Demonstraties mogen alleen worden uitgevoerd wanneer er passende maatregelen zijn genomen om elektromagnetische storingen te vermijden.
Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoshi, kun je een bericht door die storing krijgen?
Hoshi. Können Sie eine Nachricht durch die Störungen schicken?
Korpustyp: Untertitel
Er moet op worden gelet dat storing door de rand van het testvat wordt voorkomen.
Dabei ist darauf zu achten, dass Störungen durch den Rand des Prüfgefäßes ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de storingen wordt 't moeilijker dan we dachten.
Die Störungen des Sturms erschweren die Arbeit mehr als erwartet.
Korpustyp: Untertitel
ESE's worden getest op uitgestraalde en geleide emissies en op immuniteit voor uitgestraalde en geleide storingen.
EUB(s) sind auf gestrahlte und leitungsgeführte Störaussendungen und auf Störfestigkeit gegenüber gestrahlten und leitungsgeführten Störungen zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is 'n soort magnetische storing.
Hier gibt's ziemlich starke magnetische Störungen.
OBD is een belangrijk instrument om storingen in systemen voor verontreinigingsbeheersing op te sporen.
Das OBD ist ein wichtiges Instrument zum Erkennen von Fehlfunktionen bei emissionsmindernden Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Forge en Data denken de oorzaak te weten van de vreemde storingen.
La Forge und Data glauben, den Grund für die mysteriösen Fehlfunktionen auf der Enterprise gefunden zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Storingen in het reagensdoseersysteem die aan technische fouten (bv. mechanische of elektrische fouten) worden toegeschreven, vallen ook onder de obd-voorschriften van bijlage 11.
Fehlfunktionen des Reagenszufuhrsystems, die von technischen Störungen (z. B. mechanischen oder elektrischen Störungen) verursacht werden, unterliegen auch den OBD-Vorschriften von Anhang 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik heb geen enkele storing in de motoren kunnen ontdekken.
Ich suchte Anzeichen für eine Fehlfunktion, aber es gab keine.
Korpustyp: Untertitel
storingen en de vermindering van de efficiëntie van een NOx-nabehandelingssysteem dat zonder reagens werkt, moeten worden bewaakt.
Fehlfunktionen und die Verringerung der Wirksamkeit einer NOx-Nachbehandlung, die ohne Reagens arbeitet, sind zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Storingen als gevolg van de sterf-gevallen heeft de kamers geopend.
Fehlfunktionen beim Tod der Erwachsenen öffneten die Kammern.
Korpustyp: Untertitel
De fabrikant mag de reagensdoseerstoring eventueel met een of meer van de in de punten 7 en 9 genoemde storingen in één teller combineren.
Wahlweise kann der Hersteller die Fehlfunktion der Reagensdosierung mit einer oder mehreren der in den Abschnitten 7 und 9 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De storing lijkt opgeheven en alles functioneert weer normaal.
Die Fehlfunktion scheint repariert. Alle Operationen hier laufen wieder normal.
Korpustyp: Untertitel
De indicator wordt geactiveerd bij de juiste kilometerstand of bij een storing aan een onderdeel.
Die Anzeige wird entweder bei entsprechendem Kilometerstand oder durch eine Fehlfunktion des Bauteils aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was geen teken van mechanische beschadiging... en geen spoor van storing.
Es gab kein Anzeichen einer mechanischen Beschädigung oder Manipulation und keine Erklärung für die Fehlfunktion.
Vrij van matrixeffecten of spectrale storingen, verificatie van positieve detectie
Frei von Matrix- oder spektralen Interferenzen; Überprüfung des positiven Nachweises
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmogelijk signaal uit te zenden wegens storing op alle frequenties.
Wegen externer Interferenzen auf allen Frequenzen ist das Senden unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Wagens uitgerust met een energiebron die elektrische storing kan veroorzaken, moeten overeenkomstig UIC-fiches 550-2 en 550-3 worden gecontroleerd.
Wagen, die mit einer Energieversorgung ausgerüstet sind, die elektrische Interferenz verursachen kann, ist nach den UIC-Merkblättern 550-2 und 550-3 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de verschijning van een Brown Mountain-licht... heerst er elektromagnetische storing.
- Wenn eines der Brown-Mountain-Lichter erscheint, gibt es auch elektromagnetische Interferenzen.
Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetische storingen door retourstroom in de sporen
Elektromagnetische Interferenzen durch Rückstrom in den Schienen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er is teveel storing van het wapen.
- Die Interferenz der Waffe ist zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Deze test kan zo nodig worden aangevuld met vloeistof-vloeistofverdeling met ethylacetaat/water of dichloormethaan/water om eventuele storingen te verwijderen.
Dieser Assay ist gegebenenfalls durch Flüssig-Flüssig-Trennung mit Ethylacetat/Wasser oder Dichlormethan/Wasser zu ergänzen, um mögliche Interferenzen auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telefoons, WiFi, satelliet-tv, alles wat storing geeft.
Telefone, WiFi, Fernsehen, das alles schafft Interferenzen.
Korpustyp: Untertitel
Vrij van matrixeffecten of spectrale storingen
Frei von Matrix- oder spektralen Interferenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een binair stelsel, veel ionische storing.
Es ist ein binäres System. Viele ionische Interferenzen.
In deze installaties hebben zich continu storingen voorgedaan.
In diesen Anlagen sind immer wieder Störfälle passiert.
Korpustyp: EU
- Er is een storing... bij de Bowlorama Banen.
Es gab einen Störfall auf der Bowlingbahn.
Korpustyp: Untertitel
Informatie over de aard van de apparatuur waar een storing is opgetreden; kies uit de volgende mogelijkheden:
Angaben zur Art der Einrichtung, in der der Störfall eintrat. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar niet alleen bij storingen, ook bij de normale exploitatie komt er ongelofelijk veel radioactiviteit vrij.
Aber nicht nur bei Störfällen, sondern auch im Normalbetrieb kommt es zu ungeheuer großen Freisetzungen von Radioaktivität.
Korpustyp: EU
Deze laatste storing heeft wel heel duidelijk aangetoond dat dit niet klopt.
Dieser letzte Störfall hat das sehr deutlich gezeigt.
Korpustyp: EU
Informatie over de aard van de betrokken storing aan de installatie of de apparatuur; kies uit de volgende mogelijkheden:
Angaben zur Art der Anlage oder Einrichtung, in der der Störfall eintrat. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische storingen worden eerder gemeld dan menselijke fouten, terwijl die tweede categorie van groot belang is als het gaat om voorvallen en daarom om veiligheid.
Technische Störfälle werden eher gemeldet als menschliches Versagen, obwohl die zweite Kategorie äußerst wichtig ist, wenn es um Ereignisse und somit um die Sicherheit geht.
Korpustyp: EU
Commissaris, u heeft gezegd dat er een diepgaand onderzoek zal worden ingesteld naar de oorzaken van deze storing, en dat moet ook beslist gebeuren, want uit al deze crises kunnen we waardevolle lessen trekken.
Herr Kommissar, Sie sagten, dass eine gründliche Untersuchung der Ursachen dieses Störfalls durchgeführt wird, und das muss ohne jeden Zweifel geschehen, da wir aus jeder derartigen Krise sehr wertvolle Lehren ziehen.
Korpustyp: EU
Als de termijn niet wordt gewijzigd, moet een efficiënte en moderne krachtcentrale bij bijna alle storingen worden stilgelegd en de productie worden overgenomen door een centrale, waarvan de prestaties op het gebied van luchtzuivering minder goed zijn dan die van de stilgelegde centrale.
Wenn die Frist nicht verändert wird, muß ein effizientes und modernes Kraftwerk bei fast allen Störfällen heruntergefahren und die Produktion von einer Anlage übernommen werden, deren Leistungsfähigkeit hinsichtlich der Luftreinhaltung das Niveau der heruntergefahrenen Anlage nicht erreicht.
