linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
strafbaar feit Straftat 579
[Weiteres]
strafbaar feit strafbare Handlung 24

Verwendungsbeispiele

strafbaar feitStraftat
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jacques Barrot heeft nooit en te nimmer een strafbaar feit begaan.
Niemals und zu keinem Zeitpunkt hat Jacques Barrot eine Straftat begangen.
   Korpustyp: EU
Sockerby, voordat we beginnen, ben je ooit veroordeeld voor een strafbaar feit?
Mr. Sockerby, bevor wir anfangen, wurden sie jemals wegen einer Straftat verurteilt?
   Korpustyp: Untertitel
personen die informatie kunnen verschaffen over de betrokken strafbare feiten.
Personen, die Informationen über die betreffende Straftat liefern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste noemen ze dit afpersing, en dat is een strafbaar feit.
Was Sie da machen, ist Erpressung. Und das ist eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
De waarheid ervan ontkennen of betwisten is een strafbaar feit.
Sie zu leugnen oder zu bestreiten, ist eine Straftat.
   Korpustyp: EU
lk hoef je niet te vertellen dat dit een strafbaar feit is.
Ich brauche Ihnen nicht sagen, dass dies eine kriminelle Straftat ist.
   Korpustyp: Untertitel
soort strafbaar feit in verband waarmee de gecontroleerde aflevering plaatsvindt.
Art der Straftat, in deren Zusammenhang die kontrollierte Lieferung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een strafbaar feit, dat ik zou kunnen toevoegen.
Eine Straftat, wie ich hinzufügen darf.
   Korpustyp: Untertitel
strafbare feiten die zijn gepleegd om daden die onder de bevoegdheid van Europol vallen, ongestraft te doen blijven.
Straftaten, die begangen werden, um sicherzustellen, dass in den Zuständigkeitsbereich von Europol fallende Handlungen straflos bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de Noorse wet, zalLiamnietwordenvervolgd. Maar... gezien de ernst van het strafbare feit, hebben de autoriteiten besloten dat er een psychologische beoordeling moet plaatsvinden.
Nach norwegischem Recht, werdet ihr nicht strafrechtlich verfolgt werden, doch angesichts der Ernsthaftigkeit der Straftat, haben die Behörden entschieden, dass eine psychologische Bewertung vorgenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkrijgend strafbaar feit Vermögenskriminalität
daarmee samenhangend strafbaar feit im Zusammenhang stehende Straftat
Zusammenhangstat
ernstig strafbaar feit schwerer Straftatbestand
bestanddeel van een strafbaar feit Tatbestandsmerkmal einer strafbaren Handlung
Tatbestand
Straftatbestand
begaan van een strafbaar feit Begehung einer Straftat
Begehen einer Straftat
strafbaar feit van politieke aard politische strafbare Handlung
herhaling van een strafbaar feit Wiederholungsfall
Rückfall
pleging van een strafbaar feit Begehung einer Straftat

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "strafbaar feit"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nee, nog geen strafbaar feit.
Nein, nichts, das vor Gericht bestehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder strafbaar feit kan ik niets doen.
Ohne eine offenkundige Tat kann ich nichts mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoelde niet geen strafbaar feit.
Ich meinte es nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Je pleegt een strafbaar feit, man.
Du bist dabei, einen echt großen Fehler zu machen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hulp bij zelfmoord is een strafbaar feit.
Beihilfe zum Selbstmord wäre eine Jugendstraftat.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk hebben ze geen echt strafbaar feit gepleegd.
Wahrscheinlich liegt nicht wirklich etwas vor.
   Korpustyp: EU
lk zou geen strafbaar feit aan nadere inspectie...
Mir würde eine nähere Untersuchung nichts ausmachen...
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt gezocht voor een strafbaar feit, waaraan hij schuldig is.
Er wird wegen eines Bagatelldelikts gesucht an dem er gewiss schuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk was ze al 18, anders was 't een strafbaar feit.
