In sommige ontwerpen wordt de balansschaal omgeven door een koelpot voor warmteafvoer naar buiten door middel van thermische geleiding en wordt deze door straling gekoeld zodat de ontsnappende damp erop condenseert.
Bei manchen Ausführungen ist die Waagschale von einem Kühlgefäß umgeben, über das die Wärme thermisch abgeleitet und unter Abstrahlung der Wärme so gekühlt wird, dass sich der entweichende Dampf darauf niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stralingStrahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
radioactieve stoffen als omschreven in artikel 1 van Richtlijn 96/29/Euratom van de Raad van 13 mei 1996 tot vaststelling van de basisnormen voor de bescherming van de gezondheid der bevolking en der werkers tegen de aan ioniserende straling verbonden gevaren [20];
radioaktive Stoffe gemäß Artikel 1 der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen [20];
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactief materiaal en radioactieve stoffen die vallen onder Richtlijn 96/29/Euratom van de Raad van 13 mei 1996 tot vaststelling van de basisnormen voor de bescherming van de gezondheid der bevolking en der werkers tegen de aan ioniserende straling verbonden gevaren [10];
radioaktive Materialien und Stoffe, die unter die Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen [10] fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/29/Euratom van de Raad van 13 mei 1996 tot vaststelling van de basisnormen voor de bescherming van de gezondheid der bevolking en der werkers tegen de aan ioniserende straling verbonden gevaren (PB L 159 van 29.6.1996, blz. 1).
[1] Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen (ABl. L 159 vom 29.6.1996, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de in lid 2 bedoelde evaluaties wordt ook nagegaan of er maatregelen zijn genomen ter voorkoming van ongevallen en de verdere beperking van de gevolgen ervan, inclusief de evaluatie van welke fysieke beschermingsmechanismen en administratieve beschermingsprocedures van vergunninghouders zouden moeten falen voordat werkers en de bevolking op significante wijze door ioniserende straling worden getroffen.
Die Bewertungen nach Absatz 2 umfassen die Überprüfung, dass Maßnahmen zur Verhütung von Unfällen und zur Abmilderung von Unfallfolgen getroffen sind, einschließlich der Überprüfung der physischen Barrieren sowie der administrativen Schutzvorkehrungen des Genehmigungsinhabers, die versagen müssen, bevor Arbeitskräfte oder die Bevölkerung erheblich durch ionisierende Strahlungen geschädigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 30 van het Verdrag is bepaald dat voor de bescherming van de gezondheid van de bevolking en de werkers tegen de aan ioniserende straling verbonden gevaren binnen de Gemeenschap basisnormen moeten worden vastgesteld.
Artikel 30 des Vertrags sieht vor, dass in der Gemeinschaft Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 96/29/Euratom van de Raad van 13 mei 1996 zijn basisnormen vastgesteld voor de bescherming van de gezondheid van de bevolking en de werkers tegen de aan ioniserende straling verbonden gevaren [3].
Mit der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen [3] werden die Grundnormen für die Sicherheit festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de lidstaten voorzien in passende nationale regelingen voor een hoog niveau van nucleaire veiligheid om werkers en de bevolking te beschermen tegen de aan ioniserende straling van kerninstallaties verbonden gevaren.
zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten geeignete innerstaatliche Vorkehrungen für ein hohes Niveau der nuklearen Sicherheit treffen, um die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vor Gefahren ionisierender Strahlungen aus kerntechnischen Anlagen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nucleaire veiligheid” de toestand van deugdelijke bedrijfsomstandigheden, de voorkoming van ongevallen en de beperking van de gevolgen van ongevallen, die ervoor zorgen dat werkers en de bevolking beschermd worden tegen de aan ioniserende straling van kerninstallaties verbonden gevaren;
„nukleare Sicherheit“ die Erreichung ordnungsgemäßer Betriebsbedingungen, die Verhütung von Unfällen und die Abmilderung von Unfallfolgen, so dass die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vor Gefahren durch ionisierende Strahlungen aus kerntechnischen Anlagen geschützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk III van het Verdrag worden basisnormen vastgesteld waarmee de Gemeenschap de gezondheid van de bevolking en de werknemers tegen de aan ioniserende straling verbonden gevaren moet beschermen.
In Kapitel III des Euratom-Vertrags werden Grundnormen festgelegt, die es der Gemeinschaft ermöglichen, für den Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 96/29/Euratom van de Raad [1] worden de basisnormen vastgesteld voor de bescherming van de gezondheid der bevolking en der werkers tegen de aan ioniserende straling verbonden gevaren.
Die Richtlinie 96/29/Euratom des Rates [1] legt die grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
stralingStrahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft haar Wetenschappelijk Comité voor nieuwe gezondheidsrisico’s (WCNG) gevraagd de mogelijke effecten op de menselijke gezondheid te onderzoeken van beveiligingsscanners waarbij ioniserende straling wordt gebruikt.
Die Kommission hat den wissenschaftlichen Ausschuss „Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken“ (SCENIHR) aufgefordert, die möglichen gesundheitlichen Auswirkungen von Sicherheitsscannern, die mit ionisierenden Strahlen arbeiten, zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 1999/2/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 februari 1999 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake de behandeling van voedsel en voedselingrediënten met ioniserende straling (PB L 66 van 13.3.1999, blz. 16)
Richtlinie 1999/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel und Lebensmittelbestandteile (ABl. L 66 vom 13.3.1999, S. 16)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 1999/3/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 februari 1999 inzake de vaststelling van een communautaire lijst van voedsel en voedselingrediënten die mogen worden behandeld met ioniserende straling (PB L 66 van 13.3.1999, blz. 24)
Richtlinie 1999/3/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 über die Festlegung einer Gemeinschaftsliste von mit ionisierenden Strahlen behandelten Lebensmitteln und Lebensmittelbestand-teilen (ABl. L 66 vom 13.3.1999, S. 24)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 1999/2/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 februari 1999 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake de behandeling van voedsel en voedselingrediënten met ioniserende straling
20. Richtlinie 1999/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel und Lebensmittelbestandteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat maakt geen gebruik van optische straling.
Der Apparat verwendet keine optischen Strahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het toestel geen gebruikmaakt van optische straling (UV, zichtbare straling, IR), moet het worden ingedeeld onder GN-code 90278017 als ander toestel voor natuurkundige of scheikundige analyse.
Da der Apparat keine optischen Strahlen (UV-Strahlen, sichtbares Licht, Infrarotstrahlen) verwendet, ist er in KN-Code 90278017 als anderer Apparat für physikalische oder chemische Untersuchungen einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met 'handschoenkasten' wordt uitrusting bedoeld ter bescherming van de gebruiker tegen gevaarlijke damp, deeltjes of straling van materialen binnen de uitrusting die worden gehanteerd of bewerkt door een persoon daarbuiten, door middel van manipulatoren of handschoenen die in de uitrusting zijn verwerkt.
