Grote hoeveelheden elektronisch afval worden ofwel niet overeenkomstig de bestaande richtlijn verwerkt en gedumpt op stortplaatsen, ofwel illegaal uitgevoerd uit de EU.
Eine große Menge Elektronikschrott wird entweder nicht gemäß der aktuellen Version behandelt und endet auf Deponien oder wird illegal aus der EU exportiert.
Korpustyp: EU
Haar lichaam werd ontdekt op een stortplaats in juni.
Ihre Leiche wurde im Juni in einer Deponie entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
In deze verordening moet worden bepaald dat dierlijke bijproducten moeten worden verwijderd op een stortplaats waarvoor een dergelijke vergunning is verleend.
In der vorliegenden Verordnung sollte die Beseitigung tierischer Nebenprodukte auf Deponien geregelt werden, für die eine derartige Genehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lading van de vrachtwagen ligt nu op een stortplaats.
Der LKW entlud seine Ladung auf einer städtischen Deponie in der Nähe von Salisbury.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moet ook de schade die door de illegale stortplaatsen wordt veroorzaakt, mede worden aangepakt.
Zweitens müssen die Schäden, die durch die illegalen Deponien erzeugt wurden, auch mit in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU
Passen er twee in die stortplaats? - Vast wel.
- Hat die Deponie auch Platz für 2?
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn het ook die alarm slaan over de overvolle stortplaatsen.
Sie sind diejenigen, die Alarm schlagen wegen der vollen Deponien.
Korpustyp: EU
Nu Chinatown op barsten staat, Werd Flushing een stortplaats voor de honderden Chinezen die elke maand arriveren.
Da Chinatown schon aus allen Nähten platzte, wurde Flushing zu einer Deponie für Hunderte Chinesen, die jeden Monat ankamen.
Korpustyp: Untertitel
1000 op de 1200 stortplaatsen die er zijn, zijn illegaal en worden dus niet met een vergunning gecontroleerd.
Von den 1200 vorhandenen Deponien sind 1000 illegal, die somit also auch nicht aufgrund einer Genehmigung kontrolliert werden.
Ten tweede houden wij vast aan de eis dat elke bestaande stortplaats die geen vergunning heeft krachtens de kaderrichtlijn inzake afvalstoffen, gesloten moet worden.
Zweitens bestehen wir darauf, daß die Mitgliedstaaten alle Abfalldeponien schließen, die nicht in Übereinstimmung mit der Abfallrahmenrichtlinie genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU
Allereerst zouden bestaande stortplaatsen die onder een bepaalde afmeting blijven en zich op eilanden bevinden totaal vrijgesteld worden van aanzienlijke delen van de richtlijn.
Erstens wären bereits existierende Abfalldeponien unter einer bestimmten Größe, die auf einer Insel liegen, von großen Teilen der Richtlinie ausgenommen.
Korpustyp: EU
Voor de eerste stortplaats van de autonome regio Madeira is een aanvraag bij het Cohesiefonds ingediend. Dat voorbeeld verdient navolging.
Die Bewerbung der ersten Abfalldeponien für den Kohäsionsonds in der autonomen Region der Azoren ist ein gutes Beispiel für die anstehende Politik.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het enorm riskant is dat woongebieden zich in de nabijheid van stortplaatsen bevinden.
Eine zu geringe Entfernung zwischen Wohngebieten und Abfalldeponien birgt unbestreitbar ein großes Risiko in sich.
Korpustyp: EU
De sluiting van sommige stortplaatsen brengt aanzienlijke problemen met zich mee; het is derhalve van essentieel belang dat deze ook binnen de richtlijn vallen.
Einige der Abfalldeponien, die stillgelegt werden sollen, stellen ein großes Risiko dar und sollten deshalb unbedingt in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU
Vooral moet ik in dit verband opmerken dat de Raad verzuimd heeft om afspraken te maken over minimumafstanden tussen woongebieden en stortplaatsen met al dan niet gevaarlijke afvalstoffen.
Insbesondere ist mir aufgefallen, daß der Rat keine Mindestabstände zwischen Wohngebieten und Abfalldeponien mit gefährlichen und nicht gefährlichen Abfällen vorgesehen hat.
