linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
strafbare Handlung overtreding 2
[Weiteres]
strafbare Handlung strafbaar feit 24 strafbare handeling 4 delict 3 delikt
strafrechtelijk vervolgbare handeling

Verwendungsbeispiele

strafbare Handlung strafbaar feit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die meisten Mitgliedstaaten haben ihre Gesetze so geändert, daß Gewalt gegen Frauen eine strafbare Handlung ist.
De meeste lidstaten hebben hun wetgeving zodanig aangepast dat geweld tegen vrouwen een strafbaar feit is.
   Korpustyp: EU
strafbare Handlung,die unter eine Amnestie fällt
strafbaar feit dat onder een amnestie valt
   Korpustyp: EU IATE
auf politischen Beweggründen beruhende strafbare Handlung
strafbaar feit om een politiek motief
   Korpustyp: EU IATE
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbare Handlung getroffen wurde;
een rechter van de beslissingsstaat ten aanzien van een naar het recht van de beslissingsstaat strafbaar feit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
strafbare Handlung, die unter eine Amnestie fällt
strafbaar feit dat onder amnestie valt
   Korpustyp: EU IATE
Es handelt sich hier jedoch um eine strafbare Handlung, und daher möchte ich, daß zwischen den Polizeikräften in sämtlichen Mitgliedstaaten wesentlich intensiver zusammengearbeitet wird.
Het gaat hier echter om een strafbaar feit, en ik zou terzake in al onze landen graag aanzienlijk meer samenwerking tussen de politiekorpsen zien.
   Korpustyp: EU
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbare Handlung darstellt;
sancties opleggen en enige andere actie nemen, indien als gevolg van de overtreding van zulke maatregelen volgens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat een strafbaar feit is gepleegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich das Ersuchen auf eine strafbare Handlung, die nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats mit einer Freiheitsstrafe von einem Jahr oder weniger bedroht ist, so kann die zuständige Strafverfolgungsbehörde die Zurverfügungstellung der erbetenen Informationen oder Erkenntnisse verweigern.
Indien het verzoek betrekking heeft op een strafbaar feit dat naar het recht van de aangezochte lidstaat strafbaar is gesteld met een gevangenisstraf van maximaal een jaar, kan de bevoegde rechtshandhavingsautoriteit weigeren de gevraagde informatie of inlichtingen te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als die Hälfte der afghanischen Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze, die Arbeitslosigkeit beträgt 40 %, die Abkehr vom Islam ist immer noch eine strafbare Handlung.
Meer dan de helft van de Afghaanse bevolking leeft onder de armoedegrens, de werkloosheid ligt tegen de veertig procent, en het afzweren van de islam is nog steeds een strafbaar feit.
   Korpustyp: EU
In sämtlichen Rechtsordnungen unserer Mitgliedstaaten ist nämlich die strafbare Handlung einer kriminellen Vereinigung vorgesehen, während und jetzt von dem Kollegen Orlando vorgeschlagen wird, daß diese strafbare Handlung anerkannt wird, ohne daß es noch eine strafbare Handlung gibt.
Al onze nationale stelsels erkennen het strafbare feit van deelneming aan een criminele organisatie, terwijl wat de heer Orlando ons voorstelt neerkomt op het erkennen van genoemd strafbaar feit zonder dat er nog sprake is van een strafbaar feit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auslieferungsfähige strafbare Handlung uitleveringsdelict
feit waarvoor uitlevering wordt toegestaan
politische strafbare Handlung politiek misdrijf
politiek delict
strafbaar feit van politieke aard
fiskalische strafbare Handlung fiscaal delict
delict inzake heffingen
nach allgemeinem Recht strafbare Handlung inbreuk op het gemene recht

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "strafbare Handlung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verleumdung ist eine strafbare Handlung.
Smaad is een misdrijf.
   Korpustyp: EU
"Actus Reus" bedeutet "strafbare Handlung". Das Vergiften von Mr. Kaufman mit einer Aspirin. Wohingegen "Mens Rea", "strafbarer Gedanke" bedeutet.
'Actus reus' is 'schuldige daad', zoals het vergiftigen van Mr Kaufman met aspirine... en 'mens rea' is 'schuldige geest'.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre außerdem angemessen, häusliche Gewalt und Vergewaltigung innerhalb der Ehe als strafbare Handlung zu definieren.
Tevens zou moeten worden vastgelegd dat huiselijk geweld en verkrachting binnen het huwelijk misdrijven zijn.