'Handschuhfach' bezeichnet ein Gerät, das der Person, die das Gerät von außen bedient, Schutz vor gefährlichen Dämpfen, Partikeln oder Strahlen Schutz bietet, die von den Materialien erzeugt werden, die die Person mittels in das Gerät integrierter Griffe oder Handschuhe innerhalb des Geräts behandelt oder bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 1999/2/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 februari 1999 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake de behandeling van voedsel en voedselingrediënten met ioniserende straling [1], en met name op artikel 9, lid 2,
gestützt auf die Richtlinie 1999/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel und Lebensmittelbestandteile [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 1999/2/EG mag met ioniserende straling behandeld voedsel niet uit een derde land worden ingevoerd, tenzij de behandeling heeft plaatsgevonden in een door de Gemeenschap erkende doorstralingsinstallatie.
Gemäß der Richtlinie 1999/2/EG darf ein mit ionisierenden Strahlen behandeltes Lebensmittel aus einem Drittland nur dann eingeführt werden, wenn es in einer von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlage behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 1999/2/EG mag met ioniserende straling behandeld voedsel niet uit derde landen worden ingevoerd, tenzij de behandeling met ioniserende straling is geschied in door de Gemeenschap erkende installaties.
Gemäß der Richtlinie 1999/2/EG darf ein mit ionisierenden Strahlen behandeltes Lebensmittel nur dann aus einem Drittland eingeführt werden, wenn es in einer von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlage behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
stralingRadioaktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het veilige gebruik van straling in de medische wetenschap en in de industrie is gebaseerd op een goedwerkend stralingsbeschermingsbeleid en de doeltreffende uitvoering daarvan, en het blijft een prioriteit van het programma.
Die sichere Nutzung der Radioaktivität in Medizin und Industrie basiert auf einer soliden Strahlenschutzpolitik und deren wirksamer Umsetzung; sie genießt im Rahmen des Programms weiterhin Priorität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oplossing van dit wetenschappelijke en regelgevingsprobleem heeft potentieel belangrijke gevolgen voor het gebruik van straling in de medische wetenschap en in de industrie waar het de kosten en/of de gezondheid betreft.
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen und ordnungspolitischen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medische toepassingen van straling: verbetering van de veiligheid en efficiëntie van de medische toepassingen van straling in diagnose en therapie (met inbegrip van nucleaire geneeskunde) via nieuwe technologische ontwikkelingen en het bereiken van een juiste balans tussen de voor- en nadelen van dergelijk gebruik.
Einsatz von Radioaktivität in der Medizin: Erhöhung der Sicherheit und Wirksamkeit medizinischer Anwendungen von Radioaktivität in Diagnose und Therapie (einschließlich Nuklearmedizin) durch neue technische Entwicklungen und die angemessene Abwägung ihres Nutzens und ihrer Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaadwillig gebruik van straling of radioactief materiaal: het ontwikkelen van een krachtige en praktische aanpak ter beheersing van de gevolgen van kwaadwillig gebruik (ook ingevolge onttrekking) van straling of radioactief materiaal, zoals directe en indirecte gezondheidseffecten en besmetting van het milieu, met name van bewoonde gebieden en voedsel- en watervoorraden.
Böswilliger Einsatz von Radioaktivität oder radioaktivem Material: Entwicklung zuverlässiger und praktikabler Konzepte für den Umgang mit den Folgen eines böswilligen Einsatzes (einschließlich Abzweigung) von Radioaktivität oder radioaktivem Material, unter Berücksichtigung direkter oder indirekter gesundheitlicher Auswirkungen und der Kontaminierung der Umwelt, insbesondere für bewohnte Gebiete sowie die Lebensmittel- und Wasserversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere onderwerpen: nationale onderzoeksactiviteiten op andere gebieden (zoals bijvoorbeeld natuurlijke straling, radio-ecologie, milieubescherming, dosimetrie, beroepsmatige blootstelling, risicogovernance, enz.) zullen doeltreffender worden geïntegreerd.
Sonstige Themen: nationale Forschungsmaßnahmen in sonstigen Bereichen (z. B. natürliche Radioaktivität, Radioökologie, Umweltschutz, Dosimetrie, Strahlenbelastung am Arbeitsplatz, Risikobeherrschung usw.) sollen wirksamer integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door terroristen gemaakt primitief nucleair explosief of tuig voor radiologische straling kan niet worden vervaardigd zonder door illegale handel verkregen materiaal.
Die Herstellung von primitiven Kernsprengkörpern oder von Vorrichtungen zur Ausbringung und Verbreitung von Radioaktivität durch Terroristen ist nicht möglich, ohne dass das erforderliche Material über den illegalen Handel beschafft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door terroristen gemaakt primitief nucleair ontploffingstuig of tuig voor radiologische straling kan niet worden vervaardigd zonder door illegale handel verkregen materiaal.
Die Herstellung von primitiven Kernsprengkörpern oder von Vorrichtungen zur Ausbringung und Verbreitung von Radioaktivität durch Terroristen ist nicht möglich, ohne dass das erforderliche Material über den illegalen Handel beschafft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek, met name inzake de risico's van straling in lage dosis, inzake medisch gebruik en de reactie op ongevallen, teneinde een wetenschappelijke basis te leveren voor een robuust, billijk en maatschappelijk aanvaardbaar beschermingssysteem dat het nuttige en wijdverbreide gebruik van straling in de medische wereld en de industrie niet nodeloos inperkt.
Forschungsarbeiten zu den Risiken niedriger Strahlendosen, zu medizinischen Anwendungen und zum Unfallmanagement mit dem Ziel, eine wissenschaftliche Grundlage für ein zuverlässiges, ausgewogenes und für die Bevölkerung akzeptables Schutzsystem zu schaffen, das den nützlichen, breit gefächerten Einsatz von Radioaktivität in Medizin und Industrie nicht in unangemessener Weise einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs is op verzoek van het Europees Parlement onderzoek verricht, waaruit is gebleken dat de opwerkingsinstallaties in La Hague en Sellafield in zeventig jaar net zoveel straling veroorzaken als het ongeluk met de kernreactor in Tschernobyl.
Erst kürzlich wurde eine Studie im Auftrag des Europäischen Parlaments fertiggestellt, die zu dem Ergebnis kommt, dass die Wiederaufbereitungsanlagen von La Hague und Sellafield in sieben Jahrzehnten so viel Radioaktivität abstrahlen wie beim Reaktorunfall in Tschernobyl freigesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Misschien zijn we al blootgesteld aan genoeg straling om ons te doden.
Vielleicht wurden wir bereits genug Radioaktivität ausgesetzt, um zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
stralingBestrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blootstellingstoestel [3] gebruikt een xenonlamp met lange boog als stralingsbron, maar andere methoden waarmee de vereiste blootstelling aan ultraviolette straling wordt bereikt, zijn eveneens toegestaan.
In dem Bewitterungsgerät [3] ist eine Xenon-Langbogenlampe als Bestrahlungsquelle zu verwenden, allerdings können auch andere Verfahren angewendet werden, sofern die erforderliche Stärke der ultravioletten Bestrahlung erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling aan totaal ultraviolette [5] straling (in Joules per vierkante meter) wordt gemeten of berekend, en geldt als primaire maatstaf voor de blootstelling van het proefstuk.6.4.1.2.
