Het Europees project stoot op heel veel wantrouwen bij de Europese burgers.
Das europäische Projekt stößt bei den Unionsbürgern wieder einmal auf enormes Misstrauen.
Korpustyp: EU
Beginnend bij het raam... hoor de muziek, stoot mijn hoofd.
Schnurstracks zum Fenster. Hör die Musik, stoße mir den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben bij het onderzoek echter op bijzonder eigenaardige dingen gestoten.
Ich bin allerdings bei der Prüfung auf ganz eigenartige Dinge gestoßen.
Korpustyp: EU
Bij de Apache stoot goede wil niet op goede wil.
Bei den Apachen stößt guter Wille nicht auf guten Willen.
Korpustyp: Untertitel
De HEERE laat de ziel des rechtvaardigen niet hongeren; maar de have der goddelozen stoot Hij weg.
Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stößt aber weg der Gottlosen Begierde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Krap hier achterin, ik heb net mijn hoofd gestoten.
Ziemlich eng hier, ich hab mir den Kopf gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
stotenveräußern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wat betreft de verkorting van de balans, de verbintenis het verzekeringsbedrijf af te stoten, ING Direct Verenigde Staten en andere vóór eind 2013 af te stoten bedrijfsonderdelen:
Hinsichtlich der Reduzierung der Bilanzsumme sowie der Verpflichtung, die Versicherungssparte, ING Direct US und andere Geschäftseinheiten bis Ende 2013 zu veräußern:
Korpustyp: EU DGT-TM
KBC is niet verplicht items uit deze portefeuille af te stoten of anderszins van de hand te doen of bestaande contracten te beëindigen onder voorwaarden die voor KBC tot een verlies of tot aansprakelijkheid zouden leiden.
Die KBC ist nicht verpflichtet, Portfolioposten zu veräußern oder auf andere Weise abzustoßen oder bestehende Verträge zu kündigen, wenn die entsprechenden Bedingungen für die KBC zu einem Verlust oder einer Haftbarmachung führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van stuurbare voerdraden stellen de partijen voor de activa die hoofdzakelijk betrekking hebben op de levering, het in de handel brengen en de verkoop van de divisie stuurbare voerdraden van J & J in de EER, af te stoten.
Für den Bereich steuerbare Führungsdrähte schlagen die Parteien vor, die Vermögenswerte zu veräußern, die mit der Lieferung, dem Absatz und Vertrieb von steuerbaren Führungsdrähten von J & J im EWR verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van hartchirurgie hebben de partijen voorgesteld één van de volgende onderdelen af te stoten:
Für den Bereich Herzchirurgie haben die Parteien vorgeschlagen, alternativ Folgendes zu veräußern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1999 was Bull opnieuw verplicht om activa af te stoten en personeel te ontslaan.
Ab dem Jahr 1999 war Bull erneut gezwungen, Vermögenswerte zu veräußern und Beschäftigte zu entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve heeft de spaarbank besloten deze beleggingen tegen 2014 volledig af te stoten dan wel in te krimpen.
Deshalb beschloss die Sparkasse, diese Engagements bis 2014 vollständig zu veräußern bzw. abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenaar van de producent-exporteur heeft achteraf evenwel besloten de onderneming af te stoten; bijgevolg heeft de producent-exporteur sinds het najaar van 2011 geen nieuwe bestellingen meer aanvaard en heeft hij eind 2011 de productie van NBP volledig stopgezet.
Der Eigentümer des ausführenden Herstellers beschloss jedoch danach, das Unternehmen zu veräußern; daher nahm der ausführende Hersteller ab Herbst 2011 keine neuen Aufträge mehr an und stellte Ende 2011 die gesamte Produktion nahtloser Rohre ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast stellen de partijen voor om EDP's 10 %-belang in Tejo Energia, een van EDP's concurrenten, af te stoten.
Darüber hinaus schlagen die Parteien vor, die 10%ige Beteiligung von EDP an Tejo Energia, einem Wettbewerber von EDP, zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verkorting van de balans komt bovenop de toezegging van HSH om het merendeel van haar deelnemingen af te stoten.
Die Bilanzsummenreduktion ergänzt die Zusage der HSH, die Mehrheit ihrer Beteiligungen zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drax stelde voor om de Eggborough-centrale af te stoten.
