Deze golflengte ligt in het groene deel van het zichtbare lichtspectrum, maar de Zon straalt ook licht uit met kortere en langere golflengten dan lambda(max). Het menselijke oog ziet de kleur van de Zon als geel/wit.
Die Wellenlängen fallen in die grüne Regionen des sichtbaren Lichtspektrums, aber die Umgebung der Sonne strahlt auch Photonen längerer und kürzerer Wellenlänge als lambda(max) aus und das menschliche Auge nimmt die Sonnenfarbe als Gelb/Weiß war.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elena, je schoonheid straalt van je ziel.
Elena, deine Schönheit strahlt aus deiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Bobby stond te springen, Scott straalde.
Bobby ist gehopst wie wild. - Scot hat richtig gestrahlt.
Korpustyp: Untertitel
Tiana, ik hou... van de manier hoe jij straalt als je over jouw droom praat.
Tiana, ich liebe die Art, wie du strahlst, wenn du von deinem Traum erzählst.
Korpustyp: Untertitel
Haar hele lichaam straalt zuivere energie uit wat haar een enorme kracht en omvang geeft.
Ihr gesamter Körper strahlt förmlich vor Energie, was ihr enorme Kräfte und Größe verleiht.
De sterren beginnen te stralen, dus voor wie van drama houdt:
Wenn die Sterne funkeln, sollte, wer Drama mit Musik mag, ins Theater kommen.
Korpustyp: Untertitel
Slaap lekker, kleine Marvin Sterren stralen voor jou
# Gute Nacht, kleiner Marvin # # Die Sterne funkeln für dich #
Korpustyp: Untertitel
Bij geluk, stralen ze
Wenn sie glücklich ist, dann funkeln sie.
Korpustyp: Untertitel
De prinses zie je van ver, Op haar voorhoofd straalt een ster. Als de zon in volle luister, Verdrijft ze's nachts het duister.
Und der Herrscherjener Stadt solch ein schönes Frauchen hat, daß sie tags das Licht verdunkelt, nächtens wie die Sonne funkelt, glänzt ein Mond in ihrem Haar, auf der Stirn ein Sternlein klar.
Verdrag betreffende de beveiliging van werknemers tegen ioniserende stralen
Übereinkommen über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Korpustyp: EU IATE
Wat maakt het uit dat er in piepkleine lettertjes staat bijgeschreven "met ioniserende stralen" .
Was hilft es, wenn da drauf steht "mit ionisierenden Strahlen" , ganz kleingeschrieben.
Korpustyp: EU
Om te beginnen ben ik tegen de behandeling van levensmiddelen en hun ingrediënten met ioniserende stralen.
Zunächst bin ich gegen die Behandlung von Lebensmitteln und Lebensmittelbestandteilen mit ionisierenden Strahlen.
Korpustyp: EU
Voedsel behandeld met ioniserende stralen
Mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel
Korpustyp: EU
Instrumenten voor het meten van elektrische grootheden of van ioniserende stralen
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von ionisierenden Strahlen sowie zum Messen oder Prüfen von elektrischen Größen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de Commissaris, geachte collega's, dit voorstel over de behandeling van levensmiddelen met ioniserende stralen is in 1989 al in eerste lezing behandeld.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, dieser Vorschlag über die Behandlung von Lebensmitteln durch ionisierende Strahlen wurde zunächst 1989 in erster Lesung vorgelegt.
Korpustyp: EU
Werkgroep Materieel voor toepassing van ioniserende stralen
Arbeitsgruppe " Ausruestung zur Anwendung ionisierender Strahlen "
Korpustyp: EU IATE
Ik wil u alleen wijzen op wat geschrapt werd: het behandelen van levensmiddelen met ioniserende stralen, zegden wij, moet volledig aan de gezondheidseisen beantwoorden.
Ich möchte Ihnen nur sagen, was gestrichen worden ist: Das Behandeln von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen, haben wir gesagt, muß den Anforderungen der menschlichen Gesundheit vollständig entsprechen.
