In veel staten gold dat hoe meer mensen de straat op gingen, hoe meer verdeeldheid en verwarring er over de reden van de demonstraties ontstond.
In Fortaleza, genauso wie in anderen Städten, wurden die Demos diffuser und geteilter, je mehr Menschen auf die Strasse gingen.
Korpustyp: News
Ze liep de straat op zonder de vrachtwagen te zien die eraan kwam.
Sie ging auf die Strasse. Hinter einem_BAR_geparkten Auto tauchte ein LKW auf.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil op deze plaats echter ook mijn respect betuigen aan de burgers in de Midden- en Oost-Europese landen die tien jaar geleden de moed hadden om de straat op te gaan en die dit proces mede in gang hebben gezet.
Ich darf an der Stelle aber auch sagen, dass ich Respekt vor den Bürgerinnen und Bürgern in den mittel- und osteuropäischen Ländern habe, die vor zehn Jahren den Mut hatten, auf die Strasse zu gehen, und diesen Prozess mit in Gang gebracht haben.
Korpustyp: EU
Hou de straat in de gaten en sluit de afluisterapparatuur af.
Haltet euch von der Strasse fern und stellt den Funk ein.
Korpustyp: Untertitel
Nascimento, weet jij de ingang van straat 117?
Nascimento, kennst du die 117te Strasse?
Korpustyp: Untertitel
Wij halen de wapens van de straat af voor jou.
Wir holen die Waffen von der Strasse... für dich.
Korpustyp: Untertitel
Dit jaar eet ik vlees van de straat bij een muur.
Dieses Jahr esse ich Fleisch von der Strasse neben der Wall.
Korpustyp: Untertitel
Dienstingang achterin, zij-ingang komt op straat uit voorbij de winkels... hoofdingang is de beste.
Lieferantenausgang hinten, Seitenausgang zu den Läden auf der Strasse, der Vordereingang ist am Besten.
Korpustyp: Untertitel
- Er ligt een lijk op straat.
- Die Leiche liegt auf der Strasse.
Korpustyp: Untertitel
Hij leefde op straat en voedde zich met zwervers.
Er hat auf der Strasse gelebt und Obdachlose ausgesaugt.
Korpustyp: Untertitel
straatder Straße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kwam op straat een vriend tegen.
Er begegnete auf derStraße einem Freund.
Korpustyp: Beispielsatz
„Thuislozen (primair)” (HST.H.2.2.) zijn personen die op straat leven zonder onderdak in de zin van woonverblijf zoals gedefinieerd in de technische specificaties voor het thema „type woonverblijf”.
„Primär Obdachlose“ (HST.H.2.2.) sind Personen, die auf derStraße ohne ein Obdach leben, das in den technischen Spezifikationen für das Thema „Art der Unterkunft“ als Unterkunft definiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat alle personen die hun gewone verblijfplaats in verschillende typen woonverblijven hebben of die geen gewone verblijfplaats hebben maar tijdelijk in een bepaald type woonverblijf verblijven, alsook daklozen die op het moment van de telling op straat of in een noodonderkomen overnachten.
Einbezogen werden alle Personen, deren üblicher Aufenthaltsort zum Zeitpunkt der Zählung verschiedene Arten von Unterkünften sind oder die über keinen üblichen Aufenthaltsort verfügen und sich vorübergehend in einer Unterkunft aufhalten oder die obdachlos sind, auf derStraße oder in Notunterkünften übernachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij thuislozen (d.w.z. personen zonder gewone verblijfplaats in een woonverblijf) kan het gaan om personen die op straat leven en geen onderdak hebben dat onder de definitie van woonverblijf valt (primaire thuisloosheid) of personen die dikwijls van tijdelijk onderkomen verwisselen (secundaire thuisloosheid).
Bei Obdachlosen (Personen, die sich üblicherweise in keiner Kategorie von Unterkunft aufhalten) kann es sich um Personen handeln, die auf derStraße ohne ein Obdach leben, das als Unterkunft gilt (primäre Obdachlosigkeit), oder um Personen, die häufig verschiedene vorübergehende Behausungen aufsuchen (sekundäre Obdachlosigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Straatverkopers en op straat uitgeoefende dienstverlenende beroepen
Straßenhändler und auf derStraße arbeitende Dienstleistungskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Op straat uitgeoefende dienstverlenende beroepen
Auf derStraße arbeitende Dienstleistungskräfte und verwandte Berufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelspraktijken zoals het op straat aanklampen van personen voor commerciële doeleinden kunnen in sommige lidstaten om culturele redenen niet gewenst zijn.
Geschäftspraktiken wie beispielsweise das Ansprechen von Personen auf derStraße zu Verkaufszwecken können in manchen Mitgliedstaaten aus kulturellen Gründen unerwünscht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de metagegevens wordt vermeld of de primaire thuislozen (personen die op straat leven en geen onderdak hebben) en/of de secundaire thuislozen (personen die dikwijls van tijdelijk onderkomen wisselen) wel of niet in de gegevens over de totale bevolking zijn inbegrepen.
In den Metadaten wird berichtet, ob in den Daten über die Gesamtbevölkerung die primär Obdachlosen (Personen, die auf derStraße ohne ein Obdach leben) und/oder sekundär Obdachlosen (Personen, die häufig verschiedene vorübergehende Behausungen aufsuchen) enthalten/nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ga nu een grof lijstje opsommen van handelingen die CO2 uitstoten, van iemand die ik gewoon gisteren op straat tegenkwam.
(NL) Ich möchte kurz die Aktivitäten darstellen, durch die CO2 ausgestoßen wird und die eine Person verursacht hat, die ich gestern auf derStraße getroffen habe.
Korpustyp: EU
Volgens klachten heeft de politie op de twee betreffende dagen buitensporig geweld gebruikt en onevenredig harde maatregelen getroffen, niet alleen tegen de demonstranten, maar ook tegen jongeren, waaronder diverse buitenlanders, die zich op straat bevonden.
In den Beschwerden heißt es, dass die Polizeikräfte an den beiden fraglichen Tagen übermäßige Gewalt angewandt hätten und nicht nur gegen die Demonstranten, sondern auch gegen Jugendliche, darunter mehrere Ausländer, die sich gerade auf derStraße befanden, unverhältnismäßig hart vorgegangen seien.
Korpustyp: EU
straatdie Straße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden verschillende velden gebruikt voor straat, huisnummer en toevoeging, postcode, woonplaats, land van verblijf, enz.,
Für dieStraße, Hausnummer und Zusatz, Postleitzahl, Wohnort, Wohnsitzstaat usw. sind getrennte Felder zu verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heeft verhinderd dat vele duizenden werknemers op straat kwamen te staan.
Es hat verhindert, daß viele Tausende Arbeitnehmer auf dieStraße gesetzt wurden.
Korpustyp: EU
Toen loosden de mensen hun fecaliën op straat en stonden ze ervan te kijken dat ze vervolgens ziek werden.
Damals hat man seine Fäkalien auf dieStraße geschüttet und sich gewundert, dass man dann krank wurde.
Korpustyp: EU
Mijn laatste vraag is, mijnheer de fungerend voorzitter, wat ik als gekozen afgevaardigde tegen deze werknemers moet zeggen, die op straat zijn gezet door hun winstgevende ondernemingen? Zij weten immers heel goed dat zij op straat zijn gezet om nog hogere winsten mogelijk te maken!
Schließlich noch eine letzte Frage: Was kann ich als Abgeordneter, als Volksvertreter den Arbeitnehmern antworten, die durch ihre Unternehmen, welche Gewinne machen, auf dieStraße geworfen wurden, wenn sie wissen, dass dies nur dazu dient, diese Gewinne noch weiter zu steigern.
Korpustyp: EU
De sociaaleconomische situatie maakt de toestand nog complexer en dat brengt logischerwijze nog meer mensen op straat.
Verschlimmert wird die Lage durch die sozioökonomische Situation, und das treibt natürlich zusätzlich Leute auf dieStraße.
Korpustyp: EU
Het doet mij denken aan een kind dat tijdens het spelen zijn bal verliest die vervolgens over straat rolt en wordt overreden door een auto, waarna dat kind toch hardnekkig blijft rondkijken of die bal niet ergens aan de andere kant van de straat onbeschadigd weer opduikt.
