Die bieden ongetwijfeld een interessant uitgangspunt voor de discussie met de Commissie, zoals mevrouw Reding straks heeft aangegeven.
Sie dürften eine interessante Grundlage für Diskussionen mit der Kommission darstellen, wie Frau Reding soeben ausführte.
Korpustyp: EU
De inhaalslag waarover ik het zo straks had kan gemaakt worden.
Die Aufholarbeit, von der ich soeben gesprochen hatte, kann geleistet werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Siimes, dat is weliswaar heel goed nieuws, maar daar zullen we het straks over hebben.
Frau Siimes, was Sie uns soeben mitgeteilt haben, ist sehr ermutigend, kommt aber erst später dran.
Korpustyp: EU
Het deelt niet in de waarden waar de Raadsvoorzitter, de bondskanselier, straks terecht over sprak.
Es hat keinen Anteil an den Werten, von denen der Ratspräsident, der Bundeskanzler, soeben zu Recht gesprochen hat.
Korpustyp: EU
Ik hoorde straks van de heer Van der Stoep, ook een Nederlandse vertegenwoordiger, dat hij die middelen afwijst.
Ich habe soeben gehört wie Herr van der Stoep, ein weiterer niederländischer Vertreter, gesagt hat, dass er diese Ressourcen ablehnt.
Korpustyp: EU
U hebt daar straks even over gesproken.
Sie haben soeben darüber gesprochen.
Korpustyp: EU
De Hoge Vertegenwoordiger heeft dat straks al uiteengezet, maar wat wij kunnen doen is het selectief opheffen van sancties als signaal voor de Servische kiezersmeerderheid.
Der Hochkommissar hat das soeben bereits dargelegt, aber was wir tun können, ist, die Sanktionen als Signal für die serbische Mehrheit der Wähler selektiv aufzuheben.
Korpustyp: EU
Maar ook op dat gebied, wij hebben dat straks bij Kroatië ook gehad, is met name heel erg nodig dat de PHARE-democratiefondsen optimaal worden ingezet.
Aber auch in diesem Bereich ist, wie wir soeben bei Kroatien feststellen konnten, vor allem ein optimaler Einsatz der PHARE-Demokratiefonds sehr wichtig.
Korpustyp: EU
U hebt daar zelf straks gezegd dat u ze bij de lunch hebt gesproken, ja dat zou er nog bij moeten komen dat u ze niet sprak en dat er geen goede samenwerking tussen u en de nieuwe structuren zou zijn.
Sie haben selbst soeben gesagt, daß Sie beim Mittagessen mit ihnen gesprochen haben, ja, es müßte noch hinzugefügt werden, daß Sie sie nicht gesprochen haben und daß es keine gute Zusammenarbeit zwischen Ihnen und den neuen Strukturen gibt.
Korpustyp: EU
straksZukunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook voor de gezamenlijke aanschaf van technische systemen, die zeer kostbaar kunnen zijn, zou het - ook uit economische overwegingen - erg zinvol zijn om straks juist deze normen te hebben.
Darüber hinaus wäre es sinnvoll - auch aus ökonomischen Gründen -, bei einer gemeinsamen Beschaffung technischer Systeme - und die können sehr aufwändig sein - in Zukunft eben diese Standards zu haben.
Korpustyp: EU
Daarom wijst de rapporteur er terecht op dat het zinvol is particuliere investeringen, maar ook overheidsgeld te gebruiken om in de Europese Unie straks daadwerkelijk een kenniseconomie tot stand te brengen.
Von daher ist der Ansatz des Berichterstatters sehr richtig, der darauf verweist, dass es sinnvoll ist, Investitionen - private, aber eben auch öffentliche Investitionen - zu nutzen, um tatsächlich zu einer wissensbasierten Gesellschaft der Zukunft in der Europäischen Union zu kommen.
Korpustyp: EU
Water vormt een vraagstuk dat in de toekomst moet worden aangepakt, want straks is het voor de ontwikkelingslanden nog meer waard dan olie.
Das ist ein Problem, mit dem wir uns künftig auseinandersetzen müssen. Wasser wird in Zukunft für die Entwicklungsländer wertvoller sein als Öl.
Korpustyp: EU
- Ten eerste zullen de armste gebieden van de Europese landen die nu onder het Cohesiefonds vallen, daar straks niet meer onder vallen, aangezien er twee arme landen bijkomen.
- Erstens werden die ärmeren Regionen europäischer Länder, die derzeit durch den Kohäsionsfonds abgedeckt sind, in Zukunft nicht mehr in dessen Genuss kommen, da zwei weitere arme Länder hinzukommen.
Korpustyp: EU
Veel mensen gaan op hun vijfenvijftigste met pensioen. De Europese regeringen moeten daarom systemen bedenken om te zorgen dat de overheidsambtenaren straks hun pensioenen uitbetaald krijgen.
Viele gehen mit 55 Jahren in den Ruhestand, und es geht darum, dass die Regierungen der EU Strukturen schaffen, damit sie in der Zukunft den öffentlich Bediensteten eine Pension zahlen können.
Korpustyp: EU
Voorziet het actieplan er straks ook in om de slachtoffers van toekomstige rampen te vragen naar hun werkelijke behoeften, zodat ze daadwerkelijk worden betrokken bij de plannen die worden opgesteld?
Sieht hier der Aktionsplan in Zukunft auch vor, dass die Betroffenen auch gefragt werden, welche wirklichen Bedürfnisse sie in einem Katastrophenfall haben, damit nicht einfach über ihre Köpfe hinweg geplant wird?
Korpustyp: EU
Dat de kosten van de Europese eenwording als nieuw criterium zijn geïntroduceerd opent de deur voor willekeur, en dat leidt ertoe dat er straks ook bij een overschrijding van 4% en 5% eigenlijk geen sancties meer mogelijk zijn..
Die Tatsache, dass die Kosten der europäischen Einigung als neues Kriterium eingeführt wurden, öffnet der Willkür Tür und Tor und führt dazu, dass im Grunde in Zukunft auch bei 4% und 5% Überschreitung keine Sanktionen mehr möglich sind.
Korpustyp: EU
We zullen straks dus over een onderzoeksbegroting moeten beschikken die is opgewassen tegen onze ambities.
Wir werden also in Zukunft ein Forschungsbudget brauchen, das unseren angestrebten Zielen entspricht.
Korpustyp: EU
Ik zou echter vooral de aandacht willen vestigen op een nieuw aspect in deze richtlijn dat straks in de hele discussie over het Europese toezicht op financiële instellingen voor ons zeer belangrijk zal zijn.
Ich möchte aber besonders auf eine Neuerung in dieser Richtlinie hinweisen, die für uns in Zukunft in der gesamten Diskussion zur europäischen Finanzaufsicht sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
Hoe zullen we de structuurfondsen inrichten in het licht van het feit dat er straks in Europa 15 procent minder mensen wonen?
