Darüber hinaus erlitten 2002, als diese strafbareHandlung eingeführt wurde, tausende von Flüchtlingen diese Bestrafung, diese Folter.
En sinds 2002, toen deze overtreding in het leven werd geroepen, hebben duizenden vluchtelingen deze bestraffing, deze martelpraktijk, ondergaan.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge im Lucas-Bericht weisen darauf hin, dass es eine strafbareHandlung ist, wenn Unternehmen aus Nachlässigkeit, Rücksichtslosigkeit oder mit Absicht Holz aus illegalem Einschlag besitzen oder damit Handel treiben.
De amendementen in het verslag-Lucas stellen dat het bezitten of verkopen van illegaal hout alleen een overtreding is als sprake is van nalatigheid, roekeloosheid of opzet.
Die meisten Mitgliedstaaten haben ihre Gesetze so geändert, daß Gewalt gegen Frauen eine strafbareHandlung ist.
De meeste lidstaten hebben hun wetgeving zodanig aangepast dat geweld tegen vrouwen een strafbaarfeit is.
Korpustyp: EU
strafbareHandlung,die unter eine Amnestie fällt
strafbaarfeit dat onder een amnestie valt
Korpustyp: EU IATE
auf politischen Beweggründen beruhende strafbareHandlung
strafbaarfeit om een politiek motief
Korpustyp: EU IATE
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
een rechter van de beslissingsstaat ten aanzien van een naar het recht van de beslissingsstaat strafbaarfeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbareHandlung, die unter eine Amnestie fällt
strafbaarfeit dat onder amnestie valt
Korpustyp: EU IATE
Es handelt sich hier jedoch um eine strafbareHandlung, und daher möchte ich, daß zwischen den Polizeikräften in sämtlichen Mitgliedstaaten wesentlich intensiver zusammengearbeitet wird.
Het gaat hier echter om een strafbaarfeit, en ik zou terzake in al onze landen graag aanzienlijk meer samenwerking tussen de politiekorpsen zien.
Korpustyp: EU
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
sancties opleggen en enige andere actie nemen, indien als gevolg van de overtreding van zulke maatregelen volgens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat een strafbaarfeit is gepleegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich das Ersuchen auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats mit einer Freiheitsstrafe von einem Jahr oder weniger bedroht ist, so kann die zuständige Strafverfolgungsbehörde die Zurverfügungstellung der erbetenen Informationen oder Erkenntnisse verweigern.
Indien het verzoek betrekking heeft op een strafbaarfeit dat naar het recht van de aangezochte lidstaat strafbaar is gesteld met een gevangenisstraf van maximaal een jaar, kan de bevoegde rechtshandhavingsautoriteit weigeren de gevraagde informatie of inlichtingen te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als die Hälfte der afghanischen Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze, die Arbeitslosigkeit beträgt 40 %, die Abkehr vom Islam ist immer noch eine strafbareHandlung.
Meer dan de helft van de Afghaanse bevolking leeft onder de armoedegrens, de werkloosheid ligt tegen de veertig procent, en het afzweren van de islam is nog steeds een strafbaarfeit.
Korpustyp: EU
In sämtlichen Rechtsordnungen unserer Mitgliedstaaten ist nämlich die strafbare Handlung einer kriminellen Vereinigung vorgesehen, während und jetzt von dem Kollegen Orlando vorgeschlagen wird, daß diese strafbareHandlung anerkannt wird, ohne daß es noch eine strafbareHandlung gibt.
Al onze nationale stelsels erkennen het strafbare feit van deelneming aan een criminele organisatie, terwijl wat de heer Orlando ons voorstelt neerkomt op het erkennen van genoemd strafbaarfeit zonder dat er nog sprake is van een strafbaarfeit.
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Het verzoek om recht op weerwoord of vergelijkbare maatregelen kan worden geweigerd indien een dergelijk verzoek volgens de in lid 1 vastgestelde voorwaarden niet is gerechtvaardigd, een strafbarehandeling behelst, de omroeporganisatie door uitzending civielrechtelijk aansprakelijk zou kunnen worden gesteld of indien het verzoek indruist tegen de goede zeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbareHandlung.
Steekt men een auto aan, is dat een strafbarehandeling.
Korpustyp: Untertitel
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
Een beroep op het recht op weerwoord of gelijkwaardige rechtsmiddelen kan worden verworpen indien de eiser geen rechtmatig belang heeft bij de publicatie van een dergelijk weerwoord, of indien het weerwoord een strafbarehandeling zou behelzen, de aanbieder van inhoud civielrechtelijk aansprakelijk zou kunnen worden gesteld, dan wel indien het verzoek indruist tegen de goede zeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbareHandlung.
Werpt men een steen, dan is dat een strafbarehandeling.
Ausländer, die illegal in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, würden also keinerlei strafbareHandlung begehen (Artikel 2, Änderung 9)?
Betekent dit dat buitenlanders die illegaal het grondgebied van een van de lidstaten binnenkomen geen enkel delict begaan (artikel 2, amendement 9)?
Korpustyp: EU
Der Rat muss sorgfältige Überlegungen darüber anstellen, ob die strafbareHandlung des Menschenschmuggels auf diese Weise in die Richtlinie aufgenommen werden soll, zumal einschlägige Rechtsvorschriften nur in Spanien bestehen.
De Raad moet goed overwegen of het delict mensensmokkel op deze wijze moet worden opgenomen in de richtlijn. Zeker ook omdat wetgeving op dit vlak alleen in Spanje bestaat.
Korpustyp: EU
Das Anprangern des Rassismus, einschließlich rassistischer Äußerungen, ist kein Akt der Zensur gegenüber der Meinungsfreiheit, wie uns dies einige glauben machen möchten, denn Rassismus ist keine Meinung, sondern eine strafbareHandlung, da er die Menschenwürde angreift.
In tegenstelling tot wat sommigen beweren belemmeren wij geenszins de vrijheid van meningsuiting door het racisme en de racistische redevoeringen aan de kaak stellen. Racisme is immers geen meningsuiting maar een delict, aangezien het de menselijke waardigheid aantast.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auslieferungsfähige strafbare Handlung
uitleveringsdelict
feit waarvoor uitlevering wordt toegestaan
Modal title
...
politische strafbare Handlung
politiek misdrijf
politiek delict
strafbaar feit van politieke aard
Modal title
...
fiskalische strafbare Handlung
fiscaal delict
delict inzake heffingen
Modal title
...
nach allgemeinem Recht strafbare Handlung
inbreuk op het gemene recht
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "strafbare Handlung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verleumdung ist eine strafbareHandlung.
Smaad is een misdrijf.
Korpustyp: EU
"Actus Reus" bedeutet "strafbareHandlung". Das Vergiften von Mr. Kaufman mit einer Aspirin. Wohingegen "Mens Rea", "strafbarer Gedanke" bedeutet.
'Actus reus' is 'schuldige daad', zoals het vergiftigen van Mr Kaufman met aspirine... en 'mens rea' is 'schuldige geest'.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre außerdem angemessen, häusliche Gewalt und Vergewaltigung innerhalb der Ehe als strafbareHandlung zu definieren.
Tevens zou moeten worden vastgelegd dat huiselijk geweld en verkrachting binnen het huwelijk misdrijven zijn.
Korpustyp: EU
Eine Handlung ist in einem Mitgliedstaat strafbar, in einem anderen nicht.
Datgene wat strafbaar is in de ene lidstaat is dat in de andere niet.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns verstärkt dafür einsetzen, daß Gewalt gegen Frauen stets eine strafbareHandlung darstellt.
Wij willen echter met nadruk stellen dat geweld tegen vrouwen altijd strafbaar is.
Korpustyp: EU
Artikel 2 Absatz 2 behandelt die Definition des Begriffs „strafbare Handlung“.
Artikel 2, lid 2 gaat over de definitie van strafbare feiten.
Korpustyp: EU
Drogenmissbrauch ist eine strafbareHandlung, die freiwillig und zum Genuss begangen wird...
Zwaar druggebruik is een crimineel vergrijp, het wordt vrijwillig begaan, en voor het plezier...
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbareHandlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
Allereerst voor wat betreft de sancties: mensenhandel is een zwaar misdrijf en dient dienovereenkomstig te worden bestraft.