Es erinnert mich an ein Kind, das beim Spielen den Ball verloren hat, der über dieStraße springt und unter die Räder kommt, und das wie gebannt darauf schaut, ob dieser Ball nicht vielleicht doch auf der anderen Seite der Straße unbeschadet wieder auftaucht.
Korpustyp: EU
Het is een signaal dat zeer serieus genomen moet worden, dat voor het eerst vakbewegingen in staat zijn geweest om duizenden arbeidsnemers op straat te krijgen.
Daß die Gewerkschaften in der Lage waren, Tausende von Arbeitnehmern auf dieStraße zu bringen, stellt ein Signal dar, das sehr ernst genommen werden muß.
Korpustyp: EU
In moslimlanden, maar ook in landen als China, India of Nepal, kan men ongestraft kerken in brand steken, mensen op straat zetten, martelen en zelfs moorden plegen of vrouwen dwingen tot abortus.
In muslimischen Ländern, aber auch in Ländern wie China, Indien oder Nepal, bleibt das Niederbrennen von Kirchen und Kapellen unbestraft, Menschen werden auf dieStraße gesetzt, gefoltert oder sogar getötet, und Frauen werden zur Abtreibung gezwungen.
Korpustyp: EU
Het oppositiekartel Zajedno, de studenten en, met hen, honderdduizenden burgers komen nu al weken op straat.
Das Oppositionsbündnis Zajedno, die Studenten und mit ihnen Hunderttausende von serbischen Bürgerinnen und Bürgern gehen nun seit Wochen auf dieStraße.
Korpustyp: EU
Door ongecontroleerde hedgefondsen en private-equitybedrijven die een of ander bedrijf opkopen, dit uitmelken en de werknemers op straat zetten, alleen om de winsten van de investeerders te maximaliseren.
Unkontrollierte Hedgefonds und Private-Equity-Unternehmen, die irgendwelche Unternehmen kaufen, auspressen, die Arbeitnehmer auf dieStraße setzen - nur für die Profitmaximierung der Anleger.
Korpustyp: EU
straatden Straßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorige week hebben we in Palestina op straat de roep om verandering en vrije keuze gehoord.
Letzte Woche hörten wir auf denStraßen Palästinas den Ruf nach Alternativen und Veränderung.
Korpustyp: EU
Tot ons genoegen hebben we kunnen vaststellen dat de stembusgang zonder enige wanklank is verlopen, en we waren geroerd door de feestelijke stemming op straat, ondanks de bezetting, en door de warme ontvangst die ons buitenlanders ten deel viel.
Wir stellten alle mit Freude und Bewegung fest, wie vorbildlich die Wahlen abliefen, welch feierliche Atmosphäre trotz der Besetzung auf denStraßen herrschte und welch guter Empfang uns Ausländern zuteil wurde.
Korpustyp: EU
Dit zijn precies het soort projecten waartegen werknemers in Oostenrijk en Frankrijk op straat protesteren.
Dies ist genau die Art von Vorhaben, gegen die die Arbeitnehmer in Österreich und in Frankreich auf denStraßen demonstrieren.
Korpustyp: EU
Buitenlandse bezoekers aan Roemenië reageren met afschuw als ze de dode lichamen van honden op straat zien liggen, een barbaars gezicht waar zelfs kinderen getuige van moeten zijn.
Ausländische Besucher in Rumänien sind entsetzt, wenn sie tote Hundekörper an denStraßen liegen sehen, ein barbarischer Anblick, dem sogar Kinder ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Ik was een van die ongeveer een miljoen mensen die op straat stonden toen Václav Havel vanaf dat podium zijn toespraak hield. Wij - ikzelf was toen 18 jaar - stonden daar beneden en wilden stuk voor stuk, ongeacht de politieke voorkeur, maar één ding, en dat waren vrije verkiezingen.
Ich war einer dieser Millionen Menschen auf denStraßen, als Václav Havel vom Podium sprach, unter dem wir standen - ich war damals 18 Jahre alt - und unabhängig von unseren politischen Anschauungen nur eines wollten, und zwar freie Wahlen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier onomwonden zeggen dat ik misselijk wordt van een Europa dat in Sint Petersburg onder het genot van een glaasje sekt uit de Krim bijeenkomt, terwijl in Tsjetsjenië mensen op straat doodbloeden.
Ich sage es hier deutlich: Mir würde schlecht vor einem Europa, das in St. Petersburg beim Krimsekt zusammensitzt, während in Tschetschenien Menschen auf denStraßen verbluten.
Korpustyp: EU
Drie, burgers in alle Europese landen de komende maanden via tv-reclames in directe taal duidelijk uitleggen wat de kernboodschap van Europa is: veiligheid op straat, veiligheid in de wereld, bescherming van de natuur, meer democratie en minder bureaucratie.
Drittens sollten wir in den kommenden Monaten Fernsehreklamen als ein Mittel nutzen, um die Bürger in sämtlichen europäischen Ländern direkt anzusprechen und ihnen die Kernbotschaft Europas deutlich zu vermitteln, nämlich: Sicherheit auf denStraßen, internationale Sicherheit, Umweltschutz, mehr Demokratie und weniger Bürokratie.
Korpustyp: EU
Iedere ware voetbalsupporter heeft het recht naar een voetbalwedstrijd te gaan kijken en het stadion weer te verlaten zonder dreiging van geweld, zonder gewelddadigheden op straat en zonder te worden lastiggevallen door personen die wij maar liever niet tegenkomen: voetbalvandalen.
Jeder wirkliche Fußballfan hat das Recht, ein Fußballspiel zu besuchen und zuzuschauen und danach nach Hause zu gehen, ohne terrorisiert zu werden, ohne Probleme auf denStraßen und ohne Gefahr zu laufen, von Personen ungebührlich belästigt zu werden, denen man zu keiner Zeit gern über den Weg laufen möchte: den Fußball-Hooligans.
Korpustyp: EU
We volgen de zaak nauwlettend; mevrouw Ashton heeft herhaaldelijk haar bezorgdheid geuit over meldingen van ernstig geweld op straat en tekenen van toenemende sektarische spanningen.
Wir haben dies genau verfolgt; Cathy Ashton hat wiederholt ihre Besorgnis über Berichte von schwerer Gewalt auf denStraßen und über Anzeichen zunehmender religiöser Spannungen geäußert.
Korpustyp: EU
De Wereldcup is echter een illustratie van de schrijnende tegenstellingen in onze wereld. Tussen de gezonde, blozende kinderen die op straat de Wereldcup naspelen in de rijkere wereld en de kinderen op het Indiase subcontinent die de gehele dag in ateliers leren voetballen in elkaar naaien.
Die Weltmeisterschaft veranschaulicht jedoch die krassen Gegensätze in unserer Welt, nämlich zwischen den gesund und blühend aussehenden Kindern in dem reicheren Teil unserer Erde, die auf denStraßen die Fußball-WM nachspielen einerseits und den Kindern auf dem indischen Subkontinent, die in Werkstätten ganztätig lernen, Fußbälle zusammenzunähen.
Korpustyp: EU
straatStraßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betwijfel echter of het even uniek is voor de aanpak van de dagelijkse werkzaamheden op straat, in drugspanden en in behandelcentra.
Ich habe aber meine Zweifel, ob sie ebenso gut geeignet ist, wenn es um die tägliche Arbeit auf den Straßen, in den Fixertreffs und in den Behandlungsstätten geht.
Korpustyp: EU
De hoge vertegenwoordiger, de heer Solana, is pas wakker geworden toen de mensen de straat op gingen om tegen de verkiezingsfraude in het land te demonstreren.
Der Hohe Beauftragte, Herr Solana, ist erst wach geworden, als die Menschen auf den Straßen gegen die Wahlfälschung, die in diesem Land stattgefunden hat, demonstrierten.
Korpustyp: EU
Nadat de koning de absolute macht naar zich toetrok, hebben de overige politieke krachten eveneens hun geduld verloren en in februari 2006 gingen de mensen de straat op.
Nachdem der König die absolute Macht an sich gerissen hatte, verloren die anderen politischen Akteure die Geduld, und im Februar 2006 ging das Volk auf die Straßen.