Korpustyp: EU
De vraag is nu of wij deze werknemers – net als bij lawaai, trillingen en elektromagnetische straling – beter tegen optische stralen willen beschermen of niet, en wel in alle lidstaten in gelijke mate, en of we willen waarborgen dat huidkanker in alle EU-lidstaten als beroepsziekte wordt erkend.
Uns stellt sich heute die Frage, ob wir diese Arbeitnehmer – ebenso wie gegen Lärm, Vibrationen und elektromagnetische Strahlung – besser vor den optischen Strahlen schützen wollen oder nicht, und zwar in allen Mitgliedstaaten gleichermaßen, und ob wir garantieren wollen, dass Hautkrebs in allen EU-Staaten als Berufskrankheit anerkannt wird.
Korpustyp: EU
Oscilloscopen, spectrumanalysetoestellen en andere instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van elektrische grootheden, met uitzondering van meters bedoeld bij post 9028; meet- en detectietoestellen en -instrumenten voor alfa-, bèta- en gammastralen, röntgenstralen, kosmische stralen en andere ioniserende stralen
Oszilloskope, Spektralanalysatoren und andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen; ausgenommen solche der Position 9028; Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von Alpha-, Beta-, Gamma-, Röntgenstrahlen, kosmischen oder anderen ionisierenden Strahlen
afval van mechanische oppervlaktebehandeling(stralen,slijpen,wetten,schuren,polijsten)
Abfälle aus der mechanischen Oberflächenbehandlung(Sandstrahlen,Schleifen,Honen,Läppen,Polieren)
Korpustyp: EU IATE
afval van mechanische oppervlaktebehandeling (stralen, slijpen, wetten, schuren, polijsten)
Abfaelle aus der mechanischen Oberflaechenbehandlung (Sandstrahlen, Schleifen, Honen, Laeppen, Polieren)
Korpustyp: EU IATE
stralenbeamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat je schilden zakken, dan stralen we je captain over.
Senken Sie Ihre Schilde, und wir beamen den Captain zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Zodra Voyager ons ziet, kunnen ze ons aan boord stralen.
Sobald wir die Atmosphäre verlassen, kann uns die Voyager an Bord beamen.
Korpustyp: Untertitel
Nummer Een is het mogelijk om Palmer ongezien over te stralen?
Nummer Eins? Gibt es eine Chance, Palmer ungesehen an Bord zu beamen?
Korpustyp: Untertitel
- Goed, we stralen u over.
Wie Sie wünschen. Wir beamen Sie an Bord.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een deel aan boord stralen.
Wir könnten ein Teil davon an Bord beamen.
Korpustyp: Untertitel
Torres en ik stralen monsters aan boord.
Lieutenant Torres und ich beamen Proben zur Analyse an Bord.
Korpustyp: Untertitel
We overwogen de gravin over te stralen.
Wir überlegten, die Countess aus dem Holodeck zu beamen.
Korpustyp: Untertitel
Schilden omlaag, dan stralen we aan boord.
Senken Sie Ihre Schilde und wir beamen uns an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Zet 't camouflageveld uit, dan stralen we u aan boord.
Deaktivieren Sie das Zerstreuungsfeld. Lassen Sie sich aufs Schiff beamen.
Korpustyp: Untertitel
U had 'm de ruimte in moeten stralen.
Sie hätten ihn ins All beamen sollen.
Korpustyp: Untertitel
stralenbeamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan uit hyperspace... stralen hem op en weg.
Wir kommen aus dem Hyperraum, beamen ihn an Bord und verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik stralen naar de planeet.
Sie und ich beamen runter.
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen we naar de maan stralen?
- Können wir zur Oberfläche beamen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten Omega naar het schip stralen en dit veld uitschakelen.