Korpustyp: EU
Een gedetailleerde beschrijving van de aard van de storing (menselijke of technische fout enz.), subtype van de fout, ingreep, storing enz., alsmede een indicatie van de zekerheid waarmee de oorzaken kunnen worden vastgesteld (voorlopige analyse, root cause analysis enz.).
Eingehende Beschreibung der Art des Störfalls (menschliches, technisches oder anderes Versagen), der Fehlerunterart, des Eingriffs, der Störung usw. zusammen mit Angaben dazu, wie gesichert die Ursachenermittlung ist (vorläufige Analyse, Ursachenforschung usw.).
Bovendien willen we de transparantie bij de capaciteitstoewijzing voor afzonderlijke trajecten en bij storingen bevorderen, mede om concurrentievervalsing te verhinderen.
Zudem wollen wir mehr Transparenz bei der Trassenvergabe und bei Betriebsstörungen, auch um unfaire Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor, dat de vergunningen voorschriften bevatten inzake procedures bij storingen of uitvallen van de zuiveringsinrichting.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Genehmigung geeignete Maßnahmen für den Fall einer Betriebsstörung oder des Ausfalls der Abgasreinigungsanlage vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant stelt de bevoegde autoriteit binnen 48 uur na de storing of het uitvallen van de afgasreinigingsapparatuur op de hoogte.
Der Betreiber benachrichtigt die zuständige Behörde innerhalb von 48 Stunden nach der Betriebsstörung oder dem Ausfall der Abgasreinigungsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De treindienstleiding dient te zorgen voor een veilig, efficiënt en stipt treinverkeer, met inbegrip van het wegwerken van storingen.
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Behebung von Betriebsstörungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklikkerlichten mogen alleen oplichten bij het identificeren van de storing of het probleem waarvoor ze zijn ontworpen of bij het controleren van de lampen.
Eine Kontrollleuchte darf nur dann aufleuchten, wenn sie eine bestimmte Betriebsstörung oder einen bestimmten Fahrzeugzustand anzeigt, oder bei einer Überprüfung der Glühlampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regels voor de afhandeling van ernstige storingen en noodsituaties, met inbegrip van noodplannen, de vroegtijdige beëindiging van de overeenkomst en tijdige informatie voor de gebruikers;
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen, einschließlich Notfallplänen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung, sowie für die rechtzeitige Unterrichtung der Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval van nood en indien dit absoluut noodzakelijk is ten gevolge van een storing die de infrastructuur tijdelijk onbruikbaar maakt, mogen de toegewezen treinpaden zonder waarschuwing zo lang worden ingetrokken als nodig is om het systeem te herstellen.
In Notfallsituationen und sofern dies unbedingt erforderlich ist, weil der Fahrweg wegen einer Betriebsstörung vorübergehend nicht benutzt werden kann, können die zugewiesenen Zugtrassen ohne Ankündigung so lange gesperrt werden, wie es zur Instandsetzung des Systems erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist in het geval van storingen kan het niet zo zijn dat dit ergens ver weg moet worden opgelost. We zijn van mening dat de infrastructuurbeheerders en de spoorwegmaatschappijen ervoor verantwoordelijk moeten blijven dat het treinverkeer zo snel en efficiënt mogelijk weer kan worden hervat.
Gerade in Fällen von Betriebsstörungen kann es nicht sein, dass irgendeine ferne Stelle entscheidet, sondern die Zuständigkeit muss bei den jeweiligen Infrastrukturbetreibern und den Eisenbahngesellschaften bleiben, um den Zugverkehr möglichst schnell und effizient wieder in den Takt zurückzubringen.
Korpustyp: EU
De betrokken exploitant mag een stookinstallatie niet langer dan 24 uur na het optreden van een storing of het uitvallen van de afgasreinigingsapparatuur laten doorwerken en mag de installatie in een periode van twaalf maanden niet langer dan 120 uur laten werken zonder afgasreinigingsapparatuur om de negatieve effecten qua milieuverontreiniging te beperken.
Der betreffende Betreiber sollte eine Feuerungsanlage nicht länger als 24 Stunden nach einer Betriebsstörung oder einem Ausfall der Abgasreinigungsanlage betreiben, und die Betriebsdauer ohne Abgasreinigung sollte innerhalb eines 12-Monats-Zeitraums 120 Stunden nicht überschreiten, um die negativen Folgen der Umweltverschmutzung zu beschränken.
De bestuurder moet informatie ontvangen over de actuele toestand van het systeem en over alle eventuele storingen die van invloed kunnen zijn op de veiligheid.
Dem Fahrer sollen Informationen zum aktuellen Status sowie zu sämtlichen Systemstörungen angezeigt werden, die sicherheitsrelevante Auswirkungen haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zouden die ongelukken en storingen met elkaar verband kunnen houden?
Hängen die Unfälle vielleicht mit den Systemstörungen zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Verificatie vindt plaats door na te gaan of informatie over de status en storingen van het systeem die waarschijnlijk een invloed zullen hebben op de veiligheid, op passende wijze aan de bestuurder wordt medegedeeld.
Überprüfung: Prüfung, ob dem Fahrer in geeigneter Weise Statusinformationen sowie Informationen zu Systemstörungen angezeigt werden, die voraussichtlich von sicherheitsrelevanter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchtinstrumenten wezen niet op een storing.
Die Flugtelemetrie zeigte keine Systemstörungen.
Korpustyp: Untertitel
Verificatie vindt plaats door na te gaan of informatie over de status en storingen van het systeem die waarschijnlijk een invloed zullen hebben op de veiligheid, op passende wijze aan de bestuurder wordt meegedeeld.
Überprüfung: Prüfung, ob dem Fahrer Statusinformationen sowie Informationen zu Systemstörungen, die voraussichtlich von sicherheitsrelevanter Bedeutung sind, in geeigneter Weise angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts op een handvol dagen deden zich vertragingen voor , hetzij door technische problemen gelocaliseerd bij een of enkele clearing banken , hetzij door storingen in het door het ECU verrekeningsen vereveningssysteem gebruikte netwerk .
sie wurden entweder durch technische Probleme , die sich auf eine oder einige wenige Clearing-Banken beschränkten , oder Systemstörungen ausgelöst , die das vom ECUVerrechnungs - und Saldenausgleichssystem verwendete Netzwerk beeinträchtigten .
storingen in de systemen welke zullen resulteren in een overmatige afwijking ten opzichte van de koerslijnbakenstraal en/of de glijhelling, zowel boven als beneden de beslissingshoogte, onder de minimale zichtomstandigheden welke voor de vlucht zijn toegestaan.
Systemausfälle unter für den Flugbetrieb genehmigten Mindestsichtbedingungen, die sowohl ober- als auch unterhalb der Entscheidungshöhe zu übermäßigen Landekurs- und/oder Gleitwegabweichungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men probeert de storingen te verhelpen.
Der Captain hat wohl Maßnahmen gegen die Systemausfälle ergriffen.
Korpustyp: Untertitel
De centrale administrateur zorgt ervoor dat in het EU-register en het EUTL robuuste systemen en procedures worden ingebouwd om alle betrokken gegevens te beschermen en de snelle recuperatie van gegevens en transacties bij storingen of calamiteiten te vergemakkelijken.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister und das EUTL über robuste Systeme und Verfahren für den Datenschutz bzw. — bei Systemausfällen und im Katastrophenfall — für die umgehende Wiederherstellung aller Daten und Vorgänge verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Storingen op dekken 1, 3 en 4.
Wir haben bedeutende Systemausfälle auf den Decks 1, 3 und 4.
Om storingen te voorkomen en een soepele werking van de interne markt te garanderen moeten de structurele beleidsvormen die een rechtstreekse weerslag hebben op de werking van de interne markt en de mededinging worden onderworpen aan sterkere vormen van mededinging.