Korpustyp: EU
De Duitsers hebben genoeg van de eremoorden, het grootschalige geweld op scholen en de boerka's op de straat.
Die Deutschen haben genug von Ehrenmorden, zunehmender Gewalt an Schulen und Burkas auf den Straßen.
Korpustyp: EU
En niet te vergeten de vrouwen uit Kosovo, die gisteren de straat op zijn gegaan om te betogen tegen de onderdrukking waarvan zij momenteel het slachtoffer zijn.
Ich möchte auch die Frauen im Kosovo nicht vergessen, die gestern auf den Straßen gegen die Repression, unter der sie heute leiden, protestiert haben.
Korpustyp: EU
Iedereen zou ons voor gek verklaren, wanneer wij morgen zouden zeggen dat de automobilisten zonder verzekeringsbewijs de straat op mogen.
Jeder würde uns für verrückt erklären, wenn wir morgen sagen würden, die Autofahrer dürften ohne Versicherungsschein auf die Straßen.
Korpustyp: EU
Dat is nogal teleurstellend als je bedenkt hoeveel vrouwen - jonge vrouwen - de straat op zijn gegaan om duidelijk te maken dat de hele maatschappij betrokken is bij deze democratische omwenteling, deze revolutie.
Das ist sehr schade, wenn wir bedenken, wie viele Frauen - junge Frauen - auf den Straßen waren, um dafür zu sorgen, dass dieser demokratische Wandel, diese Revolution, die gesamte Gesellschaft umfasst.
Korpustyp: EU
Verschuilen de moderne nazi’s zich paradoxaal genoeg niet juist achter met moeite verworven democratische waarden en vrijheden, en zouden we deze extremisten niet een halt moeten toeroepen voordat ze in bruine kaplaarzen de straat op gaan onder bescherming van democratische beginselen?
Verstecken sich nicht die modernen Nazis paradoxerweise hinter den hart erstrittenen demokratischen Werten und Freiheiten, und sollten wir ihnen nicht das Handwerk legen, ehe diese Extremisten in braunen Bomberstiefeln unter dem Schutzschild demokratischer Prinzipien durch die Straßen ziehen?
Korpustyp: EU
Maar bepaalde media omschrijven het tuig, dat een gehandicapte vrouw met benzine overgiet en in brand steekt, liever als belhamels; onschuldige belhamels naar verluidt ook de schoelies, die twee vrouwen in Noisy-le-Grand bij hun haar door de straat sleurden na ze uit hun auto te hebben getrokken.
Bestimmte Medien bezeichnen den Abschaum, der eine behinderte Frau mit Benzin übergoss und anzündete, allerdings lieber als Schlingel. Unschuldige Schlingel sind offensichtlich auch die Ganoven, die in Noisy-le-Grand zwei Frauen aus ihrem Auto zerrten und an den Haaren durch die Straßen schleiften.
Korpustyp: EU
Veiligheid is een recht: het betekent niet worden aangevallen op de werkplek, op straat kunnen lopen zonder angst het leven te verliezen, als vrouw niet het slachtoffer te worden van geweld en niet worden blootgesteld aan terrorisme.
Sicherheit ist ein Recht: Es bedeutet, das man an seinem Arbeitsplatz nicht angegriffen wird, dass man auf den Straßen nicht sein Leben riskiert, dass man als Frau kein Gewaltobjekt ist und dass man keinen Terrorakten ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
straatEcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere keer als ik op straat loop denk ik mijn vader te zien.
Jedes Mal, wenn ich um eine Ecke gehe, glaube ich meinen Dad zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is eind deze straat in, dus gewoon...
Ich wohne gleich um die Ecke, also...
Korpustyp: Untertitel
Wel, hij was kleiner dan de andere kinderen, die op die straat waren, en hij leek me niet zo lastig om aan te pakken.
Naja. Er war... kleiner als die anderen Jungs, die an der Ecke abhingen und er machte den Eindruck, als würde er keine Probleme machen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, Het is in de straat.
Das ist hier bei uns um die Ecke!
Korpustyp: Untertitel
En Charlie Choo Choo dan. Dat is bij mij in de straat.
Oder bei Charlie Choo-Choo bei mir um die Ecke?
Korpustyp: Untertitel
En Ruth zal voelen als ik de straat inkom.
Und Ruth merkt es, wenn ich nur um die Ecke komme.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk zitten we in dat Mexicaanse tentje bij jou in de straat... maar niettemin is 't redelijk indrukwekkend.
lm mexikanischen Restaurant bei dir um die Ecke. Aber es ist nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
81ste straat in Madison.
Ecke 81. und Madison.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet op straat staan als een of andere achterbuurtjongen. lk wil niet worden afgemaakt voor kleingeld.
Ich werde mich an keine Ecke stellen wie irgendein verdammter Project-Nigger,... um mich dann wegen ein bisschen Kleingeld abknallen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kent Burr Redding van dezelfde straat als ik.
Ich weiss, du kennst Burr Redding von der selben Ecke wie ich.
Korpustyp: Untertitel
straatoffener Straße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 11 december was hij al op straat aangevallen. Hij kreeg toen harde klappen, terwijl hij op weg was naar zijn advocaat.
Bereits am 11. Dezember wurde er auf offenerStraße angegriffen, wo er auf dem Weg zu seinem Rechtsanwalt brutal niedergeschlagen wurde.
Korpustyp: EU
Er worden trouwens niet alleen politici van de Sam Rainsy-partij zomaar op straat doodgeschoten, mijnheer Mann. Uit mijn onderzoek blijkt namelijk dat ook drie vertegenwoordigers van de regeringspartij Funcinpec slachtoffer zijn geworden.
Es sind im Übrigen, Herr Mann, nicht nur Politiker von Sam-Rainsy, die auf offenerStraße erschossen werden, sondern meine Recherchen haben ergeben, dass auch drei Vertreter der Regierungspartei Funcinpec betroffen sind.
Korpustyp: EU
Een jonge Turkse vrouw wordt in Berlijn midden op straat met een schot door haar hoofd door haar broers geëxecuteerd.
Auf offenerStraße wird in Berlin eine junge Türkin, die ihren Mann verlassen hat, durch Kopfschuss von ihren Brüdern hingerichtet.
Korpustyp: EU
23 jaar geleden gingen Bulgaarse geheim agenten moorddadig tekeer in West-Europa. Zij vielen bepaalde personen aan, waaronder mijn vriend Georgi Markov, de bekende schrijver en presentator, die op klaarlichte dag in Londen op straat werd vermoord.
Vor 23 Jahren begann der bulgarische Geheimdienst einen mörderischen Feldzug in Westeuropa, wo er bestimmte Personen angriff, zu denen auch mein Freund Georgi Markov, ein bekannter Autor und Rundfunkjournalist, zählte, der in London am helllichten Tage auf offenerStraße ermordet wurde.
Korpustyp: EU
Israël liquideerde Hamas-leiders midden op straat. Dat is net zo erg als een terroristische aanval, want als je Hamas-leiders liquideert, dood je ook hun vrouwen en toevallige passanten, en zoals bekend heb je als bezettingsmacht niet het recht om midden op straat verzetsstrijders te vermoorden.
Israel liquidiert Hamas-Führer auf offenerStraße, was nicht besser ist als ein Terrorangriff, denn bei der Liquidation von Hamas-Führern werden auch deren Frauen und Kinder sowie zufällige Passanten getötet, und eine Besatzungsmacht hat nicht das Recht, Widerstandskämpfer auf offener Straße zu töten.
Korpustyp: EU
Ze hebben Combo laten neerschieten op straat, nu verkopen ze ons product.
Sie haben Combo auf offenerStraße erschossen,... und jetzt ist es unsere Ware,... die sie verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een burger op straat.
Einen Zivilisten, auf offenerStraße.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem niet doden op straat. Er zijn te veel mensen.
Die werden ihn nicht auf offenerStraße ausschalten, viel zu viele Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, gewoon op straat.
Nein, auf offenerStraße.
Korpustyp: Untertitel
Twee dagen geleden werd Sandy Bachman vermoord op straat.
Schauen Sie, Mr. Harris, vor zwei Tagen, wurde Sandy Bachman auf offenerStraße ermordet.