Ich hoffe, sie war 18. Bundesvergehen, wenn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
de pleger van het strafbaar feit is onderdaan van die lidstaat;
es sich bei dem Täter um einen seiner Staatsangehörigen handelt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de autoriteiten elke vorm van betrokkenheid als een strafbaar feit zullen aanmerken.
Es ist klar, dass die Behörden jegliche Beteiligung als kriminell ansehen.
   Korpustyp: EU
Er is voldoende grond voor een EU-voorstel om dit overal binnen de EU tot een strafbaar feit te maken.
Ein EU-weiter Vorschlag für eine Regelung, die dies überall unter Strafe stellt, ist daher gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik heb nooit beweerd dat de Jobbik-partij zich aan een strafbaar feit heeft schuldig gemaakt.
Frau Präsidentin! Ich habe nie behauptet, dass die Jobbik-Partei gegen strafrechtlich relevante Inhalte verstoßen hat.
   Korpustyp: EU
Een van deze principes is dat niemand mag worden vastgehouden zonder dat hij van een strafbaar feit wordt beschuldigd.
Ein solcher Grundsatz ist, dass Freiheitsentzug eine Anklage erfordert.
   Korpustyp: EU
Vooral het in de nationale paragrafen definiëren van het witwassen van geld als strafbaar feit moeten worden uitgebreid.
Insbesondere sollten die Straftatbestände in den nationalen Geldwäscheparagraphen ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
Niemand mag worden veroordeeld wegens een handelen of nalaten dat geen strafbaar feit naar nationaal of internationaal recht uitmaakte ten tijde dat het handelen of nalaten geschiedde.
Jede Person, deren durch das Recht der Union garantierte Rechte oder Freiheiten verletzt worden sind, hat das Recht, nach Maßgabe der in diesem Artikel vorgesehen Bedingungen bei einem Gericht einen wirksamen Rechtsbehelf einzulegen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Enkel door een strafbaar feit dat aan het gedrag van de moedermaatschappij is toe te rekenen, kan haar vermogen worden aangesproken.
Einzig bei einer rechtswidrigen, von der Muttergesellschaft zu vertretenden Handlung könnte somit auf deren Vermögen zugegriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat kan beslissen dat de in lid 1 bedoelde gedragingen alleen strafbaar worden gesteld indien het feit wordt gepleegd door een inbreuk op de beveiligingsmaatregelen.
Jeder Mitgliedstaat kann beschließen, dass Handlungen nach Absatz 1 nur geahndet werden, sofern sie durch eine Verletzung von Sicherheitsmaßnahmen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit type humanitaire hulp is nu volledig legaal, onder andere in Zweden, en zou niet als strafbaar feit moeten worden aangemerkt.
Diese Form der humanitären Hilfe ist heute beispielsweise in Schweden vollkommen legal und sollte nicht kriminalisiert werden.
   Korpustyp: EU
Wat is de meerwaarde voor Europa als wij besluiten dat personen die geen strafbaar feit hebben gepleegd, kunnen worden opgesloten voor de duur van achttien maanden?
Wenn wir gemeinsam beschließen, dass Menschen, die nichts verbrochen haben, bis zu 18 Monate in Haft genommen werden können, dann wird kein europäischer Mehrwert geschaffen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat uitlokking van en hulp en medeplichtigheid aan de in lid 1 bedoelde opzettelijke handelingen strafbaar worden gesteld als een strafrechtelijk feit.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anstiftung zu den in Absatz 1 genannten vorsätzlichen Handlungen, ihre Begünstigung oder die Beihilfe zu ihnen unter Strafe gestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het specialiteitsbeginsel moet worden gewaarborgd om ervoor te zorgen dat de gevonniste persoon, buiten de sanctie die hij ondergaat, niet wordt berecht voor enig ander strafbaar feit.
Außerdem muss der Grundsatz der Spezialität gewährleistet werden, damit die Person nicht wegen anderer Taten als der, für die sie die Strafe verbüßt, verfolgt wird.
   Korpustyp: EU
ten aanzien van een op een strafbaar feit gegronde rechtsvordering tot schadevergoeding of tot teruggave, voor het gerecht waarbij de strafvervolging is ingesteld, voor zover dit gerecht volgens de interne wetgeving van de burgerlijke vordering kennis kan nemen;
wenn es sich um eine Klage auf Schadenersatz oder auf Wiederherstellung des früheren Zustands handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestützt wird, vor dem Strafgericht, bei dem die öffentliche Klage erhoben ist, soweit dieses Gericht nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche erkennen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander voorstel behelst het als strafbaar feit aanmerken van het meewerken, door medisch of verplegend personeel, aan de transplantatie van een orgaan, in de wetenschap dat het op een van deze manieren is verkregen.
Vorgeschlagen wird ferner, dass die Mitwirkung von Ärzten oder Krankenhauspersonal an einer Organtransplantation, wenn sie in Kenntnis des Umstands erfolgt, dass das betreffende Organ Gegenstand einer der vorgenannten Handlungen war, unter Strafe gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Onder het voorwendsel van de bescherming van het leven willen deze organisaties namelijk in feite abortus strafbaar stellen, vrouwen schuldcomplexen aanpraten en zelfs vervolgen, volgens het model dat momenteel in Portugal wordt toegepast.
Unter dem Vorwand, das Leben zu schützen, schlagen sie im Grunde genommen vor, die Abtreibung zu kriminalisieren, den Frauen die Schuld zuzuschieben und sie nach dem Vorbild Portugals sogar strafrechtlich zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
Onze commissie keurt deze maatregelen dan ook goed, maar zegt dat het weinig zinvol is nu voor elk soort strafbaar feit in het kader van de georganiseerde criminaliteit een eigen informatiesysteem op te zetten.
Unser Ausschuß hat sich deshalb für diese Maßnahme ausgesprochen. Wir sagen aber gleichzeitig, daß es wenig Sinn macht, jetzt für jeden Deliktstyp im Bereich der organisierten Kriminalität ein eigenes Informationssystem aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk geval zou ook bij de gerechtelijke autoriteiten bekend moeten worden gemaakt, want het laten verdwijnen van documenten en notulen is geen onbelangrijk delict. Volgens artikel 241 van het Belgisch strafwetboek is het een strafbaar feit.
Dies gehört aber auch zu den Vorgängen, die den zuständigen Justizbehörden zu notifizieren wären, denn schließlich ist das Verschwindenlassen von Unterlagen und Protokollen kein Kavaliersdelikt, sondern in Artikel 241 des belgischen Strafgesetzbuches ausdrücklich unter Strafe gestellt.
   Korpustyp: EU
Boetes moeten alleen worden gebruikt als extra maatregel naast gevangenisstraffen, aangezien anders de indruk zou kunnen ontstaan dat een strafbaar feit op de een of andere manier kan worden afgekocht.
Geldstrafen sollten nur zusätzlich zu Freiheitsstrafen verhängt werden, damit nicht der Eindruck entsteht, man könne sich freikaufen.
   Korpustyp: EU
Een onwrikbaar beginsel in alle moderne strafrechtstelsels is het beginsel van Dat wil zeggen dat slechts een straf mag worden opgelegd voor een feit dat strafbaar was op het moment dat het werd gepleegd.
Ein unumstößlicher Grundsatz in allen modernen Strafrechtsordnungen ist der Grundsatz 'nulla poena sine lege'. Er besagt, dass strafrechtlich nur sanktioniert werden darf, was zum Zeitpunkt der Tatbegehung unter Strafe gestellt war.
   Korpustyp: EU
Het was niet hun bedoeling een strafbaar feit te plegen; ze kregen geen juridische bijstand tot de voorlopige hoorzitting, waar ze niet de beschikking hadden over een tolk en slechts een paar seconden met een advocaat mochten praten.
Hinter ihrer Handlung steckte keine böse Absicht. Bis zur gerichtlichen Voruntersuchung, für die ihnen kein Dolmetscher gestellt wurde, erhielten sie keinen rechtlichen Beistand, und für das Gespräch mit einem Rechtsanwalt blieben ihnen nur wenige Sekunden.