Um Verwerfungen zu vermeiden und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes sicherzustellen, unterliegen die Strukturpolitiken, die direkte Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarkts und den Wettbewerb haben, strengeren Koordinierungsformen.
Korpustyp: EU
„hydraulische eenheid”: een hydraulisch verbonden poriënruimte waar drukdoorgave met technische middelen kan worden gemeten, en die is afgebakend door stromingsbarrières zoals storingen, zoutkoepels, lithologische grenzen, of door wigvormige uitloop of dagzomende aardlagen van de formatie;
„hydraulische Einheit“: ein hydraulisch verbundener Porenraum, in dem die Druckausbreitung mit technischen Mitteln gemessen werden kann und der durch Flussbarrieren wie Verwerfungen, Salzdome und lithologische Grenzen oder durch das Aufbrechen oder Zutagetreten der Formation begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
storingStörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een veilige en efficiënte post-trading infrastructuur voor effectenmarkten zijn een kritisch bestanddeel van het financiële stelsel en enige storing van effectenvereveningssystemen kan ernstige systeemrepercussies hebben voor de soepele werking van betaalsystemen , alsook voor financiële stabiliteit .
Sichere und wirksame Nachhandelsinfrastrukturen für Wertpapier märkte sind ein unverzichtbarer Bestandteil des Finanzsystems , und Störungen der Systeme für Clearing und Abwicklung von Wertpapieren können zu schwer wiegenden systemischen Beeinträchtigungen der reibungslosen Funktionsweise der Zahlungssysteme sowie der Stabilität des Finanzsystems führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om rekening te houden met vorderingen tot vergoeding in geval van een techni sche storing voor de voltooiing van de migratie naar het SSP , is een aantal kleine wijzigingen van Richtsnoer 2006/21 / EG ( ECB / 2005/16 ) noodzakelijk ,
Die Leitlinie EZB / 2005/16 ist im Hinblick auf Ausgleichsforde rungen bei technischen Störungen vor dem Abschluss der Migra tion zur SSP geringfügig anzupassen ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 3, lid 2, van deze richtlijn moeten fabrikanten ervoor zorgen dat andere gebruikers van het spectrum geen hinderlijke storing van hun apparatuur ondervinden.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 dieser Richtlinie müssen die Hersteller dafür sorgen, dass Funkanlagen keine funktechnischen Störungen bei anderen Nutzern des Spektrums verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 De alarminstallatie moet in staat zijn om tegelijkertijd meer dan één storing aan te geven en mag na acceptatie van enig alarmsignaal het doorkomen van een ander alarmsignaal niet verhinderen.
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de observatie van het voertuig wordt uitsluitend gebruikgemaakt van apparatuur die geen storing veroorzaakt.
Bei der Überwachung des Fahrzeugs darf nur eine Ausrüstung verwendet werden, die keine Störungen verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor en tijdens de rit moet de spoorwegonderneming de infrastructuurbeheerder verwittigen van elke storing die een nadelige invloed kan hebben op de trein of het loopgedrag van de trein.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber vor und während der Fahrt über Störungen informieren, die den Zug oder dessen Betrieb beeinträchtigen und ggf. Auswirkungen auf sein Fahrverhalten haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een rood waarschuwingssignaal om aan te geven dat er sprake is van een elders in dit reglement beschreven storing in het remsysteem van het voertuig die de voorgeschreven werking van het bedrijfsremsysteem en/of de werking van ten minste een van de twee onafhankelijke bedrijfsremcircuits onmogelijk maakt;
ein rotes Warnsignal, das die in dieser Regelung an anderer Stelle definierten Störungen in der Bremsanlage des Fahrzeugs anzeigt, die dazu führen, dass die vorgeschriebene Bremswirkung des Betriebsbremssystems nicht erreicht wird und/oder mindestens einer von zwei unabhängigen Bremskreisen nicht funktioniert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij chloorhoudende stoffen wordt kwik(II)sulfaat toegevoegd om de storing door chloride te verminderen.
Im Falle chlorhaltiger Substanzen wird zur Vermeidung von Störungen durch Chloride Quecksilbersulfat zugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van kwik(II)sulfaat om de storing door chloride te verminderen, moet worden vermeld.
Die Verwendung von Quecksilbersulfat zur Verminderung von Störungen durch Chlorid muss erwähnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De typegoedkeuringsinstantie kiest uit de lijst minstens twee en hoogstens drie voorbeelden van een slechte werking van het NOx-beperkende systeem of een storing van het emissiebeperkingscontrolesysteem.
Die Typgenehmigungsbehörde wählt aus diesem Verzeichnis mindestens zwei und höchstens drei Fehlfunktionen des NOx-Überwachungssystems oder Störungen des Emissionsüberwachungssystems aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
storingFunktionsstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkingsproces van deze voorzieningen moet betrouwbare middelen omvatten om elk risico van blokkering of ongewilde storing die de veiligheid van het voertuig in het gedrang zou kunnen brengen, te vermijden.
Diese Einrichtungen müssen so arbeiten, dass durch sichere Mittel ein Blockieren oder eine unbeabsichtigte Funktionsstörung, die die Fahrzeugsicherheit gefährden könnte, in jedem Fall vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklikkerlicht facultatief; indien aanwezig moet dit verklikkerlicht een verklikkerlicht voor de werking zijn dat bij een storing in de werking van de stoplichten een niet-knipperend lichtsignaal te zien geeft.
Kontrollleuchte zulässig als Funktionskontrollleuchte in Form eines nichtblinkenden Warnlichts, das bei einer Funktionsstörung bei den Bremsleuchten aufleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
een storing van de NOx-beperking kan detecteren;
Erkennung einer Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Storing van de NOx-beperking (NCM)” een poging om het NOx-beperkingssysteem van een motor te manipuleren of een storing die dat systeem aantast en het gevolg kan zijn van manipulatie, en waarbij volgens deze richtlijn een waarschuwings- of aansporingssysteem moet worden geactiveerd zodra die poging of storing is gedetecteerd.
‚Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems (NCM)‘ ein Versuch, das NOx-Emissionsminderungssystem eines Motors zu manipulieren oder eine Funktionsstörung, die dieses System beeinflusst und auf einen Manipulationsversuch zurückgeht; dieser Richtlinie zufolge muss die Entdeckung einer solchen Funktionsstörung zur Aktivierung eines Warnsignals oder eines Aufforderungssystems führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diagnosefoutcode (DTC)” een numerieke of alfanumerieke identificatiecode die een storing van de NOx-beperking identificeert of kwalificeert.
‚Diagnose-Fehlercode (DTC)‘ eine numerische oder alphanumerische Zeichenfolge zur Kennzeichnung einer Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bevestigde en actieve DTC” een DTC die wordt opgeslagen terwijl het NCD-systeem concludeert dat er een storing is.
‚bestätigter und aktiver Fehlercode‘ ein Fehlercode, der so lange gespeichert bleibt, wie das NCD-System eine Funktionsstörung erkennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het NCD-systeem moet voor elke storing van de NOx-beperking (NCM) een DTC registreren.
Das NCD-System muss für jede einzelne Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems (NCM) einen DTC aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij draaiende motor moet het NCD-systeem binnen de 60 minuten concluderen of er een detecteerbare storing aanwezig is.
Das NCD muss innerhalb von 60 Minuten Motorbetriebszeit feststellen, ob eine erkennbare Funktionsstörung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet, behoudens het bepaalde in punt 3.4.1.7, oplichten wanneer er zich een storing voordoet en, steeds wanneer de contactschakelaar zich in de „ON”-stand bevindt, onafgebroken worden weergegeven overeenkomstig punt 3.4 zolang de storing aanhoudt;
muss mit den Ausnahmen des Absatzes 3.4.1.7 aufleuchten, wenn eine Funktionsstörung vorliegt und unter den Bedingungen des Absatzes 3.4 ununterbrochen leuchten, solange die Funktionsstörung anhält und solange sich das Zündschloss in der Stellung „On/Ein“ („Run/Lauf“) befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke gedetecteerde en geverifieerde storing die de storingsindicator heeft geactiveerd, moet een foutcode worden opgeslagen die het defecte systeem of onderdeel zo eenduidig mogelijk moet aangeven.