Korpustyp: EU
Verkijkt u zich hier overigens niet op! Deze richtlijn sluit de keuzemogelijkheid van stortplaatsen geenszins uit.
Das bedeutet jedoch keineswegs, daß diese Richtlinie Abfalldeponien als Möglichkeit ausschließt.
Korpustyp: EU
We kunnen de mensen niet opzadelen met onooglijke en potentieel gevaarlijke stortplaatsen in hun woonwijk.
Die Bürger dürfen nicht gezwungen sein, sich mit häßlichen und potentiell gefährlichen Abfalldeponien in der Nähe ihrer Wohngebiete abzufinden.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan houdt de Raad vast aan een vage belofte om deze zaak in overweging te nemen als de locaties van toekomstige stortplaatsen gekozen zijn.
Statt dessen hat der Rat an seiner vagen Verpflichtung festgehalten, die Angelegenheit zu prüfen, wenn der Standort künftiger Abfalldeponien feststeht.
Korpustyp: EU
Brand op een stortplaats in Fada N'gourma, Gourma, Burkina Faso.
Brand auf einer Abfalldeponie in Fada-Ngourma, Provinz Gourma, Burkina Faso.
Ongecontroleerde stortplaatsen vormen tegenwoordig voor de Gemeenschap een serieus probleem.
Die Gemeinschaft hat zur Zeit ein ernstes Problem mit unkontrollierten Mülldeponien.
Korpustyp: EU
Die worden gedumpt op een stortplaats in de buurt van Saratoga.
Das geht dann zu einer Mülldeponie in der Nähe von Saratoga.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen voor een vakkundige verwijdering van deze acht miljoen voertuigen zorgen en zo weinig mogelijk voertuigen naar de stortplaats brengen.
Erstens wollen wir eine sachgerechte Entsorgung von diesen acht Millionen Fahrzeugen erreichen, und zweitens wollen wir möglichst wenige auf die Mülldeponie bringen.
Korpustyp: EU
Niemand kent de normen, en onder vier ogen zeggen alle deskundigen dat het inderdaad ten dele op de stortplaats terechtkomt.
Niemand kennt die Standards, und unter vier Augen sagen Ihnen alle Vertreter, ja, es landet auch auf der Mülldeponie.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen we de behoefte aan hulpbronnen en de hoeveelheid afval die op de stortplaats belandt verminderen.
Nur dann werden wir in der Lage sein, den Bedarf an Ressourcen und die Menge an Geräten, die auf der Mülldeponie landen, zu reduzieren.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een onderzoek opgestart naar de bestaande stortplaatsen en de Italiaanse autoriteiten gevraagd verslag uit te brengen over de werking van de stortplaatsen in Terziano en Cicciano.
Bezüglich der bestehenden Mülldeponien hat die Kommission eine Untersuchung begonnen und die italienischen Behörden aufgefordert, zur Leistungsfähigkeit der Mülldeponien Terziano und Cicciano Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU
Er waren plannen om een stuk grond naast een meer dat van wetenschappelijke belang is, aan te wijzen voor een stortplaats, ook al werd vermoed dat stoffen die krachtens de huidige EU-wetgeving op een verboden lijst staan in het meer geloosd zouden worden.
Es war geplant, eine Mülldeponie direkt bei einem wissenschaftlich interessanten Meeresarms zu errichten, obwohl man davon ausging, daß nach geltenden EU-Rechtsvorschriften bedenkliche Substanzen in dem Meeresarm selbst entsorgt werden würden.
Korpustyp: EU
Bij het verzorgen van zowel oude als nieuwe stortplaatsen moet gegarandeerd worden dat doorsijpelend water geen enkel gevaar vormt voor het grond- en oppervlaktewater in het gebied.
Sowohl bei der Betreuung der alten als auch der neuen Mülldeponien muß gewährleistet sein, daß das Sickerwasser so behandelt wird, daß es keine Gefahr für das Grundwasser und die Gewässer ist.
Niet alleen vanwege de oliewinning, maar ook omdat elke maand vijfhonderd containers gevuld met giftig afval van allerlei aard de haven binnenkomen en op immens grote stortplaatsen in de open lucht worden achtergelaten.