Der Gesamtwert der ultravioletten Bestrahlung [5] (in Joule pro Quadratmeter) ist zu messen oder zu berechnen und gilt als Hauptmesswert für die Bestrahlung des Prüfmusters.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling aan totaal ultraviolette straling met de xenonlamp met lange boog bedraagt 500 MJ/m2.
Der Gesamtwert der ultravioletten Bestrahlung mit der Xenon-Langbogenlampe muss 500 MJ/m2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is misschien de eerste keer dat we erin slagen een vorm van consensus te bereiken omtrent een aspect van straling en behandeling op basis van straling.
Dies ist vielleicht das erste Mal, daß wir es zu einem gewissen Konsens in bezug auf einen Aspekt der Bestrahlung und der Behandlung mit Strahlen gebracht haben.
Korpustyp: EU
Tot op heden wordt hardnekkig ontkend dat gezondheidsproblemen bij die mensen en kinderen het gevolg van straling is.
Man hat sich klammheimlich darauf verständigt, bis zum heutigen Tag in Abrede zu stellen, daß die gesundheitlichen Schäden von Erwachsenen und Kindern eine Folge der Bestrahlung sind.
Korpustyp: EU
Bij de toediening van radioactieve geneesmiddelen ontstaan risico’ s voor derden door uitwendige straling of contaminatie door resten urine, braaksel enzovoort.
Die Verabreichung von radioaktiven Arzneimitteln birgt für andere Personen Risiken, die von einer äußerlichen Bestrahlung oder Kontamination durch verschütteten Urin, Erbrochenem usw. ausgehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is in elk afzonderlijk geval noodzakelijk zich ervan te vergewissen dat de risico’ s van de straling lager zijn dan die van de aandoening zelf.
In allen Fällen ist es notwendig sicherzustellen, dass die Risiken der Bestrahlung geringer sind als die, die unmittelbar von der zu behandelnden Erkrankung ausgehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8 De toediening van radiofarmaceutica houdt risico’ s in voor andere personen door externe straling of besmetting door urine, braaksel, etc.
Die Anwendung von radioaktiven Arzneimitteln birgt für andere Personen Risiken, die von einer äußerlichen Bestrahlung oder Kontamination durch verschütteten Urin, Erbrochenes usw. ausgehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw gezonde longen en de ribben zullen onder de straling lijden.
Ihre gesunde Lunge und die Rippe werden unter der Bestrahlung leiden.
Korpustyp: Untertitel
Dus we halen het bot eruit, en dan... behandelen we dat met hoge dosis straling om de kanker te doden.
Okay, also wir werden den Knochen herausnehmen und behandeln ihn dann mit hohen Dosen Bestrahlung um den Krebs zu töten.
Korpustyp: Untertitel
stralingdie Strahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 6A102 is een 'detector' gedefinieerd als een mechanisch, elektrisch, optisch of chemisch element dat een prikkel, bij voorbeeld een verandering van de omgevingsdruk of -temperatuur, een elektrisch of elektromagnetisch signaal of straling van radioactief materiaal automatisch herkent en vastlegt of registreert.
Im Sinne von Nummer 6A102 ist ein 'Detektor' definiert als eine mechanische, elektrische, optische oder chemische Vorrichtung, die automatisch identifiziert, aufzeichnet oder ein Signal registriert, wie z. B. Änderungen von Umgebungstemperatur oder -druck, elektrische oder elektromagnetische Signale oder dieStrahlung eines radioaktiven Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 6A102 is een 'detector' gedefinieerd als een mechanisch, elektrisch, optisch of chemisch element dat een prikkel, bij voorbeeld een verandering van de omgevingsdruk of -temperatuur, een elektrisch of elektromagnetisch signaal of straling van radioactief materiaal automatisch herkent en vastlegt of registreert.
Im Sinne von Nummer 6A102 ist ein 'Detektor' definiert als eine mechanische, elektrische, optische oder chemische Vorrichtung, die automatisch identifiziert, aufzeichnet oder ein Signal registriert, wie z. B. Änderungen von Umgebungstemperatur oder -druck, elektromagnetische Signale oder dieStrahlung eines radioaktiven Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandheid tegen straling van de lichtbron
Beständigkeit gegen dieStrahlung einer Lichtquelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de zonbeschermingsfactor alleen betrekking heeft op de bescherming tegen erytheem veroorzakende straling (in hoofdzaak UV-B-straling), moeten zonnebrandmiddelen zowel UV-B- als UV-A-bescherming bieden.
Daher sollten Sonnenschutzmittel sowohl UVB- als auch UVA-Schutz gewähren, obwohl sich der „Lichtschutzfaktor“ lediglich auf Schutz gegen dieStrahlung bezieht, die Erythema hervorruft (d. h. hauptsächlich gegen UVB-Strahlung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandheid tegen straling van de lichtbron
Beständigkeit gegen dieStrahlung der Lichtquelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige verschil is de rechtvaardiging: de blootstelling om medische redenen is in beginsel een direct voordeel voor de patiënt, een voordeel dat de schadelijke gevolgen van straling zou moeten compenseren.
Der Unterschied besteht lediglich in der Begründung: Die medizinische Exposition bietet grundsätzlich einen unmittelbaren Vorteil für den Patienten, und man geht davon aus, daß dieser Vorteil die Schädigung durch dieStrahlung aufwiegt.
Korpustyp: EU
Het afval zou eeuwenlang gevaarlijke straling blijven afgeven.
Wie es heißt, vergehen Jahrhunderte, bis dieStrahlung ungefährlich ist.
Korpustyp: Untertitel
- Houdt straling tegen.
- Das dämmt dieStrahlung ein!
Korpustyp: Untertitel
Veel huishoudelijke apparaten geven straling af.
In jeder Wohnung gibt es Apparate, dieStrahlung abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij zet straling om... tot hij uitkomt.
Es wandelt dieStrahlung um, bis es schlüpfen kann.
Korpustyp: Untertitel
stralingVerstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Applaus)Niemand van ons steunde het beleid van Milosevic. Maar Milosevic en zijn vrienden zijn geen slachtoffer geworden van straling en hebben geen verarmd uranium binnengekregen.
(Beifall)Keiner von uns hat das Regime von Milosevic unterstützt, aber Milosevic und seine Freunde sind nicht Opfer der Verstrahlung geworden; sie haben kein abgereichertes Uran eingeatmet.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook zijn de gevolgen van dat vlees, ook in combinatie met genetisch gemodificeerde diervoeders dan wel pesticiden en radioactieve straling, niet te overzien.
Jedenfalls sind die Folgen von Klon-Fleisch, unter anderem auch die Wechselwirkungen mit gentechnisch veränderten Futtermitteln bzw. Pestiziden und atomarer Verstrahlung, nicht absehbar.