   Korpustyp: EU
Eine Handlung ist in einem Mitgliedstaat strafbar, in einem anderen nicht.
Datgene wat strafbaar is in de ene lidstaat is dat in de andere niet.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns verstärkt dafür einsetzen, daß Gewalt gegen Frauen stets eine strafbare Handlung darstellt.
Wij willen echter met nadruk stellen dat geweld tegen vrouwen altijd strafbaar is.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 Absatz 2 behandelt die Definition des Begriffs „strafbare Handlung“.
Artikel 2, lid 2 gaat over de definitie van strafbare feiten.
   Korpustyp: EU
Drogenmissbrauch ist eine strafbare Handlung, die freiwillig und zum Genuss begangen wird...
Zwaar druggebruik is een crimineel vergrijp, het wordt vrijwillig begaan, en voor het plezier...
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbare Handlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
Allereerst voor wat betreft de sancties: mensenhandel is een zwaar misdrijf en dient dienovereenkomstig te worden bestraft.
   Korpustyp: EU
Nunmehr gilt die Beleidigung "der türkischen Nation" anstelle der Beleidigung "des Türkentums" als strafbare Handlung.
In plaats van de Turkse identiteit zogezegd te beledigen wordt het nu strafbaar om de Turkse natie zogenaamd te beledigen.
   Korpustyp: EU
Gewalt gegen Frauen ist eine strafbare Handlung, ob sie nun öffentlich und privat ausgeübt wird.
Geweldpleging tegen vrouwen is een misdrijf, of het geweld nu in het openbare leven of in de privésfeer plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist, um das Ganze noch schlimmer zu machen, die illegale Einwanderung in Italien eine strafbare Handlung.
En wat de zaak nog erger maakt, is dat illegale immigratie in Italië ook nog eens een misdrijf is waar deze personen voor worden vervolgd.
   Korpustyp: EU
Der Handel mit Menschen, ob Frauen, Männer oder Kinder, stellt eine strafbare Handlung dar, die in allen Mitgliedstaaten zunimmt.
De handel in mensen, of het nu vrouwen, mannen of kinderen zijn, is een misdrijf en neemt in alle lidstaten toe.
   Korpustyp: EU
Die Strafen müssen angemessen und ausgewogen sein; es muss die Verhältnismäßigkeit zwischen Strafe und strafbarer Handlung angestrebt werden.
De sancties moeten evenwichtig zijn en in een juiste verhouding staan tot de gepleegde feiten.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist es bedauerlich, dass es keine Sanktionen gibt und dass ein Verstoß nicht generell als strafbare Handlung betrachtet wird.
Het is echter jammer dat er geen sancties zijn en dat er geen uniforme voorschriften zijn voor welke overtredingen als criminele handelingen moeten worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbare Handlung begangen haben.
De Maltese wetgeving is een aanfluiting: de wet voorziet in achttien maanden administratieve detentie voor burgers die geen enkel misdrijf hebben gepleegd.
   Korpustyp: EU
Soll man Menschen wegen einer Handlung einsperren, die in dem betreffenden Land nicht strafbar ist, und anschließend die unvermeidliche Ansammlung entrüsteter Menschen mit Polizeigewalt auseinander treiben?
Moet men mensen gaan opsluiten voor een handeling die in het desbetreffende land niet strafbaar is, en vervolgens de verontwaardiging die dat onvermijdelijk oproept met politiegeweld uiteenslaan?
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellt die Verunstaltung der bulgarischen Landesflagge eine strafbare Handlung gemäß dem bulgarischen Strafgesetzbuch dar, und der Täter muss an die zuständigen Behörden übergeben werden.
Bovendien is het schenden van de Bulgaarse nationale vlag volgens het Bulgaarse strafrecht een misdrijf, en de schuldige moet aan de betreffende autoriteiten worden overgedragen.
   Korpustyp: EU
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist jede strafbare Handlung im Sinne des Steuerverkürzungs-Bekämpfungsgesetzes, des Rechnungslegungsgesetzes, des Gesellschaftsrechts oder des Steuerrechts.
De term „ernstig strafbaar” is van toepassing op het begaan van strafbare feiten in de zin van de wetgeving op het gebied van de belastingontduiking, de boekhoudingswetgeving, het vennootschapsrecht, of de belastingwetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Europäischen Union können demzufolge die Kontroll-, aber auch die Sanktionsmaßnahmen - wer Futter- oder Nahrungsmittel verfälscht, begeht nämlich eine strafbare Handlung - durchaus noch wesentlich verschärft werden.