Daran ist nicht nur die Ölförderung schuld, sondern auch die Tatsache, dass jeden Monat 500 Container mit den verschiedensten giftigen Abfällen im Hafen ankommen und auf riesigen offenen Halden entsorgt werden.
Korpustyp: EU
stortplaatsMüllhalde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt ook met me meekomen naar de stortplaats waar ik politiek actief werd, en mijn Braziliaanse straatkinderen ontmoeten.
Oder Sie können auch mit mir zu der Müllhalde kommen, wo ich politisch aktiv geworden bin, und meine Straßenkinder in Brasilien treffen.
Korpustyp: EU
Dit is een stortplaats.
Das hier ist eine Müllhalde!
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan de burgemeester niet vragen om de stortplaats te verwijderen... zonder dat er iets significant tegenover staat.
Aber ich kann den Bürgermeister nicht bitten die Müllhalde zu entfernen ohne etwas signifikantes im Austausch zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat als de First Lady het voor elkaar kreeg dat Fillmore zijn stortplaats verplaatst... en dat het enige wat Bluebell moet doen is zijn vuurwerk op vier juli afblazen?
Aber was, wenn die First Lady Fillmore dazu brachte die Müllhalde zu entfernen, und alles was Bluebell tun müsste, ist, das 4. Juli Feuerwerk abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Gooi hem op de stortplaats met de rest van het afval.
Schaff ihn auf die Müllhalde zum Rest des Mülls.
Korpustyp: Untertitel
Was dat de reden dat je je op die stortplaats zo uitsloofde zodat iedereen naar je zou opkijken.
War das nicht der Grund, aus dem Sie diese Müllhalde hinaufrannten - damit alle in Ehrfurcht zu dem Top-Bullen aufblicken konnten?
Korpustyp: Untertitel
lk vond een toeter bij de stortplaats.
Ich habe eine Roller Hupe auf der Müllhalde gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer jullie bij de stortplaats aankomen, gaan mijn zakken in sector negen.
Wenn Sie an der Müllhalde ankommen, kommen meine Säcke in Sektor 9.
Korpustyp: Untertitel
stortplaatsDeponien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een stortplaats voor gevaarlijke afvalstoffen, mits de afvalstoffen voor zover technisch mogelijk zijn verhard of gedeeltelijk gestabiliseerd, zoals vereist voor de indeling van de afvalstoffen in subhoofdstuk 1903 van Beschikking 2000/532/EG;
auf Deponien für gefährliche Abfälle (vorausgesetzt die Abfälle sind, soweit technisch durchführbar, entsprechend den Anforderungen für eine Einstufung der Abfälle in Gruppe 19 03 der Entscheidung 2000/532/EG verfestigt oder teilweise stabilisiert).
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening moet worden bepaald dat dierlijke bijproducten moeten worden verwijderd op een stortplaats waarvoor een dergelijke vergunning is verleend.
In der vorliegenden Verordnung sollte die Beseitigung tierischer Nebenprodukte auf Deponien geregelt werden, für die eine derartige Genehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
een stortplaats voor gevaarlijke afvalstoffen (mits de afvalstoffen voorzover technisch mogelijk zijn verhard of gestabiliseerd als vereist voor de indeling van de afvalstoffen in subhoofdstuk 19 03 van Beschikking 2000/532/EG;
auf Deponien für gefährliche Abfälle (vorausgesetzt die Abfälle sind, soweit technisch durchführbar, verfestigt oder stabilisiert, wie erforderlich für eine Zuordnung der Abfälle in Gruppe 19 03 der Entscheidung 2000/532/EG)
Korpustyp: EU DGT-TM
een stortplaats voor gevaarlijke afvalstoffen (mits de afvalstoffen voor zover technisch mogelijk zijn verhard of gedeeltelijk gestabiliseerd als vereist voor de indeling van de afvalstoffen in subhoofdstuk 19 03 van Beschikking 2000/532/EG).
auf Deponien für gefährliche Abfälle (vorausgesetzt die Abfälle sind, soweit technisch durchführbar, entsprechend den Anforderungen für eine Einstufung der Abfälle in Gruppe 19 03 der Entscheidung 2000/532/EG verfestigt oder teilweise stabilisiert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ons in Ierland belandt nog steeds meer dan 90% van het afval op de stortplaats.