Für jede entdeckte und überprüfte Funktionsstörung muss ein Fehlercode gespeichert werden, aus dem möglichst eindeutig hervorgeht, welches System oder Bauteil gestört ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
storingAusfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de SSP-exploitatielocatie naar een andere regio wordt verplaatst , zullen de deelnemers hun uiterste best doen om hun posities te reconstrueren tot op het ogenblik van de storing of de abnormale externe gebeurtenis en leveren zij aan de [ naam van de CB ] alle relevante informatie daaromtrent .
Wenn der Betrieb der SSP in eine andere Region verlagert wird , werden die Teilnehmer sich nach besten Kräften bemühen , ihre Positionen bis zum Zeitpunkt des Ausfalls oder des Eintretens des außergewöhnlichen externen Ereignisses abzustimmen und der [ Name der Zentralbank einfügen ] alle in diesem Zusammenhang relevanten Informationen zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Als de SSP-exploitatielocatie naar een andere regio wordt verplaatst , zullen de deelnemers hun uiterste best doen om hun posities te recon strueren tot op het ogenblik van de storing of de abnormale externe gebeurtenis en leveren zij aan de [ naam van de CB ] alle relevante informatie daaromtrent .
b ) Wenn der Betrieb der SSP in eine andere Region verlagert wird , werden die Teilnehmer sich nach besten Kräften bemühen , ihre Positionen bis zum Zeitpunkt des Ausfalls oder des Eintretens des außergewöhnlichen externen Ereignisses abzustimmen und der [ Name der Zentralbank einfügen ] alle in diesem Zusammenhang rele vanten Informationen zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deze definitie omvat ook gevallen van gelijktijdige storing in meerdere nationale RTGS-systemen ( bijvoorbeeld door een met de „netwerkdienstverlener » verband houdende storing ) , of bij een storing voor de migratie naar TARGET2 in het single shared platform van TARGET2 , zoals bepaald in Richtsnoer ECB / 2007/2 ." .
Von dieser Definition sind auch die Fälle erfasst , in denen eine Störung ( beispielsweise aufgrund eines durch den Netzwerkdienstleister verursachten Ausfalls ) gleichzeitig in mehreren nationalen RTGS-Systemen auftritt oder in denen vor der Migration zu TARGET2 eine Störung der Gemeinschaftsplattform von TARGET2 im Sinne der Leitlinie EZB / 2007/2 auftritt » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze definitie omvat ook gevallen van gelijktijdige storing in meerdere nationale RTGS-systemen ( bijvoorbeeld door een met de „network service provider » verbandhoudende storing ) ;
Von dieser Definition sind auch die Fälle erfasst , in denen eine Störung gleichzeitig in mehreren RTGS-Systemen auftritt , beispielsweise aufgrund eines durch den Netzwerkdiensteanbieter verursachten Ausfalls ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deze definitie omvat ook gevallen van gelijktijdige storing in meerdere nationale RTGS-systemen ( bijvoorbeeld door een met de „network service provider » verbandhoudende storing ) , » ;
Von dieser Definition sind auch die Fälle erfasst , in denen eine Störung ( beispielsweise aufgrund eines durch den Netzwerkdiensteanbieter verursachten Ausfalls ) gleichzeitig in mehreren nationalen RTGS-Systemen auftritt ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de benodigde back-uphardware en -software wordt ingezet bij een storing in het functioneren van de primaire hardware en software;
die für den Fall eines Ausfalls der Primärhard- und -software erforderliche Sicherungshard- und -software zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige back-uphardware en -software voorhanden is voor het geval zich een storing voordoet bij de primaire hardware of software;
die für den Fall eines Ausfalls der Primärhard- und -software erforderliche Sicherungshard- und -software zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontbrekende gegevens geldt de procedure van paragraaf 6.3, onder a) en b), van bijlage I. In geval van ontbrekende gegevens tijdens een storing van de rookgasreinigingsapparatuur wordt aangenomen dat de emissies gedurende dat hele betreffende uur ongereinigd waren en worden dienovereenkomstig vervangende waarden berekend.
Bei fehlenden Daten gelten die Verfahrensvorschriften gemäß Anhang I Abschnitt 6.3 Buchstaben a und b. Fehlen Daten aufgrund des Ausfalls einer Emissionsminderungs-vorrichtung, so wird davon ausgegangen, dass die Emissionen während der betreffenden Stunde ungemindert waren, sind entsprechend Ersatzwerte zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de alarm- en reservesystemen die in werking treden in geval van een storing van de automatische of mechanische apparatuur die noodzakelijk is voor de gezondheid en het welzijn van de dieren;
Angaben über Alarmanlagen und Sicherungssysteme, die im Falle eines Ausfalls der automatischen oder mechanischen Anlagen und Geräte, von denen Gesundheit und Wohlergehen der Tiere abhängen, zum Einsatz kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-beschikbaarheidspercentage van materieel als gevolg van storing
Nichtverfuegbarkeit der Maschinen infolge erzwungenen Ausfalls
Korpustyp: EU IATE
storingInterferenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In detectiesystemen van spoorstroomkringen kunnen harmonische effecten die door het stroomvoorzieningssysteem worden gegenereerd, storing veroorzaken en kan via de bovenleiding sprake zijn van een overbrenging van het ene spoor naar het andere.
Bei Gleisstromkreisen können vom Energieversorgungssystem verursachte Oberschwingungen Interferenzen bewirken, und es kann durch die Stromabnehmer zur Übertragung von Wirkungen auf ein anderes Gleis kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teststoffen moeten worden opgelost in gebufferde zoutoplossingen, bijvoorbeeld Earl's Balanced Salt Solution (EBSS) of andere fysiologisch uitgebalanceerde bufferoplossingen, die vrij moeten zijn van eiwitcomponenten en licht absorberende componenten (bv. pH-indicatorkleurstoffen en vitaminen) om storing tijdens de bestraling te voorkomen.
Die Testchemikalien sollten in einer gepufferten Salzlösung, z. B. EBSS (Earle's Balanced Salt Solution), oder anderen physiologisch ausgewogenen Pufferlösungen, gelöst werden, die, um Interferenzen während der Bestrahlung zu vermeiden, frei sein müssen von Proteinbestandteilen und Licht absorbierenden Bestandteilen (z. B. pH-Indikationsfarben und Vitaminen).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Te veel storing.
- Zu viele Interferenzen.
Korpustyp: Untertitel
Telefoons, WiFi, satelliet-tv, alles wat storing geeft.
Telefone, WiFi, Fernsehen, das alles schafft Interferenzen.
Korpustyp: Untertitel
lk zend je boodschap uit, maar er is veel storing.
Die Botschaft wird übertragen, aber es gibt viele Interferenzen.
Korpustyp: Untertitel
- Er is te veel storing.
- Es gibt zu viele Interferenzen.
Korpustyp: Untertitel
Vlak voordat McCombs werd neergestoken, gaven de beveiligingscamera's alleen nog ruis... gesynchroniseerde elektronische storing, hoge frequentiezender.
Kurz bevor McCombs erstochen wurde, war auf allen Überwachungskameras nur ein Rauschen, synchronisierte elektronische Interferenzen, Hochfrequenz-Sender.
Korpustyp: Untertitel
Het is een binair stelsel, veel ionische storing.
Es ist ein binäres System. Viele ionische Interferenzen.
Korpustyp: Untertitel
- Er is veel storing.
- Wir haben große Interferenzen.
Korpustyp: Untertitel
Want door de storing in de atmosfeer... weet ik niet of mijn telefoontjes doorkomen maar...
