrag zur Abwicklung der Megaenergieprojekte, welche die Umwelt stark beeinträchtigen, ebenfalls zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Dit is een zeer belangrijke kwestie die echter niet alleen vanuit het oogpunt van veiligheid en stopzetting van immigratie en uitwijzingen benaderd moet worden.
Es handelt sich hier um ein äußerst wichtiges Thema, das man jedoch nicht einfach nur unter dem Aspekt der Sicherheit, des Einwanderungsstopps und der Rückweisung betrachten kann.
   Korpustyp: EU
De machtsovername door het leger is sterk veroordeeld door de internationale gemeenschap, inclusief de Europese Unie die onmiddellijk is overgegaan tot stopzetting van de ontwikkelingshulp.
Die Machtergreifung durch das Militär wurde von der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, die ihre Entwicklungshilfe sofort einstellte, scharf verurteilt.
   Korpustyp: EU
Als de koper zijn kredietaflossing stopzet, zal de bank haar eigendomsrecht opeisen; hierbij vindt een levering van goederen plaats van de oorspronkelijke koper aan de bank.
Wenn der Käufer seine Schulden nicht mehr bedienen kann, wird die Bank ihr Eigentumsrecht an den Gegenständen ausüben; diese Ausübung des Eigentumsrechts ist mit einer Lieferung der Gegenstände vom ursprünglichen Käufer an die Bank verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„automatische droogtrommel” een droogtrommel die het droogproces stopzet zodra een bepaald vochtigheidsgehalte van de lading wordt gedetecteerd, bijvoorbeeld via conductiviteit of temperatuurmeting;
„automatischer Wäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenprozess abgeschaltet wird, wenn ein bestimmter Feuchtegehalt des Füllguts erkannt wird, z. B. anhand einer Messung der Leitfähigkeit oder Temperatur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-automatische droogtrommel” een droogtrommel die het droogproces stopzet zodra een bepaalde, doorgaans met een timer ingestelde periode is verstreken, maar die ook handmatig kan worden uitgeschakeld;
„nicht automatischer Wäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenprozess nach einer im voraus festgelegten Dauer, in der Regel durch eine Zeitschaltuhr, abgeschaltet wird, aber auch von Hand abgeschaltet werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ideale manier om de negatieve impact van de steunmaatregel op de markt te milderen, zou de stopzetting van de exploitatie van de kerncentrales zijn.
Die beste Lösung, um die negativen Auswirkungen der Beihilfe auf den Markt abzumildern, wäre es, die Kraftwerke außer Betrieb zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vlaggenstaat-CPC zorgt ervoor dat naar aanleiding van de in punt 2 van deze bijlage bedoelde inspectie het betrokken vissersvaartuig elke visserijactiviteit stopzet.
Die Flaggenstaat-Partei stellt sicher, dass das betreffende Fischereifahrzeug nach der Kontrolle gemäß Nummer 2 dieses Anhangs alle Fangtätigkeiten einstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de investeringen reeds zijn verricht behoeft ook niet te worden gevreesd dat Kronoply zijn productie stopzet, indien hij geen verdere steun ontvangt.
Da die Investitionen bereits getätigt sind, gibt es auch keinen Anlass für die Befürchtung, dass Kronoply die Produktion einstellen wird, falls es keine weitere Beihilfe erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stopzetting van de maatregelen zou daarentegen het herstel beëindigen en leiden tot voortzetting en zelfs verergering van de door de producent in de Unie geleden schade.
Durch das Außerkrafttreten der Maßnahmen hingegen würde eine wirtschaftliche Erholung verhindert und die Schädigung des Unionsherstellers würde anhalten oder sogar verschärft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De luchthaven was reeds voor in totaal 108,3 miljoen EUR verplichtingen aangegaan, die ook in het geval van een stopzetting van de bouwactiviteiten moesten worden nagekomen.
Der Flughafen sei bereits Verpflichtungen in Höhe von insgesamt 108,3 Mio. EUR eingegangen, die auch im Falle eines Baustopps zu erfüllen gewesen wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland verbindt zich ertoe om maatregelen voor een vervroegde volledige of gedeeltelijke stopzetting van de IA-maatregel bij de Commissie te melden.
Die Niederlande verpflichten sich dazu, eine etwaige vollständige oder teilweise Rückabwicklung der Entlastungsmaßnahme bei der Kommission anzumelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is KBC voornemens om haar volledige divisie European Private Banking, daaronder begrepen Vitis (levensverzekeringen) te verkopen, waardoor zij haar activiteiten in dat marktsegment volledig stopzet.
