Jacques Barrot heeft nooit en te nimmer een strafbaarfeit begaan.
Niemals und zu keinem Zeitpunkt hat Jacques Barrot eine Straftat begangen.
Korpustyp: EU
Sockerby, voordat we beginnen, ben je ooit veroordeeld voor een strafbaarfeit?
Mr. Sockerby, bevor wir anfangen, wurden sie jemals wegen einer Straftat verurteilt?
Korpustyp: Untertitel
personen die informatie kunnen verschaffen over de betrokken strafbarefeiten.
Personen, die Informationen über die betreffende Straftat liefern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste noemen ze dit afpersing, en dat is een strafbaarfeit.
Was Sie da machen, ist Erpressung. Und das ist eine Straftat.
Korpustyp: Untertitel
De waarheid ervan ontkennen of betwisten is een strafbaarfeit.
Sie zu leugnen oder zu bestreiten, ist eine Straftat.
Korpustyp: EU
lk hoef je niet te vertellen dat dit een strafbaarfeit is.
Ich brauche Ihnen nicht sagen, dass dies eine kriminelle Straftat ist.
Korpustyp: Untertitel
soort strafbaarfeit in verband waarmee de gecontroleerde aflevering plaatsvindt.
Art der Straftat, in deren Zusammenhang die kontrollierte Lieferung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een strafbaarfeit, dat ik zou kunnen toevoegen.
Eine Straftat, wie ich hinzufügen darf.
Korpustyp: Untertitel
strafbarefeiten die zijn gepleegd om daden die onder de bevoegdheid van Europol vallen, ongestraft te doen blijven.
Straftaten, die begangen werden, um sicherzustellen, dass in den Zuständigkeitsbereich von Europol fallende Handlungen straflos bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de Noorse wet, zalLiamnietwordenvervolgd. Maar... gezien de ernst van het strafbarefeit, hebben de autoriteiten besloten dat er een psychologische beoordeling moet plaatsvinden.
Nach norwegischem Recht, werdet ihr nicht strafrechtlich verfolgt werden, doch angesichts der Ernsthaftigkeit der Straftat, haben die Behörden entschieden, dass eine psychologische Bewertung vorgenommen wird.
De meeste lidstaten hebben hun wetgeving zodanig aangepast dat geweld tegen vrouwen een strafbaarfeit is.
Die meisten Mitgliedstaaten haben ihre Gesetze so geändert, daß Gewalt gegen Frauen eine strafbareHandlung ist.
Korpustyp: EU
strafbaarfeit dat onder een amnestie valt
strafbareHandlung,die unter eine Amnestie fällt
Korpustyp: EU IATE
strafbaarfeit om een politiek motief
auf politischen Beweggründen beruhende strafbareHandlung
Korpustyp: EU IATE
een rechter van de beslissingsstaat ten aanzien van een naar het recht van de beslissingsstaat strafbaarfeit;
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbaarfeit dat onder amnestie valt
strafbareHandlung, die unter eine Amnestie fällt
Korpustyp: EU IATE
Het gaat hier echter om een strafbaarfeit, en ik zou terzake in al onze landen graag aanzienlijk meer samenwerking tussen de politiekorpsen zien.
Es handelt sich hier jedoch um eine strafbareHandlung, und daher möchte ich, daß zwischen den Polizeikräften in sämtlichen Mitgliedstaaten wesentlich intensiver zusammengearbeitet wird.
Korpustyp: EU
sancties opleggen en enige andere actie nemen, indien als gevolg van de overtreding van zulke maatregelen volgens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat een strafbaarfeit is gepleegd;
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoek betrekking heeft op een strafbaarfeit dat naar het recht van de aangezochte lidstaat strafbaar is gesteld met een gevangenisstraf van maximaal een jaar, kan de bevoegde rechtshandhavingsautoriteit weigeren de gevraagde informatie of inlichtingen te verstrekken.
Bezieht sich das Ersuchen auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats mit einer Freiheitsstrafe von einem Jahr oder weniger bedroht ist, so kann die zuständige Strafverfolgungsbehörde die Zurverfügungstellung der erbetenen Informationen oder Erkenntnisse verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan de helft van de Afghaanse bevolking leeft onder de armoedegrens, de werkloosheid ligt tegen de veertig procent, en het afzweren van de islam is nog steeds een strafbaarfeit.
Mehr als die Hälfte der afghanischen Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze, die Arbeitslosigkeit beträgt 40 %, die Abkehr vom Islam ist immer noch eine strafbareHandlung.
Korpustyp: EU
Al onze nationale stelsels erkennen het strafbare feit van deelneming aan een criminele organisatie, terwijl wat de heer Orlando ons voorstelt neerkomt op het erkennen van genoemd strafbaarfeit zonder dat er nog sprake is van een strafbaarfeit.
In sämtlichen Rechtsordnungen unserer Mitgliedstaaten ist nämlich die strafbare Handlung einer kriminellen Vereinigung vorgesehen, während und jetzt von dem Kollegen Orlando vorgeschlagen wird, daß diese strafbareHandlung anerkannt wird, ohne daß es noch eine strafbareHandlung gibt.
Korpustyp: EU
strafbaar feitStraftaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lidstaat stelt de Commissie in kennis van zijn besluit om zijn rechtsmacht tevens te vestigen over een strafbaarfeit in de zin van de artikelen 3 tot en met 7 dat buiten zijn grondgebied is gepleegd, onder andere indien:
Ein Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Entscheidung, eine weitere gerichtliche Zuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7, die außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen wurden, zu begründen, beispielsweise in Fällen, in denen
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat zorgt ervoor dat zijn rechtsmacht ten minste de gevallen bestrijkt waarin een in artikel 2 bedoeld strafbaarfeit:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Gerichtsbarkeit sich mindestens auf die Fälle erstreckt, in denen die Straftaten nach Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat die krachtens zijn wetgeving vooralsnog geen eigen onderdanen uitlevert of overdraagt, treft de nodige maatregelen om zijn rechtsmacht vast te stellen en waar passend vervolging van een in artikel 2 bedoeld strafbaarfeit in te stellen wanneer dat strafbaar feit door zijn eigen onderdanen buiten zijn grondgebied wordt gepleegd.