Korpustyp: EU
Honderdduizenden mensen kwamen toen om het leven, en vele mensen hebben tot de dag van vandaag te lijden onder de gevolgen van de straling, in de vorm van ziektes en sterfte als gevolg van kanker.
Hunderttausende von Menschen haben ihr Leben verloren, und viele müssen bis zum heuten Tag mit den Konsequenzen der Verstrahlung aufgrund von Erkrankung und Tod durch Krebs leben.
Korpustyp: EU
De opslag van radioactief afval blijft onopgelost, de veiligheid van kerncentrales is niet gegarandeerd en de effecten van radioactieve straling zijn nog geenszins duidelijk.
Die Entsorgung radioaktiver Abfälle bleibt weiterhin ebenso ungelöst, wie die Sicherheit von Atomkraftwerken nicht gegeben ist und die Auswirkungen atomarer Verstrahlung keineswegs gänzlich geklärt sind.
Korpustyp: EU
Zelfs in Duitsland hebben we angst gehad dat onze kinderen door de regen uit de radioactieve wolken en de straling in de levensmiddelen gecontamineerd zouden kunnen worden.
Selbst in Deutschland mussten wir wegen des Regens aus radioaktiven Wolken und verstrahlten Lebensmitteln Angst vor der Verstrahlung unserer Kinder haben.
Korpustyp: EU
- Vandaar de straling.
- deshalb die Verstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg het zeker door de straling in het bedrijf waar hij werkte, alhoewel ik dat niet kan bewijzen.
Er hat sie definitiv durch die Verstrahlung bekommen, der er auf seiner Arbeit ausgesetzt war, aber ich konnte es nicht beweisen.
Korpustyp: Untertitel
stralingder Strahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook nu zijn er in Fukushima nog geen slachtoffers die door straling zijn gestorven.
Bis heute gibt es keine direkten Opfer, die aufgrund derStrahlung in Fukushima gestorben wären.
Korpustyp: EU
Het ijs zou de probe moeten beschermen tegen straling.
Das Eis müsste die Probe vor derStrahlung abschirmen.
Korpustyp: Untertitel
Een stoot radioactieve straling... die elk elektrisch systeem plat legt in het land.
Eine Explosion derStrahlung, die jedes elekt-rische System diesen Landes zusammenbrechen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Zeven jaar na zijn baanbrekende onderzoek naar straling was Hawking tot een logische conclusie gekomen.
Sieben Jahre nach seiner bahnbrechenden Arbeit, an der schwarzen Loch Strahlung, Hawking brachte die Idee zu ihrem logischen Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
-Die deur beschermt ons tegen straling.
Diese Tür beschützt uns vor derStrahlung!
Korpustyp: Untertitel
lk geef toe dat ik grijs word, maar dat krijg je met straling.
Ich geb zu, ich werde etwas grau, aber das kommt von derStrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n 1911 foto, van de Solvay-conferentie over de straling en Quanta theorie
Das ist ein Foto von der Solvay-Konferenz 1911 über die Theorie derStrahlung und Quanten.
Korpustyp: Untertitel
stralingFeldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BIJLAGE VI Methode voor het testen van de immuniteit van voertuigen voor elektromagnetische straling
ANHANG VI Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegenüber eingestrahlten elektromagnetischen Feldern
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE IX Methode(n) voor het testen van de immuniteit van elektrische/elektronische subeenheden voor elektromagnetische straling
ANHANG IX Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen gegenüber eingestrahlten elektromagnetischen Feldern
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties betreffende de immuniteit van voertuigen voor elektromagnetische straling
Vorschriften zur Störfestigkeit von Fahrzeugen gegenüber elektromagnetischen Feldern
Korpustyp: EU DGT-TM
De immuniteit voor elektromagnetische straling van het voor het type representatieve voertuig moet volgens de methode van bijlage VI worden getest.
Die Unempfindlichkeit des für seinen Typ repräsentativen Fahrzeugs gegenüber elektromagnetischen Feldern ist nach dem in Anhang VI beschriebenen Verfahren zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties betreffende de immuniteit van ESE's voor elektromagnetische straling
Vorschriften zur Störfestigkeit von EUBs gegenüber elektromagnetischen Feldern
Korpustyp: EU DGT-TM
De immuniteit van de voor het type representatieve ESE voor elektromagnetische straling moet volgens één van de methoden van bijlage IX worden getest.
Die Störfestigkeit der für ihren Typ repräsentativen EUB gegenüber elektromagnetischen Feldern ist nach einem der im Anhang IX beschriebenen Messverfahren zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stralingFelder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof ook dat er nog meer terreinen zijn waar de Europese Unie en de Commissie meer werk moeten verrichten. Ik denk dan in de eerste plaats aan de bescherming tegen elektromagnetische straling, inzonderheid die van mobiele telefoons.
Ich meine jedoch, dass die Europäische Union und die Kommission ihre Arbeit auch in anderen Bereichen fortsetzen müssen, vor allem bei den Rechtsvorschriften zum Schutz der Gesundheit des Menschen vor den Auswirkungen elektromagnetischer Felder, vor allem der Mobiltelefone.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij een antwoord geven op de vraag in hoeverre deze toegenomen blootstelling aan elektromagnetische straling schadelijk is voor de volksgezondheid. Wij beschikken niet over wetenschappelijk gefundeerde gegevens om te kunnen spreken van schadelijke gevolgen op lange termijn voor de gezondheid.
Ganz unvermeidlich stellt sich uns also die Frage, inwieweit die öffentliche Gesundheit vor den Einwirkungen, die sich aus der derzeit erhöhten Exposition durch elektromagnetische Felder ergeben, geschützt ist, denn uns liegen keine überzeugenden wissenschaftlichen Daten über diese Felder vor, mit Hilfe derer langfristig schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit nachgewiesen werden können.
Korpustyp: EU
Tot slot vragen wij niet alleen om verspreiding van informatie en voorlichting van de burgers, maar ook om bevordering van onderzoek en met name volledige bestudering van de gevolgen voor de gezondheid op middellange termijn van elektromagnetische straling.
Schließlich werden die Verbreitung von Informationen und die Aufklärung der Bürger sowie die Förderung der Forschung zur vollständigen Untersuchung langfristiger Auswirkungen elektromagnetischer Felder auf die Gesundheit gefordert.
Korpustyp: EU
stralingSonnenstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„UV-B-straling”: straling met een golflengte tussen 290 en 320 nm;
„UVB-Strahlung“ bedeutet Sonnenstrahlung im Spektrum 290—320 nm;
Korpustyp: EU DGT-TM
„UV-A-straling”: straling met een golflengte tussen 320 en 400 nm;
„UVA-Strahlung“ bedeutet Sonnenstrahlung im Spektrum 320—400 nm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien daarvan is het best een zinnige richtlijn om mensen zoals lassers te beschermen tegen kunstmatige straling, maar de natuurlijke straling van de zon hoort er niet in thuis.
Ansonsten handelt es sich um eine einigermaßen vernünftige Richtlinie, beispielsweise zum Schutz von Schweißern vor künstlicher Strahlung, doch sollten wir die natürliche Sonnenstrahlung nicht mit aufnehmen.
