linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stortplaats Deponie 94 Abfalldeponie 28 Mülldeponie 8 Halde 1 Abraumgürtel
Abraumhalde
Kippe
Bodenablagerung
Auftragestelle
Schutthalde
Verklappungsgebiet
[Weiteres]
stortplaats geordnete Deponie

Verwendungsbeispiele

stortplaatsDeponie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Grote hoeveelheden elektronisch afval worden ofwel niet overeenkomstig de bestaande richtlijn verwerkt en gedumpt op stortplaatsen, ofwel illegaal uitgevoerd uit de EU.
Eine große Menge Elektronikschrott wird entweder nicht gemäß der aktuellen Version behandelt und endet auf Deponien oder wird illegal aus der EU exportiert.
   Korpustyp: EU
Haar lichaam werd ontdekt op een stortplaats in juni.
Ihre Leiche wurde im Juni in einer Deponie entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
In deze verordening moet worden bepaald dat dierlijke bijproducten moeten worden verwijderd op een stortplaats waarvoor een dergelijke vergunning is verleend.
In der vorliegenden Verordnung sollte die Beseitigung tierischer Nebenprodukte auf Deponien geregelt werden, für die eine derartige Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lading van de vrachtwagen ligt nu op een stortplaats.
Der LKW entlud seine Ladung auf einer städtischen Deponie in der Nähe von Salisbury.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moet ook de schade die door de illegale stortplaatsen wordt veroorzaakt, mede worden aangepakt.
Zweitens müssen die Schäden, die durch die illegalen Deponien erzeugt wurden, auch mit in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU
Passen er twee in die stortplaats? - Vast wel.
- Hat die Deponie auch Platz für 2?
   Korpustyp: Untertitel
Zij zijn het ook die alarm slaan over de overvolle stortplaatsen.
Sie sind diejenigen, die Alarm schlagen wegen der vollen Deponien.
   Korpustyp: EU
Nu Chinatown op barsten staat, Werd Flushing een stortplaats voor de honderden Chinezen die elke maand arriveren.
Da Chinatown schon aus allen Nähten platzte, wurde Flushing zu einer Deponie für Hunderte Chinesen, die jeden Monat ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
1000 op de 1200 stortplaatsen die er zijn, zijn illegaal en worden dus niet met een vergunning gecontroleerd.
Von den 1200 vorhandenen Deponien sind 1000 illegal, die somit also auch nicht aufgrund einer Genehmigung kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Om een stortplaats te dopen?
Um eine Deponie einzuweihen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enkelvoudige stortplaats Monodeponie
illegale stortplaats wilde Deponie
gesloten stortplaats Altablagerungen
ongecontroleerde stortplaats wilde Deponie
ungeordnete Deponie
wilde Muellkippe
illegaler Muellablagerungsplatz
superfund stortplaats Superfundaltlast
gecontroleerde stortplaats geordnete Deponie
Deponie
Abfalldeponie
industriële stortplaats Industriehalde
interne stortplaats betriebsinternes Abfallentsorgungsgelände
betriebsinterne Abfallentsorgungsanlage
tijdelijke stortplaats zeitweilige Lagerung
exclusieve stortplaats exklusive Abfalldeponie
open stortplaats oberirdische Ablagerung
sluiting van een stortplaats Stillegung einer Deponie
exploitant van de stortplaats Deponiebetreiber
stortplaats voor inerte afvalstoffen Deponie für Inertmaterialien
stortplaats voor gevaarlijk afval Sonderabfalldeponie
stortplaats van uitgegraven grond Abraumhalde
niet-gecontroleerde stortplaats wilde Deponie
ungeordnete Deponie
afvoer naar stortplaats Deponie
opvullen van de stortplaats Lagerauffüllung
stortplaats voor afgedankte autobanden Deponie von Altreifen
met bijzondere techniek aangelegde stortplaats speziell angelegte Deponie
stortplaats "verschillende fabrikanten-een product" Mülldeponie "mehrere Erzeuger-ein Produkt"
storten op een gecontroleerde stortplaats Behandlung in kontrollierter Deponie

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "stortplaats"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waar is de stortplaats?
- Wo ist der Müllcontainer?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ligt er een op de stortplaats.
Es gibt einen auf dem Schrottplatz.
   Korpustyp: Untertitel
stortplaats die onder geen enkele milieuwet valt
Altlast für die kein Zustandsstoerer vorliegt,jur.
   Korpustyp: EU IATE
Die op een andere stortplaats gevonden werd.
- das auf einem anderen Müllplatz gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Boyette was omgekocht vanwege een chemische stortplaats.