Wie werden wir die Strukturfonds ausrichten angesichts der Tatsache, dass in Zukunft 15% weniger Menschen in Europa leben?
Korpustyp: EU
straksirgendwann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevinden wij ons straks in de paradoxale situatie waarin China, India en andere opkomende economieën schonere energie hebben omdat ze nucleaire bronnen hebben ontwikkeld en, bovendien, kunnen concurreren met lagere salarissen?
Werden wir uns irgendwann mit der paradoxen Lage konfrontiert sehen, dass China, Indien und andere Schwellenwirtschaften durch die Entwicklung der Kernenergie sauberere Energien haben und sie zudem mit niedrigeren Löhnen konkurrieren können?
Korpustyp: EU
We kunnen de besluitvorming niet oneindig voor ons uit blijven schuiven, anders is het straks te laat. Daarom moet er een internationale milieuorganisatie in het leven worden geroepen.
Man kann Entscheidungen nicht ständig aufschieben, sonst ist es irgendwann zu spät, und aus diesem Grund ist es notwendig, eine internationale Umweltorganisation ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU
Als je zo door blijft vliegen kun je straks niet meer terug veranderen.
wirst du irgendwann nicht mehr in deine normalen Gestalt zurückkehren können.
Korpustyp: Untertitel
Straks halen ze me hier uit de stoel, kameraad. En als dat gebeurt, dan breek ik je neus.
Irgendwann lassen sie mich aus diesem Stuhl, Genosse, und dann werde ich dir die Nase brechen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat het straks zijn beurt is op een bepaald punt.
Ich bin sicher, er ist irgendwann auch an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Maar straks accepteer je het lot... net als Mark... en dan eet je een hamburger.
Aber irgendwann akzeptierst du dein Schicksal, wie Mark hier... und isst einen Hamburger.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft bij hen rondhangen en straks gebeurt er iets dat al je werk tenietdoet.
Du hängst dauernd mit denen rum und irgendwann steckst du in was drin, was all das, was du erreicht hast, kaputt macht.
Korpustyp: Untertitel
Straks moeten wij dokken. En als mannen vechten.
Irgendwann müssen auch wir zeigen, was wir können und in den Krieg ziehen wie Männer.
Korpustyp: Untertitel
Als je nu geen nee zegt trek je straks aan het kortste eind bij "zoek de zure bom".
Wenn Sie nicht bald mal nein sagen, enden Sie irgendwann... - in seinem Lotterbett.
Korpustyp: Untertitel
Straks is er nog een gek met een videocamera...
Irgendwann hält mal jemand mit einer Kamera drauf, wenn du...
Korpustyp: Untertitel
straksschon bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Straks is het de vervuiler die betaalt.
Schon bald wird der Verursacher diese Kosten tragen.
Korpustyp: EU
Niemand zal tevreden zijn als zo'n ingrijpen straks blijkt te leiden tot minder publieke dienstverlening, hogere gebruikersprijzen, slechtere werksituaties, belemmering van nieuwe tramlijnen, beëindiging van gratis stadsvervoer, overmacht van een monopolie en uitholling van democratische zeggenschap.
Niemand wird zufrieden sein, wenn sich zeigt, dass solche Eingriffe schonbald zu weniger öffentlicher Dienstleistung, zu höheren Tarifen für die Benutzer, zu schlechteren Arbeitsverhältnissen, zur Behinderung des Baus neuer S-Bahnlinien, zur Beendigung des kostenlosen Stadtverkehrs, zur Übermacht eines Monopols sowie zur Aushöhlung der Demokratie führen.
Korpustyp: EU
Hoe moet ik mijn kiezers straks uitleggen dat zij ervoor opdraaien als blijkt dat bijvoorbeeld Fiat marktaandeel verliest aan Kia?
Wie soll ich meinen Wählern erklären, dass sie schonbald die Rechnung dafür bezahlen werden müssen, wenn z. B. Fiat einen gewissen Marktanteil an Kia verliert?
Korpustyp: EU
Straks vallen ze wel binnen en dan is het voorbij.
Schon bald werden die Wachen reinstürmen und... es wird vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
En straks nog maar een.
- Und schonbald nur noch einer.
Korpustyp: Untertitel
Straks... slaap je net zo vast als je altijd geslapen hebt.
Schon bald... schläfst du besser als jemals zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Straks gehoorzamen ze hém.
Schon bald werden sie seinen Befehlen gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
Straks bestaat je verleden net zo min als je toekomst.
Schon bald existiert Ihre Vergangenheit so wenig wie Ihre Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
En jij straks ook.
Und du schonbald auch!
Korpustyp: Untertitel
Wees maar niet bang. Straks voel je niets meer. Alleen nog maar heerlijke slechtheid.
Fürchte dich nicht, schonbald spürst du nichts anderes mehr als herrliche Boshaftigkeit.
Korpustyp: Untertitel
straksin Kürze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben sinds het Verdrag van Amsterdam, straks bij het Verdrag van Nice en misschien wel in het kader van de Conventie nog wel meer mogelijkheden om de eigen lidstaten behoorlijk aan hun oren te trekken als het daar fout gaat, en eventueel zelfs uit de Gemeenschap te stoten.
Seit dem Vertrag von Amsterdam, inKürze mit dem Vertrag von Nizza und vielleicht im Rahmen des Konvents haben wir noch mehr Möglichkeiten, um den eigenen Mitgliedstaaten ordentlich die Ohren lang zu ziehen, wenn dort etwas schief läuft, und diese vielleicht sogar aus der Gemeinschaft zu verstoßen.
Korpustyp: EU
Ik kan me heel goed voorstellen dat de Commissie hier ook iets over te melden heeft wanneer u straks weer het woord gaat voeren, mijnheer Dimas.
Ich kann mir gut vorstellen, dass die Kommission ebenfalls etwas dazu zu sagen hat, wenn Sie, Herr Dimas, inKürze noch einmal sprechen dürfen.
Korpustyp: EU
(IT)Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, krachtens artikel 151, lid 3 van het Reglement kunt u als Voorzitter beslissen over de ontvankelijkheid van paragraaf 6, waarover wij straks gaan stemmen.
(IT) Frau Präsidentin, sehr verehrte Damen und Herren! Gestützt auf Artikel 151 Absatz 3 der Geschäftsordnung können Sie als Präsidentin über die Zulässigkeit von Erwägungsgrund 6 entscheiden, über den wir inKürze abstimmen werden.
Korpustyp: EU
Ik wilde u dit zeggen, omdat niemand dit u gezegd heeft en u straks wellicht een ander verhaal te horen krijgt.
Ich wollte Ihnen das sagen, weil es Ihnen noch niemand gesagt hat und weil Sie möglicherweise inKürze eine andere Erklärung hören werden.
Korpustyp: EU
Een ogenblikje, mijnheer Takkula: de procedure ... u krijgt straks het woord als extra spreker, omdat de vertegenwoordiger van uw fractie inderdaad niet aanwezig was.