Drax schlug ferner vor, das Kraftwerk Eggborough zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
stotenStöße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaatsing nabij balken en uitmondingen van ventilatiekokers of op andere plaatsen waar het patroon van de luchtstromingen de goede werking negatief zou kunnen beïnvloeden, alsmede op plaatsen waar zij aan stoten of anderszins aan mogelijke beschadiging zouden zijn blootgesteld, dient te worden vermeden.
Stellen in der Nähe von Balken und Lüftungsleitungen oder andere Stellen, an denen Luftströmungen die Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten, und Stellen, an denen Stöße oder mechanische Beschädigungen wahrscheinlich sind, sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 een stevige helm die doelmatige bescherming biedt tegen stoten;
.3 ein fester Helm, der einen wirksamen Schutz gegen Stöße bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem inclusief toebehoren moet zodanig ontworpen zijn dat het bestand is tegen variaties en kortstondige onderbrekingen van de voedingsspanning, schommelingen in de omgevingstemperatuur, trillingen, vocht, schokken, stoten en corrosie, zoals deze normalerwijze op schepen voorkomen.
Die Anlage mit Zubehör muss so ausgelegt sein, dass sie Ladespannungsschwankungen und Überspannungen, Änderungen der Umgebungstemperatur, Vibrationen, Feuchtigkeit, Schock, Stöße und Korrosion, wie sie üblicherweise auf Fahrzeugen vorkommen, standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsen in de nabijheid van balken en uitmondingen van ventilatiekokers of andere plaatsen waar het patroon van de luchtstromen het goed functioneren van het systeem negatief zou kunnen beïnvloeden, en plaatsen waar zij aan stoten of mechanische beschadigingen zouden zijn blootgesteld, moeten vermeden worden.
Stellen in der Nähe von Unterzügen und Lüftungsleitungen oder andere Stellen, an denen Luftströmungen die Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten, und Stellen, an denen Stöße oder mechanische Beschädigungen wahrscheinlich sind, müssen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
H 1 „Ontplofbaar”: stoffen en preparaten die bij aanraking met een vlam kunnen ontploffen of voor stoten of wrijving gevoeliger zijn dan dinitrobenzeen.
H 1 „explosiv“: Stoffe und Zubereitungen, die unter Einwirkung einer Flamme explodieren können oder empfindlicher auf Stöße oder Reibung reagieren als Dinitrobenzol;
Korpustyp: EU DGT-TM
5 denarie dat hij het geen 20 stoten meer volhoudt.
Fünf Denar, dass er keine 20 weiteren Stöße mehr schafft.
Korpustyp: Untertitel
Twee stoten, juist?
- Zwei Stöße, oder?
Korpustyp: Untertitel
Twee stoten voor mij.
- Zwei Stöße für mich.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt stoten die niemand ooit gemaakt heeft.
Ich mache Stöße, die noch niemand zuvor ausführte.
Korpustyp: Untertitel
stotenSchläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige geschenken van de zee zijn harde stoten... en soms de kans om je sterk te voelen.
"Die einzige Geschenke des Meeres sind harte Schläge, "und die gelegentliche Chance, sich stark zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
We nemen haar stoten, putten haar uit overleven haar en dan verslaan haar in de rechtbank.
Wir stecken ihre Schläge ein, machen Sie müde, überstehen sie, und dann schlagen wir Sie vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Zes stoten in de maag.
6 Schläge in den Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Neary vergelijkt zichzelf met de Europese Arthuro Gatti. Wat zeggen wil dat hij een top bokser is, die meer dan 70 stoten per ronde uitdeelt.
Neary betrachtet sich selbst als europäischen Arturo Gatti, das heißt, er ist ein aggressiver Boxer, der den Kontakt sucht und 70 Schläge pro Runde austeilt.
Korpustyp: Untertitel
Zet 's wat kracht achter die stoten.
Pack endlich Dampf hinter deine Schläge.
Korpustyp: Untertitel
stotenVeräußerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niet is opgericht met als hoofddoel voor haar beleggers rendement te genereren door haar dochterondernemingen of verbonden ondernemingen af te stoten, zoals blijkt uit het jaarverslag of andere officiële stukken van de onderneming;
die ausweislich ihres Jahresberichts oder anderer amtlicher Unterlagen nicht mit dem Hauptzweck gegründet wurde, ihren Anlegern durch Veräußerung ihrer Tochterunternehmen oder verbundenen Unternehmen eine Rendite zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de activa van France Télécom uit operationeel oogpunt gezond waren, zouden er zich — in de aanname dat France Télécom verplicht werd activa af te stoten om haar financieringsproblemen het hoofd te bieden — hoogst waarschijnlijk geen ernstige sociale problemen voordoen.
Da die Vermögenswerte von FT unter operativen Gesichtspunkten als gesund zu betrachten waren, wäre es im Falle, dass FT zur Veräußerung von Vermögenswerten gezwungen gewesen wäre, um seinen Finanzbedarf zu decken, höchstwahrscheinlich zu keinen akuten sozialen Problemen gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit memorandum worden slechts enkele activa en activiteiten genoemd die de onderneming heeft afgestoten om haar schulden te verminderen en plannen om meer activa af te stoten, maar het bevat volgens de Autoriteit geen geloofwaardig plan om compenserende maatregelen vast te stellen.
In diesem Memorandum werden lediglich einige Vermögenswerte und Tätigkeiten, die das Unternehmen zum Schuldenabbau veräußert hat, und Pläne zur Veräußerung weiterer Vermögenswerte genannt. Nach Auffassung der Behörden ist darin jedoch kein glaubwürdiger Plan zur Durchführung von Ausgleichsmaßnahmen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stotenStößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens moet het middel op het weefseloppervlak door middel van korte stoten (0,1 – 0,2 ml) verstoven worden om een dunne, gelijkmatige laag te vormen.
Das Produkt sollte in kurzen Stößen (0,1-0,2 ml) auf die Gewebeoberfläche aufgesprüht werden, so daß eine dünne und gleichmäßige Schicht entsteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vervolgens moet het middel op het weefseloppervlak door middel van korte stoten (0,1 – 0,2 ml) verstoven worden om een dunne, gelijkmatige laag te vormen.
Das Produkt sollte in kurzen Stößen (0,1-0,2 ml) auf die Gewebeoberfläche aufgetragen werden, um eine dünne und gleichmäßige Schicht zu bilden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je viel in slaap tussen twee stoten.
Du bist zwischen den Stößen eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
stotenstoßen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zeeschepen stoten zwarte kankerverwekkende deeltjes uit en die deeltjes worden door de wind over 50, 100, zelfs honderden kilometers vervoerd.
Die Seeschiffe stoßen schwarze karzinogene Partikel aus, die vom Wind über 50, 100, sogar Hunderte Kilometer fortgetragen werden.
Korpustyp: EU
Ik zal u twee cijfers geven: de Verenigde Staten stoten meer uit dan drievierde van de VN-landen bij elkaar; de staat New York stoot net zoveel uit als heel Afrika.
Ich möchte Ihnen nur zwei Zahlen nennen: die Vereinigten Staaten stoßen mehr Schadstoffe aus als drei Viertel der UNO-Mitgliedstaaten und der Bundesstaat New York produziert die gleiche Menge an Schadstoffen wie ganz Afrika.
Korpustyp: EU
stotenstoßen ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normaal stoten ze elkaar af.
Normalerweise stoßen sie sich ab.
Korpustyp: Untertitel
De implantaten stoten de module af.
Ihre Implantate passen sich nicht an. Sie stoßen den Knoten ab.
Korpustyp: Untertitel
stotenemittieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stoten gemiddeld acht keer meer broeikasgassen uit dan een Indiase burger.
Wir emittieren im Durchschnitt acht Mal mehr als ein indischer Bürger.
Korpustyp: EU
Als sterren worden geboren en wanneer ze sterven... stoten ze uv-straling uit.
Wenn Sterne geboren werden und wenn sie sterben, emittieren sie UV-Strahlung.
Korpustyp: Untertitel
stotenstößt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hangwiegen moeten zodanig worden ontworpen dat het kind zich in het bed niet tegen het ledikant of ander meubilair in de kamer kan stoten als het een zijwaartse beweging maakt.