Boyette nahm Mafiageld für eine Giftmülldeponie.
   Korpustyp: Untertitel
Dat andere spul behoort de stortplaats.
Das restliche Zeug gehört in den Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet de stortplaats van de helikopter zijn.
Dort müssen sie den Hubschrauber entsorgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
En dit. Opzichter bij de stortplaats voor giftig afval?
Wie wäre es als Aufseher beim Lagerplatz für giftigen abfall?
   Korpustyp: Untertitel
ls er een bepaalde reden waarom je je spullen in een giftige stortplaats verbergt?
Hast du dich aus einem bestimmten... Grund entschieden, dein Waffenlager in einer Giftmüllhalde zu verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Wij mogen ze niet gebruiken als stortplaats voor de overcapaciteit van de communautaire vloot.
Wir sollten sie nicht als Ablademöglichkeit für die überschüssige Kapazität unserer Fischereiflotte nutzen.
   Korpustyp: EU
In het verleden werd de zee als ultieme stortplaats voor veel van ons industrieel afval gebruikt.
Seit jeher wird die Meeresumwelt als Endlagerplatz für einen Großteil unseres Industriemülls benutzt.
   Korpustyp: EU
Met tranen in onze ogen gingen we op zoek naar een andere stortplaats.
Mit Tränen in den Augen fuhren wir weiter und suchten einen anderen Abladeplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Phil is nu naar de stortplaats, en hier ben ik weer. Typisch.
Nun, Phil fährt zum Kaff und ich bin hier,... kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoort er weleens over, dat ze verloren worden, eindigen op een stortplaats of zoiets.
Man hört, dass diese Dinger verloren gehen, auf Mülldeponien landen und was weiß ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Van oudsher wordt het mariene milieu gebruikt als dé stortplaats van veel industrieel afval.
In der Vergangenheit nutzte man die Meeresumwelt als Endlager für viele Industrieabfälle.
   Korpustyp: EU
Mijn derde opmerking betreft de aansprakelijkheid van de voor de stortplaats bevoegde instantie.
Ein drittes Problem, auf das ich eingehen möchte, ist die Verantwortung der Deponiebetreiber.
   Korpustyp: EU
De criminele elementen die de bevolking hebben misbruikt als een soort stortplaats voor giftig afval, mogen hun straf niet ontlopen.
Die kriminellen Elemente, die die Menschen zu Endlagerungszwecken mißbrauchen, müssen ihrer Strafe zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Het afval wordt rechtstreeks naar de stortplaats vervoerd, op zodanige wijze dat geen afval kan worden verloren,
Der Abfall muss direkt zur Anlage verbracht werden und dabei so verpackt sein, dass keine Gefahr des Abfallverlustes besteht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat wij moeten inzien dat water een te kostbare grondstof is om als stortplaats gebruikt te worden.
Ich glaube, es muß uns klar sein, daß Wasser eine zu kostbare Ressource ist, um sie zum Schmutzabladeplatz werden zu lassen.
   Korpustyp: EU
Jij moet hem in de problemen hebben gebracht... door de vuilnis niet te sorteren... dit is net een stortplaat wat moeten we sorteren?
Wahrscheinlich habt ihr euren Müll nicht getrennt, und deshalb hat er Ärger. Das ganze Haus ist doch ein einziger Müllhaufen, was soll man da sortieren?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom staan we afwijzend tegenover het plan om in Bure, in mijn regio, of waar dan ook een Europese stortplaats voor kernafval te maken.
Deshalb sind wir gegen den geplanten Bau eines europäischen Atommülldepots in Bure, in meiner Region, oder wo sonst auch immer.
   Korpustyp: EU
Dus, de overheid wou de gronden van de Gwyneks gebruiken als stortplaats voor nucleair afval, wat voor de stad een vet contract zou betekenen, maar de Gwyneks weigerden.
Die Regierung wollte das Land der Gwyneks zu einem Lager für Atommüll machen, was der Stadt einen wichtigen Vertrag zugeschanzt hätte. Die Gwyneks weigerten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ook vrouwen die binnen een straal van een mijl van een stortplaats voor herbiciden en pesticiden wonen, lopen een hoger risico.
Auch Frauen, die im Umkreis von einer Meile von einer Sondermülldeponie für Herpizide und Pestizide leben, tragen ein erhöhtes Risiko.
   Korpustyp: EU
In amendement 15, waar vooral mevrouw Jackson bij stilstond, wordt nader beschreven aan welke verplichtingen de exploitanten moeten voldoen in de periode na sluiting van de stortplaats.