Wir müssen Omega aufs Schiff beamen und das Feld deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Zodra ik verschijn, ontvangen ze mijn signaal en stralen me aan boord.
Wenn ich dort auftauche, empfangen sie mein Signal und beamen mich an Bord.
Korpustyp: Untertitel
We stralen regelmatig goederen naar de Tripoli.
Wir beamen regelmäßig Güter auf die Tripoli.
Korpustyp: Untertitel
Mensen uit de 20ste eeuw stralen niet door de melkweg.
Ich war auf dem Weg... Menschen des 20. Jahrhunderts. Beamen nicht in der Galaxie umher.
Korpustyp: Untertitel
stralenStrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestandheid van de binnenmaterialen tegen de ultraviolette stralen van de lichtbron hoeft niet te worden gecontroleerd, als die lichtbron voldoet aan Reglement nr. 37 of als zij van het gasontladingstype is met lage ultraviolette straling of ook als er maatregelen zijn genomen om de elementen van het systeem bijvoorbeeld met glasfilters tegen ultraviolette straling te beschermen.
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen die ultraviolette Strahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich, wenn Lichtquellen nach der Regelung Nr. 37 und/oder Gasentladungslichtquellen mit niedriger ultravioletter Strahlung verwendet werden oder wenn Maßnahmen getroffen werden, um die entsprechenden Systemteile zum Beispiel durch Glasfilter gegen die ultraviolette Strahlung abzuschirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
harde component van de kosmische stralen
durchdringende Komponente der kosmischen Strahlung
Korpustyp: EU IATE
harde component van de kosmische stralen
harte Komponente der kosmischen Strahlung
Korpustyp: EU IATE
Stralen die je hersens beïnvloedt, concentratie, testosteron.
Diese Strahlung beeinflusst Gehirnströme, die Konzentration, das Testosteron.
Korpustyp: Untertitel
Je cellen absorbeerden de stralen... en versterkten je spieren, je huid, je zintuigen.
Deine Zellen haben ihre Strahlung aufgenommen und so deine Muskeln und deine Haut gestärkt, deine Sinne geschärft.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ga mijn cavia infecteren met een normale verkoudheid, en hem de ruimte in sturen om te kijken of hij geneest door de kosmische stralen.
Nein, ich werde mein Meerschweinchen mit der Erkältung anstecken und es in den Weltraum schicken, um zu sehen, ob es durch kosmische Strahlung geheilt wird.
Korpustyp: Untertitel
stralenStröme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We kruisen de stralen.
- Wir kreuzen die Ströme.
Korpustyp: Untertitel
- De stralen kruisen...
- Kreuzt die Ströme...
Korpustyp: Untertitel
Ja, hun stralen elkaar laten kruisen en hun pistool uitschakelen.
Ja, dafür sorgen, dass sich ihre Ströme kreuzen und sich ihre Waffen gegenseitig aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Wil je elkaars stralen kruisen?
Lust, die Ströme zu kreuzen?
Korpustyp: Untertitel
'De stralen mogen elkaar niet kruisen'?
Kreuze nicht die Ströme"?
Korpustyp: Untertitel
stralenglänzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat uw foto's stralen - auto-gammaniveaus, contrast, verzadiging
Lassen Sie Ihre Fotos glänzen – Auto-Gamma-Stufen, -Kontrast, -Sättigung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Mam zei altijd dat iedereen recht heeft om even te stralen.
Meine Mutter hat immer gesagt: Gönne jedem die Gelegenheit, zu glänzen.
Korpustyp: Untertitel
Dartelen in de golven, je edele delen laten zandstralen, zodat ze stralen als een bowling trofee.
In den Wellen herumtollen, die Geschlechtsteile werden sandgestrahlt und glänzen wie Bowling-Trophäen.
Korpustyp: Untertitel
Al het goede leek uit haar ogen te stralen, weet u?
Alles, was gut war, schien aus ihren Augen zu glänzen.