Ein Mitgliedstaat, der aufgrund seiner Rechtsvorschriften eigene Staatsangehörige noch nicht ausliefert oder überstellt, trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine gerichtliche Zuständigkeit in Bezug auf die in Artikel 2 genannten Straftaten zu begründen und gegebenenfalls die Straftaten zu verfolgen, sofern sie von einem seiner Staatsangehörigen außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsdiensten moeten op een gecoördineerde manier samenwerken en op alle administratieve niveaus — op het niveau van de Unie, en op het nationale, regionale en plaatselijke niveau — aan de samenwerking deelnemen, opdat slachtoffers van een strafbaarfeit de bijstand, ondersteuning en bescherming krijgen die zij nodig hebben.
Damit Opfer von Straftaten in ausreichender Weise Hilfe, Unterstützung und Schutz erhalten, sollten die öffentlichen Dienste koordiniert arbeiten und auf allen Verwaltungsebenen — auf Unionsebene wie auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene — einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer volgens het nationale recht de rol van het slachtoffer in het toepasselijke strafrechtstelsel slechts wordt vastgesteld na de beslissing tot vervolging van de dader, zorgen de lidstaten ervoor dat ten minste het slachtoffer van een ernstig strafbaarfeit het recht heeft op toetsing van de beslissing tot niet-vervolging.
Wird die Stellung des Opfers in der betreffenden Strafrechtsordnung im Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht erst bestimmt, nachdem eine Entscheidung über die Strafverfolgung des Täters ergangen ist, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass zumindest die Opfer schwerer Straftaten Anspruch auf die Überprüfung einer Entscheidung über den Verzicht auf Strafverfolgung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid van een rechtspersoon krachtens de leden 1 en 2 sluit geen strafrechtelijke procedures uit tegen natuurlijke personen die als dader, aanzetter of medeplichtige bij het in artikel 9 bedoelde strafbaarfeit zijn betrokken.
Die Verantwortlichkeit juristischer Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei den in Artikel 9 genannten Straftaten nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
in samenhang met de onder a), b) en c), bedoelde procedures die verband houden met een strafbaarfeit of wetsovertreding waarvoor in de uitvaardigende staat een rechtspersoon aansprakelijk gesteld of gestraft kan worden.
im Zusammenhang mit Verfahren gemäß den Buchstaben a, b und c, die sich auf Straftaten oder Zuwiderhandlungen beziehen, für die im Anordnungsstaat eine juristische Person zur Verantwortung gezogen oder bestraft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat, in de gevallen waarin de aard van de feiten het vereist, de vervolging van een in de artikelen 2 en 3 bedoeld strafbaarfeit lang genoeg nadat het slachtoffer meerderjarig is geworden, kan worden ingesteld.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit Straftaten nach den Artikeln 2 und 3, bei denen dies aufgrund ihres Charakters erforderlich ist, während eines hinreichend langen Zeitraums, nachdem das Opfer die Volljährigkeit erreicht hat, strafrechtlich verfolgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beslissing tot confiscatie berust op een strafprocedure wegens een strafbaarfeit dat:
die Einziehungsentscheidung in einem Strafverfahren wegen Straftaten ergangen ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk de mogelijkheden van de rechtshandhavingsautoriteiten om van de andere lidstaten informatie en inlichtingen over zware criminaliteit en terroristische daden te verkrijgen, horizontaal te bezien, zonder onderscheid naar het soort strafbaarfeit of de bevoegdheidsverdeling tussen rechtshandhavingsautoriteiten en rechterlijke instanties.
Es ist wichtig, dass die Möglichkeiten für die Strafverfolgungsbehörden, Informationen und Erkenntnisse über schwerwiegende Straftaten und terroristische Handlungen von anderen Mitgliedstaaten zu erhalten übergreifend betrachtet werden, wobei Unterschiede bezüglich der Arten von Straftaten oder die Kompetenzverteilung zwischen den Strafverfolgungs- und Justizbehörden keine Rolle spielen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbaar feitstrafbaren Handlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D — De aangezochte autoriteit besluit de uitvoering te weigeren omdat het verzoek krachtens de wetgeving van de aangezochte lidstaat betrekking heeft op het volgend strafbaar feit (aard van het strafbaarfeit en de wettelijke omschrijving daarvan vermelden)..., dat ten hoogste met 1 jaar gevangenisstraf kan worden bestraft
D — Die ersuchte Behörde beschließt, von der Möglichkeit Gebrauch zu machen, die Erledigung des Ersuchens abzulehnen, da sich das Ersuchen nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats auf folgende Straftat bezieht (Angabe der Art der strafbarenHandlung und ihrer rechtlichen Einstufung) ..., die mit Freiheitsstrafe von einem Jahr oder weniger bedroht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van signaleringen op grond van artikel 95: het soort strafbaarfeit/strafbare feiten”.
bei Ausschreibungen nach Artikel 95: die Art der strafbarenHandlung(en).“
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en de wettelijke omschrijving van het strafbaarfeit;
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbarenHandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Beslissing van een rechter van de beslissingsstaat ten aanzien van een naar het recht van de beslissingsstaat strafbaarfeit.
i) Entscheidung eines Gerichts des Entscheidungsstaats aufgrund einer nach dessen Recht strafbarenHandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Beslissing van een andere autoriteit van de beslissingsstaat dan een rechter, ten aanzien van een naar het recht van de beslissingsstaat strafbaarfeit.
ii) Entscheidung einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats aufgrund einer nach dessen Recht strafbarenHandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Assange is nog geen specifiek strafbaarfeit ten laste gelegd.