Korpustyp: Untertitel
straatStraße entlang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel je eens voor. Je loopt vol vertrouwen over straat. Ineens roept er iemand tegen je:
Sagen wir, du stolzierst die Straßeentlang, und jemand ruft: "He, Süße!"
Korpustyp: Untertitel
Phoebe liep over straat toen...
Phoebe ging die Straßeentlang als...
Korpustyp: Untertitel
Oke, lk wandel op straat met wat geld in mijn zak.
Okay, ich laufe nur die Straßeentlang,... mit etwas Geld in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
lk loop over straat.
Ich gehe die Straßeentlang...
Korpustyp: Untertitel
lk liep op straat...
- die Straßeentlang... - Spazieren?
Korpustyp: Untertitel
lk reed in deze straat.
Ich fuhr diese Straßeentlang.
Korpustyp: Untertitel
lk liep door de straat toen ik werd geraakt door de spiegel van een bus die sleepte mij mee en bleef maar gaan!
Ich ging die Straßeentlang als plötzlich dieser Spiegel am Bus meinen Arm erwischte.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, ik liep op straat... en ik hoorde die stem zeggen...
Trotzdem, ich lief die Straßeentlang... und hörte diese Stimme sagen...
Korpustyp: Untertitel
D zou zelfs niet in deze straat wandelen.
Mrs. D. würde diese Straße nicht mal entlang gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar als je op straat loopt, raken de mensen je aan.
Ja, aber wenn du die Straßeentlang läufst, berühren dich die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
straatdraußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Och, dat Gij mij als een Broeder waart, zuigende de borsten mijner moeder! dat ik U op de straat vond, ik zou U kussen, ook zouden zij mij niet verachten.
O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is niet veilig zo laat op straat.
Es ist nicht sicher, so spät noch draußen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van de wetenschap, maar op straat is de actie.
Ich liebe die Wissenschaft, aber hier draußen ist die richtige Action.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer was u voor het laatst op straat?
Wann waren Sie zuletzt draußen?
Korpustyp: Untertitel
Dat geldt tijdens de dienst op straat, maar ook onder collega's uiteraard.
Das gilt für draußen, für den Einsatz und natürlich unter den Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Snap je? Als ik op straat ben moet ik bij de les blijven.
Scheiße, weil, wenn ich hier draußen mein Ding durchziehe, dann muss ich cool bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Beter dan op straat zijn en beschoten worden.
Das ist besser, als sich draußen erschießen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet op straat gezien.
Draußen bis jetzt keine Spur von ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk kan amper nog op straat komen.
Ich kann fast nicht mehr unerkannt nach draußen gehen.
Korpustyp: Untertitel
straatStraße runter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze wonen een paar kilometer verder in de straat.
Sie leben ein paar Kilometer die Straßerunter.
Korpustyp: Untertitel
Wie is die man die op straat loopt?
Wer ist dieser Mann, der dort die Straßerunter läuft?
Korpustyp: Untertitel
Ben je nu al te bang om 's nachts op straat te lopen?
Jetzt hast du auch noch zu viel Angst nachts die Straßerunter zu laufen?
Korpustyp: Untertitel
Dachsen eten graag poep Gewoon van de straat... poep van andere honden.
Dackel fressen gerne Kacke, geradewegs von der Straßerunter...
Korpustyp: Untertitel
lk zag een Chinees in de straat.
Ich habe die Straßerunter ein chinesisches Restaurant gesehen.
Korpustyp: Untertitel
We zitten in hotel Senat, verderop in de straat.
Wir wohnen im Hotel Le Senat, die Straßerunter.
Korpustyp: Untertitel
- Pak een band en stok en rol die door de straat.
Hol dir einen Reifen und roll den mit einem Stecken die Straßerunter.
Korpustyp: Untertitel
We logeren in het Econo Lodge verderop in de straat.
Wir wohnen in dem kleinen Hotel die Straßerunter.
Korpustyp: Untertitel
je moet dat zaakje verderop in de straat eens proberen, in dat mini winkelcentrum op Olamar.
Sie sollten den Laden die Straßerunter probieren, in dem kleinen Einkaufszentrum an der Olamar.
Korpustyp: Untertitel
Het is van dat geweldige Indiaanse restaurant aan het einde van de straat.
Yeah, es ist von dem unglaublichen Inder, nur die Straßerunter.
Korpustyp: Untertitel
straatGasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het recht achterwaarts geweken, en de gerechtigheid staat van verre; want de waarheid struikelt op de straat, en wat recht is, kan er niet ingaan.
Und das Recht ist zurückgewichen und Gerechtigkeit fern getreten; denn die Wahrheit fällt auf der Gasse, und Recht kann nicht einhergehen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de straat, genaamd de Rechte, en vraag in het huis van Judas naar een, met name Saulus, van Tarsen; want zie, hij bidt.
Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(8:17) Alzo ging het volk uit en haalden ze, en maakten zich loofhutten, een iegelijk op zijn dak, en in hun voorhoven, en in de voorhoven van Gods huis, en op de straat der Waterpoort, en op de straat van Efraimspoort.
Und das Volk ging hinaus und holten und machten sich Laubhütten, ein jeglicher auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und auf der breiten Gasse am Wassertor und auf der breiten Gasse am Tor Ephraim.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In het midden van haar straat en op de ene en de andere zijde der rivier was de boom des levens, voortbrengende twaalf vruchten, van maand tot maand gevende zijne vrucht; en de bladeren des booms waren tot genezing der heidenen.
Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate; und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(8:4) En hij las daarin voor de straat, die voor de Waterpoort is, van het morgen licht aan tot op den middag, voor de mannen en vrouwen, en de verstandigen; en de oren des gansen volks waren naar het wetboek.
und las daraus auf der breiten Gasse, die vor dem Wassertor ist, vom lichten Morgen an bis auf den Mittag, vor Mann und Weib und wer's vernehmen konnte. Und des ganzen Volkes Ohren waren zu dem Gesetz gekehrt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En al haar roof zult gij verzamelen in het midden van haar straat, en den HEERE, uw God, die stad en al haar roof ganselijk met vuur verbranden; en zij zal een hoop zijn eeuwiglijk, zij zal niet weder gebouwd worden.
Und allen ihren Raub sollst du sammeln mitten auf die Gasse und mit Feuer verbrennen, die Stadt und allen ihren Raub miteinander, dem HERRN, deinem Gott, daß sie auf einem Haufen liege ewiglich und nie wieder gebaut werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hun dode lichamen zullen liggen op de straat der grote stad, die geestelijk genoemd wordt Sodoma en Egypte, alwaar ook onze Heere gekruist is.
Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich "Sodom und Ägypten", da auch der HERR gekreuzigt ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar Ik zal hem dien, die u bedroefd hebben, in de hand zetten, die tot uw ziel zeiden: Buig u neder, dat wij over u gaan; en gij legdet uw rug neder als aarde, en als een straat dergenen, die daarover gaan.
sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüberhin gehen, und mache deinen Rücken zur Erde und wie die Gasse, daß man darüberhin laufe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de oude man: Vrede zij u! al wat u ontbreekt, is toch bij mij; alleenlijk vernacht niet op de straat.
Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles was dir mangelt findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
straatder Strasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij woont op straat.
Er scheint auf derStrasse zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Hij was op straat neergezet.
Es wurde auf derStrasse abgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Alsof ik mijn zoon op straat gevonden heb.
Als wenn ich meinen Sohn auf derStrasse gefunden haette.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'm op straat gevonden.
Ich habe ihn auf derStrasse gefunden.
Korpustyp: Untertitel
En je meester zegt: Als Horvath je op straat tegenkomt, zul je sterven.
Und dein Meister sagt, wenn Horvath dich auf derStrasse erwischt, wirst du sterben.
Korpustyp: Untertitel
Al twee maanden op straat, maar je redt je best.
Du lebst seit 2 Monaten auf derStrasse und schlägst dich so durch.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik die verloor, was hij terug op straat en daarom is er nu een jonge vrouw dood.
Und weil ich ihn verloren habe, war er zurück auf derStrasse, und deshalb ist eine junge Frau tot.
Korpustyp: Untertitel
Hoe minder misdadigers op straat, hoe beter.
Um so weniger Kokotten auf derStrasse, desto besser.