In Irland erfolgt die Abfallentsorgung zu über 90 % noch immer auf Deponien.
Korpustyp: EU
We willen er ook op wijzen dat het oorspronkelijke voorstel van de Commissie voor een minimumafstand tussen de stortplaats en naburige woonwijken later door de Raad werd geschrapt.
Außerdem möchte ich erwähnen, daß im ursprünglichen Vorschlag der Kommission eine Mindestentfernung zwischen Deponien und Wohngebieten enthalten war, daß dieser Passus aber später vom Rat gestrichen wurde.
Korpustyp: EU
stortplaatsfür diesen Zweck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
storting op een officieel erkende, speciale stortplaats waar er geen aanwijsbaar risico is dat het organisme in het milieu terechtkomt door bv. lekkage naar landbouwgrond of contact met water dat voor irrigatie van landbouwgrond kan worden gebruikt,
die Entsorgung in einer amtlich zugelassenen, speziell fürdiesenZweck vorgesehenen Abfallentsorgungsanlage, bei der keine erkennbare Gefahr besteht, dass der Schadorganismus in die Umwelt entweicht, z. B. durch Versickerung in Agrarflächen oder Kontakt zu Oberflächengewässer, die zur Bewässerung landwirtschaftlicher Nutzflächen genutzt werden könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
worden gestort op een officieel erkende, speciale stortplaats waar er geen aanwijsbaar risico is dat het organisme in het milieu terechtkomt door bv. lekkage naar landbouwgrond of contact met water dat voor irrigatie van landbouwgrond kan worden gebruikt.
entweder durch Entsorgung in einer amtlich zugelassenen, speziell fürdiesenZweck vorgesehenen Abfallentsorgungsanlage, bei der keine erkennbare Gefahr besteht, dass der Schadorganismus zum Beispiel durch Versickerung in Agrarflächen oder Kontakt zu Oberflächengewässer, die zur Bewässerung landwirtschaftlicher Nutzflächen genutzt werden könnten, in die Umwelt entweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
storting op een officieel erkende, speciale stortplaats waar er geen aanwijsbaar risico is dat het organisme in het milieu terechtkomt door bv. lekkage naar landbouwgrond,
die Entsorgung in einer amtlich zugelassenen, speziell fürdiesenZweck vorgesehenen Abfallentsorgungsanlage, bei der keine erkennbare Gefahr besteht, dass der Schadorganismus zum Beispiel durch Versickerung in Agrarflächen in die Umwelt entweicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
worden gestort op een officieel erkende, speciale stortplaats waar er geen aanwijsbaar risico is dat het organisme in het milieu terechtkomt door bv. lekkage naar landbouwgrond.
entweder durch Entsorgung in einer amtlich zugelassenen, speziell fürdiesenZweck vorgesehenen Abfallentsorgungsanlage, bei der keine erkennbare Gefahr besteht, dass der Schadorganismus zum Beispiel durch Versickerung in Agrarflächen in die Umwelt entweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
stortplaatsMüllkippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn partij heeft lang actie gevoerd tegen het gebruik van Schotland als nucleaire stortplaats voor andere landen, en een van de eerste daden van de Scottish National Party-regering van Schotland was afstand nemen van het standpunt van het Verenigd Koninkrijk inzake diepe geologische berging.
Meine Partei setzt sich seit langem aktiv dagegen ein, dass Schottland als nukleare Müllkippe für andere Staaten genutzt wird und eine der ersten Maßnahmen der schottischen SNP-Regierung bestand in einer Distanzierung Schottlands von der Haltung des Vereinigten Königreichs hinsichtlich der Endlagerung in tiefen geologischen Formationen.
Korpustyp: EU
Waarom, was de stortplaats gesloten?
Wieso, war die Müllkippe geschlossen?
Korpustyp: Untertitel
Welke idioot heeft de stortplaats zo ver weg vanwaar mensen leven gezet?
Welcher Idiot hat die Müllkippe so weit von den Orten, an dem die Menschen leben, gebaut?