Herrn Assange wurde bisher nicht einer bestimmten strafbarenHandlung angeklagt.
Korpustyp: EU
De op 27 september 1996 vastgestelde Europese overeenkomst betreffende de uitlevering bevat een aantal duidelijk omschreven beginselen, onder andere over de omschrijving van een strafbaarfeit, over politieke misdrijven en over de uitlevering van eigen onderdanen.
Das am 27. September 1996 unterzeichnete europäische Auslieferungsübereinkommen enthält eine Reihe klar definierter Grundsätze, die unter anderem die Verabredung einer strafbarenHandlung, politische Straftaten und die Auslieferung eigener Staatsangehöriger betreffen.
Korpustyp: EU
Helaas moet dit als strafbaarfeit gelden, omdat mensen vaak niet genegen zijn zich aan rechterlijke beslissingen te houden wanneer het om kinderen en de voogdij over kinderen gaat.
Leider sehen wir uns veranlaßt, solche Taten zu einer strafbarenHandlung zu machen, weil in vielen Fällen, in denen es um Kinder und das Sorgerecht für Kinder geht, den Gerichtsanordnungen nicht nachgekommen wird.
Korpustyp: EU
Dames en heren, illegale immigratie is in Italië bovendien een strafbaarfeit geworden, een verzwarende omstandigheid.
Außerdem, meine Damen und Herren, ist illegale Einwanderung in Italien zu einer strafbarenHandlung geworden, was die Sache noch verschlimmert.
Korpustyp: EU
opzettelijke bijdrage tot het strafbaarfeit
vorsätzlicher Beitrag zur strafbarenHandlung
Korpustyp: EU IATE
strafbaar feitStraftatbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geweld tegen vrouwen en meisjes wordt bij wet strafbaar gesteld, hetgeen moet leiden tot wetswijzigingen in de landen waar dit nog geen strafbaarfeit is.
Gewalt gegen Frauen und Mädchen soll vom Gesetz verfolgt werden. Dies bedeutet Gesetzesreformen in den Ländern, in denen sie noch kein Straftatbestand ist.
Korpustyp: EU
In de toekomst zien wij graag een duidelijk onderscheid tussen onregelmatigheden en fraude, aangezien fraude een strafbaarfeit is en een onregelmatigheid duidt op het niet naleven van een voorschrift.
In Zukunft erwarten wir eine klare Unterscheidung zwischen Unregelmäßigkeiten und Betrug, denn Betrug ist ein Straftatbestand, während eine Unregelmäßigkeit darin besteht, eine Regel nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU
Is de belastering van een natie, een etnische groep, een ras of een geloofsovertuiging een strafbaarfeit in de democratische wereld?
Ist Ihrer Ansicht nach die Diffamierung einer Nation, einer ethnischen Gruppe, einer Rasse oder eines Glaubens in der demokratischen Welt ein Straftatbestand?
Korpustyp: EU
Het doet mij genoegen dat een daad van terroristische aard nu voor alle 15 lidstaten en niet, zoals tot dusver, voor slechts 6 lidstaten als een strafbaarfeit wordt aangemerkt dat strafrechtelijk kan worden vervolgd.
Ich freue mich, dass endlich Terrorismus als Straftatbestand für alle 15 Mitgliedstaaten und nicht für 6 Mitgliedstaaten wie bisher definiert wird und damit verfolgt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur van het Europees Parlement, de heer Nassauer, graag persoonlijk bedanken voor het inlevingsvermogen waarvan hij in een verzoeningsamendement heeft blijk gegeven door een bepaling te aanvaarden waarin brandstichting als een strafbaarfeit wordt aangemerkt.
Ich möchte dem Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herrn Nassauer, persönlich für sein Feingefühl danken, hat er doch in einen auf Ausgleich bedachten Änderungsantrag eine Bestimmung eingefügt, wonach vorsätzliche Brandstiftung als Straftatbestand einzustufen ist.
Korpustyp: EU
Veel ervan kunnen we ondersteunen, vooral de eis om een zo breed mogelijk spectrum van zware delicten als strafbaarfeit te definiëren, de Europolovereenkomst weer op poten te zetten, evenals de verdragen van Wenen en Straatsburg door alle lid-staten te laten ratificeren.
Vieles davon können wir unterstützen, insbesondere die Forderung, ein möglichst breites Spektrum von schweren Verbrechen in den Straftatbestand einzubeziehen, das Europol-Übereinkommen wieder auf den Weg zu bringen, sowie die Übereinkommen von Wien und Straßburg durch alle Mitgliedstaaten zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
In feite is homoseksualiteit in slechts 13 Afrikaanse landen legaal en vormt homoseksualiteit in 38 landen een strafbaarfeit.
Tatsächlich wird Homosexualität nur in 13 Ländern Afrikas nicht unter Strafe gestellt und ist in 38 anderen Ländern ein Straftatbestand.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, onze resolutie betreft buitengewoon ernstige gevallen van mensenrechtenschendingen, en helaas is de strafbaarstelling van homoseksualiteit als strafbaarfeit de norm in Afrika.
(RO) Herr Präsident! Unsere Entschließung ist gegen äußerst schwerwiegende Fälle von Menschenrechtsverletzungen gerichtet, und leider ist die Behandlung von Homosexualität als Straftatbestand in Afrika die Regel.