Ähm, wegen der Interferenzen in der Atmosphäre... weiß ich nicht, ob meine Anrufe durchkommen, aber...
Korpustyp: Untertitel
storingFehlers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijd met het voertuig, terwijl een storing is gesimuleerd, op normale wijze tussen 40 en 100 km/h.
Nach der Simulation eines Fehlers wird das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit zwischen 40 km/h und 100 km/h normal gefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze demonstratie begint wanneer het waarschuwingssysteem of, in voorkomend geval, het „continue” waarschuwingssysteem als gevolg van de detectie van een door de goedkeuringsinstantie gekozen storing is geactiveerd.
Dieser Nachweis beginnt, wenn das Warnsystem, oder gegebenenfalls das ‚Dauer-Warnsystem‘, aufgrund der Erkennung eines von der Genehmigungsbehörde gewählten Fehlers aktiviert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe zijn er als gevolg van een technische storing van hun elektronische systeem niet in geslaagd de volledige documentatie door te zenden.
die Übermittlung der vollständigen Unterlagen durch die zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats wegen eines technischen Fehlers in ihrem elektronischen System fehlgeschlagen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een opdracht voor het in werking stellen van de noodrem vindt er vanwege een storing in het remsysteem (volledig en blijvend wegvallen van de remkracht) geen vertraging van de trein plaats.
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers im Bremssystem (vollständiger und dauerhafter Verlust der Bremskraft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een opdracht voor het in werking stellen van de noodrem vindt er vanwege een storing in het tractiesysteem (tractiekracht ≥ remkracht) geen vertraging van de trein plaats.
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers des Antriebssystems (Antriebskraft ≥ Bremskraft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een opdracht voor het in werking stellen van de noodrem is de remweg vanwege een storing of storingen in het remsysteem langer dan de remweg bij normaal bedrijf.
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls ist der Anhalteweg aufgrund eines Fehlers oder mehrerer Fehler des Bremssystems länger als der im Nennmodus erklärte Anhalteweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zich in het afstandsindicatiesysteem een storing voordoet, mag de gesloten en vergrendelde stand niet tijdens de koppelingsprocedure worden aangegeven als de eindstand niet is bereikt.
Das Auftreten eines Fehlers im Fernanzeigesystem darf nicht dazu führen, dass während des Kuppelvorgangs eine geschlossene und gesicherte Stellung angezeigt wird, solange die Endstellung noch nicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens een technische storing wachten we met aftellen.
Aufgrund eines mechanischen Fehlers setzen wir den Countdown bei 29 Sekunden aus.
Korpustyp: Untertitel
Er is een technische storing. Blijf alstublieft kijken.
Wir müssen wegen eines technischen Fehlers die Sendung kurzfristig unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
storingeine Störung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deze definitie omvat ook gevallen van gelijktijdige storing in meerdere nationale RTGS-systemen ( bijvoorbeeld door een met de „netwerkdienstverlener » verband houdende storing ) , of bij een storing voor de migratie naar TARGET2 in het single shared platform van TARGET2 , zoals bepaald in Richtsnoer ECB / 2007/2 ." .
Von dieser Definition sind auch die Fälle erfasst , in denen eineStörung ( beispielsweise aufgrund eines durch den Netzwerkdienstleister verursachten Ausfalls ) gleichzeitig in mehreren nationalen RTGS-Systemen auftritt oder in denen vor der Migration zu TARGET2 eine Störung der Gemeinschaftsplattform von TARGET2 im Sinne der Leitlinie EZB / 2007/2 auftritt » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deze definitie omvat ook gevallen van gelijktijdige storing in meerdere nationale RTGS-systemen ( bijvoorbeeld door een met de „network service provider » verbandhoudende storing ) , » ;
Von dieser Definition sind auch die Fälle erfasst , in denen eineStörung ( beispielsweise aufgrund eines durch den Netzwerkdiensteanbieter verursachten Ausfalls ) gleichzeitig in mehreren nationalen RTGS-Systemen auftritt ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de storing ook is, we kunnen er zelf geen berichten door sturen.
Was auch immer das für eineStörung ist, sie blockiert unsere Fähigkeit, unsere eigene Nachricht auszusenden.
Korpustyp: Untertitel
Om de accu's op te laden bij een ruimteveer van die grootte... zonder storing te veroorzaken aan de Ark, kost tijd.
Die Batterien eines Schiffes dieser Größe aufzuladen... ohne eineStörung bei der Arche zu verursachen, braucht Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- Een kleine storing.
- Das war nur eineStörung.
Korpustyp: Untertitel
We proberen je signaal te lokaliseren, maar we krijgen storing door.
Wir versuchen, euer Signal zu knacken, aber wir kriegen da immer so eineStörung rein.
Korpustyp: Untertitel
Er is waarschijnlijk storing.
Möglicherweise haben wir eineStörung.
Korpustyp: Untertitel
Storing in de lokale donkere energie concentratie.
Eine Störung in der Lokalen dichte der Dunkeln Energie.
Korpustyp: Untertitel
storingPanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er waren in hoofdzaak drie factoren die aanleiding gaven tot zorg : -- Ten eerste zou een belangrijke technische storing binnen het Eurosysteem of binnen een component van de « kerninfrastructuur » van het financiële stelsel in het eurogebied de operationele werking van het monetairebeleidskader van het Eurosysteem kunnen belemmeren .
Drei Hauptproblembereiche wurden erkannt : -- Erstens hätte eine schwerwiegende technische Panne im Eurosystem oder eines zur „Kern-Infrastruktur » des Finanzsystems im Euroraum gehörenden Teils die geldpolitischen Operationen des Eurosystems hindern können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het elektronisch systeem heeft een storing gehad.
Unser elektronisches Abstimmungssystem hatte eine Panne.
Korpustyp: EU
Sorry dat ik stoor in deze vergadering van de Algonquin Roundtable... maar we hebben last van een kleine technische storing.
Tut mir leid diesen Algonquin Roundtable zu unterbrechen, aber wir haben eine kleine, technische Panne hier.
Korpustyp: Untertitel
- Het was misschien een storing.
- Vielleicht war es eine Panne.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een kleine storing, nog even geduld.
Es ist nur eine kleine Panne, gib mir ein paar Minuten.
Korpustyp: Untertitel
De IT-afdeling heeft de mogelijkheid onderzocht... dat het geen storing is.
Wir überprüften die IT-Abteilung. Die haben die Möglichkeit untersucht, dass es nicht nur irgendeine seltsame Panne war.
Korpustyp: Untertitel
En ik zei dat er... een storing was in de videoband... dus we konden niet zien wie het was.
Und ich habe gesagt, dass es eine Panne auf den Sicherheitsaufzeichnungen gab, so das wir nicht erkennen konnten wer es war.
Korpustyp: Untertitel
storingeiner Störung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij storing in de overbrenging van de elektrische bediening van het bedrijfsremsysteem van een trekkend voertuig met een elektrische bedieningsleiding volgens punt 5.1.3.1.2 of 5.1.3.1.3 moet de remwerking van de aanhangwagen volledig gewaarborgd blijven.
Bei einerStörung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Betriebsbremssystems eines Zugfahrzeugs mit einer elektrischen Steuerleitung nach Absatz 5.1.3.1.2 oder 5.1.3.1.3 muss die volle Betätigung der Bremsen des Anhängers weiterhin gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij storing in de overbrenging van de elektrische bediening van een aanhangwagen die volgens punt 5.1.3.1.3 alleen via een elektrische bedieningsleiding elektrisch is aangesloten, moet de remwerking van de aanhangwagen zijn gewaarborgd volgens punt 5.2.1.18.4.1.
