linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
strahlen stralen 64 schitteren 2
[NOMEN]
Strahlen stralen 10 stralen met grit
stralen met korrels
stralen met staalgrit
korrelen
strahlen zandstralen
[Weiteres]
strahlen straalpoetsen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

strahlen twinkelen 2 schijnen 2 sprankelende 2 zeker 1 lacht 1 glimlach laten zien is 1 glanzen 1 strepen 1 schijnt 1 schijnen 1 twinkelen net 1 branden 1 -bundels 1 straal 1 flirten 1 massa's straling 1 straling 1
Strahlen straling 52

Verwendungsbeispiele

strahlen stralen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Wellenlängen fallen in die grüne Regionen des sichtbaren Lichtspektrums, aber die Umgebung der Sonne strahlt auch Photonen längerer und kürzerer Wellenlänge als lambda(max) aus und das menschliche Auge nimmt die Sonnenfarbe als Gelb/Weiß war.
Deze golflengte ligt in het groene deel van het zichtbare lichtspectrum, maar de Zon straalt ook licht uit met kortere en langere golflengten dan lambda(max). Het menselijke oog ziet de kleur van de Zon als geel/wit.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Elena, deine Schönheit strahlt aus deiner Seele.
Elena, je schoonheid straalt van je ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby ist gehopst wie wild. - Scot hat richtig gestrahlt.
Bobby stond te springen, Scott straalde.
   Korpustyp: Untertitel
Tiana, ich liebe die Art, wie du strahlst, wenn du von deinem Traum erzählst.
Tiana, ik hou... van de manier hoe jij straalt als je over jouw droom praat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gesamter Körper strahlt förmlich vor Energie, was ihr enorme Kräfte und Größe verleiht.
Haar hele lichaam straalt zuivere energie uit wat haar een enorme kracht en omvang geeft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strahlen-Dreikielschildkroete driekielstraalschildpad
ionisierende Strahlen ioniserende straling
infrarote Strahlen infrarode stralen
ultraviolette Strahlen ultraviolette stralen
aufprallende Strahlen botsende stroming
auftreffende Strahlen botsende stroming
erdreflektierte Strahlen straal gereflecteerd door het aardoppervlak
Strahlen-Einfang totale interne reflectie
Strahlen-Trocknung stralingsuitharding
Strahlen-Breitsame straalscherm
Strahlen-Dermatitis stralingsdermatitis
röntgendermatitis
radiodermitis
radiodermatitis
dermatitis actinica
Röntgen-Strahlen röntgenstralen 1 röntgenstraling
Gamma-Strahlen gammastraling 2 gammastralen 1
Delta-Strahlen deltastralen
Bucky Strahlen stralen van Bucky
grensstralen
Becquerel Strahlen stralen van Becquerel
Beta-Strahlen bèta-stralen
elektromagnetische Strahlen elektromagnetische straling
Blondlot Strahlen stralen van Blondlot
grensstralen
X-Strahlen x-stralen
Gamma-Strahlen-Detektor gamma stralings-detektor
Radiolyse durch Alpha-Strahlen alfa-radiolyse
Bündel monochromatischer Strahlen bundel monochromatisch licht
Behandlung mit ionisierenden Strahlen behandeling met ioniserende straling
Spektrometer für ionisierende Strahlen stralingsspectrometer
Wärmeübertragung durch aufprallende Strahlen verwarming door botsende stroming
Überdeckung der Strahlen overlapping van de sproeicirkels
overlapping van de besproeiing
overlapping van de stralen
Überlappung der Strahlen overlapping van de stralen
Sicherheitsverordnung Ionisierende Strahlen Veiligheidsbesluit Ioniserende stralen
Geräusch überkritischer Strahlen gegier
gefluit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strahlen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Strahlen-Petermännchen
Trachinus radiatus
   Korpustyp: Wikipedia
Freiwillige sollten strahlen, oder?
Vrijwilligers moeten vrolijk zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlen Selbstvertrauen aus.
Je straalt zelfvertrouwen uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir strahlen sie aus.
- We zenden ze uit.