Korpustyp: EU
Nunmehr gilt die Beleidigung "der türkischen Nation" anstelle der Beleidigung "des Türkentums" als strafbareHandlung.
In plaats van de Turkse identiteit zogezegd te beledigen wordt het nu strafbaar om de Turkse natie zogenaamd te beledigen.
Korpustyp: EU
Gewalt gegen Frauen ist eine strafbareHandlung, ob sie nun öffentlich und privat ausgeübt wird.
Geweldpleging tegen vrouwen is een misdrijf, of het geweld nu in het openbare leven of in de privésfeer plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Außerdem ist, um das Ganze noch schlimmer zu machen, die illegale Einwanderung in Italien eine strafbareHandlung.
En wat de zaak nog erger maakt, is dat illegale immigratie in Italië ook nog eens een misdrijf is waar deze personen voor worden vervolgd.
Korpustyp: EU
Der Handel mit Menschen, ob Frauen, Männer oder Kinder, stellt eine strafbareHandlung dar, die in allen Mitgliedstaaten zunimmt.
De handel in mensen, of het nu vrouwen, mannen of kinderen zijn, is een misdrijf en neemt in alle lidstaten toe.
Korpustyp: EU
Die Strafen müssen angemessen und ausgewogen sein; es muss die Verhältnismäßigkeit zwischen Strafe und strafbarer Handlung angestrebt werden.
De sancties moeten evenwichtig zijn en in een juiste verhouding staan tot de gepleegde feiten.
Korpustyp: EU
Allerdings ist es bedauerlich, dass es keine Sanktionen gibt und dass ein Verstoß nicht generell als strafbareHandlung betrachtet wird.
Het is echter jammer dat er geen sancties zijn en dat er geen uniforme voorschriften zijn voor welke overtredingen als criminele handelingen moeten worden aangemerkt.
Korpustyp: EU
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbareHandlung begangen haben.
De Maltese wetgeving is een aanfluiting: de wet voorziet in achttien maanden administratieve detentie voor burgers die geen enkel misdrijf hebben gepleegd.
Korpustyp: EU
Soll man Menschen wegen einer Handlung einsperren, die in dem betreffenden Land nicht strafbar ist, und anschließend die unvermeidliche Ansammlung entrüsteter Menschen mit Polizeigewalt auseinander treiben?
Moet men mensen gaan opsluiten voor een handeling die in het desbetreffende land niet strafbaar is, en vervolgens de verontwaardiging die dat onvermijdelijk oproept met politiegeweld uiteenslaan?
Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellt die Verunstaltung der bulgarischen Landesflagge eine strafbareHandlung gemäß dem bulgarischen Strafgesetzbuch dar, und der Täter muss an die zuständigen Behörden übergeben werden.
Bovendien is het schenden van de Bulgaarse nationale vlag volgens het Bulgaarse strafrecht een misdrijf, en de schuldige moet aan de betreffende autoriteiten worden overgedragen.
Korpustyp: EU
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist jede strafbareHandlung im Sinne des Steuerverkürzungs-Bekämpfungsgesetzes, des Rechnungslegungsgesetzes, des Gesellschaftsrechts oder des Steuerrechts.
De term „ernstig strafbaar” is van toepassing op het begaan van strafbare feiten in de zin van de wetgeving op het gebied van de belastingontduiking, de boekhoudingswetgeving, het vennootschapsrecht, of de belastingwetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Europäischen Union können demzufolge die Kontroll-, aber auch die Sanktionsmaßnahmen - wer Futter- oder Nahrungsmittel verfälscht, begeht nämlich eine strafbareHandlung - durchaus noch wesentlich verschärft werden.
Dat betekent dat in Europa het beleid voor de controle, maar ook de strafmaat, en dat betekent dat wie met veevoer of met voedsel knoeit een misdaad pleegt, wel degelijk nog veel verder versterkt kan worden.
Korpustyp: EU
Die Wirklichkeit ist die, dass diese Angelegenheit von unseren russischen Kollegen lediglich als eine strafbareHandlung, als eine alltägliche Angelegenheit behandelt wird.
De realiteit is dat onze Russische collega's deze zaak alleen maar aanpakken als een criminele zaak, als een doordeweekse zaak.