Korpustyp: EU
stralingradioaktive Strahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra het antilichaam zich aan het antigen heeft gehecht, kan de straling plaatselijk zijn werk doen en de B-kankercellen vernietigen.
Nachdem sich der Antikörper an das Antigen angeheftet hat, kann die radioaktiveStrahlung dort örtlich ihre Wirkung entfalten und die B-Zellen-Lymphome zerstören.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je bent blootgesteld aan een fatale dosis straling.
Das war eine tödliche Dosis radioaktiveStrahlung.
Korpustyp: Untertitel
15 jaar lang absorbeerde hij straling... om te kunnen groeien.
Es verpuppte sich 15 Jahrelang und absorbierte die radioaktiveStrahlung, - um sich zu entwickeln. Zu wachsen.
Korpustyp: Untertitel
stralingradioaktiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door Yttriga voortgebrachte straling kan een risico op kanker en erfelijke defecten inhouden.
Yttriga ist radioaktiv und seine Verwendung kann daher mit dem Risiko der Entstehung von Krebs und genetisch bedingter Krankheiten einhergehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een bos vol straling tussen ons en onze volgende maaltijd.
Da liegt ein radioaktiv verseuchter Wald zwischen uns... - und unserer nächsten Mahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
Trillen, beer. De robot zit vol straling.
Und du solltest vibrieren, weil der Roboter radioaktiv ist.
Korpustyp: Untertitel
stralingSensoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt straling gemeten in de ziekenboeg.
Die Sensoren zeigen einen starken Strahlenbeschuss an.
Korpustyp: Untertitel
De straling is te zwak om hier te registreren.
Sie sind so schwach, die Sensoren orteten sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
De straling heeft gevaarlijk hoge concentraties bereikt.
Die Sensoren verzeichnen gefährliche Strahlungsniveaus.
Korpustyp: Untertitel
stralingGammastrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De straling is te sterk!
Die Gammastrahlung ist zu hoch!
Korpustyp: Untertitel
De straling heeft dat losgemaakt.
Die Gammastrahlung hat etwas Vorhandenes aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Aan de straling te zien, hebben ze meerdere Borg-aanvallen doorstaan.
Nach der Gammastrahlung zu urteilen, haben sie in den letzten zehn Jahren Borg-Angriffe erlitten.
Korpustyp: Untertitel
stralingHintergrundstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestaan van zwarte materie berust op het zwaartekrachteffect op enerzijds zichtbare materie en lichtbuiging waar het straling betreft.
Die Existenz dunkler Materie lässt sich größtenteils ableiten von der Gravitationswirkung auf sichtbare Materie und von dem Gravitationslinseneffekt der Hintergrundstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Dan hadden we straling opgevangen.
Dann müssten wir eine Hintergrundstrahlung empfangen.
Korpustyp: Untertitel
De instrumenten tonen alleen normale straling.
Unsere Instrumente zeigen nur normale Hintergrundstrahlung an.
Korpustyp: Untertitel
stralingStrahlung wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Katya, de straling alleen al...
Katya, allein die Strahlungwird...
Korpustyp: Untertitel
En wat dat doet is, dat het de atmosferische laag dikker maakt, en meer infrarode straling vasthoudt.
Wozu das führt? Die atmosphärische Haut wird dicker, mehr infrarote Strahlungwird zurückgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Jim, als we daarin gaan, gaan we dood aan de straling.
Gehen wir da rein, sterben wir! Hören Sie mich? Die Strahlungwird uns umbringen!
- Ik heb uiteraard voor deze richtlijn gestemd, die bedoeld is om werknemers te beschermen tegen de risico’s van blootstelling aan optischestraling.
– Ich habe natürlich für die Richtlinie gestimmt, mit der die Arbeitnehmer gegen optischeStrahlung geschützt werden sollen.
Korpustyp: EU
ioniserende stralingionisierende Strahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alternatieve technieken zonder ioniserendestraling dienen altijd overwogen te worden.
Alternative Methoden ohne ionisierendeStrahlung sollten stets in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men dient waar mogelijk om te zien naar alternatieve technieken waar geen ioniserendestraling aan te pas komt.
Alternative Methoden, die keine ionisierendeStrahlung beinhalten, sollten in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er moet altijd worden overwogen of er ook alternatieve technieken zijn waarbij geen gebruik wordt gemaakt van ioniserendestraling.
Es sollten immer alternative Methoden in Betracht gezogen werden, die keine ionisierendeStrahlung beinhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lood, cadmium en kwik in detectoren voor ioniserendestraling
Blei, Cadmium und Quecksilber in Detektoren für ionisierendeStrahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Zie lijst militaire goederen voor voortstuwingssystemen die zijn ontworpen of gespecificeerd tegen neutronenstraling of kortstondige ioniserendestraling.
Anmerkung: Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierendeStrahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: Siehe Teil I A.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevaren die samenhangen met ioniserendestraling afkomstig van stoffen;
durch ionisierendeStrahlung, die von Stoffen ausgeht, entstehende Gefahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
NB:Zie lijst militaire goederen voor voortstuwingssystemen die zijn ontworpen of gespecificeerd tegen neutronenstraling of kortstondige ioniserendestraling.
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierendeStrahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 als zwanger worden beschouwd en in dat geval dienen alternatieve behandelingen waaraan geen ioniserendestraling te pas komt, te worden overwogen.
In diesen Fällen müssen alternative Behandlungsmethoden, die keine ionisierendeStrahlung beinhalten, in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lijst militaire goederen voor voortstuwingssystemen die zijn ontworpen of gespecificeerd tegen neutronenstraling of kortstondige ioniserendestraling.
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierendeStrahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, als inleiding zou ik willen onderstrepen dat de blootstelling om medische redenen aan ioniserendestraling op zich niet afwijkt van blootstelling om niet-medische redenen.
Frau Präsidentin! Einleitend möchte ich betonen, daß die ionisierendeStrahlung bei medizinischer Exposition von Natur aus nicht anders ist als bei nichtmedizinischer Exposition.
Korpustyp: EU
ultraviolette stralingultraviolette Strahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij directe blootstelling van de tank aan zonlicht (ook achter glas) kan de ultraviolettestraling polymere materialen aantasten.
Wenn der Behälter direktem Sonnenlicht (auch hinter Glas) ausgesetzt ist, kann ultravioletteStrahlung bei Polymerwerkstoffen zu Schäden führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ultraviolettestraling: optische straling in het golflengtegebied tussen 100 nm en 400 nm.
ultravioletteStrahlung: optische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 400 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zal het gebruik van nanopartikels in zonnebrandmiddelen, die tot doel hebben de ultraviolettestraling tegen te houden, bijwerkingen hebben voor de menselijke gezondheid?
Wird die Verwendung von Nanopartikeln in Sonnencremes, wo sie ultravioletteStrahlung abfangen sollen, gesundheitsschädliche Nebenwirkungen haben?
Korpustyp: EU
Test met blootstelling aan ultraviolettestraling
Prüfung der Beständigkeit gegen ultravioletteStrahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
ultraviolettestraling van de zon;
ultravioletteStrahlung des Sonnenlichts;
Korpustyp: EU DGT-TM
optische straling: elektromagnetische straling in het golflengtegebied tussen 100 nm en 1 mm. Het spectrum van de optische straling wordt ingedeeld in ultraviolettestraling, zichtbare straling en infrarode straling:
optische Strahlung: jede elektromagnetische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 1 mm. Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultravioletteStrahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling en coördinatie van vroegtijdige-waarschuwings- en surveillancesystemen op specifieke gebieden (bv. koudegolven, gezondheidseffecten van overstromingen, door de lucht verspreide allergenen, ultraviolettestraling en door vectoren overgebrachte en andere infectieziekten bij mens en dier).
Entwicklung und Koordinierung der Frühwarn- und Reaktionssysteme in spezifischen Bereichen (z. B. Kältewellen, gesundheitliche Auswirkungen von Überschwemmungen, aerogene Allergene, ultravioletteStrahlung und durch Vektoren übertragene oder andere übertragbare Krankheiten bei Mensch und Tier).
Korpustyp: EU DGT-TM
„fluorescentielamp”: een ontladingslamp van het lagedrukkwiktype waarin het meeste licht wordt voortgebracht door één of meer lagen fosfor die worden aangeslagen door de ultraviolettestraling die door de ontlading wordt opgewekt.
„Leuchtstofflampe“ bezeichnet eine mit Quecksilberdampf gefüllte Niederdruck-Entladungslampe, in der das Licht größtenteils von einer oder mehreren Schichten von Leuchtstoffen erzeugt wird, die durch die ultravioletteStrahlung der Entladung angeregt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„fluorescentielampen”: ontladingslampen van het lagedrukkwiktype waarin het meeste licht wordt voortgebracht door een of meer lagen fosforen die worden aangeslagen door de ultraviolettestraling die door de ontlading wordt opgewekt;
„Leuchtstofflampen“ bezeichnet mit Quecksilberdampf befüllte Niederdruck-Entladungslampen, in denen das Licht größtenteils von einer oder mehreren Schichten Leuchtstoffen ausgeht, die durch die ultravioletteStrahlung der Entladung angeregt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestandheid van de binnenmaterialen tegen de ultraviolette stralen van de lichtbron hoeft niet te worden gecontroleerd, als die lichtbron voldoet aan Reglement nr. 37 of als zij van het gasontladingstype is met lage ultraviolette straling of ook als er maatregelen zijn genomen om de elementen van het systeem bijvoorbeeld met glasfilters tegen ultraviolettestraling te beschermen.
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen die ultraviolette Strahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich, wenn Lichtquellen nach der Regelung Nr. 37 und/oder Gasentladungslichtquellen mit niedriger ultravioletter Strahlung verwendet werden oder wenn Maßnahmen getroffen werden, um die entsprechenden Systemteile zum Beispiel durch Glasfilter gegen die ultravioletteStrahlung abzuschirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ultraviolette stralingUV-Strahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral de ozonlaag biedt bescherming tegen de schadelijke ultraviolettestraling van de zon, die diverse ziektes en problemen kan veroorzaken, waaronder huidkanker en grauwe staar.
Die Ozonschicht schützt uns insbesondere vor der schädlichen UV-Strahlung der Sonne, die verschiedene Krankheiten und Probleme wie Hautkrebs und Katarakte verursacht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, verhoogde ozonwaarden en verhoogde ultraviolettestraling zijn risicofactoren geworden voor de gehele aarde.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Erhöhte Ozonwerte und erhöhte UV-Strahlung sind Risikofaktoren für unseren gesamten Lebensraum geworden.
Korpustyp: EU
fluorescentie, als gekenmerkt door de uitzending van licht bij de absorptie van ultraviolettestraling
fluoreszierend, gekennzeichnet durch Lichtemmission während der Absorption von UV-Strahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
fluorescentie, als gekenmerkt door de uitzending van licht bij de absorptie van ultraviolettestraling
fluoreszierend, gekennzeichnet durch Lichtemission während der Absorption von UV-Strahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
directe stralingdirekte Strahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nabijheidsindicator berustend op directe ioniserende straling
Nochtans hecht de Commissie wel veel belang aan deze effectbeoordelingen wanneer het bijvoorbeeld gaat om de invoering van wetgeving inzake ziekten door elektromagnetischestraling.
Diese Folgenabschätzungsstudien liegen der Kommission sehr am Herzen, wenn es beispielsweise darum geht, Rechtsvorschriften über Krankheiten durch elektromagnetischeStrahlung umzusetzen.
Korpustyp: EU
We meten een sterke elektromagnetischestraling.
Er sendet eine elektromagnetischeStrahlung aus.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind het ook belangrijk om onze aandacht te vestigen op elektromagnetischestraling.
Ich halte es auch für notwendig, dass wir unsere Aufmerksamkeit auf die elektromagnetischeStrahlung lenken.
Korpustyp: EU
De elektromagnetischestraling stoort de systemen.
Die elektromagnetischeStrahlung stört die Systeme.
Korpustyp: Untertitel
De door de voor het type representatieve ESE veroorzaakte elektromagnetischestraling wordt volgens de methode van bijlage 7 gemeten.
Die elektromagnetischeStrahlung, die von der für ihren Typ repräsentativen elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe erzeugt wird, ist nach dem in Anhang 7 beschriebenen Verfahren zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen misschien een dempingsveld opzetten, om de elektromagnetischestraling in te dammen.
Wir können vielleicht ein Dämpfungsfeld errichten, um die elektromagnetischeStrahlung einzudämmen.
Korpustyp: Untertitel
Lood in glasfrit van röntgenbuizen en beeldversterkers en lood in glasfritbindmiddel voor de assemblage van gaslasers en voor vacuümbuizen die elektromagnetischestraling omzetten in elektronen
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetischeStrahlung in Elektronen umwandeln
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektromagnetischestraling, die dit apparaat afgeeft, omsluit de hele Stad en ver daarbuiten.
Die elektromagnetischeStrahlung des Gerätes umgibt die gesamte Stadt und geht noch darüber hinaus.
Korpustyp: Untertitel
9 Methode(n) voor het testen van de immuniteit van elektrische/elektronische subeenheden voor elektromagnetischestraling
9 Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen gegen elektromagnetischeStrahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Negatief, geen warmte en elektromagnetischestraling.
Negativ. Null Hitze. Keine elektromagnetischeStrahlung.
Korpustyp: Untertitel
totale stralingGesamtstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten minste 5 % van de totalestraling van het bereik 250-780 nm binnen het bereik 640-700 nm valt;
von der Gesamtstrahlung zwischen 250 und 780 nm mindestens 5 % zwischen 640 und 700 nm liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 6 % van de totalestraling van het bereik 250-780 nm binnen het bereik 250-400 nm valt,
mindestens 6 % der Gesamtstrahlung im Bereich 250—780 nm zwischen 250 und 400 nm liegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 6 % van de totalestraling van het bereik 250-780 nm valt binnen het bereik 250-400 nm,
von der Gesamtstrahlung zwischen 250 und 780 nm mindestens 6 % zwischen 250 und 400 nm liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 6 % van de totalestraling van het bereik 250-780 nm binnen het bereik 250-400 nm valt, en
von der Gesamtstrahlung zwischen 250 und 780 nm mindestens 6 % zwischen 250 und 400 nm liegen und
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 5 % van de totalestraling van het bereik 250-780 nm valt binnen het bereik 640-700 nm, en
von der Gesamtstrahlung zwischen 250 und 780 nm mindestens 5 % zwischen 640 und 700 nm liegt und
Korpustyp: EU DGT-TM
kosmische stralingkosmische Strahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kosmischestraling
KosmischeStrahlung
Korpustyp: Wikipedia
De kosmischestraling zal vanaf deze machine in deze kamer terechtkomen.
Die kosmischeStrahlung gelangt... von diesem Generator zu dieser Kammer.
Korpustyp: Untertitel
overschrijding van limieten voor kosmischestraling;
Überschreitung der Grenzwerte für kosmischeStrahlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder of de piloot aan wie de uitvoering van de vlucht is gedelegeerd, zet zo snel mogelijk een daalvlucht in zodra de in het vluchthandboek vermelde grenswaarden voor het dosistempo van de kosmischestraling worden overschreden.
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot hat bei Überschreiten der im Betriebshandbuch angegebenen Dosisgrenzwerte für kosmischeStrahlung so bald wie möglich den Sinkflug einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant houdt rekening met de mate waarin alle bemanningsleden tijdens hun diensttijd (positionering inbegrepen) blootstaan aan kosmischestraling en dient, voor diegenen voor wie de blootstelling meer dan 1 mSv per jaar dreigt te bedragen:
Der Luftfahrtunternehmer hat die Belastung durch kosmischeStrahlung während des Fluges zu berücksichtigen, der jedes Besatzungsmitglied in seiner Dienstzeit (einschließlich Positionierungsflügen) ausgesetzt ist, und hat für Besatzungsmitglieder, deren jährliche Strahlenbelastung 1 mSv übersteigen könnte, folgende Maßnahmen zu treffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit straling
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Karakteristieke straling
Charakteristische Röntgenstrahlung
Korpustyp: Wikipedia
Maser (straling)
Maser
Korpustyp: Wikipedia
Elektromagnetische straling
Elektromagnetische Welle
Korpustyp: Wikipedia
Antenne (straling)
Antennentechnik
Korpustyp: Wikipedia
- De straling veroorzaakt storingen.
- Wir haben starke Interferenzen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel straling is er?
Wie sind die Strahlungswerte?
Korpustyp: Untertitel
De straling valt mee.
Nein, und die Strahlungswerte sind akzeptabel.
Korpustyp: Untertitel
De satelliet signaleert straling.
Der Satellit zeigt einen Strahlungsanstieg.
Korpustyp: Untertitel
Let op de straling.
Wir haben 60 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Van die radioactieve straling?
Die radioaktive Bude?
Korpustyp: Untertitel
- Vergeet de straling niet.
- Und die verstrahlten Spuren?
Korpustyp: Untertitel
Er is steeds meer straling.
Das Strahlungsniveau auf der Enterprise steigt weiter an.
Korpustyp: Untertitel
U hebt veel straling gehad.
Ihre Strahlenbelastung ist hoch.
Korpustyp: Untertitel
De straling is hier minimaal.
Der Strahlungslevel da unten ist minimal.
Korpustyp: Untertitel
- lk krijg een straling door.
Ich registriere eine Strahlungsspitze.
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen straling vrijgekomen.
- Ja, aber sie sind geringfügig.
Korpustyp: Untertitel
Wat zendt die straling uit?
Aber jetzt ist sie da.
Korpustyp: Untertitel
De straling komt van overal.
Es scheint von überall zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de, uh, straling?
- Wie ist der Strahlungspegel?
Korpustyp: Untertitel
- lk voer de straling op.
- Ich erhöhe die Röntgen.
Korpustyp: Untertitel
Straling inmiddels op terminaal niveau.
Strahlungsleck bereits bei tödlichem Grad.
Korpustyp: Untertitel
En nu zoeken ze straling.
Jetzt suchen sie Strahlungsquellen.
Korpustyp: Untertitel
Dit converteert straling in zenuwimpulsen.
Hiermit kann ich Impulse des gesamten Wellenspektrums empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wat straling opgelopen.
Sie haben leichte Strahlenschäden.
Korpustyp: Untertitel
Een neveneffect van de straling.
Das ist eine Nebenwirkung bei Strahlenschäden.
Korpustyp: Untertitel
Een storm, straling, vulkanische gassen.
Kümmern Sie sich um die anderen, ich kümmere mich um Ziyal.
Korpustyp: Untertitel
We nemen dezelfde straling waar.
Ich empfange wieder die gleiche Strahlungssignatur.
Korpustyp: Untertitel
Uv-straling is omhoog gegaan.
Die UV's sind etwas hoch.
Korpustyp: Untertitel
lk wil gamma straling zien.
Ich will in der Lage sein, Gammastrahlen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
- De straling verstrooit het spoor.
- Die Atmosphäre ist verstrahlt.
Korpustyp: Untertitel
De straling bedraagt 6000 isoram.
Der Strahlungswert liegt bei 6.000 Isorem.
Korpustyp: Untertitel
Het werkt met ultrasonische straling.
Dieses Gerät arbeitet mit Kernenergie.
Korpustyp: Untertitel
Hij sterft aan straling ziekte.
Er stirbt wegen der Strahlenkrankheit.
Korpustyp: Untertitel
Scan naar gepolariseerde elektromagnetische straling.
Sie finden sie, wenn Sie nach polarisierten EM-Signaturen scannen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vangt thermische straling op.
Sie spürt die Wärmestrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Die voorraadkamer zit vol straling.
Der Lagerraum ist heiß.
Korpustyp: Untertitel
Zoeken naar straling van lichaamswarmte
Ich prüfe auf menschliche Wärmesignale.
Korpustyp: Untertitel
De straling wekt luminescentie op.
Die EM schafft eine Lumineszenz.
Korpustyp: Untertitel
- Hier niet. Te veel straling.
Wir wussten, dass der Planet verseucht sein würde.
Korpustyp: Untertitel
De straling op Aldea is langzaam toegenomen.
Der Computer reagiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Data, hou de straling bij.
Srahlungseinwirkung auf die Mannschaft projizieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang kunnen we de straling aan?
Wie lange bleibt uns?
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we hier ook doen. Straling.
- Dann müssen wir es verbrennen, oder bestrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de reactor op straling gecheckt?
Untersuchten Sie heute schon den Warpkern nach Strahlungslecks?
Korpustyp: Untertitel
Er komt straling aan uit Denver.
Alles klar, hört mal her.
Korpustyp: Untertitel
De straling heeft het blussysteem beschadigd.