   Korpustyp: Untertitel
Modellierung der Energieübertragung von Strahlen
ontwerpen van een model van de opname van stralingsenergie
   Korpustyp: EU IATE
Ich sah seine X -- Strahlen.
lk zag zijn röntgenfoto's.
   Korpustyp: Untertitel
Ruby mit Augen, die strahlen.
Laten we 't eens worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kelten strahlen von innen.
Die Kelten hebben glans.
   Korpustyp: Untertitel
Schützt vor ultravioletten Strahlen, was...
lk laat het voor je liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige strahlen sie aus.
Dat kunnen er maar weinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrogeräte strahlen ihre eigenen elektromagnetischen Felder aus.
Elektronische toestellen wekken hun eigen elektromagnetische velden op.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlen wir es dann trotzdem aus?
Zenden we 't hoe dan ook uit?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also mit diesen Strahlen?
Hoe gaat het met de Jets?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh in eine Strahlen-Klinik.
lk zal naar radiologieziekenhuizen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Gamma-Strahlen-Entseuchung in 30 Minuten!
Gammastraling over 30 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein F-Strahlen Gerät.
Dit noem ik de föntgenstraal.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff feuert Strahlen von Positronen und Antiprotonen.
Bundels positronen en antiprotonen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlen so, Sie sind wunderschön.
Je straalt, en je bent beeldschoon.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Strahlen, das ist nuklear.
En die gloed is nucleair.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Augen strahlen menschliche Intelligenz aus.
Nee, de ogen straalden menselijke intelligentie uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft der Strahlen nimmt ab!
De tempel verliest haar kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten aber auch Gamma-Strahlen sein.
Maar 't kan ook gammastraling zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlen wie eine baldige Mutter.
Wat zie je er stralend moederlijk uit.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Chow, Sie strahlen ja so.
Meneer Chow, u ziet er vanavond gelukkig uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können X -- Strahlen ohne Strom.
Je kan röntgenfoto's maken, zonder elektriciteit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie strahlen, wenn Sie über ihn reden.
Je straalt nog al, als je over hem praat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen die Strahlen als Detektionsgitter.
Ze hebben een detectieveld ingericht.
   Korpustyp: Untertitel
Er war den Strahlen lange ausgesetzt.
Hij is er te lang aan blootgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du morgen früh strahlen?
Dus jij bent morgenochtend één en al blijheid?
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlen eine tolle Energie aus.
Want je hebt echt uitstraling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche regenerativen Strahlen der Sonne.
lk heb de zonnestralen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Tausend Sonnen strahlen aus diesen Pausbacken.
Duizend zonnetjes in die ronde wangetjes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt mich so richtig zum Strahlen.
Ze maakt me zo vreselijk gelukkig.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim Zurückfallen strahlen sie Licht aus.
En als ze hervallen zenden ze licht uit.
   Korpustyp: Untertitel
Unfair, mit Repulsor-Strahlen zu schießen!
lk wist wel dat je een eerlijk gevecht niet kon winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen das Flugzeug mit Strahlen an!
Ze vuren op het vliegtuig.
   Korpustyp: Untertitel
Banner dachte, Gamma-Strahlen wären der Schlüssel zu Erskines Formel.
Banner dacht dat gammastraling de sleutel tot de formule van Erskine was.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dürfen Menschen den Strahlen ausgesetzt werden?
Hoe lang hebben we nog als de schilden 't begeven?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Strahlen in deinen Augen gesehen.
Je gezicht sprak boekdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen, dass dieses Strahlen je aufhört.
lk kan me gewoon niet voorstellen dat het licht uitgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Strahlen in den Augen! Den Mund leicht offen!
Lachende ogen en de mond meer gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen von diesem Gerät wirken nur auf niedere Organismen.
Als je een bloem plukt, sterft die ook niet meteen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen-Vergiftung eines russischen Beamten durch die CIA.
Radioactief vergiftigen van een Russische official door de CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Brody hat Sie strahlen lassen, wie ein 13 jähriges Mädchen.
-Als Brody sprak straalde je als een 13 jarig meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus seinen Augen kommen Strahlen, wenn er dich ansieht.
En hij heeft lichtbollen in zijn ogen schietend uit zijn ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen - nur wenige - strahlen eine schwache Farbe aus.