Hängewiegen müssen so konstruiert sein, dass das Kind im Bett bei Seitwärtsbewegungen nicht gegen die Rahmenkonstruktion oder andere Möbel im Raum stößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwen zijn bijgevolg zeer goed opgeleid. Na hun afstuderen stoten ze echter tegen een "glazen plafond”.
Das weibliche Geschlecht ist also topgebildet, stößt aber nach dem Uni-Abschluss an die gläserne Decke.
Korpustyp: EU
stotensorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, bij zulke afgrijselijke misdaden als die welke in Auschwitz zijn gepleegd, rust op ons de plicht de waarheid te zeggen zonder mensen voor het hoofd te stoten. Op ons rust de plicht de historische waarschuwing, in de juiste context en de juiste proporties, levend te houden.
Wenn wir uns mit so schrecklichen Verbrechen wie den in Auschwitz begangenen beschäftigen, dann ist es unsere besondere Pflicht, niemanden mit der Wahrheit zu beleidigen, aber dafür zu sorgen, dass diese historische Warnung weiterhin Beachtung findet und im richtigen Zusammenhang und im Verhältnis betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Steeds meer auto's stoten, ondanks alle schone technologieën, steeds meer CO2 uit.
Immer mehr Autos sorgen trotz Spritspartechnologien für immer mehr CO2 -Ausstoß.
Korpustyp: EU
stotentreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand wil China voor het hoofd stoten.
Niemand möchte China auf die Füße treten.
Korpustyp: EU
Als je blijft tot vrijdag, dan laat ik je nog een keer met je knie in mijn ballen stoten.
Wenn Sie bis Freitag durchhalten, können Sie mich noch mal in die Eier treten.
Korpustyp: Untertitel
stotenverstoßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben sinds het Verdrag van Amsterdam, straks bij het Verdrag van Nice en misschien wel in het kader van de Conventie nog wel meer mogelijkheden om de eigen lidstaten behoorlijk aan hun oren te trekken als het daar fout gaat, en eventueel zelfs uit de Gemeenschap te stoten.
Seit dem Vertrag von Amsterdam, in Kürze mit dem Vertrag von Nizza und vielleicht im Rahmen des Konvents haben wir noch mehr Möglichkeiten, um den eigenen Mitgliedstaaten ordentlich die Ohren lang zu ziehen, wenn dort etwas schief läuft, und diese vielleicht sogar aus der Gemeinschaft zu verstoßen.
Korpustyp: EU
ln de naam van de Heer Jezus spreken we je tegen, Satan en stoten we je uit.
lm Namen des Herrn Jesus widersagen wir dir, Satan, und verstoßen dich.
Korpustyp: Untertitel
stotenstoßen wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten.
Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßenwird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stotenvertrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men zal hem stoten van het licht in de duisternis, en men zal hem van de wereld verjagen.
Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stotenRuck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stoten ten gevolge van langsbewegingen in de trein en speling in de koppeling
Ruck infolge von Längsbewegungen in den Zügen und Kupplungsspiel
Korpustyp: EU DGT-TM
stotenStoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1 De installatie en bijbehorende apparatuur moeten deugdelijk zijn ontworpen en bestand zijn tegen variaties en kortstondige onderdrukkingen van de voedingspanning, variaties in de omgevingstemperatuur, trillingen, vochtigheid, schokken, stoten en corrosie in de mate zoals die gewoonlijk aan boord van schepen kunnen voorkomen.
.1 Das System mit Zubehör muss auf geeignete Weise so ausgelegt sein, dass es gegen Spannungsschwankungen und Ausgleichsvorgänge bei der Energieversorgung, Änderungen der Raumtemperatur, Vibration, Feuchtigkeit, Schlag, Stoß und Korrosion, wie sie normalerweise auf Schiffen vorkommen, unempfindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stotenveräußert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt beoogd de rest van de portefeuille in de jaren [2012-2014] af te stoten.
[2012-2014] soll der Rest des Portfolios veräußert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stotenanstoßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het kind kan zich verwonden als te hard met het product wordt geschommeld (het kind kan zich bijvoorbeeld stoten aan het ledikant of de wieg kan tegen ander meubilair stoten);
Das Kind kann Schaden nehmen, wenn die Pendelbewegung zu groß ist (das Kind könnte sich am Bettrahmen stoßen oder das Bett könnte an anderen Möbelstücken anstoßen);