Die {y:i}Eruption hat die automatische Feuerlöscheinrichtung beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Nu kan ik de radioactieve straling volgen.
Ich kann die Strahlungssignatur verfolgen!
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een laag niveau straling.
Das ist nur ein niedriges Strahlungsniveau.
Korpustyp: Untertitel
De straling reikt maar een mijl ver.
Die reichen doch nur ungefähr eine Meile.
Korpustyp: Untertitel
Straling in de plint. Lokaal alarm.
Da, in der Leiste, ein Alarmsystem.
Korpustyp: Untertitel
Helaas werkt 't niet onder hyperonische straling.
Bei Elementarstrahlung funktioniert sie leider nicht.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet richten door de straling.
Sie sind schwer zu erfassen.
Korpustyp: Untertitel
Er lekt chroniton-straling uit 'n torpedo.
Wir haben ein Strahlungsleck von einem der Torpedofragmente.
Korpustyp: Untertitel
Maar hyperonische straling is dodelijk voor mensen.
Da können keine Menschen überleben. Die Elementarstrahlung ist tödlich.
Korpustyp: Untertitel
Die straling maakt de transporters ook onbruikbaar.
Die Transporter sind wegen des Strahlengürtels gestört.
Korpustyp: Untertitel
Ze scannen de containers op straling.
Sie scannen die Container nach radioaktiven Signaturen.
Korpustyp: Untertitel
Sterke tachyon-straling, schokgolven in de subruimte.
Etwas, das Ihre Ausbeutung verhindert.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat alleen met antiprotonen-straling.
Aber dazu bräuchte ich eine hoch konzentrierte Antiprotonenstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant, geef vijf seconden straling. En depolariseer...
Bereiten Sie fünf Sekunden vor und beginnen Sie die Depolarisierung...
Korpustyp: Untertitel
We vangen niet veel straling op.
- Wir haben noch keine aufgefangen.
Korpustyp: Untertitel
lk bespeur een sterke elektromagnetische straling.
Ich empfange einen extrem starken elektromagnetischen Impuls.
Korpustyp: Untertitel
Traceer de straling activiteit rond deze locatie.
Verfolge die Zeitaktivität in dieser Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Zijn organen blootgesteld aan nadion-straling.
Setzte seine inneren Organe Nadionstrahlung aus.
Korpustyp: Untertitel
Het beschermde hen tegen de straling.
Hier waren sie vor dem Atomstaub geschützt.
Korpustyp: Untertitel
lk meet een zwakke elektromagnetische straling.
Er zeigt schwache elektromagnetische Werte an.
Korpustyp: Untertitel
spectrale verdeling van de ontvangen straling
spektrale Verteilung der ausgestrahlten Energie
Korpustyp: EU IATE
Die straling is afkomstig uit een tetryonreactor.
Epsilonstrahlen sind ein Nebenprodukt eines Tetryonreaktors.
Korpustyp: Untertitel
Verhoog de straling tot 40 kilodynes.
Eine höhere Strahlungsdosis müsste es vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Volgens onze cijfers neemt de straling af.
Unsere Zahlen besagen, daß sich der radioaktive Niederschlag aufgelöst hat.
Korpustyp: Untertitel
Het zat 'm in de straling.
Die Proteinstruktur war eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
Gooien straling op je, vergiftigen je.
Sie bestrahlen und vergiften einen.
Korpustyp: Untertitel
De straling die toen vrijkwam, doodde iedereen.
Ein tödlicher Strahlungsstoß trat aus und tötete alle.
Korpustyp: Untertitel
Het virus komt af op infrarood-straling.
Das Virus wird von Infrarotstrahlung angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Geen straling, de vervuilingsgraad is vrijwel nul.
Keine Emission - die Luft ist fast 100% schadstofffrei.
Korpustyp: Untertitel
Steroïden, epilepsieremmers, straling van de chemo.
Steroide gegen Entzündung, Antikonvulsivum gegen Krampfanfälle,
Korpustyp: Untertitel
De straling neemt nog steeds toe.
Das Niveau steigt weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk zag omicron-straling en ging kijken.
Ich fand Spuren von Omikronstrahlen und wollte mir das näher anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Alle straling die die kamer gaat binnenstromen...
Die Strahlungsmenge überflutet den Raum...
Korpustyp: Untertitel
Captain, ik meet verhoogde radiothermische straling.
Ich registriere hier ein erhöhtes radiothermisches Niveau.
Korpustyp: Untertitel
- Valt niet mee met die straling.
- Das wird nicht einfach werden.
Korpustyp: Untertitel
De straling verhindert een stabiel warpveld.
Die Explosionsstrahlung macht Reparaturen schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens over doses kosmische straling en zonnestraling
Aufzeichnungen über kosmische und Solar-Strahlungsdosen
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij komt hier straling vrij.
Die Gegend ist offenbar heiß.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn hoge concentraties thêta-straling.
Wir registrieren hohe Theta-Strahlungsniveaus.
Korpustyp: Untertitel
Uw schip lekt veel thêta-straling.
Ihr Schiff scheint ein Theta-Strahlungsleck zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal blootgesteld aan straling.
Sie leiden alle an Strahlenverseuchung.
Korpustyp: Untertitel
- Een Cylon kan zoveel straling hebben.
Sie ist ein Zylon. Sie verträgt eine so hohe Strahlendosis.
Korpustyp: Untertitel
Komt die straling ook uit neonlicht?
Würde es Neonlichter umgeben?
Korpustyp: Untertitel
Hier heeft hij die straling opgelopen.
Hier ist er verstrahlt worden.
Korpustyp: Untertitel
We meten radioactieve straling van meerdere kernexplosies.
Wir empfangen Strahlungssignaturen von mehreren Atombomben.
Korpustyp: Untertitel
- Er is wel veel E.M. -straling.
Ein hohes EM-Niveau für eine natürliche Erscheinung.
Korpustyp: Untertitel
Geen warmtestraling, geen straling. Niet eens radio.
Keine Wärme-Signatur, nicht mal Funkverkehr.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege alle straling van de atoomoorlogen.
Wegen all des radioaktiven Niederschlags der Atomkriege.
Korpustyp: Untertitel
Dat soort straling kun je niet verdragen.
Eine so hohe Strahlenbelastung kannst du nicht aushalten.
Korpustyp: Untertitel
Een giftige atmosfeer vol thermionische straling.
Er hat eine toxische Atmosphäre, gefüllt mit Elektronenstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Geschatte geabsorbeerde doses straling van [90Y]-Zevalin
Tabelle 2 Geschätzte absorbierte Strahlendosis durch [90Y]-Zevalin
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ls er verband tussen de straling en die explosie?
Gibt es eine Verbindung zwischen dem Strahlenbeschuss und der Explosion?
Korpustyp: Untertitel
De radioactieve straling is met 3000 procent toegenomen.
Die Strahlungsintensität ist um 3.000 Prozent gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
De straling is zo hoog dat iedereen ziek kan worden.
Wir würden die Kontaminierung der ganzen Crew riskieren.