Korpustyp: EU
Die Stigmatisierung und Anstiftung zum Rassenhass aufgrund religiöser Zugehörigkeit gelten in Frankreich als strafbareHandlung und diese Situation entspricht einem Vergehen auf frischer Tat.
- (FR) Stigmatisering en aanzetting tot haar om religieuze redenen worden in Frankrijk beschouwd als overtredingen en deze situatie is een flagrante delicto.
Korpustyp: EU
Bei einer Unterstützung des Schwangerschaftsabbruchs wäre dies indes der Fall, da er in einem der Mitgliedstaaten sowie in mehreren Beitrittsländern eine strafbareHandlung darstellt.
Het mag het lidstaatbeleid niet vervangen. Bij steun aan abortus zou dat wel het geval zijn, aangezien het in één lidstaat en in meerdere toetredende landen strafbaar is.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbareHandlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
De lidstaten zien erop toe dat verdachten of beklaagden informatie ontvangen over het strafbare feit waarvan zij worden verdacht of beschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Veröffentlichung die Ehre und das Ansehen einer Person verletzt, müssen die subjektiven Rechte dieser Person unbedingt geschützt werden, und dies sollte in dem Land geschehen, wo die strafbareHandlung begangen wurde.
Wordt iemand door een publicatie in zijn eer of goede naam aangetast, dan is het derhalve van groot belang dat vóór alles de subjectieve rechten van de persoon in kwestie worden beschermd, en dat moet gebeuren in het land waar de laster heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht trägt dazu bei, vorhandene Instrumente zur Bekämpfung solch verabscheuungswürdigen Verhaltens auf den neuesten Stand zu bringen und zu schärfen, und es als von Gesetzes wegen strafbareHandlung zu verfolgen.
Door dit verslag kunnen bestaande maatregelen ter bestrijding van deze afschuwelijke praktijken worden aangepast en aangescherpt en kunnen deze praktijken bij wet strafbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass jemand wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den von den zivilisierten Völkern anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war. “
Het is de bedoeling uitdrukkelijk te vermelden wat logisch voortvloeit uit het subsidiariteitsbeginsel en uit het feit dat de Unie slechts over de bevoegdheden beschikt die haar zijn toegewezen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dagegen wurde für über ein Dutzend belgischer Baumnetztrawler eine Ausnahmeregelung erteilt, so daß diese Schiffe, die das Problem überhaupt erst verursacht haben, weiterfischen dürfen, während dies für die britische Flotte eine strafbareHandlung darstellen würde.
Maar intussen heeft meer dan een dozijn Belgische boomtrawlers ontheffing gekregen van deze regeling, zodat nu de schepen die de problemen juist veroorzaken gewoon door mogen gaan met vissen, terwijl de Britse vloot de wet zou overtreden als zij dit zou doen.
Korpustyp: EU
Demzufolge steht jedes Rechtshilfeersuchen in bezug auf eine in dem ersuchten Mitgliedstaat hypothetisch nicht strafbareHandlung im Widerspruch zu diesem Legalitätsprinzip und demzufolge auch zu den Grundprinzipien des Rechts in dem ersuchten Mitgliedstaat.
Bijgevolg is ieder verzoek tot rechtshulp aangaande een bij hypothese in de aangezochte lidstaat niet strafbaar gestelde handeling, strijdig met dit legaliteitsbeginsel en dus met de fundamentele beginselen van het recht in de aangezochte lidstaat.
Korpustyp: EU
Wenn man davon ausgeht, daß der Ausgangspunkt für eine strafrechtliche Verfolgung stets eine strafbareHandlung ist, müßte man allein schon aus diesem Grund jedem Antrag auf Aufhebung der Immunität stattgeben.
We mogen ervan uitgaan dat de gerechtelijke vervolgingen die worden ingesteld altijd op strafbare feiten gebaseerd zijn; alleen al hierom zou men alle verzoeken om opheffing van de parlementaire immuniteit moeten inwilligen.
Korpustyp: EU
Daß die Ausübung humanitärer Tätigkeiten als eine strafbareHandlung betrachtet wird, wirft doch einen traurigen Schatten auf die Art des institutionellen Reformprozesses sowie auf den Willen der mauretanischen Behörden.