Korpustyp: EU
De vraag nu hoe in detail uitgewerkt en gemotiveerd moet worden wat zo'n strafbaarfeit precies veroorzaakt en wat daar volgens de afzonderlijke lidstaten nog bij moet komen, zal zeker een zaak van de lidstaten blijven en in dit kaderbesluit niet in detail geregeld kunnen worden.
Wie nun im Einzelnen ausgeführt und begründet wird, was genau einen solchen Straftatbestand auslöst und was womöglich nach Auffassung des einzelnen Landes noch dazu kommen muss, wird sicherlich eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten bleiben und in diesem Rahmenbeschluss nicht im Einzelnen geregelt werden können.
Korpustyp: EU
Het heeft alleen maar zin om Europol deze bevoegdheden toe te kennen wanneer we erin slagen om ook de bepalingen van het strafrecht inhoudelijk en formeel te harmoniseren. Daarmee bedoel ik de definitie van het strafbaarfeit, de strafmaat of de confiscatie van de winsten uit strafbare feiten.
Europol mit den entsprechenden Kompetenzen macht nur dann Sinn, wenn es uns auch gelingt, die Harmonisierung im Bereich der materiellen und der formalen Strafrechtsbestimmungen herbeizuführen, wenn es um den Straftatbestand geht, wenn es um das Ausmaß der Strafe geht oder um die Einziehung der Gewinne aus Straftaten.
Korpustyp: EU
strafbaar feitVerbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij keuren hier een gruwelijk rechtsbeginsel goed dat de mogelijkheid biedt individuen tot achttien maanden van hun vrijheid te beroven door middel van een bestuurlijke maatregel en zonder dat ze een strafbaarfeit hebben gepleegd.
Wir verabschieden einen verheerenden Rechtsgrundsatz, der die Möglichkeit vorsieht, einen Menschen mit einer administrativen Maßnahme für bis zu 18 Monate seiner Freiheit zu berauben, ohne dass er ein Verbrechen begangen hat.
Korpustyp: EU
Het moet mogelijk zijn om iedere burger of persoon die in de Europese Unie woonachtig is en die buiten de Europese Unie een strafbaarfeit heeft gepleegd, voor de rechter te krijgen.
Es sollte doch in allen Mitgliedstaaten möglich sein, dass jeder Bürger oder jede Person, die in der Europäischen Union lebt und ein Verbrechen außerhalb der Europäischen Union begangen hat, dafür vor Gericht zur Verantwortung gezogen zu werden.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, twintig EU-lidstaten hebben het Verdrag van de Raad van Europa ondertekend, het eerste internationale juridische document waarin seksuele uitbuiting van kinderen tot een strafbaarfeit wordt verklaard.
(PL) Frau Präsidentin! 20 Mitgliedstaaten haben die Europaratskonvention unterzeichnet - das erste internationale Rechtsdokument, das die sexuelle Ausbeutung von Kindern als Verbrechen einstuft.
Korpustyp: EU
Op dit moment is het zo dat als iemand iets hoort over een strafbaarfeit aan de andere kant van de grens, politiemensen de telefoon pakken en zeggen: “Ik ken daar wel iemand.
Wenn gegenwärtig ein Polizist von einem Verbrechen auf der anderen Seite der Grenze hört, dann nimmt er den Hörer ab und sagt sich: „Da drüben kenne ich jemanden, mit dem kann ich ganz gut zusammenarbeiten“.
Korpustyp: EU
Wat stellen de Raad en de rapporteur in deze richtlijn inzake terugkeer anders voor dan dat wij de lidstaten moeten ondersteunen wanneer zij mensen die illegaal het land zijn binnengekomen, maar geen enkel strafbaarfeit hebben gepleegd, gedurende achttien maanden opsluiten, om ze vervolgens gedurende vijf jaar een inreisverbod voor Europees grondgebied op te leggen?
Was anderes schlagen uns der Rat und der Berichterstatter in dieser Rückführungs-Richtlinie vor, als zu unterstützen, dass die Mitgliedstaaten einen Menschen, der illegal eingereist ist, jedoch kein Verbrechen begangen hat, 18 Monate lang einsperren und ihn dann für weitere fünf Jahre vom europäischen Territorium verbannen können?
Korpustyp: EU
Edelachtbare, als een klootzak zijn een strafbaarfeit was, Zou ik willen zeggen sluit de heer Zielinski op.
Euer Ehren, wenn ein Arschloch zu sein, ein Verbrechen wäre, würde ich sagen, schließt Mr. Zielinski weg.
Korpustyp: Untertitel
strafbaar feitstrafbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand mag worden veroordeeld wegens een handelen of nalaten dat geen strafbaarfeit naar nationaal of internationaal recht uitmaakte ten tijde van het handelen of nalaten.
(1) Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De consument zelf pleegt daarmee geen strafbaarfeit en overtreedt de wet niet, tenzij hij een geneesmiddel wil kopen dat uitdrukkelijk verboden is.
Der Konsument selber macht sich ja nicht strafbar oder verstößt nicht gegen Gesetze, es sei denn, er möchte Arzneimittel kaufen, die klar verboten sind.
Korpustyp: EU
Ik vind het ook noodzakelijk één enkele zin in te voegen die de lid-staten toelaat om misdaden tegen kinderen te straffen, ook al worden deze misdaden begaan in een land waar dit geen strafbaarfeit is.
Ich finde auch, wir sollten wenigstens einen Satz darüber haben, daß die Staaten Verbrechen an Kindern strafen müssen, selbst wenn sie in Ländern begangen werden, wo derlei nicht strafbar ist.
Korpustyp: EU
lk ben mij volkomen bewust dat het een strafbaarfeit om nep meldingen te maken, maar...
Ich weiß, dass Telefonstreiche strafbar sind, aber...