Bei einerStörung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung eines Anhängers, der nur über eine elektrische Steuerleitung nach Absatz 5.1.3.1.3 mit dem Zugfahrzeug elektrisch verbunden ist, muss der Anhänger nach den Vorschriften in Absatz 5.2.1.18.4.1 gebremst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij storing in een van de bedieningsleidingen tussen twee voertuigen die zijn uitgerust volgens punt 5.1.3.1.2, moet de aanhangwagen de niet door de storing getroffen bedieningsleiding gebruiken om automatisch de in punt 3.1 van bijlage 4 voorgeschreven remwerking te waarborgen.
Bei einerStörung in einer der Steuerleitungen, mit denen zwei nach den Vorschriften in Absatz 5.1.3.1.2 ausgerüstete Fahrzeuge miteinander verbunden sind, muss für den Anhänger die nicht von der Störung betroffene Steuerleitung genutzt werden, um automatisch die für den Anhänger in Absatz 3.1 des Anhangs 4 vorgeschriebene Bremswirkung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd de voorschriften van punt 5.1.2.3 kunnen het bedrijfsremsysteem en het parkeerremsysteem voor de overbrenging gebruikmaken van dezelfde onderdelen, mits bij storing in enig onderdeel van de overbrenging nog altijd wordt voldaan aan de voorschriften voor het hulpremsysteem;
Unbeschadet der Vorschriften des Absatzes 5.1.2.3 dieser Regelung dürfen das Betriebs- und das Feststellbremssystem gemeinsame Bauteile in ihrer Übertragungseinrichtung haben, sofern bei einerStörung in einem Teil der Übertragungseinrichtung die Vorschriften für die Hilfsbremse weiterhin eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij storing in het antiblokkeersysteem moet de restremwerking beantwoorden aan de voorschriften voor het betrokken voertuig bij storing in een onderdeel van de overbrenging van het bedrijfsremsysteem (zie punt 5.2.1.4 van dit reglement).
Im Falle einerStörung in der ABV muss die Restbremswirkung derjenigen entsprechen, die beim Ausfall eines Teiles der Übertragungseinrichtung des Betriebsbremssystems für das betreffende Fahrzeug vorgeschrieben ist (siehe Absatz 5.2.1.4 dieser Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veerremsysteem moet zo zijn uitgevoerd dat het bij storing in dat systeem nog mogelijk is de remmen te lossen.
Ein Federspeicher-Bremssystem muss so beschaffen sein, dass bei einerStörung in diesem System die Bremsen noch gelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zeggen dat daardoor storing optrad in haar levensonderhoudsysteem.
Leider kam es dadurch wohl zu einerStörung ihrer lebenserhaltenden Apparate.
Korpustyp: Untertitel
storingProbleme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
reden waarom geen ingevulde formulieren via internet naar overheidsinstanties zijn gestuurd: technische storing op de website tijdens het invullen of verzenden van het formulier;
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: technische Probleme mit der Website beim Ausfüllen oder Versenden des Vordrucks;
Korpustyp: EU DGT-TM
problemen ondervonden met e-handel: technische storing op de website tijdens de bestelling of betaling;
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: technische Probleme mit der Website beim Bestell- oder Zahlungsvorgang;
Korpustyp: EU DGT-TM
probleem bij het gebruik van websites van overheidsinstanties of openbare diensten voor privédoeleinden in de laatste twaalf maanden: technische storing op de website,
Art der bei der Nutzung von Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen für private Zwecke in den letzten zwölf Monaten aufgetretenen Probleme: technische Probleme mit der Website,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan is hier bij de ontvangst van Deense televisiekanalen een storing ontstaan, die ik natuurlijk onmiddellijk zal proberen te verhelpen.
Deshalb hat es hier beim Empfang des dänischen Fernsehens technische Probleme gegeben, die ich selbstverständlich sofort zu beheben versuchen werde.
Korpustyp: EU
Er zit storing op de lijn.
Es scheint Probleme mit der Leitung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Wegens een storing keren we terug naar Los Angeles.
Wegen technischer Probleme kehren wir nach Los Angeles zurück.
Korpustyp: Untertitel
Er zit wat storing op de lijn, mevrouw.
Ich glaube, wir haben Probleme mit der Verbindung, Madam.
Korpustyp: Untertitel
storingAusfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een incidenteel voorkomende lichte condensatie van vocht die door de werkzaamheden wordt veroorzaakt, mag geen defect of storing tot gevolg hebben.
Eine betrieblich bedingte, gelegentliche schwache Kondensation von Feuchtigkeit darf nicht zu Störungen oder Ausfällen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omstandigheden, die met name kunnen optreden bij het binnengaan of verlaten van tunnels, mogen geen defect of storing van de uitrusting veroorzaken.
Diese Bedingungen, die vor allem bei Tunnelein-/-ausfahrten auftreten können, dürfen nicht zu Störungen oder Ausfällen der Ausrüstung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtlijnen voor uitwijken ingeval van een ernstige technische storing;
Ausweichflüge bei schwerwiegenden technischen Ausfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een niet vaak voorkomende lichte condensatie van vocht die door de werkzaamheden wordt veroorzaakt, mag geen defect of storing tot gevolg hebben.
Eine betriebsbedingte gelegentliche und leichte Kondensation darf nicht zu Störungen oder Ausfällen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op gekoelde oppervlakken kan een relatieve vochtigheid van 100 % voorkomen, waarbij op delen van de uitrusting condensatie optreedt; dit mag niet leiden tot een defect of storing.
Auf gekühlten Oberflächen kann eine relative Feuchte von 100 % auftreten und zur Bildung von Kondenswasser auf Ausrüstungsteilen führen; diese Kondenswasserbildung darf nicht zu Störungen oder Ausfällen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herkenning van en te nemen maatregelen bij storing van grondapparatuur;
Erkennen von Ausfällen der Bodenausrüstung und die von der Flugbesatzung zu ergreifenden Maßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
storingFehlfunktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn procedures voor het functioneren van elk essentieel apparaat, waarin wordt beschreven wat bij storing of falen moet worden gedaan.
Es müssen Verfahren für den Betrieb jedes Teils der kritischen Ausrüstung vorhanden sein, die ausführlich angeben, welche Maßnahmen im Falle von Fehlfunktionen oder Versagen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de in artikel 4, lid 1, aangegeven data moet het OBD-systeem van elke dieselmotor en van elk voertuig met een dieselmotor een storing in een emissiegerelateerd onderdeel of systeem aangeven, wanneer die storing ertoe leidt dat de emissies de toepasselijke in de tabel van artikel 4, lid 3, aangegeven OBD-grenswaarden overschrijden.
Ab den in Artikel 4 Absatz 1 dieser Richtlinie angegebenen Terminen müssen die OBD-Systeme aller Dieselmotoren und aller mit Dieselmotoren ausgerüsteten Fahrzeuge die Fehlfunktionen emissionsrelevanter Bauteile oder Einrichtungen anzeigen, wenn diese Fehlfunktionen dazu führen, dass die Abgasemissionen die in Artikel 4 Absatz 3 dieser Richtlinie genannten Grenzwerte übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En niets duidt op een storing in de besturing.
Die Steuerungskontrolle funktioniert. Keine Fehlfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
Geen overbelasting, geen enkele storing.
Keine Anomalien, Energieüberlastungen oder Fehlfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
storingeinem Ausfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spanningvoerende elektrische apparatuur moet zodanig zijn ontworpen dat het al dan niet moedwillig aanraken daarvan door een reiziger of het treinpersoneel bij zowel normaal bedrijf als bij storing van de apparatuur wordt voorkomen.
Unter Spannung stehende Bauteile sind so zu konstruieren, dass eine absichtliche oder unabsichtliche Berührung durch Zugpersonal und Fahrgäste im Normalbetrieb und bei einemAusfall der betreffenden Bauteile verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij storing moet worden voldaan aan de desbetreffende voorschriften van bijlage 10.