In Abänderungsantrag 15 werden die Pflichten des Deponiebetreibers in der Zeit nach der Stillegung genauer festgelegt, und Frau Jackson interessierte sich besonders für diesen Antrag.
   Korpustyp: EU
Deze milieumisdaad zal eens te meer het beeld creëren dat het rijke Noorden het arme Afrika als een geschikte stortplaats voor afval beschouwt.
Dieses Umweltvergehen wird wieder einmal den Eindruck erwecken, dass der reiche Norden das arme Afrika als idealen Müllabladeplatz betrachtet.
   Korpustyp: EU
Dit afval wordt als gevaarlijk beschouwd vanwege de gevaren die kunnen ontstaan als het verkeerd wordt behandeld, maar er zijn geen risico's aan verbonden als dit afval op dezelfde stortplaats terechtkomt als ander niet-reactief afval.
Dabei handelt es sich um Abfälle, die aufgrund des handlings bzw. der Gefahr der unsachgemäßen Behandlung als gefährlich eingestuft wurden, deren Ablagerung mit anderen nichtreaktiven Abfällen jedoch kein Risiko für die Umwelt darstellt.
   Korpustyp: EU
Het verslag erkent weliswaar dat er momenteel geen absoluut veilige opslag van metallisch kwik is, maar pleegt een bijzonder soort territoriaal "racisme omdat de Spaanse provincie Almaden is uitgekozen als de permanente "stortplaats” voor het giftigste chemische element ter wereld.
Obwohl in dem Bericht eingeräumt wird, dass es derzeit keine absolut sichere Methode zur Lagerung von metallischem Quecksilber gibt, wird mit ihm versucht, eine bestimmte Form des "Gebiets-Rassismus" zu legalisieren, indem die Wahl der spanischen Provinz Almadén als Standort für die dauerhafte Lagerung des giftigsten chemischen Elements der Erde durchgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben buitengewoon teleurgesteld over de houding van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming van het Europees Parlement, die niet heeft geëist dat er een minimumafstand in acht wordt genomen tussen de grenzen van een stortplaats en naburige woonwijken.
Ich bin sehr enttäuscht über die Haltung des Ausschusses für Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, der nicht durchsetzen konnte, daß zwischen Deponiestandort und Wohngebiet eine Mindestentfernung eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Oorspronkelijk had de Commissie voorgesteld een minimumafstand voor te schrijven van 0, 5 km tussen de grens van de stortplaats en de woonwijk, maar de Raad heeft die passage uit de tekst van de ontwerprichtlijn geschrapt.
Die EU-Kommission hatte ursprünglich zwischen Deponiestandorten und Wohngebieten eine Mindestentfernung von 0, 5 km vorgeschlagen, aber dieser Passus wurde vom Ministerrat aus dem Text des Vorschlags für die Richtlinie gestrichen.
   Korpustyp: EU
Dit laatste komt ook doordat de Cava Tiviello-stortplaats in Terzigno, op verzoek van de gemeente en het Europees Parlement, is uitgesloten om te voorkomen dat het gehele stedelijke afvalverwerkingssysteem zou worden platgelegd.
Unter anderem auch deshalb, weil man sich gegen den Vitiello-Steinbruch in Terzigno entschieden hat; diesen hatten die örtliche Gemeindeverwaltung und unser Parlament gefordert, um das Risiko einer Lähmung des gesamten Sammelsystems für Stadtabfälle zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Als Rusland het op de noordelijke dimensie gerichte verdrag met de Europese Investeringsbank zou ondertekenen, zouden de Russen direct de beschikking krijgen over honderd miljoen euro. Dan kon er ook wat worden gedaan aan die stortplaats voor atoomonderzeeërs.
Wenn Russland das Abkommen mit der Europäischen Investitionsbank ratifizierte, das auf die nördliche Dimension ausgerichtet ist, dann hätten die Russen sofort Hundert Millionen Euro zur Verfügung und einiges an atomarem U-Boot-Müll könnte sich damit beseitigen lassen.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, de werkloosheid wordt gebruikt als een middel om de werknemers te chanteren en hen te dwingen in te stemmen met de verandering van het gebied in een "stortplaats” van toxisch kwikafval uit heel de EU, met onvoorspelbare risico's voor de gezondheid van de inwoners en het milieu.
Anders gesagt, wird die Arbeitslosigkeit unverhohlen als Mittel benutzt, um auf die Arbeitnehmer Druck auszuüben, damit sie einwilligen, ihre Region in ein Deponiegelände für giftige Quecksilberabfälle aus der gesamten EU zu verwandeln, was unkalkulierbare Risiken für die Gesundheit der Bewohner und die Umwelt bedeutet.
   Korpustyp: EU