Korpustyp: Untertitel
strafbaar feitkriminelle Handlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad heeft ook besloten dat mensenhandel moet worden beschouwd als een strafbaarfeit en dat de daders moeten worden gestraft.
Der Ministerrat hat ferner beschlossen, daß Menschenhandel als kriminelleHandlung anzusehen ist, und daß die Ausübenden zu bestrafen sind.
Korpustyp: EU
Waarom is iets, wat volgens goed Engels recht geen strafbaarfeit is, een strafbaar feit volgens Europees recht?
Warum ist etwas, was nach einleuchtendem englischem Recht keine kriminelleHandlung darstellt, nach europäischem Recht plötzlich eine kriminelle Handlung?
Korpustyp: EU
strafbaar feitVergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou van u willen horen, mijnheer Berlusconi, of mensen die zich niet aan deze wetgeving houden strafrechtelijk worden vervolgd, omdat het immers gaat om een strafbaarfeit. Ik roep de Commissie op maatregelen te treffen als zij daarvan op de hoogte is.
Ich möchte von Ihnen hören, Herr Berlusconi, ob Menschen, wenn sie diese Gesetzgebung nicht einhalten, strafrechtlich verfolgt werden, denn dies ist ein Vergehen, und ich fordere die Kommission auf, auch entsprechend tätig zu werden, wenn sie das weiß.
Korpustyp: EU
In het verslag-Bösch wordt onderstreept dat wanneer een strafbaarfeit aan het licht is gekomen, de strafprocedures doorgaans zelfs niet worden ingeleid en de bevoegde justitiële autoriteiten slechts bij uitzondering worden ingeschakeld.
Der Bösch-Bericht unterstreicht, daß, wenn ein Vergehen aufgedeckt wird, zumeist nicht einmal Disziplinarverfahren eingeleitet und die zuständigen Justizbehörden nur in Ausnahmefällen eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU
strafbaar feitVerstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sancties moeten door nationale rechtbanken worden opgelegd zodra een strafbaarfeit is ontdekt.
Sanktionen müssen von den jeweiligen einzelstaatlichen Gerichten ausgehen, sobald ein Verstoß aufgedeckt wurde.
Korpustyp: EU
Het is ook bemoedigend dat, precies op de dag dat de VN-conferentie over biodiversiteit wordt geopend, er een wetgevingsvoorstel op tafel ligt waarin natuurreservaten beter en duidelijker worden omschreven en waarin ook wordt aangegeven wat een strafbaarfeit oplevert.
Es ist auch positiv, dass gerade heute, da die UN-Konferenz zum Artenschutz begonnen hat, Naturschutzgebiete im Gesetzesvorschlag besser und klarer definiert werden und dass klarer wird, was ein Verstoß ist.
Korpustyp: EU
strafbaar feitStraftat en
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aard van het strafbaarfeit
Art der Straftat(en)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan wel: B - Het strafbaarfeit wordt niet onder A genoemd en bestaat in (omschrijving van het strafbaar feit):
B – Die Straftat(en) fällt (fallen) nicht unter Abschnitt A. In diesem Fall ist (sind) die Straftat(en) zu beschreiben:
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbaar feitZuwiderhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
i) een geldsom die in geval van veroordeling wegens een strafbaarfeit bij beslissing is opgelegd.
i) eines in einer Entscheidung festgesetzten Geldbetrags aufgrund einer Verurteilung wegen einer Zuwiderhandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een geldsom die in geval van veroordeling wegens een strafbaarfeit bij beslissing is opgelegd;
eines in einer Entscheidung festgesetzten Geldbetrags aufgrund einer Verurteilung wegen einer Zuwiderhandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbaar feitbetreffende Straftat liegenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
criminele activiteiten van de schuldig bevonden persoon gepleegd tijdens een periode vóór de veroordeling voor het strafbaarfeit in kwestie, die door de rechter gelet op de specifieke omstandigheden van het geval redelijk wordt geacht, of
Straftaten der verurteilten Person, die in einem vor der Verurteilung für die betreffendeStraftatliegenden Zeitraum, der von dem Gericht entsprechend der Umstände des speziellen Falls für angemessen befunden wird, begangen wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
soortgelijke criminele activiteiten van de schuldig bevonden persoon gepleegd tijdens een periode vóór de veroordeling voor het strafbaarfeit in kwestie, die door de rechter gelet op de specifieke omstandigheden van het geval redelijk wordt geacht, of
ähnlichen Straftaten der verurteilten Person, die in einem vor der Verurteilung für die betreffendeStraftatliegenden Zeitraum, der von dem Gericht entsprechend der Umstände des speziellen Falls für angemessen befunden wird, begangen wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbaar feitBegehung Straftat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verplichting contact te vermijden met bepaalde voorwerpen die door de gevonniste zijn gebruikt of waarschijnlijk zullen worden gebruikt om een strafbaarfeit te plegen;
Verpflichtung, den Kontakt mit bestimmten Gegenständen, die von der verurteilten Person für die Begehung einer Straftat verwendet wurden oder verwendet werden könnten, zu meiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevat gemeenschappelijke minimumnormen die — teneinde het wederzijdse vertrouwen tussen de lidstaten te vergroten — van toepassing zijn op het verstrekken van informatie over rechten en over de beschuldiging aan personen die worden verdacht of beschuldigd van een strafbaarfeit.
Sie legt gemeinsame Mindestnormen fest, die bei der Belehrung über die Rechte und bei der Unterrichtung über den Tatvorwurf gegenüber Personen, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt werden, anzuwenden sind, um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbaar feitStraftat begangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een uniek referentienummer dat door een nationale instantie aan iemand wordt toegekend wanneer deze voor het eerst van een strafbaarfeit wordt beschuldigd.
Dies ist eine eindeutige Referenznummer, die eine nationale Behörde einer Person zuteilt, die zum ersten Mal beschuldigt wird, eine Straftatbegangen zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbaar feitStraftat bezieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D — De aangezochte autoriteit besluit de uitvoering te weigeren omdat het verzoek krachtens de wetgeving van de aangezochte lidstaat betrekking heeft op het volgend strafbaarfeit (aard van het strafbaar feit en de wettelijke omschrijving daarvan vermelden)..., dat ten hoogste met 1 jaar gevangenisstraf kan worden bestraft
D — Die ersuchte Behörde beschließt, von der Möglichkeit Gebrauch zu machen, die Erledigung des Ersuchens abzulehnen, da sich das Ersuchen nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats auf folgende Straftatbezieht (Angabe der Art der strafbaren Handlung und ihrer rechtlichen Einstufung) ..., die mit Freiheitsstrafe von einem Jahr oder weniger bedroht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbaar feitbetreffende Straftat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 9, lid 1, onder k), vermelde weigeringsgrond kan ook worden toegepast in de gevallen waarin de betrokkene niet schuldig is bevonden aan een strafbaarfeit, maar de bevoegde autoriteit een vrijheidsbenemende maatregel, niet zijnde een vrijheidsstraf, heeft toegepast naar aanleiding van een strafbaar feit.
Der Versagungsgrund gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe k kann auch in den Fällen geltend gemacht werden, in denen die betreffende Person in Bezug auf die betreffendeStraftat nicht schuldig gesprochen wurde, selbst wenn die zuständige Behörde die nicht als freiheitsentziehende Strafe geltende freiheitsentziehende Maßnahme verhängt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbaar feitüber Straftat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitvoerbaarheid van een beschermingsmaatregel overeenkomstig deze richtlijn vereist niet dat een strafbaarfeit bij definitieve beslissing is vastgesteld.
Für die Vollstreckbarkeit einer Schutzmaßnahme gemäß dieser Richtlinie ist es nicht erforderlich, dass eine rechtskräftige Entscheidung über die Straftat ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbaar feitStraftat rechtskräftig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor een strafbaarfeit is veroordeeld;
wegen einer Straftatrechtskräftig verurteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbaar feitStraftat angesichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt volgens punt 3.3 van het programma beoogd de tenuitvoerlegging in een lidstaat van een in een andere lidstaat gegeven beslissing tot confiscatie, met name ter fine van teruggave aan het slachtoffer van een strafbaarfeit, in overeenstemming met het beginsel van wederzijdse erkenning te verbeteren, rekening houdend met het Verdrag van 1990.
Nach Nummer 3.3 des Programms besteht außerdem das Ziel, gemäß dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung die Vollstreckung einer Einziehungsentscheidung eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat, unter anderem zum Zweck einer Rückgabe an das Opfer der Straftatangesichts des Bestehens des Übereinkommens von 1990 zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkrijgend strafbaar feit
Vermögenskriminalität
Modal title
...
daarmee samenhangend strafbaar feit
im Zusammenhang stehende Straftat
Zusammenhangstat
Modal title
...
ernstig strafbaar feit
schwerer Straftatbestand
Modal title
...
bestanddeel van een strafbaar feit
Tatbestandsmerkmal einer strafbaren Handlung
Tatbestand
Straftatbestand
Modal title
...
begaan van een strafbaar feit
Begehung einer Straftat
Begehen einer Straftat
Modal title
...
strafbaar feit van politieke aard
politische strafbare Handlung
Modal title
...
herhaling van een strafbaar feit
Wiederholungsfall
Rückfall
Modal title
...
pleging van een strafbaar feit
Begehung einer Straftat
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "strafbaar feit"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, nog geen strafbaarfeit.
Nein, nichts, das vor Gericht bestehen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Zonder strafbaarfeit kan ik niets doen.
Ohne eine offenkundige Tat kann ich nichts mehr machen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoelde niet geen strafbaarfeit.
Ich meinte es nicht böse.
Korpustyp: Untertitel
Je pleegt een strafbaarfeit, man.
Du bist dabei, einen echt großen Fehler zu machen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hulp bij zelfmoord is een strafbaarfeit.
Beihilfe zum Selbstmord wäre eine Jugendstraftat.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk hebben ze geen echt strafbaarfeit gepleegd.
Wahrscheinlich liegt nicht wirklich etwas vor.
Korpustyp: EU
lk zou geen strafbaarfeit aan nadere inspectie...
Mir würde eine nähere Untersuchung nichts ausmachen...
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt gezocht voor een strafbaarfeit, waaraan hij schuldig is.
Er wird wegen eines Bagatelldelikts gesucht an dem er gewiss schuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk was ze al 18, anders was 't een strafbaarfeit.
Ich hoffe, sie war 18. Bundesvergehen, wenn nicht.
Korpustyp: Untertitel
de pleger van het strafbaarfeit is onderdaan van die lidstaat;
es sich bei dem Täter um einen seiner Staatsangehörigen handelt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de autoriteiten elke vorm van betrokkenheid als een strafbaarfeit zullen aanmerken.
Es ist klar, dass die Behörden jegliche Beteiligung als kriminell ansehen.
Korpustyp: EU
Er is voldoende grond voor een EU-voorstel om dit overal binnen de EU tot een strafbaarfeit te maken.
Ein EU-weiter Vorschlag für eine Regelung, die dies überall unter Strafe stellt, ist daher gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik heb nooit beweerd dat de Jobbik-partij zich aan een strafbaarfeit heeft schuldig gemaakt.
Frau Präsidentin! Ich habe nie behauptet, dass die Jobbik-Partei gegen strafrechtlich relevante Inhalte verstoßen hat.