Korpustyp: Untertitel
stortplaatsDeponierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het resulterende materiaal wordt voor verwijdering naar een verbrandings- of meeverbrandingsinstallatie overeenkomstig Richtlijn 2000/76/EG [4] of naar een stortplaats overeenkomstig Richtlijn 1999/31/EG gezonden, en
Das verbleibende Material wird zur Beseitigung in eine Verbrennungsanlage oder eine Mitverbrennungsanlage gemäß der Richtlinie 2000/76/EG [4] oder zur Deponierung gemäß der Richtlinie 1999/31/EG verbracht und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Portugal - de Azoren en Madeira - wordt dat regime vertaald als een vrijstelling van de plicht tot voorbehandeling voor de eerste stortplaats op elk eiland, en zulks tot een limiet van 15.000 ton.
Die Azoren und Madeira sind beispielsweise von einer Vorbehandlung der Abfälle bei der ersten Deponierung jeder Insel bis zu einer Obergrenze von 15.000 Tonnen befreit.
Korpustyp: EU
stortplaatsLöschort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
varen tussen de stortplaats en de haven;
Fahrten zwischen dem Löschort und dem Hafen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is het logisch „varen tussen de haven en de baggerplaats” en „varen tussen de stortplaats en de haven” naar analogie als zeevervoer te beschouwen.
Daraus kann analog gefolgert werden, dass „Fahrten zwischen dem Hafen und dem Aushubort“ und „Fahrten zwischen dem Löschort und dem Hafen“ Seeverkehr darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stortplaatsAblagestelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien is het geen stortplaats, misschien is het een graf.
Vielleicht ist es keine Ablagestelle, sondern ein Grab.
Korpustyp: Untertitel
We vonden nog een lichaam bij de stortplaats, verpakt in plastic, ongeveer in de leeftijd van Daniel.
Wir haben noch eine Leiche an der Ablagestelle gefunden, eingewickelt in Plastikfolie, ungefähr Daniels Alter.
Korpustyp: Untertitel
stortplaatsEntsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stortplaats voor vast afval op het land
Entsorgung fester Abfälle an Land
Korpustyp: EU DGT-TM
stortplaatsDeponie entsorgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg is het wenselijk de in die richtlijn vastgestelde maatregelen toe te passen, als de bevoegde autoriteit oordeelt dat de voormalige voedingsmiddelen geen gevaar voor de volksgezondheid of de diergezondheid vormen wanneer zij op een stortplaats worden gestort.
Somit sollten die in der genannten Richtlinie enthaltenen Maßnahmen gelten, sofern die zuständige Behörde der Auffassung ist, dass die ehemaligen Lebensmittel keine Gefahr für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellen, wenn sie in einer Deponieentsorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stortplaatsAbfalldeponie entsorgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als afval worden verwijderd door verbranding overeenkomstig Richtlijn 2000/76/EG van het Europees Parlement en de Raad [7] of op een stortplaats overeenkomstig Richtlijn 1999/31/EG van de Raad [9], dan wel
gemäß der Richtlinie 2000/76/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7] durch Verbrennung oder gemäß der Richtlinie 1999/31/EG des Rates [9] auf einer Abfalldeponieentsorgt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
stortplaatsEntsorgungsanlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo hebben we in Polen, in Neder-Silezië, de grootste stortplaats van vloeibaar afval van Europa, die in de jaren zeventig van de vorige eeuw in bedrijf is genomen.
Beispielsweise in Niederschlesien, in Polen, haben wir die größte Entsorgungsanlage für flüssige Abfälle in Europa, die 1970 errichtet wurde.
Korpustyp: EU
stortplaatsAuftragnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nogmaals, de manier waarop het slib wordt vervoerd naar de stortplaats, door dichtbevolkte gebieden, is absoluut niet juist.
Und schließlich ist auch der Auftragnehmer für die Trocknung des Klärschlamms in Psittalia bislang noch nicht ausgewählt worden, obwohl sich die Angelegenheit seit August 2003 jetzt schon zwei Jahre hinzieht.