Korpustyp: Untertitel
- Er ligt een lijk op straat.
- Die Leiche liegt auf derStrasse.
Korpustyp: Untertitel
Anders belandt ze op straat.
- Der landet auf derStrasse
Korpustyp: Untertitel
straatdie Straßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer honderdduizenden vertegenwoordigers van NGO' s en kerkelijke groeperingen zich op straat verzamelen om tijdens een aantal internationale bijeenkomsten hun bezorgdheid tot uitdrukking te brengen, dan is dat geen toeval.
Wenn Hunderttausende Menschen aus NRO und kirchlichen Organisationen auf dieStraßen gehen, um ihre Besorgnis zum Ausdruck zu bringen und wenn dies bei zahlreichen internationalen Veranstaltungen geschieht, ist das kein Zufall.
Korpustyp: EU
Toen ik zestien jaar oud was, liep ik al in mijn land op straat te protesteren tegen de dictatuur en tegen het koloniale systeem.
Als ich sechzehn war, ging ich bereits auf dieStraßen meines Landes, um gegen eine Diktatur zu kämpfen, gegen das Kolonialsystem.
Korpustyp: EU
De Mexicaanse machthebbers houden echter helemaal geen rekening met de beroering die de slachtpartij veroorzaakt heeft en die 100.000 mensen op straat gebracht heeft.
Die mexikanische Regierung ist weit davon entfernt, die Erschütterung zu begreifen, die das Massaker hervorgerufen und 100 000 Demonstranten auf dieStraßen von Mexiko geführt hat.
Korpustyp: EU
Wij, dat wil zeggen 50 % van ons, heeft niet het recht om veilig op straat te lopen.
Wir, das heißt 50 % von uns, haben nicht das Recht, sicher durch dieStraßen zu gehen.
Korpustyp: EU
Een mens kan onmogelijk vrij zijn als hij zijn kinderen niet naar school kan brengen, als hij niet over straat kan lopen, als hij elke dag onder zijn auto moet kijken om een normaal leven te kunnen leiden.
Es ist nicht möglich, frei zu sein, wenn man seine Kinder nicht zur Schule bringen kann, wenn man nicht durch dieStraßen gehen kann, wenn man jeden Tag unter das Auto schauen muss, um sein Leben zu schützen.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig zien we vrouwen op straat demonstreren tegen deze wet onder de leuze: "Dertig jaar is genoeg." Namens alle vrouwen die weten hoe het voelt ongewenst zwanger te zijn, zeg ik: dertig jaar is te weinig, want abortus wordt weer taboe!
Heute gibt es Frauen, die durch dieStraßen marschieren und gegen Ihr Gesetz rufen: „Dreißig Jahre sind genug.“ Im Namen aller Frauen, die die Ängste einer ungewollten Schwangerschaft durchmachen mussten, sage ich: dreißig Jahre sind zu wenig, denn der Schwangerschaftsabbruch wird wieder zum Tabu!
Korpustyp: EU
Gaan we ook mobiele telefoons verbieden, die veelbesproken WAP-telefoons, waarmee binnenkort alle jongeren op straat televisie-uitzendingen en wat al niet meer uit alle staten van de Europese Unie kunnen bekijken, op het gevaar af dat ze onder een auto terechtkomen?
Werden wir auch die Mobiltelefone, die berühmten WAP- Handys, verbieten, mit denen bald alle Heranwachsenden durch dieStraßen ziehen und dabei Gefahr laufen werden, unter ein Auto zu geraten, weil sie sich auf dem Mobiltelefon Fernsehprogramme und sämtliche Angebote aus allen Mitgliedstaaten der EU anschauen?
Korpustyp: EU
Vele anderen leven tegen hun zin onder politiebewaking en kunnen niet zomaar met hun kinderen op straat lopen of een openbare gelegenheid bezoeken zonder allerlei voorzorgsmaatregelen te treffen.
Viele andere müssen sich mit einem Leben unter Polizeischutz abfinden und können nicht mit ihren Kindern ungezwungen durch dieStraßen spazieren oder ohne Vorsichtsmaßnahmen öffentliche Gebäude aufsuchen.
Korpustyp: EU
Mensenmassa's in de hele wereld zijn de straat op gegaan om voor een vreedzame oplossing van de Irak-crisis te demonstreren.
Überall in der Welt sind die Menschen auf dieStraßen gegangen, um ihren Willen für eine friedliche Lösung der Irak-Krise zu bekunden.
Korpustyp: EU
Dan kan hij gewoon op straat lopen.
- Er wird frei sein, durch dieStraßen laufen. - Nicht wirklich.
Korpustyp: Untertitel
straatBlock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn veel sluwe moeders in deze straat.
Es gibt eine Menge sexy Bleiben-Zuhause-Mums in diesem Block.
Korpustyp: Untertitel
- Aria kent de fotograaf van die studio. Die zit op dezelfde straat als waar ze Lucas zagen.
Aria sagte, sie kennt den Fotografen, dem das Studio gehört, und es befindet sich im selben Block, wo sie und Hanna Lucas in der Nacht sahen.
Korpustyp: Untertitel
Dat doe jij al voor ons tweeën en de halve straat.
Das tust du für uns beide, und für den ganzen Block.
Korpustyp: Untertitel
Er was een Koreaanse man die bij een sigarenhandel werkt in de straat.
Das ist ein Koreaner, der arbeitet in einem Tabakladen, den Block hinunter.
Korpustyp: Untertitel
We waren een straat verder.
Wir waren nur einen Block entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Een straat voorbij Maple.
Einen Block hinter Maple.
Korpustyp: Untertitel
Een straat voorbij Maple.
Ein Block hinter Maple.
Korpustyp: Untertitel
Sterker nog, je kunt deze winkel een straat verder ruiken.
Das ist eine Untertreibung. Man kann diesen Laden aus einem Block Entfernung riechen.
Korpustyp: Untertitel
Het blijkt dat Harbor Hospital in stilte alle huizen in Mona's straat opkocht om uit te breiden.
Stellt sich heraus, das Harbor Krankenhaus hat still und leise alle Häuser in Monas Block aufgekauft, um zu expandieren.
Korpustyp: Untertitel
We nemen Staten Island straat voor straat weer in.
Wir holen uns Staten Island Block für Block zurück.
Korpustyp: Untertitel
straatStreet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een ambulance nodig oo 1228 Caldon straat.
Ich brauche einen Krankenwagen zur 1228 Caldon Street.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op weg naar Hayworth straat 139, maar blijkbaar weet je dat al wanneer ik er ben.
Ich fahre gerade zur Hayworth Street 139, aber scheinbar wissen Sie, wann ich ankomme.
Korpustyp: Untertitel
We werkten aan de inbraken in de 65e straat.
Wir haben an den Überfällen in der 65th Street gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit niet verliezen, ons, wat we hebben toen ik dat bord omhoog hield en we naar elkaar lachten tegenover Houston straat.
Lass es uns einfach nicht verlieren... uns... Was wir hatten, als ich dieses Schild hielt und wir uns einander zulächelten, quer über die Houston Street.
Korpustyp: Untertitel
ln deze straat heeft iedereen dezelfde kansen.
Wir sind eine Street Crew, in der alle gleichberechtigt sind.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, net binnengekomen, een of andere smeerlap, Kenny Blanks, woont in de race straat.
- Ja, kam gerade rein... Ein Saftsack namens Kenny Blanks, in der Race Street.
Korpustyp: Untertitel
Weet u toevallig waar de Franklin straat is?
Wissen Sie zufällig, wo die Franklin Street ist?
Korpustyp: Untertitel
Vlieg hen in een helikopter naar de 30ste straat Heliport.
Verfrachten Sie ihn in einen Helikopter, fliegen Sie ihn zum Heliport in der 30th Street.
Korpustyp: Untertitel
Van de 133ste straat.
Von der 133rd Street.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kon die straat kopen en de club in mijn spelkamer veranderen.
Aber momentan könnte ich mir die Mount Auburn Street kaufen, den Phoenix Club dazu, und mir einen Ping-Pong Raum draus machen.
Korpustyp: Untertitel
straatunseren Straßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al te vaak zien we verwaarloosde Romakinderen op straat of kinderen die in erbarmelijke, vaak oogluikend toegestane, condities leven in Europesefavelas.