Sommige mensen geven iets van een kleur af.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie mit Röntgen-Strahlen, radioaktivem Material, oder giftigen Chemikalien?
Werkt u met röntgenstralen, radioactieve of giftige stoffen?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, strahlen wir es gleich nach Seinfeld aus.
We zullen ze zendtijd na Seinfeld geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie noch nie so vor Schönheit strahlen sehen!
ze had er nog nooit zo knap uitgezien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, den Himmel für immer strahlen zu lassen.
Het is zwaar om de lucht voor altijd te verlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wählte ich einen Namen, der "strahlen" bedeutet.
ik geef haar een naam die "schijnend licht" betekent.
   Korpustyp: Untertitel
Chef, Wäsche gefällig? Das wird strahlen! Heute mal gratis.
Chef zal ik het opruimen tot het blinkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Vita-Strahlen Detektor von Projekt Rebirth behalten.
lk heb de Vita-stralendetector nog van project Wedergeboorte.
   Korpustyp: Untertitel
Untergruppe " Behandlung von Fleisch mit ionisierenden und ultravioletten Strahlen "
Subgroep Bewerking van vlees met ioniserende en ultraviolette bestraling
   Korpustyp: EU IATE
Der Apparat sendet Strahlen aus und löst dadurch Mutationen aus.
De machinestralingen veroorzaken mutatie in gewone mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Kokablätter strahlen unregelmäßige Lichtwellen aus, anders als Weizen oder Mais.
Cocabladeren hebben onregelmatige golflengtes. Maïs en tarwe niet.
   Korpustyp: Untertitel
Und Opfer strahlen manchmal unwillkürlich eine Opferrolle aus.
Een trauma kan je stem aantasten.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie ein wenig Feuerwerk ein Kind zum Strahlen bringt.
Kijk eens, Ned. Kijk eens hoe gelukkig kinderen met vuurwapens zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß strahlt noch weißer, Farben strahlen noch intensiver.
Wit komt er witter uit en kleuren worden helderder.
   Korpustyp: Untertitel
Forrester meint, dass sie ihre Strahlen mit Atomkraft speisen.
Volgens dr Forrester wekken ze atoomkracht op. Dat is hun energiebron.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
Symbolen met vijf streepjes in plaats van vier mogen ook worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von abgelenkten, fokussierten Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder "Laser"strahlen und
gebruik maken van afgebogen en gefocusseerde elektronen-, ionen- of "laser"-bundels, en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlen wir vor Freude und beben wir vor Leidenschaft?
Nog altijd helder glanzend, bevend van genot?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man die Augen zum Strahlen bringen?
Hoe krijg je een flikkering in het oog van een verkeersagent?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Leute an, ihre Augen strahlen.
Moet je hun ogen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, wie die Strahlen in mich eindringen.
Dat is ongelooflijk, Brigitte! lk voel de zonnestralen me penetreren.
   Korpustyp: Untertitel
"Tödliche Strahlen". Sie waren toll als Karloffs Gehilfe.
U was geweldig in 'The Invisible Ray', in die bijrol naast Karloff.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch mit den Strahlen nicht möglich.
Dat is met bestraling onmogelijk.
   Korpustyp: EU
Auf beiden Seiten gibt es Äste und an denen sitzen Strahlen, die mit Häkchen versehen sind, die sich an anderen Strahlen verankern.
Aan weerszijden zitten er baarden die overgaan in baardjes met haakjes die de baardjes bij elkaar houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt für den Sender. Elektrische Geräte strahlen Wärme aus.
Net als de elektronica in de radiotoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie allen Labors, sie sollen die Spektrometer aufs Dach stellen und nach Gamma-Strahlen ausrichten!
Bel elk lab. Laat ze de spectrometers afstemmen op gammastralen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal daneben hätte eigentlich in einem Rot-Orange strahlen müssen.
ln de vallei hiervoor hadden oranje bloemetjes moeten staan.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte bewusstseinsverändernde Strahlen senden... Um ihn auf das vorzubereiten, was ihm geschieht.
Als energiepatroon, zonder binding met de materie kan hij onbeperkt reizen, met elke snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hab ich nicht, da ich den Strahlen nicht ausgesetzt sein möchte.
Nee. lk wil geen stralingen. Dat is negatief.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen, als ich deine Mutter das erste Mal sah, ging so ein Strahlen von ihr aus.
De eerste keer dat ik je moeder zag... was ze zo vol licht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber die gebündelten Strahlen, die der Stein aussendet, blockiert werden, ist die Wirkung zunichte.
Maar wanneer het licht uit de steen onderbroken wordt stop het functioneren.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich mir wenigstens keine Sorgen wegen dieser Strahlen machen.
Dan hoef ik alleen maar op te passen voor een kernramp.
   Korpustyp: Untertitel
Und Martin? Seine Leiche ist noch immer in der Nähe der Strahlen.
Martin... zijn lichaam ligt er nog...
   Korpustyp: Untertitel
Sie schienen eine... ich weiß nicht, Art Strahlen um sich zu haben.
En ik weet het niet, ze leken... een bepaalde gloed over zich te hebben hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf ihr Strahlen Ihr Lächeln, den Glanz Sie ist wieder zu Hause
kijk eens wat een pracht veren zo blauw als de lucht de jungle die glimlacht ons meisje is terug voel je ook wat ik voel?
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt Gamma-Strahlen ab, die zu schwach sind, um sie zu orten.
De gammastraling is te zwak om te traceren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Liebe, welche die Welt erwärmt und strahlen lässt?
Dat soort liefde dat de wereld warm en licht maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er es nicht getan hätte, die Wraith Kreuzer strahlen ein Störfeld aus.
En zelfs als hij dat niet heeft gedaan... Wraith kruisers omringen zich met een elektromagnetisch stoorveld.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Welle von tödlichen Gamma Strahlen, wird unser Sonnensystem in den nächsten zwei Wochen treffen.
De eerste golf van dodelijke gammastralen zal ons zonnestelsel bereiken in de komende twee weken.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir heute Abend so viel bedeuten Heute Abend werden die Strahlen
Vanavond zullen de podiumlichten me vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Denn irgendwo in der Menge bist du Super-Trouper-Strahlen Werden mich finden
Vanavond zullen de podiumlichten me vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn man mit einem Gewehr auf mich zielt, bringt mich das immer zum Strahlen.
Onder bedreiging van een geweer blink ik altijd extra goed.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Raumschiff durchquerte ein Wurmloch oder ein paar Gamma-Strahlen oder so etwas.
Ons ruimteschip ging door een wormgat of iets met gamma ray.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reißen sich am Riemen, lächeln, strahlen und ab die Post!
Nog altijd glimlachend, daar ga je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Strahlen um das Schiff herumleiten, können wir hindurchschlüpfen, ohne das Netz zu durchbrechen.
Als we die afbuigen met de schilden, kunnen we er ongemerkt langs.
   Korpustyp: Untertitel
X -- Strahlen an der University Medical Center zeigen keine vorherige Hirnverletzung.
Röntgenfoto's laten geen hersenletsel uit het verleden zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt sie zum Strahlen... und ihre Haare sehen toll aus.
Dan is ze mooi en stralend met prachtig haar.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die Galactica nur an sich, das Sie so strahlen lässt?
Hoe komt het dat je op de Galactica altijd zo straalt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich nicht auf die Strahlen trete, überstehen wir das hier vielleicht.
lk dacht dat als ik het zonlicht vermeed, we het allemaal zouden redden.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du rausgefunden, wann der Himmel wieder zu strahlen anfangen wird?
Weet je al wanneer de hemel weer oplicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bewegende, radiale Linien, die etwas wie Strahlen eines Laserscanners aussehen. Geschrieben von Pascal Pensa.
Bewegende stralende lijnen, die vaag lijken op scannende laserstralen. (Frankie zegt relax). In 1997 geschreven door Pascal Pensa.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
(77:18) De dikke wolken goten water uit; de bovenste wolken gaven geluid; ook gingen Uw pijlen daarhenen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht.
En er was een glans als des lichts, Hij had hoornen aan Zijn hand, en aldaar was Zijn sterkte verborgen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie;
Bliksem bliksem, en verstrooi hen; zend Uw pijlen uit, en verdoe hen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.
En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel