Verbranding is niet de manier om met afval om te gaan, net zo min als storten dat in het verleden was.
Die Verbrennung ist nicht die Lösung unseres Abfallproblems, ebensowenig wie es in der Vergangenheit die Deponien waren.
Korpustyp: EU
Kijk... die oude gloeilampen zouden gewoon vernietigd worden en op de stort belanden.
Schauen sie... Diese alten Glühlampen würden nur zerstört und auf einer Deponie enden.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet zo dat verbranding per definitie milieuvriendelijk is, en storten milieuonvriendelijk.
Es gibt einfach nicht die gute Verbrennung und die böse Deponie.
Korpustyp: EU
Vuilnismannen, komen om de andere dag en gaan dan naar het stort, het lijk wordt nooit teruggevonden.
Müllmänner kommen jeden zweiten Tag und dann ist sie auf der Deponie, - die Leiche wird nie wieder gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Vermeld passende methoden voor verwijdering van zowel de stof of het preparaat als de besmette verpakking (verbranding, recycling, storten, enz.).
Anzugeben sind die geeigneten Entsorgungsverfahren für den Stoff oder die Zubereitung und für verunreinigtes Verpackungsmaterial (Verbrennung, Wiederverwertung, Deponie usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die balen gewoon naar de stort waren gegaan... had niemand geweten dat er iets mis was.
Wenn diese Ballen, wie angenommen, zur Deponie gegangen wären, hätte niemand gemerkt, dass hier überhaupt ein Verbrechen stattgefunden hatte.
Korpustyp: Untertitel
Griekenland kampt met ernstige problemen door het illegaal storten van afval en is, zoals u weet, in 2005 door het Hof veroordeeld vanwege het enorme aantal illegale stortplaatsen dat op het Griekse grondgebied wordt gebruikt.
Griechenland sieht sich mit großen Problemen im Bereich illegaler Deponien konfrontiert und wurde, wie Sie wissen, 2005 wegen einer großen Anzahl illegaler Deponien, die auf seinem Staatsgebiet betrieben wurden, vom Gerichtshof verurteilt.
Korpustyp: EU
Wanneer beland ik op een stort?
Wann werde ich auf einer Deponie enden?
Korpustyp: Untertitel
Afvalpreventie wordt als de meest wenselijke optie beschouwd, gevolgd door voorbereiding van afval voor hergebruik, recycling en andere nuttige toepassing, bijvoorbeeld energieterugwinning. Afvalverwijdering, bijvoorbeeld door storten, komt pas in aanmerking als er geen andere opties meer zijn.
Die Vermeidung von Abfall wird als die wünschenswerteste Option betrachtet, auf die die Vorbereitung auf die Wiederverwertung von Abfall und andere Arten der Wiedererlangung folgen, wobei die Entsorgung auf Deponien als letztes Mittel gilt.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij onze steun geven aan de diverse mogelijkheden van afvalverwerking: hergebruiken, recyclen en terugwinnen, die elk te prefereren zijn boven het rechtstreeks op de vuilnisbelt storten.
Meiner Ansicht nach ist es sehr wichtig, dass wir die zahlreichen unterschiedlichen Optionen für die Abfallbehandlung fördern: Wiederverwertung, stoffliche Verwertung und energetische Verwertung. Diese drei Optionen sind besser, als den Abfall einfach auf Deponien zu lagern.
afgevoerde materialen[t C] koolstof die wordt afgevoerd over de grenzen van de massabalans, bv. door lozen op de riolering, storten op een afvalstortplaats of verliezen.
Export [t C] der Kohlenstoff, der z. B. durch Einleitung in die Kanalisation, Ablagerung auf einer Deponie oder Verluste aus den Grenzen der Massenbilanz exportiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstikking (b.v. door kunstmatige structuren, storten van baggerspecie);
vollständiges Bedecken (z. B. durch vom Menschen geschaffene Strukturen, Ablagerung von Baggergut);
Korpustyp: EU DGT-TM
afgevoerde materialen[t C] koolstof die over de grenzen uit de installatie wordt afgevoerd, bv. door lozen op de riolering, storten op een afvalstortplaats of verliezen.
Export [t C] der Kohlenstoff, der exportiert wird und so die Grenzen der Anlage verlässt, z. B. durch Einleitung in die Kanalisation, bei Ablagerung auf einer Deponie oder bei Verlusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in slibafzetting (b.v. door lozingen, toegenomen afstroming, baggeren/storten van baggerspecie);
Veränderung der Verschlickung (z. B. durch Mündungen von Rohrleitungen, verstärkten Abfluss, Baggerarbeiten/Ablagerungen von Baggergut);
Korpustyp: EU DGT-TM
afgevoerde materialen[t C] koolstof die in vloeibare en/of vaste vorm over de grenzen uit de installatie wordt afgevoerd, bv. door lozen op de riolering, storten op een afvalstortplaats of verliezen.