Herr Takkula, einen Moment bitte: das Verfahren... wir werden Ihnen inKürze das Wort als zusätzlicher Redner erteilen, da der Vertreter ihrer Fraktion in der Tat nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU
De stemming vindt straks plaats.
Die Abstimmung findet inKürze statt.
Korpustyp: EU
Er kunnen meningsverschillen bestaan over de inhoud van een voorstel, zoals we straks zullen zien, ook bij de stemming over het voorstel of over bepaalde amendementen, maar uiteindelijk kunnen we toch resultaten bereiken.
Es kann Meinungsverschiedenheiten über den Inhalt des Vorschlags geben, wie wir inKürze werden feststellen können, wenn über diesen Vorschlag abgestimmt wird, und man kann auch über einzelne Änderungsanträge unterschiedlicher Meinung sein, und trotz alledem besteht die Möglichkeit, daß wir letztendlich das eine oder andere Ergebnis erreichen.
Korpustyp: EU
rapporteur. - Voorzitter, commissaris, als straks hopelijk de plenaire met een grote meerderheid het akkoord goedkeurt dat we onderhandeld hebben tussen de instellingen, dan zullen we een belangrijk moment meemaken voor de transportsector in Europa, een mijlpaal die richtinggevend kan zijn voor het beleid de komende tientallen jaren.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn das Parlament inKürze das Abkommen, das wir zwischen den Institutionen mit großer Mehrheit ausgehandelt haben, hoffentlich billigt, übernehmen wir damit unseren Anteil an einem bedeutenden Moment für den Transportsektor in Europa, einem Meilenstein, der für die politische Richtung der kommenden Jahrzehnte wegweisend sein könnte.
Korpustyp: EU
Als ik het goed heb nagerekend uit de lijst van Elmar Brok, dan heeft het Europees Parlement straks mee het laatste woord over ongeveer 80 % van de Europese wetgeving en ik steun de opmerking van onze fractievoorzitter die zegt dat het Europees Parlement absoluut winnaar is hier in dit Verdrag.
Wenn ich es der Liste von Elmar Brok richtig entnommen habe, wird das Europäische Parlament inKürze bei ca. 80 % der europäischen Gesetzgebung das letzte Wort mitzusprechen haben; und ich unterstütze, was unser Fraktionsvorsitzender gesagt hat, das Europäische Parlament sei der große Gewinner dieses Vertrages.
Korpustyp: EU
(CS) Mevrouw de Voorzitter, het Europees Parlement gaat straks stemmen over een belangrijk compromis dat de rechten van autobus- en touringcarpassagiers aanzienlijk zal versterken.
(CS) Frau Präsidentin, das Europäische Parlament wird inKürze über einen wichtigen Kompromiss abstimmen, der die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr erheblich stärken wird.
Korpustyp: EU
straksals Nächstes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Straks gaan ze ons nog fokken, net als vee.
Als Nächstes züchten sie uns wie Vieh fürs Essen.
Korpustyp: Untertitel
Straks gaat ze daten.
Als Nächstes wird sie noch ein Date haben.
Korpustyp: Untertitel
Waar zal hij straks komen opdagen?
Was wird er alsNächstes tun?
Korpustyp: Untertitel
Straks zeg je me dat je kleurentv hebt.
Als Nächstes erzählen Sie mir noch, Sie haben 'n Farbfernseher.
Korpustyp: Untertitel
Stuur je je moeder straks ook?
Schickst du alsNächstes deine Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Straks stelt ze me nog aan haar man voor.
Als Nächstes will sie mich ihrem Mann vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Straks zitten er slangen in de wc en krokodillen in het meer.
Als Nächstes gibt es Schlangen im Seitengebäude und Krokodile im See.
Korpustyp: Untertitel
Straks wil hij ook nog medelijden, opslag...
Als Nächstes erwartet er Sympathie und eine gehaltserhöhung.
Korpustyp: Untertitel
Straks zien we nog tranen.
Als Nächstes kommen wohl Tränen.
Korpustyp: Untertitel
Paxson trekt zich terug. Maar we weten nog steeds niet wie mij straks achterna zit.
Paxson zieht sich zurück, aber wir haben immer noch keine Ahnung, wer alsNächstes hinter mir her ist.
Korpustyp: Untertitel
strakskünftig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als Europees burgers hebben we recht op een behoorlijke behandeling als luchtreiziger en straks ook als treinreizigers.
Als europäischer Bürger hat man das Recht zu verlangen, dass man als Fluggast und künftig auch als Eisenbahnpassagier angemessen behandelt wird.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik hier nog een wens uitspreken: dat straks jonge studenten, universiteitsmedewerkers en onderzoekers uit de Europese Unie en uit de rest van de wereld op ons continent stof vinden om te leren, om zich te ontwikkelen en elkaar beter te begrijpen.
Abschließend möchte ich noch einen Wunsch formulieren: mögen künftig junge Studierende, Akademiker und Wissenschaftler der Europäischen Union und aus anderen Teilen der Welt auf unserem Kontinent die Voraussetzungen finden zu lernen, sich zu bilden und sich besser zu verstehen.
Korpustyp: EU
Zij vergissen zich, want het uitgebreide Europa, het Europa van de Vijfentwintig - en straks nog meer - moet stoelen op een structuur van sociale samenhang en politieke coherentie, intern zowel als naar buiten toe, als we dit project willen steunen.
Sie täuschen sich, denn das erweiterte Europa, das Europa mit 25 oder künftig noch mehr Mitgliedstaaten muss sich auf eine Struktur der sozialen und der politischen Kohäsion nach innen wie nach außen stützen, wenn wir dieses Projekt unterstützen wollen.
Korpustyp: EU
Wij hebben niet het recht om te zwijgen. Wij kunnen straks niet zeggen dat wij van niets wisten.
Wir dürfen nicht länger schweigen, und wir können künftig nicht sagen, wir hätten nichts gewusst.
Korpustyp: EU
Met het oog op terrorisme- en misdaadbestrijding worden telefoon- en internetgegevens van burgers en bedrijven straks jarenlang opgeslagen.
In dem Versuch, den Terrorismus und die Kriminalität zu bekämpfen, werden Telefon- und Internetdaten von Bürgern und Unternehmen künftig jahrelang gespeichert.
Korpustyp: EU
Volgens mij moet de nieuwe oriëntatie van de steunverlening dan ook tot doel hebben de Europese Commissie meer inspraakrecht bij de keuze van de prioriteiten en de projecten te geven, als het er straks om gaat prioriteit te geven aan de opbouw van administratieve structuren en investeringen.
Ich meine, die neue Ausrichtung der Förderung sollte deshalb darauf abzielen, der Europäischen Kommission ein stärkeres Mitspracherecht bei der Auswahl der Programmschwerpunkte und Projekte einzuräumen, wenn es künftig darum geht, dem Aufbau von Verwaltungsstrukturen und Investitionen Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU
In een Europa dat straks dertig leden telt, met een overvolle Raad en een Parlement met 700 leden die twintig talen spreken, zal de rol van de Europese Commissie, wat betreft het bepalen en verdedigen van het gemeenschappelijk Europese belang, inderdaad gewichtiger zijn dan ooit.
Denn in einem Europa mit künftig dreißig Mitgliedstaaten, einem beträchtlich angewachsenen Rat und einem Parlament mit 700 Mitgliedern, die zwanzig Sprachen sprechen, wird die Rolle der Europäischen Kommission zur Bestimmung und Vertretung des gemeinsamen europäischen Interesses wichtiger als je sein.
Korpustyp: EU
Anders laten we de Balkan en Turkije straks opdraaien voor onze houding ten opzichte van Bulgarije en Roemenie.
Denn sonst müssten die Balkanländer und die Türkei künftig für unsere Einstellung zu Bulgarien und Rumänien teuer bezahlen.
Korpustyp: EU
Het eigenlijke schandaal is dat deze almachtige overheidsinstelling de gegevens van Europese luchtreizigers straks routinematig kan doorgeven aan allerlei Amerikaanse instanties die zich bezighouden met terrorismebestrijding, dus ook aan de CIA.
Vor allem die Tatsache, dass diese allmächtige US-Behörde die Daten europäischer Flugpassagiere künftig routinemäßig an jegliche US-Stellen, die im Bereich der Terrorismusbekämpfung tätig sind, also auch an die CIA, weitergeben können - dies ist der eigentliche Skandal.
Korpustyp: EU
Hoofdas 23 valt niet onder deze eerste prioritaire projecten. Het voorzitterschap kan in deze fase echter niet vooruitlopen op de beslissing, welke hoofdassen straks de hoogste prioriteit krijgen, noch op de vraag of er een tweede groep Europese coördinatoren wordt aangesteld.
Die Eisenbahnachse Nr. 23 gehört nicht zu diesen ersten vorrangigen Projekten, doch kann der Vorsitz einer Entscheidung darüber, welche Verkehrsachsen künftig als Priorität eingestuft werden und ob eine zweite Gruppe von europäischen Koordinatoren zum Einsatz kommt, in dieser Phase nicht vorgreifen.
Korpustyp: EU
straksals nächstes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Straks wordt de directie van de Europese Centrale Bank gekozen.
Als nächstes wird das Direktorium der Europäischen Zentralbank gewählt.
Korpustyp: EU
Nu krijgen de Grieken al financiële steun met hun vervalste cijfers en wie krijgen er straks steun?
Nun erhalten die Griechen, mit ihren gefälschten Zahlen, schon finanzielle Unterstützung - und wer kommt alsnächstes?
Korpustyp: EU
Straks wil je hiermee nog naar de FBI.
Als nächstes wollen Sie noch, dass ich damit nach Quantico fahre.
Korpustyp: Untertitel
Wat ga je straks zeggen?
Was wirst du alsnächstes sagen?
Korpustyp: Untertitel
Straks ga je me nog vertellen dat Mr Winston buiten in een surveillancewagen zit, en dat Miss Ames in de kiosk aan het werk is.
Als nächstes sagen Sie mir, dass Mr. Winston draußen im Überwachungswagen sitzt... und Miss Ames am Getränkestand arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Straks leren we hem doodliggen.
Als nächstes lernt er, toten Drachen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Straks krijg je nog promotie.
Als nächstes kommt noch eine Beförderung.
Korpustyp: Untertitel
Zeg, ruimtewandelaar... Red mij straks maar.
Hey, Raumläufer, rette mich alsnächstes.
Korpustyp: Untertitel
Straks gaan ze nog over seks praten.
Als nächstes quatschen sie über Sex.
Korpustyp: Untertitel
Straks steelt hij onze vrouwen nog.
Ja, als nächstes stiehlt er uns noch unsere Frauen.
Korpustyp: Untertitel
straksmorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we ervoor zorgen dat deze titel straks niet alleen op het spoor en de maritieme sector van toepassing is, maar ook op alle andere sectoren?
Wie wollen wir dann erreichen, dass er morgen für die Eisenbahn, die Seefahrt und alle anderen Sektoren gilt?
Korpustyp: EU
Het is niet eenvoudig een rechtsorde tot stand te brengen die de fundamenteel verschillende rechtsordes van nu 15 en straks 25 lidstaten overkoepelt. Ook moeten binnen de Europese Unie de traditionele problemen op het gebied van de hiërarchie van normen in elk van de lidstaten worden aangepakt.
Es ist nicht einfach, eine Rechtsordnung zu haben, welche die grundverschiedenen Rechtsordnungen - von heute 15 und morgen 25 Staaten - unter einen Hut bringt.
Korpustyp: EU
Vanwege deze discrepantie tussen wat publiekelijk wordt beweerd en wat daadwerkelijk wordt besloten staan wij inmiddels tegenover elkaar in de rechtszaal van het Hof van Justitie, zowel over de regelgeving op het gebied van gezinshereniging en gegevensbescherming, als straks misschien over de asielprocedure.
Diese Kluft zwischen öffentlichen Erklärungen und konkreten Entscheidungen hat bereits dazu geführt, dass wir uns zu den Regelungen zur Familienzusammenführung, zum Datenschutz und morgen vielleicht zum Asylverfahren vor dem Gerichtshof gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zal alleen een daadwerkelijke rol op het wereldtoneel en in de nieuwe internationale orde kunnen spelen als ze straks meer is dan enkel een vrijhandelszone.
Wenn wir nicht wollen, dass die Europäische Union morgen zu einer einfachen Freihandelszone wird, wenn wir wirklich Gewicht in der Welt, in der neuen internationalen Ordnung, haben wollen, ist dies der einzig mögliche Weg.
Korpustyp: EU
Het enige wat ik van dit Parlement als Europese instelling vraag is dat de rechten van de Afghaanse vrouwen worden gewaarborgd. Wij zijn er namelijk niet zeker van dat deze vrouwen het straks beter zullen krijgen.
Daher gibt es auch kein Thema von zweitrangiger Bedeutung, sondern ein einziges Thema, welches ich Sie als Institution bitte, möglichst durchzusetzen, da wir nicht sicher sind, dass es für die dort lebenden Frauen morgen besser sein wird, als es gestern war.
Korpustyp: EU
Ik excuseer mij voor mijn openhartige betoog, maar ik denk dat als wij nu de daadwerkelijke problemen onder ogen durven te zien, we straks een kans hebben om van de uitbreiding een succes te maken.
Entschuldigen Sie meine Offenheit, aber nur wenn wir die realen Probleme heute auf den Tisch legen, haben wir eine Chance, dass die Erweiterung morgen gelingt.
Korpustyp: EU
De internationalisering van de markt brengt risico's met zich mee, maar ook kansen voor degenen die nu op school of op de universiteit zitten en straks op de arbeidsmarkt komen: het is daarom beter dat zij de nieuwe werkomgeving leren begrijpen en inzien welke kansen deze biedt.
Durch die Internationalisierung des Marktes werden nämlich jenen, die heute in die Welt der Schule oder Hochschule und morgen in die Welt der Arbeit eintreten, zwar Chancen geboten, aber es bestehen für sie auch Gefahren, so daß sie bereits in der Lage sein müssen, das neue Arbeitsumfeld sowie die hierdurch gebotenen Möglichkeiten zu verstehen.
Korpustyp: EU
Als de Raad straks een nieuwe tekst moet aannemen, hopen wij dat ons Parlement opnieuw zal worden geraadpleegd.
Sollte der Rat morgen einen neuen Text annehmen, hoffen wir, dass das Parlament erneut konsultiert wird.
Korpustyp: EU
In de schriftelijke mededeling wordt in zekere zin geen rekening gehouden met de alledaagse realiteit, waardoor de voorstellen voor gezinshereniging nu onbehandeld bij de Raad liggen. Hetzelfde lot overkomt straks wellicht de voorstellen voor een asielbeleid waarop ik met name tijdens onze laatste zitting kritiek heb geuit.
Die schriftliche Mitteilung war jedenfalls von einem gewissen Mangel an Realitätssinn gekennzeichnet, Diese gleiche Realitätsferne ist ja auch die Ursache dafür, dass die Vorschläge über den Familiennachzug heute vor dem Rat nicht vorankommen und dass es morgen möglicherweise mit den Asylvorschlägen, die ich besonders während unserer letzten Sitzung kritisiert habe, genauso sein wird.
Korpustyp: EU
Wellicht heeft het verslag-Stevens nog een ander, verborgen doel: de opstandige landen in ons midden opnemen, zodat ze straks geen lastig bewijs vormen dat de eenheidsmunt een vergissing is geweest.
Doch vielleicht besteht ein weiteres, unausgesprochenes Ziel des Stevens-Berichts gerade darin, diese Euro-unwilligen Länder, die morgen zu unbequemen Zeugen für den Fehler der einheitlichen Währung werden könnten, durch ihre Einbeziehung einfach verschwinden zu lassen.
Korpustyp: EU
straksin Zukunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hoe zit het met cookies en andere soortgelijke software en toepassingen waarmee gebruikersgegevens zeg maar terug naar de thuisbasis gestuurd worden, zonder voorafgaande toestemming van de consument? Zijn die straks verleden tijd?
Cookies, ähnliche Software oder sonstige Applikationen, die Nutzerdaten ohne vorherige Zustimmung des Verbrauchers quasi nach Hause funken, wird es das inZukunft nicht mehr geben?
Korpustyp: EU
Rusland kan een groot deel van dit gas straks helemaal niet meer leveren als het binnenlandse gasverbruik niet afneemt, en dit gas zal in Rusland zelf worden vervangen door stroom uit kolenenergiecentrales en uit kernenergiecentrales die op dit moment in aanbouw zijn.
Russland kann einen großen Teil dieses Gases inZukunft gar nicht mehr liefern, wenn es nicht selbst Gas im eigenen Lande spart, und dieses Gas wird in Russland durch Strom aus Kohlekraftwerken und aus in Bau befindlichen Kernkraftwerken ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik wijs er ook op dat het concept van veilig derde land ertoe leidt dat vluchtelingen straks vrijwel niet meer legaal de Europese Unie kunnen binnenkomen.
Ich will auch darauf hinweisen, dass das Konzept des sicheren Drittstaates dazu führt, dass Flüchtlinge inZukunft auf legale Weise praktisch gar nicht mehr in die Europäische Union gelangen können.
Korpustyp: EU
Daar liggen mijns inziens de grootste problemen. Ik hoop daarom dat dit regelgevingskader ertoe leidt dat straks ook de controles met meer voortvarendheid worden uitgevoerd.
Hier liegen meines Erachtens die größten Schwierigkeiten, und ich hoffe, dass dieser Rechtsrahmen dazu führt, dass inZukunft auch mehr Vehemenz in die Kontrolltätigkeit gelegt wird.
Korpustyp: EU
Maar subsidies aan het midden- en kleinbedrijf – ook regionale subsidies – moeten straks onder de bevoegdheid van de lidstaten gaan vallen, en deze mogelijkheid wil de heer Monti bieden.
Aber Zuschüsse an kleine und mittlere Unternehmen – auch Regionalzuschüsse – sollen inZukunft in die Kompetenz der Mitgliedstaaten fallen, und diese Möglichkeit will Herr Monti eröffnen.
Korpustyp: EU
Het mag straks niet meer voorkomen dat landen als Cuba of de Volksrepubliek China kunnen zeggen dat het een binnenlandse aangelegenheid is te bepalen op welk moment zij iets aan de mensenrechten doen, indien zij dat doen.
Es darf inZukunft nicht mehr so sein, dass Länder – sei es nun Kuba oder die Volksrepublik China – sagen: Wenn wir uns um die Menschenrechte kümmern, ist dies eine innere Angelegenheit. Nein!
Korpustyp: EU
Door die financiële onzekerheid en door onvoldoende institutionele garanties zullen de Info-Points hun taken straks niet meer kunnen uitvoeren.
Mit dieser finanziellen Unsicherheit und der unzureichenden institutionellen Absicherung werden die ihre Aufgaben inZukunft nicht mehr erfüllen können.
Korpustyp: EU
Zo wordt met de grootste vanzelfsprekendheid geopperd dat de kandidaat-lidstaten straks in de Europese Unie de Britse korting financieren, terwijl zij daarop zelf geen aanspraak mogen maken.
So wird mit größter Selbstverständlichkeit darüber diskutiert, dass die Beitrittsländer inZukunft in der Europäischen Union den britischen Rabatt finanzieren, ihnen selbst bleibt ein solcher jedoch verwehrt.
Korpustyp: EU
We voeren vaak verhitte discussies over de hoge en straks nog verder stijgende vertaalkosten.
Wir diskutieren sehr oft, auch sehr leidenschaftlich über die sehr hohen bzw. inZukunft sich erhöhenden Übersetzungskosten.
Korpustyp: EU
Is er gedacht aan de mogelijkheid om druk uit te oefenen op deze landen om hun rechtssituatie aan te passen zodat deze drijfveer straks niet meer bestaat?
Wird hier daran gedacht, unter Umständen auf Länder einzuwirken, diese Rechtsbestände dahingehend zu ändern, dass dieser Anreiz inZukunft nicht mehr gegeben sein wird?
Korpustyp: EU
straksjetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal het straks ook bij de spoorwegen gaan.
Dasselbe werden wir jetzt bei den Eisenbahnen haben.
Korpustyp: EU
Ik wil ook de commissaris, mevrouw Cresson, complimenteren die met voortvarendheid dit voorstel heeft aangeboden en waarschijnlijk straks geweldig veel moeilijkheden zal krijgen om dit voorstel ook gefinancierd te krijgen.