Dat betekent dat in Europa het beleid voor de controle, maar ook de strafmaat, en dat betekent dat wie met veevoer of met voedsel knoeit een misdaad pleegt, wel degelijk nog veel verder versterkt kan worden.
   Korpustyp: EU
Die Wirklichkeit ist die, dass diese Angelegenheit von unseren russischen Kollegen lediglich als eine strafbare Handlung, als eine alltägliche Angelegenheit behandelt wird.
De realiteit is dat onze Russische collega's deze zaak alleen maar aanpakken als een criminele zaak, als een doordeweekse zaak.
   Korpustyp: EU
Die Stigmatisierung und Anstiftung zum Rassenhass aufgrund religiöser Zugehörigkeit gelten in Frankreich als strafbare Handlung und diese Situation entspricht einem Vergehen auf frischer Tat.
- (FR) Stigmatisering en aanzetting tot haar om religieuze redenen worden in Frankrijk beschouwd als overtredingen en deze situatie is een flagrante delicto.
   Korpustyp: EU
Bei einer Unterstützung des Schwangerschaftsabbruchs wäre dies indes der Fall, da er in einem der Mitgliedstaaten sowie in mehreren Beitrittsländern eine strafbare Handlung darstellt.
Het mag het lidstaatbeleid niet vervangen. Bij steun aan abortus zou dat wel het geval zijn, aangezien het in één lidstaat en in meerdere toetredende landen strafbaar is.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbare Handlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
De lidstaten zien erop toe dat verdachten of beklaagden informatie ontvangen over het strafbare feit waarvan zij worden verdacht of beschuldigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Veröffentlichung die Ehre und das Ansehen einer Person verletzt, müssen die subjektiven Rechte dieser Person unbedingt geschützt werden, und dies sollte in dem Land geschehen, wo die strafbare Handlung begangen wurde.
Wordt iemand door een publicatie in zijn eer of goede naam aangetast, dan is het derhalve van groot belang dat vóór alles de subjectieve rechten van de persoon in kwestie worden beschermd, en dat moet gebeuren in het land waar de laster heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht trägt dazu bei, vorhandene Instrumente zur Bekämpfung solch verabscheuungswürdigen Verhaltens auf den neuesten Stand zu bringen und zu schärfen, und es als von Gesetzes wegen strafbare Handlung zu verfolgen.
Door dit verslag kunnen bestaande maatregelen ter bestrijding van deze afschuwelijke praktijken worden aangepast en aangescherpt en kunnen deze praktijken bij wet strafbaar worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass jemand wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den von den zivilisierten Völkern anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war. “
Het is de bedoeling uitdrukkelijk te vermelden wat logisch voortvloeit uit het subsidiariteitsbeginsel en uit het feit dat de Unie slechts over de bevoegdheden beschikt die haar zijn toegewezen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Dagegen wurde für über ein Dutzend belgischer Baumnetztrawler eine Ausnahmeregelung erteilt, so daß diese Schiffe, die das Problem überhaupt erst verursacht haben, weiterfischen dürfen, während dies für die britische Flotte eine strafbare Handlung darstellen würde.
Maar intussen heeft meer dan een dozijn Belgische boomtrawlers ontheffing gekregen van deze regeling, zodat nu de schepen die de problemen juist veroorzaken gewoon door mogen gaan met vissen, terwijl de Britse vloot de wet zou overtreden als zij dit zou doen.
   Korpustyp: EU
Demzufolge steht jedes Rechtshilfeersuchen in bezug auf eine in dem ersuchten Mitgliedstaat hypothetisch nicht strafbare Handlung im Widerspruch zu diesem Legalitätsprinzip und demzufolge auch zu den Grundprinzipien des Rechts in dem ersuchten Mitgliedstaat.
Bijgevolg is ieder verzoek tot rechtshulp aangaande een bij hypothese in de aangezochte lidstaat niet strafbaar gestelde handeling, strijdig met dit legaliteitsbeginsel en dus met de fundamentele beginselen van het recht in de aangezochte lidstaat.
   Korpustyp: EU
Wenn man davon ausgeht, daß der Ausgangspunkt für eine strafrechtliche Verfolgung stets eine strafbare Handlung ist, müßte man allein schon aus diesem Grund jedem Antrag auf Aufhebung der Immunität stattgeben.
We mogen ervan uitgaan dat de gerechtelijke vervolgingen die worden ingesteld altijd op strafbare feiten gebaseerd zijn; alleen al hierom zou men alle verzoeken om opheffing van de parlementaire immuniteit moeten inwilligen.