Außerdem beabsichtigt die KBC, ihren gesamten europäischen Geschäftsbereich für Private Banking einschließlich Vitis (Lebensversicherung) zu verkaufen und somit ihre Geschäftstätigkeit in diesem Marktsegment vollkommen einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„automatische droogtrommel” een droogtrommel die het droogproces stopzet zodra een bepaald vochtigheidsgehalte van de lading wordt gedetecteerd, bijvoorbeeld via conductiviteit of temperatuurmeting;
„Wäschetrockner mit Automatik“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenvorgang selbsttätig abgeschaltet wird, wenn ein bestimmter Feuchtigkeitsgehalt des Füllguts erkannt wird, z. B. durch Messung der Leitfähigkeit oder Temperatur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-automatische droogtrommel” een droogtrommel die het droogproces stopzet zodra een bepaalde, doorgaans met een timer ingestelde periode is verstreken, maar die ook handmatig kan worden uitgeschakeld;
„Wäschetrockner ohne Automatik“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenprozess nach Ablauf einer vorher festgelegten Zeit, in der Regel durch eine Zeitschaltuhr gesteuert, selbsttätig abgeschaltet wird, der aber auch von Hand abgeschaltet werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het pensioenbeschermingsfonds is specifiek opgericht om de bescherming voor deelnemers te verbeteren bij stopzetting van regelingen die ontoereikend waren gefinancierd en waarvoor nog geen passende maatregelen waren getroffen.
Der Rentensicherungsfonds sei eigens eingerichtet worden, um die Mitglieder bei Liquidation von Pensionsfonds, die unterfinanziert waren und für die noch keine geeigneten Vorkehrungen getroffen waren, besser abzusichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de SMP-centrale van de installaties te Sellafield betreft, voert het Verenigd Koninkrijk aan dat de stopzetting van de exploitatie nadelig zou zijn voor de mededinging.
Das Vereinigte Königreich vertritt ferner die Auffassung, dass es den Wettbewerb beeinträchtigen würde, wenn die Anlage SMP am Standort Sellafield den Betrieb einstellen müsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Sovjet-Unie de bouw stopzet... en de raketten weghaalt onder VN-toezicht... beloven de VS dat ze Cuba niet binnenvallen... of een poging daartoe steunen.
Stoppt die Sowjetunion unverzüglich den Aufbau und entfernt die Raketen unter Aufsicht der UNO, verpflichten sich die USA, niemals auf Kuba einzumarschieren oder anderen dabei zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
De nieuwe Palestijnse president moet krachtig aangemoedigd worden in zijn manifeste streven naar hervatting van de dialoog en stopzetting van het geweld.
Der neue palästinensische Präsident muss entschieden in seinem erklärten Willen bestärkt werden, auf Gewalt zu verzichten und damit den Dialog wieder in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU
Men kan de rundvleesproductie nu eenmaal niet vergelijken met een gloeilampenfabriek en de landbouwcommissaris ook niet met een ploegbaas die de band stopzet, waarna alle radertjes stilvallen.
Die Rindfleischproduktion ist nun einmal nicht mit einer Glühbirnenfabrik zu vergleichen, und der Agrarkommissar auch nicht mit dem Schichtmeister, der das Band abdreht, und alle Räder stehen still.
   Korpustyp: EU
Wij zijn aangewezen op de goede wil van al degenen die dergelijke non-proliferatieverdragen en verdragen inzake de stopzetting van kernproeven ondertekenen.
Wir sind auf den guten Willen all derer angewiesen, die solche Nichtverbreitungs- und Teststoppverträge unterzeichen.
   Korpustyp: EU
Anders gezegd, elf maanden na de stopzetting van de visserijactiviteiten betalen wij nog steeds de gevolgen van de vorige overeenkomst en de daarvoor gesloten overeenkomsten.
Wir könnten sagen, dass wir 11 Monate nach der Stilllegung unserer Schiffe weiterhin für das vorherige Abkommen zahlen und für das vorherige des vorherigen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet men absoluut bij de Turkse regering aandringen op beleidsverandering, op stopzetting van de militaire acties tegen het Koerdische volk en op erkenning van zijn rechten.
Es ist dringend notwendig, Druck auf die türkische Regierung auszuüben, damit diese ihre Politik ändert, die militärischen Operationen gegen das kurdische Volk einstellt und dessen Rechte anerkennt.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de Poolse scheepswerfsector wordt met totale stopzetting bedreigd, omdat de Europese Commissie eerder verstrekte overheidssteun terug eist.
(PL) Herr Präsident! Der polnischen Schiffswerftindustrie droht das komplette Aus, weil die Europäische Kommission die Rückgabe von staatlichen Beihilfen verlangt.
   Korpustyp: EU
De rooiingspremies zoals vastgelegd in verordening (EEG) nr. 1442/88 leiden tot een definitieve stopzetting en een uiterst krampachtige situatie die de doeltreffendheid van deze maatregel ondermijnt.
Die Rodungsprämien, wie sie in der Verordnung (EWG) Nr. 1442/88 festgelegt wurden, führen zu einer endgültigen Rodung und einer extremen Inflexibilität, die der Effizienz der Maßnahmen entgegensteht.
   Korpustyp: EU
Ik heb dat echter met een bezwaard gemoed gedaan, want elke stopzetting van wijnbouw betekent natuurlijk een culturele en civilisatoire tegenslag.
Ich habe es aber schweren Herzens getan, denn jede Stillegung einer Rebfläche bedeutet natürlich einen kulturellen und zivilisatorischen Rückschlag.
   Korpustyp: EU