Auch der Kommissarin, Frau Cresson, möchte ich gratulieren, die diesen Vorschlag unermüdlich vorgelegt hat und wahrscheinlich jetzt auch eine Menge Mühe haben wird, ihn finanziert zu bekommen.
Korpustyp: EU
Het kan ook zijn dat we straks een stap verder moeten zetten.
Möglicherweise müssen wir jetzt einen Schritt weiter gehen.
Korpustyp: EU
Als de drie grote lidstaten straks de criteria niet duurzaam vervullen, kan de Europese Centrale Bank niet anders dan de rente verhogen, met alle politieke schade voor de Europese Unie vandien.
Aber wenn die drei großen Mitgliedstaaten die Kriterien jetzt nicht nachhaltig erfüllen, kann die Europäische Zentralbank nicht umhin, die Zinsen anzuheben, mit all den politischen Nachteilen, die das für die Europäische Union mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Wat is Europees geld? Afgezien van de euro die we straks gaan invoeren.
Was ist europäisches Geld, wenn nicht der Euro, den wir jetzt einführen werden?
Korpustyp: EU
Des te beter als het straks gaat om vrijwillige verenigingen van gelijkgestemde burgers uit alle delen van dit continent die met elkaar samenwerken.
Umso besser, dass sie jetzt zu freiwilligen Zusammenschlüssen gleich gesinnter Bürger werden sollen, die über diesen großen Kontinent hinweg zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
In plaats van te investeren in modernisering, worden werknemers veroordeeld tot werkloosheid en moeten consumenten straks meer in plaats van minder voor hun suiker betalen.
Stattdessen werden die Arbeitnehmer arbeitslos, und die Verbraucher müssen jetzt mehr für Zucker zahlen statt weniger.
Korpustyp: EU
Daarom moet het Europees Parlement straks de richtlijn in haar geheel ook verwerpen.
Deshalb muss das Europäische Parlament jetzt auch die Richtlinie zur Gänze verwerfen.
Korpustyp: EU
Het staat dan wel in de grondwet, maar in de praktijk komt er straks toch onvoldoende van terecht.
Zwar ist das in der Verfassung festgelegt, doch wird sehr wenig davon schon jetzt in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Zoals u wellicht weet, hadden wij bij het vorige programma zeven cent per cultuur per jaar per burger beschikbaar. De heer Bono zei zojuist al dat dit straks vijftien cent zal zijn.
Wenn Sie an das vorherige Programm denken, da hatten wir pro Kultur pro Jahr und pro Bürger sieben Cents - Herr Bono hat erwähnt, dass wir jetzt 15 Cents haben werden.
Korpustyp: EU
straksheute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter Karma Chophel, die straks het woord zal voeren in de Commissie buitenlandse zaken, heeft ook gesproken van de noodzaak dat iedereen deze kans aangrijpt om steun te betuigen aan het Tibetaanse volk en aan alle onderdrukte volkeren van China: de Oeigoeren, de Mongolen en anderen.
Der Sprecher des tibetischen Exilparlaments, Karma Chophel, der heute vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten spricht, hat ebenfalls darauf hingewiesen, dass jeder die Möglichkeit nutzen sollte, seine Solidarität mit dem tibetischen Volk und allen in China unterdrückten Völkern wie die Uiguren, Mongolen und andere zu bekunden.
Korpustyp: EU
Waar willen de vijftien lidstaten met Europa heen? Moet het straks uit zevenentwintig of dertig lidstaten bestaan?
Wohin soll sich dieses Europa der Fünfzehn von heute und mehr noch das große Europa mit 27 oder 30 Mitgliedstaaten künftig entwickeln?
Korpustyp: EU
Ik wil twee belangrijke punten benadrukken in de vorm van vragen aan de Commissie en ik verzoek u daar straks op in te gaan.
Ich möchte zwei wichtige Punkte in Form von Fragen an die Kommission hervorheben und Sie noch heute um eine Stellungnahme dazu ersuchen.
Korpustyp: EU
Daar dringen wij ook op aan: we willen armslag voor aanpassingen in crisissituaties. Dit houdt in dat we straks niet opgesloten komen te zitten in een kaderprogramma dat nu wordt goedgekeurd voor de periode tot 2005, zonder te weten wat er tot die tijd allemaal kan gebeuren.
Auf diesen Punkt legen wir sehr viel Wert, denn wir müssen einen Spielraum, eine Möglichkeit der Anpassung an Krisensituationen haben, so dass wir heute mit der Annahme des neuen Rahmenprogramms nicht bis 2005 angebunden sind, ohne voraussehen zu können, was bis dahin passiert.
Korpustyp: EU
U bent met velen, straks bij de stemmingen, dus profiteert u daarvan!
Das wird vielen von Ihnen heute bei der Abstimmung gelingen - nutzen Sie also die Gelegenheit.
Korpustyp: EU
Ik zal straks om 17.00 uur naar u roepen: “Goedemorgen, mijnheer Walter, alle gelden zijn bevroren en de Begrotingscommissie zal ze pas vrijmaken, wanneer de vermenging van politiek en wetenschap bij dit centrum opgehelderd is”.
Ich darf Ihnen heute um 17.00 Uhr zurufen: „Guten Morgen, Herr Walter, die Dinge sind eingefroren, und der Haushaltsausschuss wird sie erst freigeben, wenn die Vermischung von Politik und Wissenschaft in diesem Zentrum aufgeklärt ist“.
Korpustyp: EU
Velen van ons zullen straks per vliegtuig huiswaarts keren.
Viele von uns werden heute mit dem Flugzeug heimreisen.
Korpustyp: EU
Het heeft vier jaar geduurd om de honderden comités aan het nieuwe stelsel aan te passen en de weg te effenen voor de stemming waartoe wij straks overgaan.
Es dauerte vier Jahre, die Hunderte von Ausschüssen an das neue System anzupassen und das Votum, das wir heute zum Ausdruck bringen werden, vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer von Wogau graag persoonlijk feliciteren met het feit dat hij straks om 11 uur een hoge Franse onderscheiding zal ontvangen, de Légion d'Honneur.
Ich beglückwünsche Herrn von Wogau ganz persönlich dazu, dass ihm heute um 11.00 Uhr eine hohe französische Auszeichnung, nämlich der Orden der Légion d'Honneur, verliehen wird.
Korpustyp: EU
Ze wil straks zoveel mogelijk vrije tijd hebben als...
Nein, sie macht heute Überstunden.
Korpustyp: Untertitel
straksvielleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Straks heeft hij ons gezien en is dit een valstrik.
Vielleicht hat er uns bemerkt und in eine Falle gelockt.
Korpustyp: Untertitel
Straks zoeven we zo bij je ouders naar binnen.
Vielleicht bringt es uns direkt ins Wohnzimmer Ihrer Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Straks schieten ze hem voor de lol neer.
Vielleicht erschießen sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Straks komt 't nog het laadruim uit.
Vielleicht sogar über den Frachtraum hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Straks sta je nog boven op een tafel te dansen.
Vielleicht tanzen sie am Ende des Abends auf den Tischen.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij straks even kijken of ie nog leeft?
Vielleicht könntest du mal nachsehen, ob er noch lebt.
Korpustyp: Untertitel
Straks zegt ie de hele zomer niks en daarna ben ik weer weg.
Vielleicht schweigt er den ganzen Sommer und dann bin ich weg.
Korpustyp: Untertitel
Pas op, straks geef ik toe aan een onbeheersbare drift.
He, pass auf. Vielleicht ergebe ich mich einem meiner Triebe.
Korpustyp: Untertitel
Straks kan het misschien niet meer.
Vielleicht bekommst du keine weitere Chance.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we straks samen gaan ontbijten.
Ich dachte, nach dem hier könnten wir vielleicht zusammen frühstücken.
Korpustyp: Untertitel
straksnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn eigen vraag, die straks aan bod komt, ligt op hetzelfde terrein.
Meine Anfrage, die noch folgen wird, befaßt sich mit einem ähnlichen Bereich.
Korpustyp: EU
Ik kan er zoals bij satellietcommunicatie - ik kom straks tot het verslag van de heer Hoppenstedt - alleen maar telkens weer op wijzen dat wij ons nu al in een situatie bevinden waarin technisch gezien alle tot dusver apart behandelde communicatie- en telecommunicatiesectoren, met inbegrip van de media, één geheel kunnen worden.
Ich kann nur ähnlich wie bei den Satelliten -ich komme noch zu dem Bericht von Herrn Hoppenstedt - immer wieder darauf hinweisen: Wir befinden uns schon heute in dem Zustand, daß technisch gesehen alle bisher unterschiedlich ausgearbeiteten Bereiche der Kommunikation und Telekommunikation einschließlich der Medien zusammenwachsen können.
Korpustyp: EU
Als de passagiers straks, door de voorgestelde wijzigingen in het duty-freebeleid, worden aangemoedigd de belastingvrije alcohol die ze aan boord hebben gekocht al tijdens de vlucht te nuttigen, zal het probleem alleen maar ernstiger worden.
Wenn die vorgeschlagenen Änderungen der Vorschriften zum zollfreien Verkauf die Passagiere noch dazu anhalten, die von ihnen erworbenen alkoholischen Getränke während des Flugs zu konsumieren, könnte dies das Problem weiter verschärfen.
Korpustyp: EU
. - Ik zal straks op deze vraag terugkomen, want er is een vraag gesteld over het witwassen van geld.
Ich werde noch auf diese Frage zurückkommen. Eine Frage bezieht sich auf die Geldwäsche.
Korpustyp: EU
Toen ik vanochtend even wegdutte - zoals ik zo straks al vertelde - zag ik mezelf aan tafel zitten met mevrouw Diamantopoulou.
In der Tat sah ich mich heute Morgen während des bereits erwähnten Schläfchens gemeinsam mit Frau Diamantopoulou beim Abendessen, obwohl ich sagen muss, dass sie meine seinerzeit an sie gerichtete Einladung bisher noch nicht angenommen hat.
Korpustyp: EU
Het jaarverslag over 1995 juicht de initiatieven toe die in het kader van het project 2000 voor een gezond en doeltreffend beheer zijn genomen. Ik kom daarop straks terug.
Im Jahresbericht für 1995 werden die Initiativen angesprochen, die im Rahmen des soliden, effizienten Projekts Management 2000 eingeleitet wurden; hierauf komme ich noch zurück.
Korpustyp: EU
Op de Falun Gong zal ik straks terugkomen.
Auf Falun Gong komme ich noch zu sprechen.
Korpustyp: EU
Vraag is wat wij in de tussentijd doen, behalve de veroordelingen waarover we straks gaan stemmen.
Und das Problem besteht darin, was wir in der Zwischenzeit tun sollen, außer den Entscheidungen, über die wir noch abzustimmen haben.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we ook moeite met een gedachte die door velen in dit Parlement naar voren is gebracht, om straks vóór de eerste ronde van uitbreiding weer geheel nieuwe intergouvernementele onderhandelingen te gaan voeren.
Deshalb finden wir auch den Gedanken, der von vielen in diesem Haus geäußert wurde, schwer begreiflich, noch vor der ersten Erweiterungsrunde abermals ganz neue Verhandlungen auf Regierungsebene zu führen.
Korpustyp: EU
Ik zou de verzekeraars erop willen wijzen dat eCall niet bedoeld is om geld te verdienen, maar om levens te redden, en ik hoop dat er een herziening komt van hun standpunt na de zeer belangrijke stemming van het Parlement straks.
Ich möchte die Versicherungsbranche daran erinnern, dass es bei eCall nicht ums Geldverdienen geht, sondern darum, Menschenleben zu retten, und deshalb hoffe ich, dass sie ihren Standpunkt nach der nun anstehenden und sehr wichtigen Abstimmung im Parlament noch einmal überdenkt.
Korpustyp: EU
strakssonst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet gaan om O&D&R - onderzoek, demonstratie en resultaat - waarbij een deel van de financiering zonder meer afhankelijk moet zijn van de behaalde resultaten, anders gaat straks elke professor in Europa onderzoek proberen te doen en verloopt alles uiteindelijk zonder enige coördinatie.
Es muss sich um Forschung, Demonstration und Lieferung handeln, wobei ein Teil der Finanzierung sicherlich von einem erfolgreichen Ergebnis abhängen wird, da sonst jeder Professor Europas versuchen wird, Forschung zu betreiben, und diese letztendlich unkoordiniert sein wird.
Korpustyp: EU
lk moet gaan, straks zien ze me.
Ich muss auflegen, sonst sehen sie mich.
Korpustyp: Untertitel
Straks gebeurt er wat met je.
Sonst tust du dir noch weh!
Korpustyp: Untertitel
Genoeg, straks ga ik nog janken.
Nicht so sentimental, sonst fang ich an zu heulen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk maar uit, straks pikt iemand hem af.
Pass auf seinen Schwanz auf, sonst bist du ihn vielleicht los.
Korpustyp: Untertitel
Straks laat het haar los waar ze die schedelbreuk heeft.
Sonst löst sich der Kopf an der Stelle des offenen Bruchs am Schädel.
Korpustyp: Untertitel
Straks raakt er nog iemand gewond.
Sonst passiert noch jemandem was.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf niet bij hem. Straks doe ik hem wat aan.
Ich bleibe nicht bei dem Mistkerl, sonst bringe ich ihn sicher um.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat nou niet. Straks doe ik het nog.
Sei still, sonst nehme ich dein Angebot noch an.
Korpustyp: Untertitel
- Ontspan, straks verrek je iets.
Entspann dich, sonst verrenkst du dir noch was.
Korpustyp: Untertitel
straksdann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen een Europese grondwet, omdat die in een gemeenschap van 450 miljoen mensen - en straks misschien nog meer - het enige fundament vormt op grond waarvan we de weg door de 21e eeuw in vrede kunnen afleggen.
Wir wollen eine europäische Verfassung, weil sie in einer Gemeinschaft mit 450 Millionen und dann vielleicht noch mehr Menschen die einzige Grundlage ist, auf der wir in Frieden durch dieses 21. Jahrhundert gehen können.
Korpustyp: EU
Deze mensen kunnen straks onbelemmerd naar Groot-Brittannië komen, als zij dat wensen.
Diese Menschen können dann problemlos nach Großbritannien kommen, wenn sie dies wünschen.
Korpustyp: EU
Dat kunt u straks voordragen en dan kan de Vergadering daarvan zeggen of zij het aanneemt of niet.
Sie können ihn dann vortragen, und anschließend kann das Hohe Haus sagen, ob es ihn annimmt oder nicht.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen, een Groenboek en op basis daarvan straks een Verdragswijziging.
Das heißt, ein Grünbuch und daraus folgend dann eine Vertragsänderung.
Korpustyp: EU
Wat gebeurt er echter straks als er een pandemie uitbreekt? Wat gebeurt er bijvoorbeeld als het mond- en klauwzeervirus dat Brazilië nu teistert, zich over het hele continent verspreidt?
Was tun wir denn dann, wenn eine pandemische Seuche ausbricht, wie sie bereits Brasilien mit der Maul-und-Klauen-Seuche heimsucht, und sich über den gesamten Kontinent ausbreitet?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat uw voorstel straks ook op al deze vragen een antwoord zal geven.
Ich hoffe, dass Sie alle diese Fragen dann auch mit beantworten werden.
Korpustyp: EU
Het zou bitter zijn als we straks, na maart, zouden moeten constateren dat de slogan "hervormingen zonder extra kosten' niets meer zou zijn dan een dekmantel voor het zoveelste uitstel van hervormingen.
Es wäre bitter, wenn wir dann Ende März feststellen müßten, daß sich hinter dem Schlagwort der Reform zum Nulltarif der zig-ste Aufschub jedweder Reform verbirgt.
Korpustyp: EU
Als het de EU-landen lukt de schade hier relatief te beperken, hebben wij straks ook betere economische voorwaarden om Rusland te helpen.
Wenn es den EU-Ländern jetzt gelingt, die Krise relativ unbeschadet zu überstehen, dann sind auch die Voraussetzungen für die Unterstützung Rußlands günstiger.
Korpustyp: EU
In het straks ook met Bulgarije en Roemenië uitgebreide Europa hebben we acht miljoen Roma en Sinti die onder uiterst moeilijke sociale omstandigheden leven – moeilijker dan in veel van de huidige lidstaten.
Im erweiterten Europa, dann auch mit Bulgarien und Rumänien, haben wir 8 Millionen Roma und Sinti, die in einer äußerst schwierigen sozialen Lage leben – schwieriger als in vielen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Straks wachten we misschien zo lang dat we het debat helemaal niet meer kunnen voeren.
Dann warten wir unter Umständen so lange, und wir können unsere Debatte überhaupt nicht führen.
Korpustyp: EU
straksspäter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu hebben we de kans, straks misschien niet meer.
Jetzt haben wir die Gelegenheit, später vielleicht nicht mehr.
Korpustyp: EU
Mario, ga terug naar de salon. We gaan straks verder.
Mario, geh zurück in den Friseursalon, wir machen später weiter.
Korpustyp: Untertitel
Andere sprekers zullen straks nader op de begroting ingaan.
Einige andere Redner werden später mehr auf Detailfragen eingehen.
Korpustyp: EU
Nou goed, ik bel straks nog wel een keer.
Ich rufe dich dann später wieder an. Auf Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan haar daar straks meer informatie over geven.
Ich kann Frau McCarthy dazu später mehr Informationen erteilen.
Korpustyp: EU
Zodat je straks niet iets gaat doen waarvan je misschien spijt krijgt.
Nur falls du was tust, was dir später vielleicht Leid tut.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, we zijn nog niet rond, ik kom daar straks op terug.
Das ist nicht alles, Frau Präsidentin, ich werde später noch darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU
Wil één van de leuke dames mij straks naar een meisje brengen?
Will eine von euch beiden Hübschen mich später zu einem Date fahren?
Korpustyp: Untertitel
Er wordt in dit verslag ook verwezen naar de Raad; hierop kom ik straks nog terug.
Der Bericht enthält auch eine Bezugnahme auf den Rat. Doch dazu später.
Korpustyp: EU
Hunt, kom straks naar me toe.
Hunt, kommen Sie später zu mir.
Korpustyp: Untertitel
straksnachher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal een interessante uitslag straks bij de stemming zijn.
Dem Ergebnis der Abstimmung sehe ich nachher mit Interesse entgegen.
Korpustyp: EU
Mimi en ik wilden straks nog champagne met jullie drinken.
Mimi und ich wollten nachher noch Champagner mit Ihnen trinken.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zullen wij straks bij de stemming ook deze lijn aanhouden.
Deswegen werden wir bei der Abstimmung nachher auch dieser Linie folgen.
Korpustyp: EU
Robbie, ik bel je straks terug.
Robby, ich rufe dich nachher zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dit laatste punt zal trouwens straks door mijn collega Pradier worden behandeld.
Der letzte Punkt wird nachher von meinem Kollegen Pradier noch behandelt werden.
Korpustyp: EU
Kira Nerys? lk kom je straks ophalen.
Kira Nerys... wir unterhalten uns nachher weiter.
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals, op een mogelijk mondeling amendement kunnen wij straks, wanneer dat aan de orde is, terugkomen.
Nochmals, auf einen eventuellen mündlichen Änderungsantrag können wir nachher, wenn er an der Reihe ist, zurückkommen.
Korpustyp: EU
Gilles? Kom je straks nog even mee naar mij thuis?
Gilles, kommst du nachher noch zu mir nach Hause?
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat dit verslag straks zal worden aangenomen.
Ich hoffe, dass der Bericht nachher angenommen wird.
Korpustyp: EU
Wil je straks een paar sprintjes trekken? Jij en ik?
Willst du nachher um die Wette rennen, du und ich?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
strak koppelen
starr kuppeln
fest kuppeln
Modal title
...
niet strak koppelen
lose kuppeln
Modal title
...
ineens strak gaan staan
ploetzlich rack kommen
ploetzlich hart ankommen
Modal title
...
strak omhulde kabel
eng umhülltes Glaskabel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit straks
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot straks, tot straks!
Also, tschüss, ihr Racker!
Korpustyp: Untertitel
Te strak. Te strak.
Zu eng, zu eng.
Korpustyp: Untertitel
Te strak.
- Es ist zu eng.
Korpustyp: Untertitel
Tot straks.
Sie sieht müde aus.
Korpustyp: Untertitel
Tot straks.
Wir waren uns doch einig, es streng geschäftlich zu halten.