Korpustyp: EU
stortplaatsAbfalldeponien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede houden wij vast aan de eis dat elke bestaande stortplaats die geen vergunning heeft krachtens de kaderrichtlijn inzake afvalstoffen, gesloten moet worden.
Zweitens bestehen wir darauf, daß die Mitgliedstaaten alle Abfalldeponien schließen, die nicht in Übereinstimmung mit der Abfallrahmenrichtlinie genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU
stortplaatsAbfalldeponien gelagert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben verheugd over de steun van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming voor het beginsel dat de vervuiler betaalt, en ook over het voorstel voor een belasting op afvalstoffen die naar een stortplaats gaan.
Ich begrüße es, daß der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz das Verursacherprinzip und den Vorschlag der Besteuerung von Abfällen, die auf Abfalldeponiengelagert werden, unterstützt.
Korpustyp: EU
stortplaatsDeponiebedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit afval mag in Oostenrijk alleen maar worden gestort als wetenschappelijk bewezen is dat het op de stortplaats ongevaarlijk is.
Diese Abfälle dürfen in Österreich nicht abgelagert werden, außer wenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, daß sie unter Deponiebedingungen ungefährlich sind.
Korpustyp: EU
stortplaatsdarüber hinaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een instantie dertig jaar lang na sluiting van een stortplaats aansprakelijk blijft en gedwongen is tot schadeloosstelling, kan dit niet anders dan een overheidsinstantie zijn, alleen al vanwege dit tijdsbestek.
Aber wenn ein Betreiber dreißig Jahre nach der Schließung und darüberhinaus verantwortlich für Entschädigungen ist, dann muß es sich hier angesichts des langen Zeitraums zwangsläufig um einen öffentlichen Betreiber handeln.
Korpustyp: EU
stortplaatsAbfalldeponie gelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Recente studies, bijvoorbeeld een belangrijk artikel dat verleden jaar in The Lancet is verschenen, toont aan dat kinderen die binnen drie kilometer van een stortplaats met vergiftigde afvalstoffen wonen - en dat geldt potentieel voor elke stortplaats - meer kans maken op geboorteafwijkingen dan kinderen die elders geboren worden.
Einige Berichte neueren Datums, darunter eine in The Lancet veröffentlichte bedeutsame Studie, belegen, daß bei Säuglingen, die in einem Umkreis von drei Kilometern von einer Giftmülldeponie - und das dürfte auch für jede andere Abfalldeponiegelten - zur Welt kommen, ein größeres Risiko für einen Geburtsfehler besteht als bei anderen Säuglingen.
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar is de stortplaats?
- Wo ist der Müllcontainer?
Korpustyp: Untertitel
- Er ligt er een op de stortplaats.
Es gibt einen auf dem Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
stortplaats die onder geen enkele milieuwet valt
Altlast für die kein Zustandsstoerer vorliegt,jur.
Korpustyp: EU IATE
Die op een andere stortplaats gevonden werd.
- das auf einem anderen Müllplatz gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Boyette was omgekocht vanwege een chemische stortplaats.
Boyette nahm Mafiageld für eine Giftmülldeponie.
Korpustyp: Untertitel
Dat andere spul behoort de stortplaats.
Das restliche Zeug gehört in den Müll.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet de stortplaats van de helikopter zijn.
Dort müssen sie den Hubschrauber entsorgt haben.
Korpustyp: Untertitel
En dit. Opzichter bij de stortplaats voor giftig afval?
Wie wäre es als Aufseher beim Lagerplatz für giftigen abfall?
Korpustyp: Untertitel
ls er een bepaalde reden waarom je je spullen in een giftige stortplaats verbergt?
Hast du dich aus einem bestimmten... Grund entschieden, dein Waffenlager in einer Giftmüllhalde zu verstecken?
Korpustyp: Untertitel
Wij mogen ze niet gebruiken als stortplaats voor de overcapaciteit van de communautaire vloot.
Wir sollten sie nicht als Ablademöglichkeit für die überschüssige Kapazität unserer Fischereiflotte nutzen.
Korpustyp: EU
In het verleden werd de zee als ultieme stortplaats voor veel van ons industrieel afval gebruikt.
Seit jeher wird die Meeresumwelt als Endlagerplatz für einen Großteil unseres Industriemülls benutzt.