Export [t C] der Kohlenstoff, der exportiert wird und so die Grenzen der Anlage in flüssiger und/oder fester Form verlässt, z. B. durch Einleitung in die Kanalisation, Ablagerung auf einer Deponie oder bei Verlusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft de Italiaanse autoriteiten ook gevraagd om de zeven miljoen ton ecobalen die liggen opgeslagen te onderzoeken en verwijderen, en om het illegaal storten van gemengd en ongeïdentificeerd afval in de regio aan te pakken.
Das Parlament hat die italienischen Behörden aufgefordert, "die 7 Millionen Tonnen 'Öko-Pressballen', die sich in Lagerstätten angehäuft haben, zu untersuchen und zu beseitigen und sich dem Problem der 'illegalen Ablagerung von nicht getrennten und nicht identifizierten Abfällen' in der Region zu widmen."
Deze richtlijn zal grote gevolgen hebben voor de afvalverwerking in de gehele EU en met name in Ierland, waar men bij het afvalbeheer eigenlijk uitsluitend uitgaat van storten.
Diese Richtlinie wird gravierende Auswirkungen für die Abfallbeseitigung in der gesamten EU zur Folge haben, insbesondere in Irland, wo sich die Abfallwirtschaft fast ausschließlich auf die Deponierung festgelegt hat.
Korpustyp: EU
De te grote afname van water, het lozen van ongezuiverd afvalwater en het ongecontroleerd storten van huisvuil in de Jordaan hebben geleid tot enorme gezondheidsrisico's en een gebrek aan water.
Die übermäßige Wasserentnahme, die Einleitung ungeklärter Abwasser in den Jordan und die unkontrollierte Deponierung von Müll aus den Gemeinden im Fluss haben zu erheblichen Gesundheitsrisiken und Wassermangel geführt.
Korpustyp: EU
De liberale fractie steunt in principe de strategie, dus eerst preventie, dan hergebruik, daarna recycling en pas in de allerlaatste plaats moet voor afval een veilige verwijdering door verbranding of storten worden gevonden, maar slechts op de laatste plaats.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas unterstützt im Grundsatz die festgelegte Strategie, nämlich zuerst Vermeidung, dann Verwertung, danach Recycling, und an allerletzter Stelle muß für Abfälle eine sichere Beseitigung sei es durch Verbrennung oder durch Deponierung gefunden werden, aber - wie gesagt - erst an letzter Stelle.
Korpustyp: EU
Specificeer afvalverwerkingsrecipiënten en -methoden, met inbegrip van de passende afvalverwerkingsmethoden voor zowel de stof en het mengsel als de verontreinigde verpakking (bijvoorbeeld verbranding, recycling, storten).
Es sind die Behälter und Verfahren für die Abfallbehandlung anzugeben, darunter auch die geeigneten Verfahren für die Behandlung sowohl des Stoffs oder des Gemischs als auch des kontaminierten Verpackungsmaterials (Verbrennung, Wiederverwertung, Deponierung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben voorstander van de vijf stappen omvattende hiërarchie inzake afvalstoffenbeheer (voorkoming, hergebruik, recyclage, terugwinning en storten), omdat de doelstelling om afval te verminderen mijns inziens voorop moeten staan en wij daarom de voorkeur moeten geven aan een beleid dat gericht is op voorkoming van afvalstoffen.
Ich bin für die fünfstufige Hierarchie der Abfallbewirtschaftung (Vermeidung, Wiederverwendung, Recycling, Verwertung, Deponierung), denn aus meiner Sicht muss das Ziel der Verringerung der Abfälle Vorrang haben und daher das Ziel der Abfallvermeidung im Vordergrund stehen.
Ik denk dat er in Ierland met name aanzienlijke schade is aangericht door het illegaal storten van afval en het overvloedig sproeien van dunne varkensmest op het land door landbouwers.
Meines Erachtens wurde gerade in Irland durch illegale Mülldeponien und das Ausbringen großer Mengen Schweinegülle durch die Landwirtschaft beträchtlicher Schaden angerichtet.
Hast du Interesse an dem Müll, bevor es auf die Halde kommt?
Korpustyp: Untertitel
stortzahlt ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken , stort haar aandeel in het kapitaal van de ECB ten belope van hetzelfde percentage als de andere centrale banken van de lidstaten zonder derogatie en draagt overeenkomstig artikel 30.1 externe reserves aan de ECB over .
Die Zentralbank eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde , zahlt den von ihr gezeichneten Anteil am Kapital der EZB im selben Verhältnis wie die Zentralbanken von anderen Mitgliedstaaten ein , für die keine Ausnahmeregelung gilt , und überträgt der EZB Währungsreserven gemäß Artikel 30.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Kapitaalstorting De Bank of Greece stort 95 % van haar inschrijving op het kapitaal van de ECB , i.e. 97 679 000 EUR .
Artikel 2 Einzahlung von Kapital Die Bank von Griechenland zahlt 95 % ihrer Zeichnung für das Kapital der EZB in Höhe des Gegenwerts von 97 679 000 EUR ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Bank of Greece stort daarom haar aandeel in het geplaatste kapitaal van de ECB volledig .
Somit zahlt die Bank von Griechenland ihren Anteil an dem gezeichneten Kapital der EZB in voller Höhe ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stort de Bank of England haar aandeel in het kapitaal , draagt zij aan de ECB externe reserves over en draagt zij bij aan de reserves van de ECB op dezelfde grondslag als de nationale centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ;
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital ein , überträgt der EZB Währungsreserven und leistet ihren Beitrag zu den Reserven der EZB auf derselben Grundlage wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , deren Ausnahmeregelung aufgehoben worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken , stort haar aandeel in het kapitaal van de ECB ten belope van hetzelfde percentage als de andere centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben en draagt overeenkomstig artikel 30.1 externe reserves aan de ECB over .
Die Zentralbank eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde , zahlt den von ihr gezeichneten Anteil am Kapital der EZB im selben Verhältnis wie die Zentralbanken von anderen Mitgliedstaaten ein , deren Währung der Euro ist , und überträgt der EZB Währungsreserven gemäß Artikel 30.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stort de Bank of England haar aandeel in het kapitaal, draagt zij aan de Europese Centrale Bank externe reserves over en draagt zij bij aan de reserves van de ECB op dezelfde grondslag als de nationale centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken;
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital ein, überträgt der Europäischen Zentralbank Währungsreserven und leistet ihren Beitrag zu den Reserven der EZB auf derselben Grundlage wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Ausnahmeregelung aufgehoben worden ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Elke NCB van de niet-deelnemende lidstaten stort met ingang van 1 januari 2007 7 % van haar inschrijving op het kapitaal van de ECB.
Jede nicht teilnehmende NZB zahlt mit Wirkung vom 1. Januar 2007 7 % ihres gezeichneten Anteils am Kapital der EZB ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere NCB stort haar aandeel in het verhoogde kapitaal in drie gelijke jaarlijkse termijnen.
Jede NZB zahlt ihren Beitrag zum erhöhten Kapital in drei gleichen jährlichen Teilbeträgen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eesti Pank stort het resterende deel van haar aandeel in het geplaatste kapitaal van de ECB dat 18539259,01 EUR bedraagt.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2011 zahlt die Eesti Pank den verbleibenden Teil ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB in Höhe von 18539259,01 EUR ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke niet-deelnemende NCB stort met ingang van 1 januari 2009 7 % van haar inschrijving op het kapitaal van de ECB.
Jede nicht teilnehmende NZB zahlt mit Wirkung vom 1. Januar 2009 7 % ihres gezeichneten Anteils am Kapital der EZB ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
stortstürzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie hier nee tegen zegt, heeft de strijd tegen de klimaatverandering opgegeven en stort onze kinderen en kindskinderen in het verderf, omdat er voor hen op deze planeet geen toekomst meer is.
Wer hier Nein sagt, hat beim Klimawandel aufgegeben und stürzt unsere Kinder und Kindeskinder ins Verderben, weil sie auf diesem Planeten keine Zukunft haben.
Korpustyp: EU
We vragen alleen een solide oplossing, die het voetbal niet in chaos stort.
Wir fordern lediglich eine solide Lösung, die den Fußball nicht in das Chaos stürzt.
Korpustyp: EU
Dan is er gas: vandaag stort iedereen zich op gas.
Das Gas: heute stürzt sich jeder auf das Gas.
Korpustyp: EU
Degene die zich verliest in het najagen van eigen politieke kortetermijnbelangen vormt een bedreiging voor de stabiliteit van de Europese instellingen en stort het grote project van het nieuwe verenigde Europa in een crisis.