Korpustyp: EU
Een van deze principes is dat niemand mag worden vastgehouden zonder dat hij van een strafbaarfeit wordt beschuldigd.
Ein solcher Grundsatz ist, dass Freiheitsentzug eine Anklage erfordert.
Korpustyp: EU
Vooral het in de nationale paragrafen definiëren van het witwassen van geld als strafbaarfeit moeten worden uitgebreid.
Insbesondere sollten die Straftatbestände in den nationalen Geldwäscheparagraphen ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
Niemand mag worden veroordeeld wegens een handelen of nalaten dat geen strafbaarfeit naar nationaal of internationaal recht uitmaakte ten tijde dat het handelen of nalaten geschiedde.
Jede Person, deren durch das Recht der Union garantierte Rechte oder Freiheiten verletzt worden sind, hat das Recht, nach Maßgabe der in diesem Artikel vorgesehen Bedingungen bei einem Gericht einen wirksamen Rechtsbehelf einzulegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Enkel door een strafbaarfeit dat aan het gedrag van de moedermaatschappij is toe te rekenen, kan haar vermogen worden aangesproken.
Einzig bei einer rechtswidrigen, von der Muttergesellschaft zu vertretenden Handlung könnte somit auf deren Vermögen zugegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat kan beslissen dat de in lid 1 bedoelde gedragingen alleen strafbaar worden gesteld indien het feit wordt gepleegd door een inbreuk op de beveiligingsmaatregelen.
Jeder Mitgliedstaat kann beschließen, dass Handlungen nach Absatz 1 nur geahndet werden, sofern sie durch eine Verletzung von Sicherheitsmaßnahmen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit type humanitaire hulp is nu volledig legaal, onder andere in Zweden, en zou niet als strafbaarfeit moeten worden aangemerkt.
Diese Form der humanitären Hilfe ist heute beispielsweise in Schweden vollkommen legal und sollte nicht kriminalisiert werden.
Korpustyp: EU
Wat is de meerwaarde voor Europa als wij besluiten dat personen die geen strafbaarfeit hebben gepleegd, kunnen worden opgesloten voor de duur van achttien maanden?
Wenn wir gemeinsam beschließen, dass Menschen, die nichts verbrochen haben, bis zu 18 Monate in Haft genommen werden können, dann wird kein europäischer Mehrwert geschaffen.
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat uitlokking van en hulp en medeplichtigheid aan de in lid 1 bedoelde opzettelijke handelingen strafbaar worden gesteld als een strafrechtelijk feit.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anstiftung zu den in Absatz 1 genannten vorsätzlichen Handlungen, ihre Begünstigung oder die Beihilfe zu ihnen unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het specialiteitsbeginsel moet worden gewaarborgd om ervoor te zorgen dat de gevonniste persoon, buiten de sanctie die hij ondergaat, niet wordt berecht voor enig ander strafbaarfeit.
Außerdem muss der Grundsatz der Spezialität gewährleistet werden, damit die Person nicht wegen anderer Taten als der, für die sie die Strafe verbüßt, verfolgt wird.
Korpustyp: EU
ten aanzien van een op een strafbaarfeit gegronde rechtsvordering tot schadevergoeding of tot teruggave, voor het gerecht waarbij de strafvervolging is ingesteld, voor zover dit gerecht volgens de interne wetgeving van de burgerlijke vordering kennis kan nemen;
wenn es sich um eine Klage auf Schadenersatz oder auf Wiederherstellung des früheren Zustands handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestützt wird, vor dem Strafgericht, bei dem die öffentliche Klage erhoben ist, soweit dieses Gericht nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche erkennen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander voorstel behelst het als strafbaarfeit aanmerken van het meewerken, door medisch of verplegend personeel, aan de transplantatie van een orgaan, in de wetenschap dat het op een van deze manieren is verkregen.
Vorgeschlagen wird ferner, dass die Mitwirkung von Ärzten oder Krankenhauspersonal an einer Organtransplantation, wenn sie in Kenntnis des Umstands erfolgt, dass das betreffende Organ Gegenstand einer der vorgenannten Handlungen war, unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU
Onder het voorwendsel van de bescherming van het leven willen deze organisaties namelijk in feite abortus strafbaar stellen, vrouwen schuldcomplexen aanpraten en zelfs vervolgen, volgens het model dat momenteel in Portugal wordt toegepast.
Unter dem Vorwand, das Leben zu schützen, schlagen sie im Grunde genommen vor, die Abtreibung zu kriminalisieren, den Frauen die Schuld zuzuschieben und sie nach dem Vorbild Portugals sogar strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Onze commissie keurt deze maatregelen dan ook goed, maar zegt dat het weinig zinvol is nu voor elk soort strafbaarfeit in het kader van de georganiseerde criminaliteit een eigen informatiesysteem op te zetten.
Unser Ausschuß hat sich deshalb für diese Maßnahme ausgesprochen. Wir sagen aber gleichzeitig, daß es wenig Sinn macht, jetzt für jeden Deliktstyp im Bereich der organisierten Kriminalität ein eigenes Informationssystem aufzubauen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk geval zou ook bij de gerechtelijke autoriteiten bekend moeten worden gemaakt, want het laten verdwijnen van documenten en notulen is geen onbelangrijk delict. Volgens artikel 241 van het Belgisch strafwetboek is het een strafbaarfeit.
Dies gehört aber auch zu den Vorgängen, die den zuständigen Justizbehörden zu notifizieren wären, denn schließlich ist das Verschwindenlassen von Unterlagen und Protokollen kein Kavaliersdelikt, sondern in Artikel 241 des belgischen Strafgesetzbuches ausdrücklich unter Strafe gestellt.