Bei einemAusfall müssen die entsprechenden Vorschriften des Anhangs 10 eingehalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij storing van de voeding via de aansluiting volgens ISO 7638:1997 mag het remsysteem niet zodanig veel energie verbruiken dat het maximale beschikbare vermogen via de aanvullende voeding wordt overschreden;
Bei einemAusfall der Energieversorgung über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 darf von dem Bremssystem nicht so viel Energie aufgenommen werden, dass die Höchstleistung des zusätzlichen Stromversorgungsgeräts überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan te tonen dat wordt voldaan aan de voorschriften voor de remwerking bij storing in het remkrachtverdeelsysteem moet de voor de voorgeschreven werking benodigde cilinderdruk worden vergeleken met de beschikbare cilinderdruk in het geval van een storing in het remkrachtverdeelsysteem.
Zum Nachweis der Einhaltung der für die Bremswirkung vorgeschriebenen Werte bei einemAusfall des Bremskraftreglers wird ein Vergleich zwischen dem Bremszylinderdruck, der erforderlich ist, um die vorgeschriebene Bremswirkung zu erreichen, und dem Bremszylinderdruck bei einem Ausfall des Bremskraftreglers angestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
storinggestört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gezagvoerder die een vogelaanvaring opmerkt, meldt die aanvaring schriftelijk na de landing wanneer de vogelaanvaring een vliegtuig waarvoor hij/zij verantwoordelijk is, aanzienlijk beschadigt of een storing in of uitvallen van een essentiële dienst veroorzaakt.
Bemerkt der Kommandant einen Vogelschlag, so legt er der Luftfahrtbehörde nach der Landung einen schriftlichen Bericht über Vogelschlag vor, wenn das Flugzeug, für das er verantwortlich ist, durch diesen Vogelschlag erheblich beschädigt wurde oder eine wesentliche Funktion ausgefallen ist oder gestört wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beetje storing maar ik ontvang je.
- Leicht gestört, aber ich hör dich.
Korpustyp: Untertitel
Op de andere... op de andere frequenties zit ook een heleboel storing.
Auf den anderen Wellen... Die anderen Wellen sind auch gestört.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een storing van de microfoon van Gates.
Gates' Mikro ist gestört, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
store
Store
Rollo
Modal title
...
front store
von der Polizei eingerichtete Scheinfirma
front store
de definitie van „technischestoring van TARGET2” wordt als volgt vervangen:
Die Definition des Begriffs „technischeStörung von TARGET2“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry voor de technischestoring, ik ga om een zaklamp.
Entschuldigt die technischeStörung. Ich hole eine Taschenlampe.
Korpustyp: Untertitel
Afhandeling van schade veroorzaakt door een technischestoring van TARGET2
Behandlung von Schäden, die durch eine technischeStörung von TARGET2 verursacht wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
We onderbreken dit programma wegens een technischestoring.
Bitte entschuldigen Sie die Unterbrechung, wir haben eine technischeStörung.
Korpustyp: Untertitel
Denk altijd aan de mogelijkheid van een technischestoring als u merkt dat u:
Denken Sie immer auch an eine technischeStörung, wenn Sie bemerken, dass Sie gezwungen sind,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het was vast een technischestoring.
Es muss eine technischeStörung gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Bij het vermoeden van een technischestoring moet het medisch personeel of de patiënt zelf gedurende de volgende dosis in de gaten houden of het rode lichtje brandt en of er geluidssignalen (pieptonen) zijn.
Bei Verdacht auf eine technischeStörung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten LED als auch auf jegliche akustische Signale (Pieptöne) achten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het doen van een aanbod tot vergoeding vormt geen erkenning van aansprakelijkheid door de [ naam van de CB ] of een andere CB met betrekking tot een technischestoring van TARGET2 .
Ein Ausgleichsangebot stellt kein Haftungszugeständnis der [ Name der Zentralbank einfügen ] oder einer anderen Zentralbank in Bezug auf eine technischeStörung von TARGET2 dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij vermoeden van een technischestoring moet het medisch personeel of de patiënt zelf gedurende de volgende dosis in de gaten houden of het rode lichtje brandt en of er geluidssignalen (piepjes) zijn.
Bei Verdacht auf eine technischeStörung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten Leuchtanzeige als auch auf jegliche
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Algemene beginselen a ) Indien zich een technischestoring van TARGET2 voordoet , kunnen directe deelnemers aanvragen voor een vergoeding indienen overeen komstig de in dit appendix vastgelegde TARGET2-vergoedingsrege ling .
Allgemeine Grundsätze a ) Wenn in TARGET2 eine technischeStörung auftritt , können die direk ten Teilnehmer gemäß der in dieser Anlage festgelegten TARGET2Ausgleichsregelung Ausgleichsforderungen geltend machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit storing
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsof ze storing genereert.
Als ob sie ein zerstörendes Feld erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
- Storing in monitor.
- Der Übergang von Kamera zur Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Joey heeft 'n storing.
Äh, Joey hat gerade einen Herzinfarkt, der Ärmste.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de storing.
Du gehst jetzt raus, sofort!
Korpustyp: Untertitel
Vergeef me de storing.
Verzeihen Sie, wenn ich störe.
Korpustyp: Untertitel
- Computer, verklaar de storing.
Computer, warum haben die Kontrollen versagt?
Korpustyp: Untertitel
- Met wat storing.
Sie war etwas unklar.
Korpustyp: Untertitel
Die storing is ongelooflijk.
Diese Gitterstörung ist unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben 'n storing.
Die Sensoren orten Maschinenprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de storing.
Tut mir leid, Sie belästigt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is die storing.
- Von diesem Defekt habe ich gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Storing in de subruimte.
Es gibt starke Subraumverzerrungen.
Korpustyp: Untertitel
- Storing in de olieleiding.
- Es liegt an der Ölleitung.
Korpustyp: Untertitel
Nationaal park Store Mosse
Benowitsch/Artikelwerkstatt II
Korpustyp: Wikipedia
The Big Store
Die Marx Brothers im Kaufhaus
Korpustyp: Wikipedia
- Er is veel storing.
Vielleicht gingen unsere Rufe verloren.
Korpustyp: Untertitel
Niets, een kleine storing.
Nichts. Nur eine kleine Energiewelle.
Korpustyp: Untertitel
Te veel trinimbische storing.
- Ich empfange keine genauen Werte.
Korpustyp: Untertitel
- Het is natuurlijke storing.
- Ist eher ein natürliches Phänomen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien gewoon een storing.
Möglicherweise funktioniert der Mechanismus bloß nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Een soort storing, eigenlijk.
Na ja, im Grunde ist etwas schiefgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hou je van storing?
- Du magst das Rauschen?
Korpustyp: Untertitel
Bescherming tegen elektromagnetische storing.
Schutz gegen elektromagnetischen Einfluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Denise, sorry voor de storing.
War gar nicht so teuer.
Korpustyp: Untertitel
William, ik heb een storing.
Ich habe so ein Rauschen auf dem Verbindungskanal.
Korpustyp: Untertitel
Een intern circuit gaf storing.
Der Schutzkreis wurde aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
- Er is te veel storing.
- Die Signalstörung ist zu stark.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom is er zo'n storing?
- Was sind das für Unterbrechungen?
Korpustyp: Untertitel
Of er was een storing.
Oder er war einfach kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Het is één grote storing!
Ich sehe nur Rauschen!
Korpustyp: Untertitel
Vlucht 343, er is storing.
Die Verbindung bricht ab.
Korpustyp: Untertitel
storing van de staande golf
Stoerumg mit der Charakteristik einer kontinuierlichen Welle
Korpustyp: EU IATE
Energie storing, het hele huis.
lm ganzen Haus ist der Strom ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij kon geen storing vinden.
Er fand nichts ungewöhnliches. Dann gab es wieder Strom.
Korpustyp: Untertitel
- De storing maakt ons onzichtbaar.
Darin können ihre Sensoren nichts aufspüren.
Korpustyp: Untertitel
Zet de storing maar aan.
Jetzt gehen wir zum ernsten Teil über.
Korpustyp: Untertitel
-Elektrische storing op niveau 2.
Ventilbruch auf Ebene zwei.
Korpustyp: Untertitel
Het aircosysteem heeft een storing.
Wir haben eine Computerunterbrechung in der Ventilatorenkontrolleinheit gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Het aircosysteem heeft een storing.
Die Kontrolleinheit der Klimaanlage wird von einem Programm blockiert.
Korpustyp: Untertitel
- Er is weer veel storing.
- Es ist wieder verschwommen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de App Store gecontroleerd.
Niemand bietet Handschrift-Erkennung mit Lösen von Differential-Gleichung an.
Korpustyp: Untertitel
lk signaleer een storing in de warpreactor.
Es gibt eine geringe Fluktuation im Warpkern.
Korpustyp: Untertitel
Er was een storing in de transporter.
Es gab eine Transporterfehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
zie ik eruit als een outlet-store?
- Seh ich aus wie 'n Discountladen?
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n storing op dit station.
Entschuldigung, aber es könnte wichtig sein. - Sie haben auch etwas gespürt?
Korpustyp: Untertitel
Het was een slechte opname, vol storing.
Leider war die Aufnahme schrecklich schlecht. Ganz verzerrt.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een kleine storing.
Nur ein kurzer Stromausfall.
Korpustyp: Untertitel
- Er is weer storing bij Canaveral.
In Canaveral ist wieder was kaputt.
Korpustyp: Untertitel
De EM-storing maakt communicatie onmogelijk.
EM-lnterferenzen stören die Kommunikationssysteme und LIDAR.
Korpustyp: Untertitel
Er is storing op de kabel.
- Das Kabel ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk 'n storing in de plasmaleidingen.
Ich prüfe die EPS-Kanäle.
Korpustyp: Untertitel
Ravel, heb je die storing verholpen?
Ravel, haben Sie den Defekt geklärt?
Korpustyp: Untertitel
Misschien zit er een storing in.
Der könnte kaputt gegangen sein.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg tegen Quinn dat er storing is.
- Wozu? - Mach's einfach. Wenn Quinn fragt...
Korpustyp: Untertitel
Het is waarschijnlijk gewoon een storing.
Es ist wahrscheinlich nur eine Delle.
Korpustyp: Untertitel
Storing in sector zeven, sector drie.
(simuliert) Loch in Sektor sieben, Sektor drei.
Korpustyp: Untertitel
Er was een storing boven de Noordzee.
Was sind das für Turbulenzen über der Nordsee?
Korpustyp: Untertitel
Vluchtinstrumenten wezen niet op een storing.
Die Flugtelemetrie zeigte keine Systemstörungen.
Korpustyp: Untertitel
- Een metabole storing dankzij acute hypoglykemie.
Gesamtstoffwechselversagen, ausgelöst durch akute Hypoglykämie.
Korpustyp: Untertitel
We gingen naar de Strand Book Store.
Wir gingen in den Buchladen - Tausende von Büchern.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer plaatselijke storing van de tijdruimte.
Es ist eine begrenzte Verzerrung des Raum-Zeit-Kontinuums.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer plaatselijke storing van de tijdruimte.
Eine begrenzte Verzerrung des Raum-Zeit-Kontinuums.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer plaatselijke storing van de tijdruimte.
Eine relativ begrenzte Verzerrung des Raum-Zeit-Kontinuums.
Korpustyp: Untertitel
We zijn buiten bereik van de storing.
Wir sind aus der Verzerrung heraus.
Korpustyp: Untertitel
We hadden vaak storing op het eiland.
Wir hatten viel Freizeit auf der Insel.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem heeft blijkbaar een storing.
Offenbar liegt ein Systemfehler vor.
Korpustyp: Untertitel
lk denk 'n storing in de intercom.
Ich nehme an, es liegt am Com-System selbst.
Korpustyp: Untertitel
ontwikkeling van de storing in een Fourierreeks
Entwicklung der Stoerung nach der Fourierschen Reihe
Korpustyp: EU IATE
ontwikkeling van de storing in een fourierreeks
Entwicklung der Stoerung nach Fourier
Korpustyp: EU IATE
- Eén storing en je bent er geweest.
Ein winziger Subraumspalt und Sie sind tot.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een storing in de versnellingsbak.
Ja, wir haben einen Getriebeschaden.
Korpustyp: Untertitel
Excuseer de storing. De gasten staan klaar.
Herr Präsident, entschuldigen Sie, die Empfangsreihe ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me voor de storing.
Entschuldigung, dass ich einfach so aufkreuze.
Korpustyp: Untertitel
De storm veroorzaakt te veel storing.
Der Sturm wird schlimmer, wir haben zu viele Störeinflüsse.
Korpustyp: Untertitel
Er is te veel storing, mevrouw.
Zu viele Bildstörungen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zit je met gesloten stores?
Warum sind die Rolläden unten?
Korpustyp: Untertitel
Instorting van de Sampoong Department Store
Einsturz des Sampoong-Gebäudes
Korpustyp: Wikipedia
Waterstofemissietest met storing van het ingebouwde laadapparaat
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Waterstofemissietest tijdens storing van ingebouwde lader
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
Korpustyp: EU DGT-TM
De storing zit in deze sector.
Sie ist in diesem Segment des Netzes.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor lulverhaal over storing?
Wer, dachten Sie, kauft ihnen den Quatsch mit der Funkstörung ab?
Korpustyp: Untertitel
Er is toch een storing ontstaan.
Tja, aus irgendeinem Grund war sie defekt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een storing in de Kracht.
Ich spüre eine starke Erschütterung der Macht.
Korpustyp: Untertitel
Geen contact met Starfleet, mogelijk door storing.
Funkverbindungen sind abgebrochen, möglicherweise durch die Borg.
Korpustyp: Untertitel
- Ja meneer, ik denk een storing.
Die Gassperre muss defekt sein.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me voor de storing.
Tut mir leid, dass ich störe.
Korpustyp: Untertitel
Er zit ook storing in de transporters.
Durch die Strahlung können wir Sie nicht erfassen.
Korpustyp: Untertitel
Het is EM-storing in de magnetosfeer.
Es gibt starke EM-lnterferenzen in der Magnetosphäre.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is de zendmast in storing.
Vielleicht ist der Funkturm ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
De zendmast in storing? lk zeg jullie...
Der Funkturm ist ausgefallen?
Korpustyp: Untertitel
-Er is storing op de lijn.
- Die Kommunikation ist unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Zeker weten dat 't geen storing is?
Könnte es einer dieser Funktionsfehler sein?
Korpustyp: Untertitel
2 (geen enkele storing is aanvaardbaar)
2 (durch Einzelfehler nicht zu akzeptieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blue Icees en een bezoek aan The Container Store?
Blaue Shlushies und ein Ausflug in ein Kistengeschäft?
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ze niet verkopen in The Container Store?
Wisst Ihr, was die nicht im Kistenladen verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst een storing in het nationale communicatiesysteem veroorzaken.
Wir brauchen als erstes eine Notfall-Unterbrechungs-Erlaubnis - der nationalen Kommunikationssysteme...
Korpustyp: Untertitel
lk voelde een trilling vlak nadat de storing opgetreden was.
Ich habe eine Vibration gespürt beim Turbinenausfall.
Korpustyp: Untertitel
Politiescanners zeggen dat de computers storing hebben... bij de verkeersregeling.
Der Polizeifunk sagt, die Verkehrsleitzentrale ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een minuut, om, even... verschrikkelijk, een slechte storing.
Moment. Äh, du wurdest verzaubert von einer bösen Hecke.
Korpustyp: Untertitel
En overste, ik zou Barclay consulteren over deze storing.
Noch was. Reden Sie mit Lieutenant Barclay über diesen Zwischenfall.