Viel zu oft sehen wir vernachlässigte Roma-Kinder, die auf unserenStraßen oder in erbärmlichen und oft tolerierten Bedingungen in modernen europäischen Favelas, in Slums, leben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Raad heeft zich altijd ten volle ingezet om het probleem van de aanwezigheid van drugs op straat aan te pakken.
Der Rat hat sich im Kampf gegen die Drogengefahr auf unserenStraßen stets engagiert.
Korpustyp: EU
Doen we dat niet, dan zullen we meer demonstraties op straat zien.
Wenn uns das nicht gelingt, wird es mehr Demonstrationen auf unserenStraßen geben.
Korpustyp: EU
Broeders en zusters, we moeten stoppen met het geweld op straat.
Meine Brüder und Schwestern, wir müssen die Gewalt auf unserenStraßen beenden.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen schietpartijen meer op straat.
Wir wollen keine Schießereien in unserenStraßen.
Korpustyp: Untertitel
Dagelijks klagen we op straat en in huis dat..
Jeden Tag, in unserenStraßen und in Häusern, jedes von uns Unterhaltsagen
Korpustyp: Untertitel
Niet in ons hart, maar in ons dorp, op straat.
Nicht in unseren verdammten Herzen. In unserer Stadt direkt draußen, auf unserenStraßen.
Korpustyp: Untertitel
straatdie Tür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het interesseert de Europese Commissie totaal niet of een bedrijf besluit om een deel van zijn werknemers op straat te zetten, waardoor de werkloosheid toeneemt, terwijl een klein deel van de winst zou volstaan om de opgeheven arbeidsplaatsen te behouden.
Daß ein Unternehmen beschließt, einen Teil seiner Beschäftigten vor dieTür zu setzen und so die Arbeitslosigkeit zu erhöhen, während ein geringer Teil seiner Profite ausgereicht hätte, die vernichteten Arbeitsplätze zu erhalten, interessiert die Europäische Kommission nicht im geringsten.
Korpustyp: EU
Er worden scholen gesloten, onderwijzers en leraren worden ontslagen, onderzoekers worden op straat gezet, er wordt minder geïnvesteerd in de openbare sector, met alle gevolgen van dien.
Schulen werden geschlossen, Erzieherinnen und Erzieher werden entlassen, Forscherinnen und Forscher werden vor dieTür gesetzt, die Investitionen im öffentlichen Bereich werden gekürzt, liegen brach.
Korpustyp: EU
Ze maakt enorme winsten en nu kondigt ze heel koeltjes aan dat ze zes hoogovens in België, Duitsland en Frankrijk gaat sluiten. Duizenden werknemers komen zo op straat te staan, hun families worden tot armoede veroordeeld en hele regio's gaan kapot.
Dieser weltweit größte Stahlkonzern, der Riesenprofite einfährt, kündigt kaltschnäuzig an, dass er beabsichtigt, insgesamt sechs Hochöfen in Belgien, Deutschland und Frankreich stillzulegen und Tausende von Arbeitnehmern vor dieTür zu setzen, wodurch die betroffenen Familien zur Armut verurteilt und ganze Regionen ruiniert werden.
Korpustyp: EU
- Hij kan ons zo op straat zetten.
Er kann uns vor dieTür setzen, sobald es ihm beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Zo rustig als iemand in coma pakt hij de brandblusser loopt een paar knakkers voorbij en zet hem op straat.
Seelenruhig... nimmt er einen Feuerlöscher, geht an all den Arschlöchern vorbei... und stellt ihn vor dieTür.
Korpustyp: Untertitel
Dan zet ik je op straat.
Dann setz ich dich vor dieTür!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me op straat gezet.
Du hast mich vor dieTür gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
straatauf Straße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duizenden jongeren in de EU zijn vanaf heel jeugdige leeftijd overgeleverd aan televisie, internet en de straat.
Tausende junger Menschen in der EU sind seit ihrer Kindheit vor dem Fernseher, im Internet und auf der Straße sich selbst überlassen.
Korpustyp: EU
- Tehuizen, pleegouders, de straat.
- Heime, Pflegefamilien, auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
De straat mist je.
Du wirst auf der Straße vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Ga de straat op.
Hör dich auf der Straße um.
Korpustyp: Untertitel
Dan het tweede kruispunt, welke straat tien is. Doe het alsjeblieft.
Dann auf die zweite Kreuzung, auf die 10. Straße, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Je koopt ze van de straat omdat die niet te traceren zijn.
Der Grund eine Waffe auf der Straße zu kaufen ist, das man sie nicht zurückverfolgen kann.
Korpustyp: Untertitel
De straat was vol mensen toen gewapende overvallers...
Auf der belebten Straße lieferten sich die Gangster mit der Polizei eine...
Korpustyp: Untertitel
straatanderen Straßenseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steekt Miss Adele daar de straat over?
Ist das nicht Miss Adele da auf der anderenStraßenseite?
Korpustyp: Untertitel
Tegenover in de straat, hier.
Hier, auf der anderenStraßenseite!
Korpustyp: Untertitel
Ja, tegenover de straat.
Yeah. Auf der anderenStraßenseite.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkte in een parkeergarage tegenover de straat waar we eerst ooit woonden.
Er arbeitete im Parkhaus auf der anderenStraßenseite, wo wir gewohnt hatten.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij heeft vroeg gedaan, loopt door de straat, naar een bar, nog steeds gekleed in zijn kostuum en zijn make-up.
Also, er wurde früher fertig, er ging in die Bar auf der anderenStraßenseite, trug immer noch Maske und Kostüm.
Korpustyp: Untertitel
Tegenover op de straat?
Wo warst du, auf der anderenStraßenseite?
Korpustyp: Untertitel
Er staat een Escalade in de straat geparkeerd, en er zit iemand in.
Auf der anderenStraßenseite sitzen welche in einem Escalade.
Korpustyp: Untertitel
StraatMeerenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan de Middellandse Zee (voorbij de Straat van Gibraltar) of de Zwarte Zee ligt en het product via de Atlantische Oceaan of het Suezkanaal wordt aangevoerd, verlaagt de Commissie het invoerrecht met 3 EUR per ton,”.
sich am Mittelmeer (jenseits der Meerenge von Gibraltar) oder am Schwarzen Meer befindet und die Ware über den Atlantischen Ozean oder den Suezkanal eintritt, so vermindert die Kommission den Einfuhrzoll um 3 EUR/Tonne;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de Middellandse Zee (voorbij de Straat van Gibraltar) of de Zwarte Zee ligt en het product via de Atlantische Oceaan of het Suezkanaal wordt aangevoerd, verlaagt de Commissie het invoerrecht met 3 EUR per ton;
sich am Mittelmeer (jenseits der Meerenge von Gibraltar) oder am Schwarzen Meer befindet und die Ware über den Atlantischen Ozean oder den Suezkanal eintrifft, so vermindert die Kommission den Einfuhrzoll um 3 EUR/Tonne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook delen we de zorg van het Parlement over de voortdurende spanning in de Straat van Taiwan, en hebben we nota genomen van de standpunten van het Parlement over onze betrekkingen met Taiwan.
Wir teilen darüber hinaus die Sorge des Parlaments über die anhaltenden Spannungen auf beiden Seiten der Meerenge von Taiwan und nehmen die Auffassung des Parlaments in Bezug auf unsere Beziehungen zu Taiwan zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk investeringen te bevorderen voor de bescherming van het milieu, risicopreventie, rampenherstel en noodoperaties in geval van ongevallen zoals de Straat van Kerch en het scheepswrak van het Bulgaarse schip Vanessa.
Zu fördern gilt es Investitionen in den Umweltschutz, die Risikoverhütung, die Katastrophenhilfe und in Rettungsaktionen bei Schiffsunglücken wie denjenigen in der Meerenge von Kertsch und der Havarie des bulgarischen Schiffes Vanessa.