Dat humanitaire activiteiten als een strafbaar misdrijf worden beschouwd, werpt een schaduw op het hervormingsproces en de bedoelingen van de Mauritaanse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Im Sinne des internationalen Rechts ist die Unabhängigkeit des Kosovo eine strafbareHandlung. Aus diesem Grund kann die EU nicht über eine Visaliberalisierung oder irgendeinen anderen Aspekt mit einem Gebiet verhandeln, das sich illegalerweise für unabhängig erklärt hat.
De onafhankelijkheid van Kosovo is onwettelijk volgens het internationaal recht en de EU mag dus geen onderhandelingen voeren over de versoepeling van visumverplichtingen of wat dan ook met een regio waarvan de onafhankelijkheid niet wettelijk is.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, die festgenommen oder inhaftiert werden, über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden, unterrichtet werden.
De lidstaten zien erop toe dat verdachten of beklaagden die zijn aangehouden of gedetineerd, in kennis worden gesteld van de redenen voor hun aanhouding of detentie, met inbegrip van het strafbare feit waarvan zij worden verdacht of beschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Freilassung gegen Hinterlegung einer Kaution wurde abgelehnt, Beweise wurden nicht öffentlich vorgelegt und die Termine der gerichtlichen Anhörungen wurden nicht bekannt gegeben. Den Angeklagten kann allenfalls eine strafbareHandlung zur Last gelegt werden.
Dit is bijzonder onrustbarend: er is geen borgsom vastgesteld, het bewijsmateriaal is in het geheim gepresenteerd en er is geen doorzichtig overzicht van de rechtszittingen overlegd.
Korpustyp: EU
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt, so ist diese zu verhängen.(2) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass eine Person wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den allgemeinen, von der Gesamtheit der Nationen anerkannten Grundsätzen strafbar war.
Derhalve eerbiedigen zij de rechten, leven zij de beginselen na en bevorderen zij de toepassing ervan, overeenkomstig hun respectieve bevoegdheden en met inachtneming van de beperkingen van de bevoegdheden zoals deze in de andere delen van de Grondwet aan de Unie worden verleend.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich schlage hiermit vor, dass Präsident Jerzy Buzek die Initiative ergreift, damit der armenische Völkermord von allen Mitgliedstaaten der EU einhellig anerkannt wird und dass die Leugnung dieser Tatsache eine strafbareHandlung darstellt und dass dieses Thema außerdem ein verbindlicher Punkt auf der Tagesordnung bei den Beitrittsgesprächen mit der Türkei wird.
Bij dezen stel ik voor dat voorzitter Jerzy Buzek het initiatief neemt om de EU-lidstaten de Armeense genocide unaniem te laten erkennen, de ontkenning van deze daad strafbaar te stellen, en deze kwestie verplicht op de agenda te zetten van de toetredingsonderhandelingen met Turkije.
Korpustyp: EU
Können Sie bestätigen, dass eine von einem Staat registrierte Person, die keine strafbareHandlung begangen hat, im SIS erfasst ist und Informationen über sie aus dem Register abgerufen werden können, wenn die betreffende Person Kontrollen an den Außengrenzen der Europäischen Union oder eine Schengenkontrolle innerhalb der Europäischen Union passiert?
Kunt u misschien bevestigen of het inderdaad zo is dat als een staat een persoon registreert die geen misdrijf heeft begaan, die persoon in het SIS-register te vinden zal zijn en dat informatie over deze persoon kan worden opgevraagd tijdens grenscontrole bij het passeren van de buitengrenzen en wanneer er een interne Schengencontrole plaatsvindt?
Korpustyp: EU
Die Unterrichtung von Verdächtigen oder beschuldigten Personen über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden, sollte umgehend erfolgen und spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung durch die Polizei oder eine andere zuständige Behörde und ohne Gefährdung der laufenden Ermittlungen.
De informatie aan verdachten of beklaagden over het strafbare feit waarvan ze worden verdacht of beschuldigd, dient onverwijld, doch zonder lopende onderzoeken te schaden, te worden verstrekt, en uiterlijk vóór hun eerste officiële verhoor door de politie of een andere bevoegde autoriteit.