Korpustyp: EU
Boetes moeten alleen worden gebruikt als extra maatregel naast gevangenisstraffen, aangezien anders de indruk zou kunnen ontstaan dat een strafbaarfeit op de een of andere manier kan worden afgekocht.
Geldstrafen sollten nur zusätzlich zu Freiheitsstrafen verhängt werden, damit nicht der Eindruck entsteht, man könne sich freikaufen.
Korpustyp: EU
Een onwrikbaar beginsel in alle moderne strafrechtstelsels is het beginsel van Dat wil zeggen dat slechts een straf mag worden opgelegd voor een feit dat strafbaar was op het moment dat het werd gepleegd.
Ein unumstößlicher Grundsatz in allen modernen Strafrechtsordnungen ist der Grundsatz 'nulla poena sine lege'. Er besagt, dass strafrechtlich nur sanktioniert werden darf, was zum Zeitpunkt der Tatbegehung unter Strafe gestellt war.
Korpustyp: EU
Het was niet hun bedoeling een strafbaarfeit te plegen; ze kregen geen juridische bijstand tot de voorlopige hoorzitting, waar ze niet de beschikking hadden over een tolk en slechts een paar seconden met een advocaat mochten praten.
Hinter ihrer Handlung steckte keine böse Absicht. Bis zur gerichtlichen Voruntersuchung, für die ihnen kein Dolmetscher gestellt wurde, erhielten sie keinen rechtlichen Beistand, und für das Gespräch mit einem Rechtsanwalt blieben ihnen nur wenige Sekunden.
Korpustyp: EU
Het opleggen van een beroepsverbod voor zedendelinquenten in heel Europa, om te voorkomen dat zij zich opnieuw schuldig maken aan een strafbaarfeit in bijvoorbeeld de kinder- en jeugdopvang, is ongetwijfeld belangrijk.
Sexualstraftäter mit einschlägigen europaweiten Berufsverboten zu belegen, um sie präventiv zu hindern, etwa in der Kinder- und Jugendbetreuung erneut straffällig zu werden, ist zweifellos wichtig.
Korpustyp: EU
Dat is op zich niet onredelijk, maar ik moet erop wijzen dat zo' n uitleg geen standhoudt, aangezien de daarvoor benodigde inzichten, verkregen bij de rechtsbijstand, pas volstaan om een strafbaarfeit onomstotelijk vast te kunnen stellen.
Dies ist sinnvoll, aber ich weise darauf hin, dass eine solche Erklärung nicht ausreichen würde, weil durch die entsprechenden Erkenntnisse, gewonnen beim Rechtsbeistand, natürlich ein Tatbestand im Grunde erst richtig gesichert werden kann.
Korpustyp: EU
Het mondelinge amendement over de het uitlokken van een strafbaarfeit komt van mij, en daarom zou ik er nogmaals op willen wijzen dat de vertaling niet makkelijk is, en ten dele ook goed fout.
Da der mündliche Änderungsantrag zur tatbezogenen Anstiftung von mir stammt, möchte ich noch einmal deutlich darauf hinweisen, dass hier die Übersetzungen schwierig und teilweise auch richtig falsch sind.
Korpustyp: EU
Zijn onafhankelijkheid, zowel van de Veiligheidsraad van de VN als van de nationale rechtbanken, komt tot uiting in de definitie van de belangrijkste bestanddelen van een strafbaarfeit volgens het nieuwe internationale strafrecht en in het feit dat dit internationale straftribunaal een onderdeel wordt van de Verenigde Naties.
Seine Unabhängigkeit, sowohl vom Weltsicherheitsrat als auch von den nationalen Gerichten, die in der Definition der Haupttatbestände des neuen internationalen Strafrechts und der Zuordnung dieses internationalen Gerichtshofes zu den Vereinten Nationen zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
Elke burger van de EU wordt door de repressiemechanismen in het vizier genomen, aangezien eenieders persoonsgegevens kunnen worden vergaard en overgedragen, zelfs als iemand van geen enkel strafbaarfeit verdacht wordt, enkel en alleen om redenen van openbare orde en veiligheid.
Alle Bürger der EU sind nun im Visier der repressiven Mechanismen, da die Erfassung und Weitergabe der personenbezogenen Daten jedes Bürgers erlaubt ist, auch wenn er noch nicht einmal irgendeiner Tat verdächtigt wird, einfach nur aus Gründen der öffentlichen Ordnung und Sicherheit.
Korpustyp: EU
Ik heb daarop geantwoord met de tegenvraag of het niet in alle Europese landen zo is dat allereerst de met de wetshandhaving belaste diensten en de desbetreffende rechtbanken beslissen of iemand voor een strafbaarfeit wordt vervolgd waarop aansluitend tuchtrechtelijke procedures volgen. Dat is tenminste de normale gang van zaken in Duitsland.
Ich habe daraufhin mit der Gegenfrage geantwortet, ob es denn nicht in allen europäischen Ländern so sei, wie ich es zumindest aus meinem Heimatland kenne, dass zunächst einmal die Strafverfolgungsbehörden und die entsprechenden Gerichte bei der Verfolgung von Straftatbeständen entscheiden und dann anschließend die Disziplinarverfahren erfolgen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, er staat een onzorgvuldigheid in paragraaf 43 vanwege een hervorming die in 2003 tot stand is gebracht in het strafrecht van Oezbekistan. Deze hervorming heeft ertoe geleid dat foltering en mishandeling tijdens hechtenis in essentie als een strafbaarfeit wordt aangemerkt.
Herr Präsident, Ziffer 43 enthält Ungenauigkeiten bezüglich der Änderung des usbekischen Strafgesetzbuchs von 2003, da in dem geänderten Strafgesetzbuch Folter und Misshandlungen von Strafgefangenen für unrechtmäßig erklärt werden.