Korpustyp: EU
schriftelijk.- (PT)De resolutiedie vandaag is aangenomen door het Europees Parlement drukt solidariteit uit met de slachtoffers van deschipbreuken die hebben plaatsgevonden in de Straat van Kertsj - dat is de zeestraat die deZwarte Zee met deZee van Azov verbindt - en die een milieuramp hebben veroorzaakt.
schriftlich. - (PT) In seiner heute angenommenen Entschließung bekundet das Parlament seine Solidarität mit den Opfern der Schiffshavarien in der Meerenge von Kertsch - das heißt, der Meerenge, die das Schwarze Meer mit dem Asowschen Meer verbindet -, durch die eine Umweltkatastrophe verursacht worden ist.
Korpustyp: EU
De ongelukken zijn gebeurd in de Straat van Kertsj, die de Zwarte Zee met de Zee van Asov verbindt en de belangrijkste zeevaartroute vormt voor de export van Russische olie naar Europa.
Die Unglücksfälle ereigneten sich in der Meerenge von Kertsch, die das Schwarze mit dem Asowschen Meer verbindet und der Hauptverkehrsweg ist, auf dem russisches Öl nach Europa ausgeführt wird.
Korpustyp: EU
Hoe je het ook bekijkt, de Straat van Taiwan blijft potentieel een van de gevaarlijkste brandhaarden van de wereld en de Verenigde Staten hebben zich verplicht tot militair optreden om Taiwan te beschermen in geval van vijandelijkheden.
Die Meerenge von Taiwan zählt weiterhin zu den gefährlichsten Brennpunkten der Welt, und die USA haben Taiwan militärischen Beistand zugesichert, falls es zu Übergriffen kommen sollte.
Korpustyp: EU
De bewaking van de Poolse oostgrens, de Italiaanse wateren in de Adriatische Zee en de Straat van Gibraltar is bij open binnengrenzen in het belang van alle lidstaten en vraagt om solidariteit.
Die Sicherung der polnischen Ostgrenze, der italienischen Adria-Gewässer und der Meerenge von Gibraltar ist bei offenen Binnengrenzen im Interesse aller Mitgliedstaaten und bedarf der Solidarität.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook rekening houden met het strategisch, zij het wankel, evenwicht dat momenteel bestaat in de Straat van Taiwan.
Darüber hinaus muss das, wenngleich prekäre, strategische Gleichgewicht berücksichtigt werden, das gegenwärtig in der Meerenge von Taiwan besteht.
Korpustyp: EU
Want als de relatie er niet op vooruit gaat, zal het enige vervoer over de Middellandse Zee helaas het vervoer van illegale immigranten zijn, die heel wat doormaken wanneer zij de Straat van Gibraltar oversteken om in de Europese Unie een oplossing voor hun problemen te zoeken.
Wenn diese Beziehungen nicht intensiviert werden, dann werden die einzigen Transportmittel im Mittelmeer leider die Nußschalen mit Einwanderern sein, die für die Überquerung der Meerenge von Gibraltar und für ein besseres Leben in der Europäischen Union viel Leid auf sich nehmen.
Korpustyp: EU
StraatStreet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk en mijn vriendje gebruikte dit ding, aan het eind van Moira Straat.
Ich und ein Kumpel haben eine Garage, in der Moira Street.
Korpustyp: Untertitel
Net als Pino, van Sesam Straat.
Richtig, Jungs, wie Bibo. So wie in der Sesame Street.
Korpustyp: Untertitel
- Nee. ln de Mulberry Straat.
In der Mulberry Street.
Korpustyp: Untertitel
P-A-T-Z-A-K in de Mulberry Straat in Manhattan.
P-A-T-Z-A-K in der Mulberry Street in Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
lk ken jou. Jij bent Geordie van Nichols Straat.
Ich kenn dich, Du bist Geordie aus der Nichol Street.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik moest je vinden, en naar Hanover Straat brengen... waar hij op je wacht.
Ich soll dich suchen und in die Hanover Street bringen,... wo er dich erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Drexel en 61st Straat.
- Ecke Drexel und 61st Street.
Korpustyp: Untertitel
Een machinehandel bij Gail Straat en Simone.
Eine Maschinenwerkstatt in der Gail Street Ecke Simone.
Korpustyp: Untertitel
Neem het viaduct bij Thompson Straat en blokkeer de afrit.
Fahr über die Thompson Street und blockiere die Ausfahrt!
Korpustyp: Untertitel
Er wordt gevochten in de Star Straat, niemand reageert.
Massenschlägerei in der Star Street. Warum wurde niemand vorbeigeschickt?
Anzeigegeraet auf der Strasse
Anzeigegerät auf der Straße
Modal title
...
aankondigingsbord langs de straat
Anzeigegeraet auf der Strasse
Anzeigegerät auf der Straße
Modal title
...
doodlopende lusvormige straat
Schleifenstichstraße
Modal title
...
straat in een roosterpatroon
Straße im Rasternetz
Modal title
...
straat afgesloten voor motorvoertuigen
für motorisierten Verkehr gesperrte Straße
Modal title
...
straat met erffunctie
Erschließungsstraße
Aufschließungsstraße
Modal title
...
straat met eenrichtingsverkeer
Einbahnstraße
Modal title
...
straat in een voetgangersgebied
Fußgängerstraße
Modal title
...
verdiept liggende straat
Straßeneinschnitt
Modal title
...
op straat leven
im Freien übernachten
auf der Straße schlafen
Modal title
...
een ambtenaar op straat zetten
einen Beamten entlassen
Modal title
...
aansluiting tot in de straat
fiber to the curb
Kabel bis zum Bordstein
Faserkabelanschluß bis Bürgersteig
Faser in Teilnehmernähe
FTTC
Modal title
...
de nacht op straat doorbrengen
im Freien übernachten
auf der Straße schlafen
Modal title
...
doodlopende straatSackgasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu probeert de Commissie met de moed der wanhoop om weer uit de doodlopendestraat te komen waarin ze terecht is gekomen.
Die Kommission versucht nun einigermaßen verzweifelt, aus dieser Sackgasse, in die sie geraten ist, wieder herauszufinden.
Korpustyp: EU
Er bestaan geen doodlopendestraten.
- Sackgassen gibt's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Een voormalige collega van me, een minister, die campagne voerde bij een vorig referendum, kreeg te horen: “Als u die vrachtwagens aan het eind van deze doodlopendestraat niet weghaalt, ga ik niet stemmen.” Dat is de mate van betrokkenheid van sommige mensen in deze campagne.
Ein ehemaliger Kollege von mir, ein Minister, der an der Kampagne für ein früheres Referendum beteiligt war, bekam zu hören: „Wenn Sie nicht dafür sorgen, dass diese beiden Lkw vom Ende der Sackgasse verschwinden, gehe ich nicht wählen.“ So beteiligen sich einige Leute an dieser Kampagne.
Korpustyp: EU
Zoveel moeite voor een doodlopendestraat?
Das Ganze endet in einer Sackgasse?
Korpustyp: Untertitel
Net als in Oostenrijk zal het in de toekomst ook op EU-niveau mogelijk zijn om campagnes te voeren en de burgers te laten zien dat er ook wegen naar een ander en beter Europa zijn, die ons wegleiden uit de doodlopendestraten in Brussel.
Wie auch in Österreich wird es künftig auch auf EU-Ebene möglich sein, Kampagnen zu führen und den Bürgern zu zeigen, dass es abseits der Brüsseler Sackgassen auch Wege für ein anderes, ein besseres Europa gibt.
Korpustyp: EU
Hardlopen in een doodlopendestraat, waar ik een briljant plan krijg, dat in wezen hierom gaat niet in een te zijn.
Wir laufen in eine Sackgasse, wo ich einen brillanten Plan haben werde, - der darauf basiert, in keiner zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Al die doodlopendestraatjes en grachten.
Überall gibt es Sackgassen und Kanäle.
Korpustyp: Untertitel
Het is een doodlopendestraat.
- Das ist eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat Kelly Lin, evenementenplanner, een doodlopendestraat is.
Wir wissen, dass "Kelly Lin, Eventplanerin" eine Sackgasse ist.
Korpustyp: Untertitel
Een doodlopendestraat als je 't mij vraagt, maar, Jane lijkt er plezier aan te beleven.
Es ist eine Sackgasse, wenn Sie mich fragen, aber Jane scheint sich eindeutig gut zu amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
op de straatauf der Straße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Sierra Leone heb ik opstraten en pleinen posters gezien met de indringende boodschap: Aids kills!
In Sierra Leone habe ich Großflächenplakate aufStraßen und Plätzen gefunden mit der ungeschminkten Aufschrift: Aids kills!
Korpustyp: EU
Na onze capitulatie hebben jouw mannen me betrapt opstraat. En mij naar Duitsland gestuurd om te werken.
Nach unserer Kapitulation deine Leute haben mich aufStraße gefangen und geschickt nach Deutschland für Arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
De kinderen gaan dan niet opeens naar school, maar staan opstraat en gaan op zoek naar ander werk om geld te blijven verdienen voor hun familie, en als ze dat niet vinden, komen ze meestal in de verschrikkingen van de prostitutie terecht.
In diesem Fall wenden sich die Kinder nicht etwa der Schule zu, sondern landen wieder aufStraße, wo sie Arbeit suchen, um weiter zum Lebensunterhalt ihrer Familie beizutragen, und geraten dann zumeist, da sie keine finden, in die schreckliche Welt der Prostitution.
Korpustyp: EU
Ik ken het geval van de Duitse consul uit eigen ervaring, hij is 's nachts rondgereden om onze collega's op te pikken, zonder bescherming, met zijn chauffeur, onderweg opstraten die absoluut onveilig waren.
Ich habe das im Fall des deutschen Konsuls erlebt, der dann in der Nacht herumgefahren ist, um Kollegen einzusammeln, ohne Sicherheitsschutz, mit seinem Fahrer, unterwegs aufStraßen, die absolut unsicher waren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit straat
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Menai Straat
Menaistraße
Korpustyp: Wikipedia
Dease-straat
Dease Strait
Korpustyp: Wikipedia
Straat Balabac
Balabacstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Cook
Cookstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Davis
Davisstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Denemarken
Dänemarkstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Drake
Drakestraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Florida
Floridastraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Foveaux
Foveauxstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Hinlopen
Hinlopenstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Hudson
Hudsonstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Joegor
Jugorstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Kennedy
Kennedy-Kanal
Korpustyp: Wikipedia
Straat Koerilen
Kurilenstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Korea
Koreastraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Lombok
Lombokstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Luzon
Luzonstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Magellaan
Magellanstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Palk
Palkstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Soenda
Sundastraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Vilkitski
Wilkizkistraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat Yucatan
Yucatánstraße
Korpustyp: Wikipedia
Arbat (straat)
Arbat
Korpustyp: Wikipedia
Maak de straat vrij!
Gehen Sie bitte zur Seite!
Korpustyp: Untertitel
Ga de straat afzetten.
- So können Sie mit mir nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
Sigarettenpeuken van de straat.
Zumindest fand die Spusi Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de straat?
Hast du deine Wahrheit?
Korpustyp: Untertitel
Hij dwaalde over straat.
Als wir ihn fanden, irrte er herum.
Korpustyp: Untertitel
- Wat op straat ...?
- Tritt in den?
Korpustyp: Untertitel
De straat op!
Die Deutschen haben das Haus umstellt!
Korpustyp: Untertitel
Zet de straat af.
Straßensperre! Da vorne!
Korpustyp: Untertitel
- Nog laat op straat.
- Etwas spät für einen Spaziergang.
Korpustyp: Untertitel
Ontknoping in Sesam Straat.
Schießerei in der Sesamstraße.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in Sesam Straat.
Wir werden Buße tun!
Korpustyp: Untertitel
Op straat gaan leven?
Was soll ich denn machen?
Korpustyp: Untertitel
- Zet hem op straat.
- Schaffen Sie ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
Wees voorzichtig op straat.
Du musst unbedingt wiederkommen, hörst du?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen straat.
Er hat bestimmt keinen Straight.
Korpustyp: Untertitel
slenterend langs de straat.
Wir gehen auf die Tour und sacken ein!
Korpustyp: Untertitel
lk overleefde op straat.
Ich überlebte auf den Strassen.
Korpustyp: Untertitel
Zapata, blijf op straat.
Zapata, du bleibst auf dieser Straßenseite.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op straat.
- Wir sind gleich da.
Korpustyp: Untertitel
- Hij misschien een straat.
Er hat vielleicht einen Straight Flush.
Korpustyp: Untertitel
Pall Mall (straat)
Pall Mall (London)
Korpustyp: Wikipedia
Rue du Bac (straat)
Rue du Bac
Korpustyp: Wikipedia
Je staat op straat.
Sie sind gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
- Die lopen op straat.
- Sie laufen frei rum.
Korpustyp: Untertitel
Ga de straat op.
Hören Sie sich um.
Korpustyp: Untertitel
Naar de 50e straat.
50ste und Park.
Korpustyp: Untertitel
ln de 39e straat.
- 39ste und Park!
Korpustyp: Untertitel
- Verderop in deze straat.
Einer von uns lebte hier.
Korpustyp: Untertitel
- lk net geen straat.
- Ich hab mein Straight verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Deze straat loopt dood.
- Dredd, das ist eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
- Overkant van de straat.
- Wo ist Kate?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft een straat.
Alle spielen mit vollem Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Ze ligt op straat.
Sie ist von der Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Zet haar op straat.
Dann braucht sie eine Krankenkasse.
Korpustyp: Untertitel
De straat is afgesloten.
- Ihr Gedächtnis ist fabelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Straat Torres-eilanders
Torres-Strait-Insulaner
Korpustyp: Wikipedia
Straat van Korfoe-incidenten
Korfu-Kanal-Zwischenfall
Korpustyp: Wikipedia
Straat van Mackinac
Mackinacstraße
Korpustyp: Wikipedia
Straat van Taiwan
Formosastraße
Korpustyp: Wikipedia
Dit is Jiahan straat. - Het is Jiahan straat.
Das hier ist der Jiahan Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
Jij woonde in Luobiancheng straat, later in de Zhuangshidun straat.
Du bist von der Garden Road in die Johnston Road gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Slechts één straat van hier.
Es ist eine Stra��e weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij woont een straat verderop.
Er wohnt doch gleich nebenan.
Korpustyp: Untertitel
- Anders creperen ze op straat.
Die Älteren stehlen, verhungern--
Korpustyp: Untertitel
lk heb op straat gestaan.
Ich habe auf dich gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Er was een straat afgesloten.
Die Chechov-Brücke war gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Third Avenue is 'n straat.
Die Third Avenue ist ein öffentlicher Ort.
Korpustyp: Untertitel
We kennen niemand op straat.
Wir kennen niemanden, den wir fragen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet op straat...
- Du kannst keine Geschäfte...
Korpustyp: Untertitel
lk kom van de straat.
Ich bin von da unten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mensen op straat.
- Keine Sorge, ich hab meine Leute.
Korpustyp: Untertitel
Ze loopt weer op straat.
Sie ist zurück auf der Staße.
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt die straat uit?
Wen interesssiert die Fahrbahn?
Korpustyp: Untertitel
Liegt u over de straat?
Lügen Sie bezüglich der Fahrbahn?
Korpustyp: Untertitel
De show ligt op straat.
Die Show wird öffentlich.
Korpustyp: Untertitel
Haal iedereen van de straat.
Es könnten noch mehr kommen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op straat, schat!
Wir sind jetzt draussen, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Bij Oscars in Yesedra straat?
Unten im Oscar's in San Ysidro.
Korpustyp: Untertitel
Hij belandde op de straat.
- Er landete in der Gosse.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een doodlopende straat.
Es ist eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
0p straat gevonden in Brighton.
Die hab' ich am Straßenrand in Brighton aufgegabelt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een geweldige straat.
Komm, Mann, das ist 'ne Prachtstraße.
Korpustyp: Untertitel
Het is in deze straat.
Es war hier, Jordan Road.
Korpustyp: Untertitel
De dametjes zijn op straat.
Die Ladies sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Oke, iedereen, ontruim de straat.
Okay, Leute, macht mal den Weg frei.
Korpustyp: Untertitel
lk zet je op straat.
- Ich werfe dich hier noch raus!
Korpustyp: Untertitel
lk blijf op straat staan.
Da gehe ich gleich auf die Stra? e.
Korpustyp: Untertitel
- Doe het maar op straat.
Ich besorg dir gute Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Zet mijn gasten op straat.
Wirft meine eigenen Leute aus meinem eigenen Hotel.