Korpustyp: Untertitel
stralenBord beamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vraag toestemming om de captain op te stralen.
Bitte um Erlaubnis, die Leiche des Captains an Bord zu beamen.
Korpustyp: Untertitel
Stand-by om me over te stralen.
Bereiten Sie vor, mich an Bord zu beamen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen u om 19.30 uur hierheen stralen.
Wir werden Sie um 19.30 Uhr an Bordbeamen.
Korpustyp: Untertitel
Laten ze zich gereedmaken om me over te stralen.
Und Sie sollen sich bereithalten, mich an Bord zu beamen.
Korpustyp: Untertitel
stralenStrahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stralen van eenheid doordringen de eenzaamheid.
"Der Strahl der Harmonie durchstößt die Einsamkeit
Korpustyp: Untertitel
Stralen op relativistische snelheden.
Strahl bei relativistischer Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Je zil'vren stralen brengen liefdes dromen.
Sein silbriger Strahl Bringt uns verliebte Träume - Aneinander geschmiegt
Korpustyp: Untertitel
stralenStrahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vijf mysterieuze stralen licht schoten naar beneden, tilden de parkwachter op, die midden in een scheiding zat, en de gewoonte had te liegen voor aandacht."
"Fünf mysteriöse Lichter tanzen am Nachthimmel. "Ein Strahl schießt herab und hebt einen Parkwächter hoch, "der, um fair zu sein, eine schlimme Scheidung durchmachte
Korpustyp: Untertitel
Houd de knop vast voor drie seconden en verzamel jullie stralen!
Haltet den Abzug 3 Sekunden gedrückt und richtet den Strahl auf ihn!
Korpustyp: Untertitel
De zon, wiens stralen een uitbarsting zijn, van een eeuwige glorie, Ontken zijn adellijkheid niet.
Der Sonne Strahl entflammt total und wird gerühmt auf immer, verleugnet nicht die Majestät.
Korpustyp: Untertitel
stralenLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„lichtbron” een oppervlak of voorwerp dat is ontworpen om hoofdzakelijk zichtbare optische stralen uit te zenden die worden geproduceerd door de omvorming van energie.
„Lichtquelle“ bezeichnet eine Oberfläche oder ein Objekt, die bzw. das dafür ausgelegt ist, hauptsächlich sichtbares Licht auszusenden, das durch die Umwandlung von Energie erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kristal zal het maanlicht absorberen... en stralen over de map en de anderen herkennen in relatie tot hun positie.
Der Kristall wird das Mondlicht absorbieren, das Licht auf die Karte brechen und die anderen Kristalle identifizieren, in Bezug auf deren Position.
Korpustyp: Untertitel
Zie je mij niet meer stralen?
Du siehst das Licht nicht in mir?
Korpustyp: Untertitel
stralenBeamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen we er al heen stralen?
- Nah genug zum Beamen?
Korpustyp: Untertitel
Transporter-zaal, voorbereiden op stralen.
Stand-by zum Beamen.
Korpustyp: Untertitel
-We stralen het aan boord.
- Beamen wir es rauf!
Korpustyp: Untertitel
stralenleuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Davidster zal stralen voor jouw volk en het mijne... en de Romeinen verblinden.
Der Stern Davids. Möge er deinem Volk leuchten und auch meinem, und möge er Roms Augen blenden.
Korpustyp: Untertitel
mijn kleine lichtje, ik laat het stralen
Dieses mein kleines Licht Ich lasse es leuchten
Korpustyp: Untertitel
Moge deze wonderschone avond voor altijd stralen.
Möge dieser zauberhafte Abend... bis in alle Ewigkeit leuchten!