Korpustyp: EU
Met tranen in onze ogen gingen we op zoek naar een andere stortplaats.
Mit Tränen in den Augen fuhren wir weiter und suchten einen anderen Abladeplatz.
Korpustyp: Untertitel
Phil is nu naar de stortplaats, en hier ben ik weer. Typisch.
Nun, Phil fährt zum Kaff und ich bin hier,... kein Grund zur Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Je hoort er weleens over, dat ze verloren worden, eindigen op een stortplaats of zoiets.
Man hört, dass diese Dinger verloren gehen, auf Mülldeponien landen und was weiß ich noch.
Korpustyp: Untertitel
Van oudsher wordt het mariene milieu gebruikt als dé stortplaats van veel industrieel afval.
In der Vergangenheit nutzte man die Meeresumwelt als Endlager für viele Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
Mijn derde opmerking betreft de aansprakelijkheid van de voor de stortplaats bevoegde instantie.
Ein drittes Problem, auf das ich eingehen möchte, ist die Verantwortung der Deponiebetreiber.
Korpustyp: EU
De criminele elementen die de bevolking hebben misbruikt als een soort stortplaats voor giftig afval, mogen hun straf niet ontlopen.
Die kriminellen Elemente, die die Menschen zu Endlagerungszwecken mißbrauchen, müssen ihrer Strafe zugeführt werden.
Korpustyp: EU
Het afval wordt rechtstreeks naar de stortplaats vervoerd, op zodanige wijze dat geen afval kan worden verloren,
Der Abfall muss direkt zur Anlage verbracht werden und dabei so verpackt sein, dass keine Gefahr des Abfallverlustes besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat wij moeten inzien dat water een te kostbare grondstof is om als stortplaats gebruikt te worden.
Ich glaube, es muß uns klar sein, daß Wasser eine zu kostbare Ressource ist, um sie zum Schmutzabladeplatz werden zu lassen.
Korpustyp: EU
Jij moet hem in de problemen hebben gebracht... door de vuilnis niet te sorteren... dit is net een stortplaat wat moeten we sorteren?
Wahrscheinlich habt ihr euren Müll nicht getrennt, und deshalb hat er Ärger. Das ganze Haus ist doch ein einziger Müllhaufen, was soll man da sortieren?
Korpustyp: Untertitel
Daarom staan we afwijzend tegenover het plan om in Bure, in mijn regio, of waar dan ook een Europese stortplaats voor kernafval te maken.
Deshalb sind wir gegen den geplanten Bau eines europäischen Atommülldepots in Bure, in meiner Region, oder wo sonst auch immer.
Korpustyp: EU
Dus, de overheid wou de gronden van de Gwyneks gebruiken als stortplaats voor nucleair afval, wat voor de stad een vet contract zou betekenen, maar de Gwyneks weigerden.
Die Regierung wollte das Land der Gwyneks zu einem Lager für Atommüll machen, was der Stadt einen wichtigen Vertrag zugeschanzt hätte. Die Gwyneks weigerten sich.
Korpustyp: Untertitel
Ook vrouwen die binnen een straal van een mijl van een stortplaats voor herbiciden en pesticiden wonen, lopen een hoger risico.
Auch Frauen, die im Umkreis von einer Meile von einer Sondermülldeponie für Herpizide und Pestizide leben, tragen ein erhöhtes Risiko.
Korpustyp: EU
In amendement 15, waar vooral mevrouw Jackson bij stilstond, wordt nader beschreven aan welke verplichtingen de exploitanten moeten voldoen in de periode na sluiting van de stortplaats.
In Abänderungsantrag 15 werden die Pflichten des Deponiebetreibers in der Zeit nach der Stillegung genauer festgelegt, und Frau Jackson interessierte sich besonders für diesen Antrag.
Korpustyp: EU
Deze milieumisdaad zal eens te meer het beeld creëren dat het rijke Noorden het arme Afrika als een geschikte stortplaats voor afval beschouwt.
Dieses Umweltvergehen wird wieder einmal den Eindruck erwecken, dass der reiche Norden das arme Afrika als idealen Müllabladeplatz betrachtet.
Korpustyp: EU
Dit afval wordt als gevaarlijk beschouwd vanwege de gevaren die kunnen ontstaan als het verkeerd wordt behandeld, maar er zijn geen risico's aan verbonden als dit afval op dezelfde stortplaats terechtkomt als ander niet-reactief afval.
Dabei handelt es sich um Abfälle, die aufgrund des handlings bzw. der Gefahr der unsachgemäßen Behandlung als gefährlich eingestuft wurden, deren Ablagerung mit anderen nichtreaktiven Abfällen jedoch kein Risiko für die Umwelt darstellt.
Korpustyp: EU
Het verslag erkent weliswaar dat er momenteel geen absoluut veilige opslag van metallisch kwik is, maar pleegt een bijzonder soort territoriaal "racisme omdat de Spaanse provincie Almaden is uitgekozen als de permanente "stortplaats” voor het giftigste chemische element ter wereld.
Obwohl in dem Bericht eingeräumt wird, dass es derzeit keine absolut sichere Methode zur Lagerung von metallischem Quecksilber gibt, wird mit ihm versucht, eine bestimmte Form des "Gebiets-Rassismus" zu legalisieren, indem die Wahl der spanischen Provinz Almadén als Standort für die dauerhafte Lagerung des giftigsten chemischen Elements der Erde durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben buitengewoon teleurgesteld over de houding van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming van het Europees Parlement, die niet heeft geëist dat er een minimumafstand in acht wordt genomen tussen de grenzen van een stortplaats en naburige woonwijken.
Ich bin sehr enttäuscht über die Haltung des Ausschusses für Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, der nicht durchsetzen konnte, daß zwischen Deponiestandort und Wohngebiet eine Mindestentfernung eingehalten wird.
Korpustyp: EU
Oorspronkelijk had de Commissie voorgesteld een minimumafstand voor te schrijven van 0, 5 km tussen de grens van de stortplaats en de woonwijk, maar de Raad heeft die passage uit de tekst van de ontwerprichtlijn geschrapt.
Die EU-Kommission hatte ursprünglich zwischen Deponiestandorten und Wohngebieten eine Mindestentfernung von 0, 5 km vorgeschlagen, aber dieser Passus wurde vom Ministerrat aus dem Text des Vorschlags für die Richtlinie gestrichen.
Korpustyp: EU
Dit laatste komt ook doordat de Cava Tiviello-stortplaats in Terzigno, op verzoek van de gemeente en het Europees Parlement, is uitgesloten om te voorkomen dat het gehele stedelijke afvalverwerkingssysteem zou worden platgelegd.
Unter anderem auch deshalb, weil man sich gegen den Vitiello-Steinbruch in Terzigno entschieden hat; diesen hatten die örtliche Gemeindeverwaltung und unser Parlament gefordert, um das Risiko einer Lähmung des gesamten Sammelsystems für Stadtabfälle zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Als Rusland het op de noordelijke dimensie gerichte verdrag met de Europese Investeringsbank zou ondertekenen, zouden de Russen direct de beschikking krijgen over honderd miljoen euro. Dan kon er ook wat worden gedaan aan die stortplaats voor atoomonderzeeërs.
Wenn Russland das Abkommen mit der Europäischen Investitionsbank ratifizierte, das auf die nördliche Dimension ausgerichtet ist, dann hätten die Russen sofort Hundert Millionen Euro zur Verfügung und einiges an atomarem U-Boot-Müll könnte sich damit beseitigen lassen.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, de werkloosheid wordt gebruikt als een middel om de werknemers te chanteren en hen te dwingen in te stemmen met de verandering van het gebied in een "stortplaats” van toxisch kwikafval uit heel de EU, met onvoorspelbare risico's voor de gezondheid van de inwoners en het milieu.
Anders gesagt, wird die Arbeitslosigkeit unverhohlen als Mittel benutzt, um auf die Arbeitnehmer Druck auszuüben, damit sie einwilligen, ihre Region in ein Deponiegelände für giftige Quecksilberabfälle aus der gesamten EU zu verwandeln, was unkalkulierbare Risiken für die Gesundheit der Bewohner und die Umwelt bedeutet.