Wer kurzfristige persönliche politische Interessen verfolgt, gefährdet die institutionelle Stabilität der Union und stürzt den großen Plan des neu vereinigten Europas in eine Krise.
Korpustyp: EU
Het resultaat van een foutlopend gemeenschappelijk landbouwbeleid dat de landbouwers stort in een vicieuze cirkel van steeds meer produceren, steeds meer investeren, steeds goedkoper produceren, steeds grotere bedrijven die steeds intensiever moeten gaan werken.
Es ist das Ergebnis eines gescheiterten Systems, das Ergebnis einer verfehlten Agrarpolitik der Gemeinschaft, die die Landwirte in einen Teufelskreis stürzt. Sie produzieren immer mehr, investieren immer mehr, produzieren immer billiger, die Betriebe werden immer größer und müssen immer intensiver wirtschaften.
Korpustyp: EU
Een staatshoofd dat zijn eigen land in de chaos stort en zijn eigen mensen vervolgt, verdient ons respect eigenlijk niet.
Ein Staatsoberhaupt, das sein Land in Anarchie stürzt und die eigenen Bürger verfolgt, verdient eigentlich nicht unseren Respekt.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat men in dezen de bevolking van de Europese landen eens te meer blindelings in het avontuur stort.
Es liegt hierbei auf der Hand, daß man wieder einmal die europäische Bevölkerung blindlings in ein Abenteuer stürzt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de chikungunya-epidemie waardoor La Réunion momenteel wordt getroffen, stort dit ultraperifere gebied van de Europese Unie in een zeer zorgwekkende gezondheids- en economische crisis, en de omvang van de langetermijneffecten is zeer moeilijk in te schatten.
– Herr Präsident! Die Chikungunya-Epidemie, die derzeit La Réunion heimsucht, stürzt diese in äußerster Randlage befindliche Region der Europäischen Union in eine höchst Besorgnis erregende Gesundheits- und Wirtschaftskrise, und das Ausmaß der langfristigen Folgen ist noch gar nicht abzusehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in naam van deze beginselen wil ik tot slot de woorden van een Poolse dichter aanhalen die zei, dat wie vonken uit de oven van de duivel neemt om de kracht van de duivel te verzengen, de eeuwige wijsheid bespot en de wereld in duisternis stort.
Im Namen dieser Grundsätze möchte ich mit den Worten eines polnischen Dichters schließen, der sagte, dass jeder, der es wagt, Funken aus der Schmiede des Teufels zu nehmen, um die Macht des Teufels zu verbrennen, die ewige Weisheit verhöhnt und die Welt in äußerste Dunkelheit stürzt.
Korpustyp: EU
Nu deze infrastructuur eenmaal bestaat, stort een groot aantal ondernemingen zich op deze sector om er profijt van te trekken.
Nun, da diese Infrastrukturen vorhanden sind, stürzt sich eine Meute von privaten Unternehmen darauf, um Profit daraus ziehen zu können.
Korpustyp: EU
stortzahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met de wegingen in de kapitaalverdeelsleutel zoals vastgelegd in artikel 2 van Besluit ECB / 2008/23 , stort elke deelnemende NCB op 1 januari 2009 het naast haar naam in de volgende tabel vermelde bedrag :
Unter Berücksichtigung der in Artikel 2 des Beschlusses EZB / 2008/23 festgelegten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung zahlt jede teilnehmende NZB mit Wirkung vom 1 . Januar 2009 den in der folgenden Tabelle neben ihrem Namen aufgeführten Betrag ein :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Mate en wijze van het gestorte kapitaal Elke NCB van de deelnemende lidstaten stort op 1 januari 2004 haar inschrijving op het kapitaal van de ECB volledig .
Artikel 1 Höhe und Form des eingezahlten Kapitals Jede teilnehmende NZB zahlt ihren gezeichneten Anteil am Kapital der EZB am 1 . Januar 2004 vollständig ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rekening houdend met de wegingen in de kapitaalverdeelsleutel , zoals vastgelegd in artikel 2 van Besluit ECB / 2003/17 , stort elke NCB van de deelnemende lidstaten derhalve op 1 januari 2004 het naast haar naam in de volgende tabel vermelde bedrag : NCB van de deelnemende lidstaten
Unter Berücksichtigung der in Artikel 2 des Beschlusses EZB / 2003/17 festgelegten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung zahlt deshalb jede teilnehmende NZB am 1 . Januar 2004 den in der folgenden Tabelle neben ihrem Namen aufgeführten Betrag ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rekening houdend met de wegingen in de kapitaalverdeelsleutel zoals vastgelegd in artikel 2 van Besluit ECB / 2008/23 , stort elke niet-deelnemende NCB met ingang van 1 januari 2009 het naast haar naam in de volgende tabel vermelde bedrag :
Unter Berücksichtigung der in Artikel 2 des Beschlusses EZB / 2008/23 festgelegten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung zahlt jede nicht teilnehmende NZB mit Wir kung vom 1 . Januar 2009 den in der folgenden Tabelle neben ihrem Namen aufgeführten Betrag ein :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Mate en vorm van het gestorte kapitaal Elke niet-deelnemende NCB stort met ingang van 1 januari 2009 7 % van haar inschrijving op het kapitaal van de ECB .
Artikel 1 Höhe und Form des eingezahlten Kapitals Jede nicht teilnehmende NZB zahlt mit Wirkung vom 1 . Januar 2009 7 % ihres gezeichneten Anteils am Kapital der EZB ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Koninkrijk Spanje stort het bedrag van 309 686 775 euro, als aandeel in het kapitaal gestort voor de verhoging van het geplaatste kapitaal.
Das Königreich Spanien zahlt den Betrag von 309 686 775 Euro als Anteil am eingezahlten Kapital entsprechend der Erhöhung seines gezeichneten Kapitals.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Rekening houdend met de wegingen in de kapitaalverdeelsleutel zoals vastgelegd in artikel 2 van Besluit ECB/2006/21, stort elke NCB van de deelnemende lidstaten op 1 januari 2007 het naast haar naam in de volgende tabel vermelde bedrag:
Unter Berücksichtigung der in Artikel 2 des Beschlusses EZB/2006/21 festgelegten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung zahlt jede teilnehmende NZB mit Wirkung vom 1. Januar 2007 den in der folgenden Tabelle neben ihrem Namen aufgeführten Betrag ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke NCB van de deelnemende lidstaten stort op 1 mei 2004 haar inschrijving op het kapitaal van de ECB volledig.
Jede teilnehmende NZB zahlt am 1. Mai 2004 ihren gezeichneten Anteil am Kapital der EZB vollständig ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de wegingen in de kapitaalverdeelsleutel zoals vastgelegd in artikel 2 van Besluit ECB/2004/5, stort elke NCB van de deelnemende lidstaten derhalve op 1 mei 2004 het naast haar naam in de volgende tabel vermelde bedrag:
Unter Berücksichtigung der in Artikel 2 des Beschlusses EZB/2004/5 festgelegten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung zahlt deshalb jede teilnehmende NZB am 1. Mai 2004 den in der folgenden Tabelle neben ihrem Namen aufgeführten Betrag ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de wegingen in de kapitaalverdeelsleutel zoals vastgelegd in artikel 2 van Besluit ECB/2004/5, stort elke NCB van de niet-deelnemende lidstaten derhalve op 1 mei 2004 het naast haar naam in de volgende tabel vermelde bedrag:
Unter Berücksichtigung der in Artikel 2 des Beschlusses EZB/2004/5 festgelegten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung zahlt deshalb jede nicht teilnehmende NZB am 1. Mai 2004 den in der folgenden Tabelle neben ihrem Namen aufgeführten Betrag ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
stortbricht zusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een van de partijen haar verplichtingen niet nakomt en een toestroom veroorzaakt, stort het hele systeem in elkaar.
Wenn eine Partei sich nicht an ihre Verpflichtungen hält und einen Zustrom erzeugt, bricht das ganze System zusammen.
Korpustyp: EU
Ook binnen de Europese markt zijn er belemmeringen, waarvan sommige niet kunnen worden verwijderd, en toch stort de wereld niet in.
Auch im europäischen Markt leben wir mit Barrieren, die wir nicht alle beseitigen können, dennoch bricht die Welt nicht zusammen.
Korpustyp: EU
Bij 15 procent stort het veld in en komt de antimaterie vrij.
Unter 15 Prozent bricht das Feld zusammen und wir haben einen Eindämmungsbruch.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is ze helemaal doorgedraaid, soms lacht ze als een krankzinnige, en als ik haar dan een mode-boekje geef, stort ze weer helemaal in.
Sie muss den Verstand verloren haben, manchmal lacht sie wie 'ne Verrückte, und wenn ich ihr 'n Modejournal hinlege, bricht sie fast zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Als we er genoeg opblazen, stort het knooppunt in.
Wenn wir genug von ihnen ausschalten, bricht das Zentrum zusammen.
Korpustyp: Untertitel
stortstürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (RO) De nog voortdurende economische en financiële crisis heeft laten zien dat als we ons verwijderen van de fundamentele doelstelling van de economie, namelijk het welzijn van de burgers, we het risico lopen dat de gehele samenleving in elkaar stort.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise, unter der wir nach wie vor leiden, hat uns gezeigt, dass wir riskieren, die gesamte Gesellschaft ins Verderben zu stürzen, wenn wir uns vom entscheidenden Ziel der Wirtschaft, nämlich der Gewährleistung des Wohles von Bürgerinnen und Bürger, entfernen.
Korpustyp: EU
lk ben tenminste niet één van die bekrompen homo's die zich op zijn werk stort en zich wijdt aan mensen die nooit romantisch van hem kunnen houden.
Äh, wenigstens bin ich nicht einer dieser isolierten schwulen Männer, die sich in ihre Arbeit stürzen und sich an irgendwelche Menschen klammern, die nicht wirklich zur Liebe fähig sind!
Korpustyp: Untertitel
En als je bevroren bent, stort je ijsgraf neer op Gotham.
Dann wird dein eisiges Grab auf Gotham stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij stort zich de hele dag in het gevecht... en stelt de democratie in de wereld veilig.
Bereit, sich täglich in den Kampf zu stürzen, um auf der Welt die Demokratie zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Anders stort u mij in een depressie.
Sonst stürzen Sie mich in eine Depression.
Korpustyp: Untertitel
stortfällt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het huis stort in, maar jij loopt door.
Das Haus fällt in sich zusammen, und du gehst davon.
Korpustyp: Untertitel
Twee mijl verder stort de rivier zich in een peilloze poel: het diepste diep.
Und dieser Fluss fällt zwei Meilen von hier in einen bodenloses Becken. Der "tiefste Abgrund".
Korpustyp: Untertitel
Als het touwtje breekt, stort de marionet ineen.'
"... wenn ihre Stricke reißen, fällt sie auseinander."
Korpustyp: Untertitel
Op een bepaald moment elke dag, stort hij in een soort coma.
Jeden Tag fällt er irgendwann in eine Art Koma.
Korpustyp: Untertitel
stortMüllhalde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat appartement was een stort.
Die Wohnung ist 'ne Müllhalde.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de met jong gedouwde hoerige rat Zij eindigt op een stort.
Du bist die geschwängerte Huren-Ratte, die auf einer Müllhalde endet.
Korpustyp: Untertitel
Naar de stort, denk ik.
- Zur Müllhalde, schätze ich mal.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de exacte locatie van het stort, maar hier ligt niets.
Das ist der genaue Standort der Müllhalde, aber hier ist nichts.
Korpustyp: Untertitel
stortzahlt ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met ingang van 1 januari 2007 stort Banka Slovenije het resterende deel van haar inschrijving op het kapitaal van de ECB overeenkomend met 17 096 556,47 EUR .
Januar 2007 zahlt die Banka Slovenije den verbleibenden Teil des von ihr gezeichneten Anteils am Kapital der EZB in Höhe von 17 096 556,47 EUR ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke NCB van de niet-deelnemende lidstaten stort op 1 mei 20047 % van haar inschrijving op het kapitaal van de ECB.
Jede nicht teilnehmende NZB zahlt am 1. Mai 20047 % ihres gezeichneten Anteils am Kapital der EZB ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2007 stort Banka Slovenije het resterende deel van haar inschrijving op het kapitaal van de ECB overeenkomend met 17096556,47 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2007 zahlt die Banka Slovenije den verbleibenden Teil des von ihr gezeichneten Anteils am Kapital der EZB in Höhe von 17096556,47 EUR ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2009 stort Národná banka Slovenska het resterende deel van haar aandeel in het geplaatste kapitaal van de ECB overeenkomend met 37216406,81 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2009 zahlt die Národná banka Slovenska den verbleibenden Teil ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB in Höhe von 37216406,81 EUR ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
stortGuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb mezelf beloofd dat ik de stort niet laat misgaan.
Ich hab mir geschworen, dass der Guss nicht schiefgehen darf.
Korpustyp: Untertitel
Hij begon toen over de grootste stort in Europa...
Er fängt von dem größten Guss in Europa an.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg dat de stort goed gaat.
Ich werde trotzdem dafür sorgen, dass beim Guss alles klappt.
Korpustyp: Untertitel
Morgen is er een stort, en wat voor een.
Morgen findet ein Guss statt.
Korpustyp: Untertitel
storteinzahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 49.1 van de ESCB-statuten bepaalt dat de nationale centrale bank ( NCB ) van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken , haar aandeel in het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB ) stort ten belope van hetzelfde percentage als de NCB 's van andere deelnemende lidstaten .
Gemäß Artikel 49.1 der Satzung muss die nationale Zentralbank ( NZB ) eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde , ihren gezeichneten Anteil am Kapital der Europäischen Zentralbank ( EZB ) im selben Verhältnis wie die NZBen von anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten einzahlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 49.1 van de statuten bepaalt dat de nationale centrale bank (NCB) van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken, haar aandeel in het kapitaal van de Europese Centrale Bank (ECB) stort ten belope van hetzelfde percentage als de NCB’s van andere deelnemende lidstaten.
Gemäß Artikel 49.1 der Satzung muss die nationale Zentralbank (NZB) eines Mitgliedstaats, dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde, ihren gezeichneten Anteil am Kapital der Europäischen Zentralbank (EZB) im selben Verhältnis wie die nationalen Zentralbanken (NZBen) von anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten einzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 48.1 van de ESCB-statuten bepaalt dat de nationale centrale bank (NCB) van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken, haar aandeel in het kapitaal van de Europese Centrale Bank (ECB) stort ten belope van hetzelfde percentage als de NCB’s van andere lidstaten die de euro als munt hebben.
Gemäß Artikel 48.1 der ESZB-Satzung muss die nationale Zentralbank (NZB) eines Mitgliedstaats, dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde, ihren gezeichneten Anteil am Kapital der Europäischen Zentralbank (EZB) im selben Verhältnis wie die NZBen anderer Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, einzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 49.1 van de ESCB-statuten bepaalt dat de nationale centrale bank (NCB) van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken, haar aandeel in het kapitaal van de Europese Centrale Bank (ECB) stort ten belope van hetzelfde percentage als de NCB’s van andere deelnemende lidstaten.
Gemäß Artikel 49.1 der ESZB-Satzung muss die nationale Zentralbank (NZB) eines Mitgliedstaats, dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde, ihren gezeichneten Anteil am Kapital der Europäischen Zentralbank (EZB) im selben Verhältnis wie die NZBen von anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten einzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stortstürze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen hoop ik dat mijn geachte collega, de heer Collins, opgetogen zal zijn dat ik mij op dit onderwerp stort.
Herr Präsident, zuerst möchte ich kurz anmerken, daß mein geschätzter Herr Kollege, Ken Collins, wahrscheinlich - so hoffe ich jedenfalls - entzückt sein wird, daß ich mich so auf dieses Thema stürze.
Korpustyp: EU
Dus ik stort me op mijn werk.
Also stürze ich mich in die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer ik beduusd ben, stort ik me in Rilke.
- Wenn ich ratlos bin, stürze ich mich in Rilke.
Korpustyp: Untertitel
En als ik me weer eens in een wild avontuur stort, denk dan aan dit moment, en toon wat meer begrip.
Und wenn ich mich das nächste Mal in ein Abenteuer stürze, denken Sie an diesen Augenblick und seien Sie verständnisvoller.
Korpustyp: Untertitel
stortüberweist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeven TARGET2-werkdagen5 vóór de overeenkomstige vervaldata stort de betrokken lidstaat de uit hoofde van de lening verschuldigde aflossingen en rentebetalingen op een rekening bij de Europese Centrale Bank ."
Der betreffende Mitgliedstaat überweist die im Rahmen des Darlehens fälligen Beträge nebst Zinsen sieben Geschäftstage5 vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeven TARGET2 -werkdagen vóór de overeenkomstige vervaldata stort de betrokken lidstaat eveneens de uit hoofde van de lening verschuldigde aflossingen en rentebetalingen op een rekening bij de Europese Centrale Bank.
Er überweist die im Rahmen des Darlehens fälligen Beträge nebst Zinsen sieben TARGET2-Geschäftstage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij belt me vlak ervoor en stort het geld op mijn rekening.
Er ruft mich kurz davor an und überweist mir das Geld auf ein Konto.
Korpustyp: Untertitel
stortkollabiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Sheldon in elkaar stort, neemt hij de hele stad met zich mee!
Wenn Sheldon in sich kollabiert, wird er dabei die ganze Stadt mitnehmen!
Korpustyp: Untertitel
Net nadat president Chambao is neergeschoten, stort de moordenaar in elkaar en sterft.
Sekunden nach dem Attentat auf Präsident Chambal kollabiert der Attentäter und stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Als we dichtbij komen, stort onze dilithiummatrix in en worden we naar de planeet getrokken, net als de Olympia.
Wenn wir näher kommen, kollabiert die Dilithiummatrix des Warpkerns und wir werden auf die Oberfläche des Planeten gezogen, wie die Olympia.
Korpustyp: Untertitel
stortzahlt Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 1 Mate en vorm van het gestorte kapitaal Elke deelnemende NCB stort op 1 januari 2009 haar inschrij ving op het kapitaal van de ECB volledig .
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals Jede teilnehmende NZB zahlt mit Wirkung vom 1 . Januar 2009 ihren gezeichneten Anteil am Kapital der EZB vollständig ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke NCB van de deelnemende lidstaten stort op 1 januari 2007 haar inschrijving op het kapitaal van de ECB volledig.
Jede teilnehmende NZB zahlt mit Wirkung vom 1. Januar 2007 ihren gezeichneten Anteil am Kapital der EZB vollständig ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke deelnemende NCB stort op 1 januari 2009 haar inschrijving op het kapitaal van de ECB volledig.
Jede teilnehmende NZB zahlt mit Wirkung vom 1. Januar 2009 ihren gezeichneten Anteil am Kapital der EZB vollständig ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
stortbricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil niet dat alles in elkaar stort.
Und ich will nicht, dass alles auseinander bricht.
Korpustyp: Untertitel
De eerste is volgens alle belachelijke regeltjes. Geen winst en de economie stort in.
Die erste ist, du folgst jedem beschissenen Unterabschnitt des S.E.C. Regelbuchs, keiner macht Gewinn und die Wirtschaft bricht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn moeder er achter komt dat dit nep is, dan stort ze helemaal in. En mijn oma gaat dood!
Wenn Mom rausfindet, dass es nur Show ist, bricht sie zusammen, und Oma wird sterben.
Korpustyp: Untertitel
stortüberweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om operationele redenen dient van de betrokken lidstaat te worden verlangd dat hij de ontvangen financiële ondersteuning op een speciale rekening bij de nationale centrale bank zet en de verschuldigde bedragen enkele dagen vóór hun respectieve vervaldata op een rekening bij de Europese Centrale Bank stort .
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden , den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei der nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om operationele redenen dient van de betrokken lidstaat te worden verlangd dat hij de ontvangen financiële ondersteuning op een speciale rekening bij de nationale centrale bank zet en de verschuldigde bedragen enkele dagen vóór hun respectieve vervaldata op een rekening bij de Europese Centrale Bank stort.
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei ihrer nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
M. Winch, als u 't geld niet stort...
"Monsieur Winch, überweisen Sie das Geld nicht ..."
Korpustyp: Untertitel
stortSchütte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stort Uw grimmigheid uit over de heidenen, die U niet kennen, en over de geslachten, die Uw Naam niet aanroepen; want zij hebben Jakob opgegeten, ja, zij hebben hem opgegeten, en hem verteerd, en zijn woning verwoest.
Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Stort Uw grimmigheid uit over de heidenen, die U niet kennen, en over de koninkrijken, die Uw Naam niet aanroepen.
Schütte deinen Grimm auf die Heiden, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stortzahlt ein das
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bank of England stort haar aandeel in het kapitaal van de ECB als bijdrage in de bedrijfskosten van de ECB op dezelfde basis als de nationale centrale banken van lidstaten met een derogatie .
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital der EZB als Beitrag zu den EZBBetriebskosten auf derselben Grundlage ein wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de Bank of England stort haar aandeel in het kapitaal van de Europese Centrale Bank als bijdrage in de bedrijfskosten van de ECB op dezelfde basis als de nationale centrale banken van lidstaten die onder een derogatie vallen.
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital der Europäischen Zentralbank als Beitrag zu den EZB-Betriebskosten auf derselben Grundlage ein wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelung gilt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stortgießt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als er tijdens het bouwen van een huis bovendien een bouwvakker is die lui of niet eerlijk is en minder beton in de fundering stort dan in het ontwerp is voorzien, dan wordt het een wankel huis.
Wenn es außerdem beim Bau des Hauses einen Bauarbeiter gibt, der dumm oder unehrlich ist und nicht die notwendige Menge Zement in das Fundament gießt, so wie es im Konstruktionsplan vorgesehen ist, dann wird dieses Haus schief.
Korpustyp: EU
stortMüllkippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.
Nicht in Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.