Korpustyp: Untertitel
stralenRadien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorschriften inzake stralen en uitstekende delen voor schakelaars, hendels en dergelijke, bedieningsorganen en de algemene binnenuitrusting
Radien und Bestimmungen über das Herausragen von Schaltern, Knöpfen u. Ä. Bedienelemente und allgemeine Teile der Innenausstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide stralen moeten worden gemeten in de lucht en voor wat de slingerbeweging betreft tussen de 0,35B tot 0,4B t en wat de stampbeweging betreft tussen 0,2LOA tot 0,25LOA liggen;
Beide Radien sind außerhalb des Wassers zu messen und sollten beim Schlingern zwischen 0,35B und 0,4B und beim Stampfen zwischen 0,2LOA und 0,25LOA liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stralenRadien liegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij enkele assen mag de onderrand van de zijafscherming aan de buitenzijde zich niet verder uitstrekken dan onderstaande afstanden en stralen, gemeten vanuit het middelpunt van het wiel, behalve aan de onderste uiteinden, die afgerond mogen zijn (figuur 2 van bijlage VI).
Bei Einfachachsen darf die Unterkante der Schürzen nicht über den folgenden, vom Radmittelpunkt aus gemessenen Abständen und Radienliegen, ausgenommen an den Unterkanten, die abgerundet sein können (Anhang VI Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij enkele assen mag de onderrand van de zijafscherming aan de buitenzijde zich niet verder uitstrekken dan onderstaande afstanden en stralen, gemeten vanuit het middelpunt van het wiel, behalve aan de onderste uiteinden, die afgerond mogen zijn (figuur 2 van bijlage V):
Bei Einfachachsen darf die Unterkante der Schürzen nicht über den folgenden, vom Radmittelpunkt aus gemessenen Abständen und Radienliegen, ausgenommen an den Unterkanten, die abgerundet sein können (Anhang V Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
stralenvermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie en India stralen een boodschap uit naar de rest van de wereld, namelijk dat regionale samenwerking en interregionale samenwerking voor iedereen winst opleveren. Daardoor kan er een politieke en socio-economische beschaving ontstaan.
Die Europäische Union und Indien vermitteln der Welt die Botschaft, dass regionale Zusammenarbeit und interregionale Kooperation eine Situation schaffen, von der alle Beteiligten profitieren, so dass sich eine politisch und sozioökonomisch aufstrebende Zivilisation entwickeln kann.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft aldus een unieke kans voorbij laten gaan om een imago van een sterk en verenigd leiderschap uit te stralen.
Damit ließ die Union eine einzigartige Gelegenheit verstreichen, die hätte genutzt werden können, um das Bild einer starken und geeinten Führungskraft zu vermitteln.
Korpustyp: EU
stralenrausbeamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen ons naar buiten stralen.
- Wir können uns da rausbeamen.
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen we aan boord stralen?
- Können wir die Crew rausbeamen?
Korpustyp: Untertitel
stralentransportieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u de moleculen naar uw schip kunt stralen kunnen we ze misschien redden.
Wenn Sie die Moleküle auf Ihr Schiff transportieren, können sie vielleicht gerettet werden.
Korpustyp: Untertitel
Sta klaar om de moleculen op te stralen en ze te neutraliseren.
Bereithalten, die Moleküle zu transportieren und zu neutralisieren.
Korpustyp: Untertitel
stralensenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krijg meer mensen hier beneden. Dood ze. Maak meer geesten om de coördinaten te stralen.
Mehr Leute hier unten, bring sie um, ergibt das noch mehr Geister, um die Koordinaten zu senden.
Korpustyp: Untertitel
Maar waarom stralen ze de coördinaten uit?
Aber warum senden sie die Koordinaten?
Korpustyp: Untertitel
stralenSonnenstrahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kon werkelijk de stralen voelen en ik verbrandde niet.
Ich konnte wortwörtlich die Sonnenstrahlen fühlen und ich habe nicht gebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik eindelijk weer kon zien, zag ik de eerste stralen daglicht weerspiegeld in de donkere rivier.
Als ich endlich wieder imstande war zu sehen, erblickte ich in der Spiegelung des Flusses die ersten Sonnenstrahlen den neuen Tages.