   Korpustyp: EU
Het opleggen van een beroepsverbod voor zedendelinquenten in heel Europa, om te voorkomen dat zij zich opnieuw schuldig maken aan een strafbaar feit in bijvoorbeeld de kinder- en jeugdopvang, is ongetwijfeld belangrijk.
Sexualstraftäter mit einschlägigen europaweiten Berufsverboten zu belegen, um sie präventiv zu hindern, etwa in der Kinder- und Jugendbetreuung erneut straffällig zu werden, ist zweifellos wichtig.
   Korpustyp: EU
Dat is op zich niet onredelijk, maar ik moet erop wijzen dat zo' n uitleg geen standhoudt, aangezien de daarvoor benodigde inzichten, verkregen bij de rechtsbijstand, pas volstaan om een strafbaar feit onomstotelijk vast te kunnen stellen.
Dies ist sinnvoll, aber ich weise darauf hin, dass eine solche Erklärung nicht ausreichen würde, weil durch die entsprechenden Erkenntnisse, gewonnen beim Rechtsbeistand, natürlich ein Tatbestand im Grunde erst richtig gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU
Het mondelinge amendement over de het uitlokken van een strafbaar feit komt van mij, en daarom zou ik er nogmaals op willen wijzen dat de vertaling niet makkelijk is, en ten dele ook goed fout.
Da der mündliche Änderungsantrag zur tatbezogenen Anstiftung von mir stammt, möchte ich noch einmal deutlich darauf hinweisen, dass hier die Übersetzungen schwierig und teilweise auch richtig falsch sind.
   Korpustyp: EU
Zijn onafhankelijkheid, zowel van de Veiligheidsraad van de VN als van de nationale rechtbanken, komt tot uiting in de definitie van de belangrijkste bestanddelen van een strafbaar feit volgens het nieuwe internationale strafrecht en in het feit dat dit internationale straftribunaal een onderdeel wordt van de Verenigde Naties.
Seine Unabhängigkeit, sowohl vom Weltsicherheitsrat als auch von den nationalen Gerichten, die in der Definition der Haupttatbestände des neuen internationalen Strafrechts und der Zuordnung dieses internationalen Gerichtshofes zu den Vereinten Nationen zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: EU
Elke burger van de EU wordt door de repressiemechanismen in het vizier genomen, aangezien eenieders persoonsgegevens kunnen worden vergaard en overgedragen, zelfs als iemand van geen enkel strafbaar feit verdacht wordt, enkel en alleen om redenen van openbare orde en veiligheid.
Alle Bürger der EU sind nun im Visier der repressiven Mechanismen, da die Erfassung und Weitergabe der personenbezogenen Daten jedes Bürgers erlaubt ist, auch wenn er noch nicht einmal irgendeiner Tat verdächtigt wird, einfach nur aus Gründen der öffentlichen Ordnung und Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Ik heb daarop geantwoord met de tegenvraag of het niet in alle Europese landen zo is dat allereerst de met de wetshandhaving belaste diensten en de desbetreffende rechtbanken beslissen of iemand voor een strafbaar feit wordt vervolgd waarop aansluitend tuchtrechtelijke procedures volgen. Dat is tenminste de normale gang van zaken in Duitsland.
Ich habe daraufhin mit der Gegenfrage geantwortet, ob es denn nicht in allen europäischen Ländern so sei, wie ich es zumindest aus meinem Heimatland kenne, dass zunächst einmal die Strafverfolgungsbehörden und die entsprechenden Gerichte bei der Verfolgung von Straftatbeständen entscheiden und dann anschließend die Disziplinarverfahren erfolgen.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, er staat een onzorgvuldigheid in paragraaf 43 vanwege een hervorming die in 2003 tot stand is gebracht in het strafrecht van Oezbekistan. Deze hervorming heeft ertoe geleid dat foltering en mishandeling tijdens hechtenis in essentie als een strafbaar feit wordt aangemerkt.
Herr Präsident, Ziffer 43 enthält Ungenauigkeiten bezüglich der Änderung des usbekischen Strafgesetzbuchs von 2003, da in dem geänderten Strafgesetzbuch Folter und Misshandlungen von Strafgefangenen für unrechtmäßig erklärt werden.
   Korpustyp: EU