   Korpustyp: EU
Daß die Ausübung humanitärer Tätigkeiten als eine strafbare Handlung betrachtet wird, wirft doch einen traurigen Schatten auf die Art des institutionellen Reformprozesses sowie auf den Willen der mauretanischen Behörden.
Dat humanitaire activiteiten als een strafbaar misdrijf worden beschouwd, werpt een schaduw op het hervormingsproces en de bedoelingen van de Mauritaanse autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Im Sinne des internationalen Rechts ist die Unabhängigkeit des Kosovo eine strafbare Handlung. Aus diesem Grund kann die EU nicht über eine Visaliberalisierung oder irgendeinen anderen Aspekt mit einem Gebiet verhandeln, das sich illegalerweise für unabhängig erklärt hat.
De onafhankelijkheid van Kosovo is onwettelijk volgens het internationaal recht en de EU mag dus geen onderhandelingen voeren over de versoepeling van visumverplichtingen of wat dan ook met een regio waarvan de onafhankelijkheid niet wettelijk is.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, die festgenommen oder inhaftiert werden, über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden, unterrichtet werden.
De lidstaten zien erop toe dat verdachten of beklaagden die zijn aangehouden of gedetineerd, in kennis worden gesteld van de redenen voor hun aanhouding of detentie, met inbegrip van het strafbare feit waarvan zij worden verdacht of beschuldigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Freilassung gegen Hinterlegung einer Kaution wurde abgelehnt, Beweise wurden nicht öffentlich vorgelegt und die Termine der gerichtlichen Anhörungen wurden nicht bekannt gegeben. Den Angeklagten kann allenfalls eine strafbare Handlung zur Last gelegt werden.
Dit is bijzonder onrustbarend: er is geen borgsom vastgesteld, het bewijsmateriaal is in het geheim gepresenteerd en er is geen doorzichtig overzicht van de rechtszittingen overlegd.
   Korpustyp: EU
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt, so ist diese zu verhängen.(2) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass eine Person wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den allgemeinen, von der Gesamtheit der Nationen anerkannten Grundsätzen strafbar war.
Derhalve eerbiedigen zij de rechten, leven zij de beginselen na en bevorderen zij de toepassing ervan, overeenkomstig hun respectieve bevoegdheden en met inachtneming van de beperkingen van de bevoegdheden zoals deze in de andere delen van de Grondwet aan de Unie worden verleend.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ich schlage hiermit vor, dass Präsident Jerzy Buzek die Initiative ergreift, damit der armenische Völkermord von allen Mitgliedstaaten der EU einhellig anerkannt wird und dass die Leugnung dieser Tatsache eine strafbare Handlung darstellt und dass dieses Thema außerdem ein verbindlicher Punkt auf der Tagesordnung bei den Beitrittsgesprächen mit der Türkei wird.
Bij dezen stel ik voor dat voorzitter Jerzy Buzek het initiatief neemt om de EU-lidstaten de Armeense genocide unaniem te laten erkennen, de ontkenning van deze daad strafbaar te stellen, en deze kwestie verplicht op de agenda te zetten van de toetredingsonderhandelingen met Turkije.
   Korpustyp: EU
Können Sie bestätigen, dass eine von einem Staat registrierte Person, die keine strafbare Handlung begangen hat, im SIS erfasst ist und Informationen über sie aus dem Register abgerufen werden können, wenn die betreffende Person Kontrollen an den Außengrenzen der Europäischen Union oder eine Schengenkontrolle innerhalb der Europäischen Union passiert?
Kunt u misschien bevestigen of het inderdaad zo is dat als een staat een persoon registreert die geen misdrijf heeft begaan, die persoon in het SIS-register te vinden zal zijn en dat informatie over deze persoon kan worden opgevraagd tijdens grenscontrole bij het passeren van de buitengrenzen en wanneer er een interne Schengencontrole plaatsvindt?
   Korpustyp: EU
Die Unterrichtung von Verdächtigen oder beschuldigten Personen über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden, sollte umgehend erfolgen und spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung durch die Polizei oder eine andere zuständige Behörde und ohne Gefährdung der laufenden Ermittlungen.
De informatie aan verdachten of beklaagden over het strafbare feit waarvan ze worden verdacht of beschuldigd, dient onverwijld, doch zonder lopende onderzoeken te schaden, te worden verstrekt, en uiterlijk vóór hun eerste officiële verhoor door de politie of een andere bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM