linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
stoten stoßen 290
[Weiteres]
stoten stranden
aufstossen
auflaufen

Verwendungsbeispiele

stotenstoßen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het Europees project stoot op heel veel wantrouwen bij de Europese burgers.
Das europäische Projekt stößt bei den Unionsbürgern wieder einmal auf enormes Misstrauen.
   Korpustyp: EU
Beginnend bij het raam... hoor de muziek, stoot mijn hoofd.
Schnurstracks zum Fenster. Hör die Musik, stoße mir den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben bij het onderzoek echter op bijzonder eigenaardige dingen gestoten.
Ich bin allerdings bei der Prüfung auf ganz eigenartige Dinge gestoßen.
   Korpustyp: EU
Bij de Apache stoot goede wil niet op goede wil.
Bei den Apachen stößt guter Wille nicht auf guten Willen.
   Korpustyp: Untertitel
De HEERE laat de ziel des rechtvaardigen niet hongeren; maar de have der goddelozen stoot Hij weg.
Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stößt aber weg der Gottlosen Begierde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Krap hier achterin, ik heb net mijn hoofd gestoten.
Ziemlich eng hier, ich hab mir den Kopf gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niet stoten nicht auflaufen lassen
stoten tegen bewegende voorwerpen Stoß gegen beweglichen Gegenstand
stoten tegen een obstakel Stoßwirkung
op water stoten Wasserzutritt
Wasserzufluss
Wassereinbruch
Wasserandrang
stoten tegen voorwerpen of gereedschappen Schlag durch Gegenstand oder Werkzeug

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoten

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En stoten. Stoten.
Fay, Arme so und boxen.
   Korpustyp: Untertitel
- Steken en Stoten.
- Stich und Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Terug, en stoten.
Rücken gerade, Kopf hoch Und zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen lage stoten dus.
Also, keine Tiefschläge.
   Korpustyp: Untertitel
We stoten plasma uit.
- Wir könnten Warpplasma ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kruislings stoten, zoals dit.
Führhand abwechselnd, so.
   Korpustyp: Untertitel
Je stoten zijn scherp.
Deine Punches sind genau.
   Korpustyp: Untertitel
En stoten. Stoot.
Zeig mir dein böses Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Werk aan je stoten.
Arbeite an deinem Jab.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gebruiken superkorte stoten.
Sie verwenden jetzt Ultra-kurze Impulse.
   Korpustyp: Untertitel
En nu stoten met links.
Cassius Clay tänzelt herum.
   Korpustyp: Untertitel
Stoten op niets is zielig.
Planlos rumschießen ist dumm.
   Korpustyp: Untertitel
-Zo ontwijk je de stoten.
- damit du die Fäuste nicht abkriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie stoten voortdurend vrouwen af.
Ich muss etwas tun diese Frau abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Beschadigde cellen stoten arachidonzuur uit.
Die beschädigten Zellen produzieren Arachidonsäure.
   Korpustyp: Untertitel
Zo kan ik niet stoten.
Er ist im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je draait je stoten niet.
Dein Handgelenk ist zu steif.
   Korpustyp: Untertitel
Je plaatst je stoten niet.
Du streckst den Arm nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stoten onder de gordel.
Sie haben uns unter der Gürtellinie getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je stoten onzichtbaar zijn.
Sei unsichtbar wenn er nach dir schlägt
   Korpustyp: Untertitel
- Rock, zet hem klem. - Stoten maar.
- Rock, nimm ihn in den Clinch!
   Korpustyp: Untertitel
We moeten wat stoten voor je regelen.
Wir besorgen dir eine schöne Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
ik heb u drie keer laten stoten.
Ich habe die 3 Bewegungen schon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie al je stoten aankomen.
Was soll das, Ben?
   Korpustyp: Untertitel
We stoten binnenkort op een lage drukgebied.
Wir treffen bald auf ein Tiefdruckgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, hij komt met grote wilde stoten.
Pass auf, er holt immer sehr weit aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Als zijn linker zakt, moet ik stoten.
Er lässt die Linke hängen, ich hau drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit kracht in je stoten!
Du hast Dampf in den Handschuhen!
   Korpustyp: Untertitel
- We stoten nog steeds plasma uit.
- Wir verlieren immer noch Plasma.
   Korpustyp: Untertitel
We stoten de gehele gezondheidsafdeling af.
Wir werden die gesamte Gesundheitsabteilung schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet afklemmen, geen stoten op de nier.
Du hast schon über mich Bescheid gewußt als du ein kleiner Junge warst.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je alle wijven af te stoten?
Willst du alle Muschis der Schule abturnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zelfs als we door kunnen stoten--
Selbst wenn wir einfach nur durchstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik mis, mag jij stoten.
Wenn ich danebenstoße, sind Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
En je houdt het stoten onder controle.
- Du kontrollierst ihn mit dem Jab.
   Korpustyp: Untertitel
Dit proces gaat met horten en stoten.
Dieser Prozess holpert vor sich hin.
   Korpustyp: EU
stoten van een wiel op een las
Schlag des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
   Korpustyp: EU IATE
stoten van een wiel op een las
Sprung des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
   Korpustyp: EU IATE
Gegevens over een af te stoten bedrijfsonderdeel
Informationen über das zu veräußernde Geschäft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn stoten hadden een overweldigende intensiteit.
Er hatte eine überwältigende Intensität, wenn er zuschlug.
   Korpustyp: Untertitel
Pas op met je lage stoten.
Passt auf die Tiefschläge auf.
   Korpustyp: Untertitel
We stoten zo de maanmobiel af.
Wir nähern uns dem Abwurf des Landemoduls.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is allergisch voor plasma stoten.
Er ist allergisch gegen Plasmasalven!
   Korpustyp: Untertitel
Meteen daarna een aantal snelle stoten.
Stoßt mit einem Dutzend schnellen Schlägen nach...
   Korpustyp: Untertitel
over de jonge meisjes de "stoten".
Ich rede von den jungen Mädchen, den Zuckerpuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hersenen stoten het nieuwe weefsel af.
- Dein Gehirn stösst das Transplantat ab.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zit je nou te stoten?
Warum piekst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Verwacht gewonden als we door Nasiriyah stoten.
Erwartet Verluste wenn wir durch Nasiriyah fahren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan hem van de troon stoten.
Ich kann ihn stürzen, wenn ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel stoten heb je nog nodig?
- So was nennst du leicht?
   Korpustyp: Untertitel
De kampioen van zijn voetstuk stoten?
Den Meister vom Podest schubsen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is 'n vrijgezellenfeest zonder stoten?
Was ist ein Junggesellenabschied ohne Show?
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen haar van de troon stoten.
Sie versuchen sie vom Thron zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je hem stoten, met je voet.
- Ich habe es gesehen, mit dem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft ze overgegeven na het stoten van haar hoofd?
Haben sie vielleicht einen Brechreiz bei ihr festgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt Francis niet van de troon stoten.
Ihr wollt Francis nicht vom Thron entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
U bent een gast, u mag drie keer stoten.
Ich lasse Euch 3 Bewegungen Vorsprung, bis ich mein Schwert benutze.
   Korpustyp: Untertitel
Na twee stoten trekt u uw zwaard al?
Aber das war erst meine 2. Bewegung und Ihr habt schon das Schwert gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is omdat ik je af probeerde te stoten, niet?
Das machst du nur, weil ich versucht habe, dich zurückzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je man jou nomineert, kan ik geen stoten uitdelen.
Wenn Ihr Mann Sie nominiert, kann ich mich nicht heraushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Wegvliegen, of ons dood stoten tegen de tralies.
Ob wir wegfliegen... oder wir uns nur gegen die Gitterstäbe werfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb echt geprobeerd hem af te stoten.
- Habt ihr sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
Het schip is in staat tot veel zwaardere stoten.
Laut Sensoren könnte es uns noch viel schwerer beschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Eens zien of je door die zak heen kunt stoten.
Mal sehen, ob du durch den Sack schlagen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Geen lage stoten en uit elkaar als ik het zeg.
Keine Tiefschläge. Auseinander, wenn ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij rechts wil stoten, zakt de andere hand.
Der Typ lässt die Linke fallen. Wenn er mit der Rechten kommen will, hau drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Te gek, hé. Jij weet wat stoten is.
Du bist fantastisch, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vervolgens stoten we door naar het hart van Canada...
Danach werden wir in das Herz von Kanada vorstoßen und--
   Korpustyp: Untertitel
ln plaats van met horten en stoten langs te komen.
Anstatt hier immer und immer wieder vorbeizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien stoten we op een hogere kracht van het membraan.
Vielleicht erreichen wir eine höhere Festigkeit der Membran.
   Korpustyp: Untertitel
- U moet ze niet voor het hoofd stoten.
Sie wollen sie nicht beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie stoten elkaar af, net als twee gelijke polen.
Ihr stoßt euch ab wie zwei starke Magneten.
   Korpustyp: Untertitel
Ali hangt achterover, en incasseert stoten op het lijf.
Und Ali lehnt sich zurück Und versucht in dieser Bedrängnis zurückzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Foreman krijgt een serie stoten en gaat neer.
George Foreman ist von einer Kombination von Schlägen getroffen worden... und geht zu Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Geveld door een combinatie van stoten door Muhammad Ali.
Er ging zu Boden nach einer Schlagkombination von Muhammad Ali!
   Korpustyp: Untertitel
Ze had haar hoofd kunnen stoten toen ze viel.
Sie könnte reingefallen sein, sich den Kopf an einem Stein gestoßen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is omdat ik je probeer af te stoten.
Ich sehe, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf aan de top tot we je eraf stoten.
Bleib dabei, bis wir dich umlegen."
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil onze familie van de troon stoten.
Die Herrschaft meiner Familie beenden.
   Korpustyp: Untertitel
We willen niet stoten op mensen die op straat slapen.
Wir möchten nicht über auf den Straßen schlafende Menschen stolpern.
   Korpustyp: EU
Algemene informatie over het af te stoten bedrijfsonderdeel
Allgemeine Informationen über das zu veräußernde Geschäft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselauto’s zijn zuiniger en stoten minder CO2 uit.
Dieselfahrzeuge verbrauchen natürlich weniger Kraftstoff und erzeugen weniger Kohlendioxidemissionen.
   Korpustyp: EU
- Er zijn veel manieren om door te stoten.
Gibt noch einiges zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat dat hoerenjong de hele kudde niet kan stoten.
Weil dieser Hurenbock es meiner ganzen Herde allein besorgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, voorbereidingen om de warpreactor uit te stoten.
Computer, auf Ausstoß des Warpkerns vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat Nathan het begint af te stoten.
Wir glauben, dass sich Nathan in einem frühen Stadium der Abstoßung befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Jij heb Junior gezegd die pilaar om te stoten.
Sie waren es, die Junior gesagt hat, er solle die Säule rausschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet stoppen om op onze vuisten te stoten.
Er tritt immer wieder mit unseren Fäusten in Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zeggen blonde stoten altijd dat ze zulke nerds zijn?
Warum betonen Blondinen immer, was sie für Intelligenzbestien sind?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat blonde stoten behandeld worden alsof ze dom zijn.
Vielleicht weil Blondinen immer behandelt werden, als seien sie dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Wie probeert ze erdoor te stoten en waar zijn ze?
Wer dringt ein und wo zum Teufel sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Wees voorzichtig om „stoten” tijdens het koken te voorkomen.
Besondere Vorkehrungen sind zu treffen, um Siedeverzüge zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij weet dat we zulke zwakke stoten niet kunnen scannen.
Er weiss, unsere Scanner können so niedrige Werte nicht bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
ls die iets van, 'dingen die in de nacht stoten'?
Gehört es zur Sorte "Dinge, die nachts rumms machen?"
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil Sir Philip niet voor het hoofd stoten.
- Ich möchte Sir Philips Gefühle nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs ik durf geen koning van de troon te stoten.
Nicht einmal ich würde den Versuch wagen, den König zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet vasthouden, geen lage stoten, los als ik het zeg.
Kein Klammern, keine Tiefschläge, Pause, wenn ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Koppen tegen elkaar stoten en schoppen als ze neer zijn.
Es geht um Kopfnüsse und Leute weichtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je wilt vechten, moet je harder stoten.
Du willst ein Kämpfer sein, dann lass den Jab explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
We trekken weg en stoten door naar voren!
Wir rücken aus und kämpfen uns voran!
   Korpustyp: Untertitel