linguatools-Logo
261 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
straling Strahlung 1.416 Ausstrahlung 1 Abstrahlung 1

Verwendungsbeispiele

stralingStrahlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

gepaard gaat met bevestigde blootstelling aan besmettelijke stoffen of schadelijke straling.
Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jake, mijn broer weet niets van de straling.
Jake, mein Bruder weiß nichts von der Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
De straling bij de kerncentrale in Fukushima stijgt sterk.
Die Strahlung am AKW in Fukushima steigt stark an.
   Korpustyp: EU
Volgens Geordi stoort de straling van de sonde misschien de communicatie.
Geordi meinte, die Strahlung der Sonde kann die Kommunikation stören.
   Korpustyp: Untertitel
Door de dramatische klimaatveranderingen verdient daarbij juist ook de natuurlijke straling steeds meer aandacht.
Dabei kommt durch den dramatischen Klimawandel auch der natürlichen Strahlung immer stärkere Beachtung zu.
   Korpustyp: EU
Er bestaat dus een middel tegen de straling?
Es existiert also ein Mittel gegen die Strahlung?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewilde straling beabsichtigte Strahlung
ongewilde straling unbeabsichtigte Strahlung
bèta-straling Betastrahlung
natuurlijke straling natuerliche Grundstrahlung
natürliche Hintergrundstrahlung
optische straling optische Strahlung 37
electromagnetische straling Photon-Strahlung
ioniserende straling ionisierende Strahlung 13 ionisierende Strahlen
diffuse straling diffuse Sonnenstrahlung
diffuse Sonneneinstrahlung
diffuse Solarstrahlung
diffuse Himmelsstrahlung
Streustrahlung
Himmelsstrahlung
Diffusstrahlung
diffuse Strahlung
Bewölkungsstrahlung
globale straling globale Sonneneinstrahlung
Globalstrahlung
Gesamtsonneneinstrahlung
GSR
ultraviolette straling ultraviolette Strahlung 10 UV-Strahlung 4 Ultraviolettstrahlung
directe straling direkte Strahlung 1 direkte Sonneneinstrahlung
direkte Sonnenstrahlung
direkte Solarstrahlung
Direktstrahlung
gereflecteerde straling reflektierte Strahlung
aardse straling terrestrische Strahlung
heterogene straling heterogene Strahlung
homogene straling homogene Strahlung
elektromagnetische straling elektromagnetische Strahlung 17
langgolvige straling langwellige Strahlung
terrestrische straling terrestrische Strahlung
totale straling Gesamtstrahlung 5
secondaire straling Sekundärstrahlung
cosmische straling kosmische Strahlung
Ultrastrahlung
Hoehenstrahlung
kosmische straling kosmische Strahlung 5 Ultrastrahlung
Hoehenstrahlung
begeleidende straling begleitende Störstrahlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit straling

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Karakteristieke straling
Charakteristische Röntgenstrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Maser (straling)
Maser
   Korpustyp: Wikipedia
Elektromagnetische straling
Elektromagnetische Welle
   Korpustyp: Wikipedia
Antenne (straling)
Antennentechnik
   Korpustyp: Wikipedia
- De straling veroorzaakt storingen.
- Wir haben starke Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel straling is er?
Wie sind die Strahlungswerte?
   Korpustyp: Untertitel
De straling valt mee.
Nein, und die Strahlungswerte sind akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
De satelliet signaleert straling.
Der Satellit zeigt einen Strahlungsanstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Let op de straling.
Wir haben 60 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Van die radioactieve straling?
Die radioaktive Bude?
   Korpustyp: Untertitel
- Vergeet de straling niet.
- Und die verstrahlten Spuren?
   Korpustyp: Untertitel
Er is steeds meer straling.
Das Strahlungsniveau auf der Enterprise steigt weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt veel straling gehad.
Ihre Strahlenbelastung ist hoch.
   Korpustyp: Untertitel
De straling is hier minimaal.
Der Strahlungslevel da unten ist minimal.
   Korpustyp: Untertitel
- lk krijg een straling door.
Ich registriere eine Strahlungsspitze.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is geen straling vrijgekomen.
- Ja, aber sie sind geringfügig.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zendt die straling uit?
Aber jetzt ist sie da.
   Korpustyp: Untertitel
De straling komt van overal.
Es scheint von überall zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de, uh, straling?
- Wie ist der Strahlungspegel?
   Korpustyp: Untertitel
- lk voer de straling op.
- Ich erhöhe die Röntgen.
   Korpustyp: Untertitel
Straling inmiddels op terminaal niveau.
Strahlungsleck bereits bei tödlichem Grad.
   Korpustyp: Untertitel
En nu zoeken ze straling.
Jetzt suchen sie Strahlungsquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit converteert straling in zenuwimpulsen.
Hiermit kann ich Impulse des gesamten Wellenspektrums empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt wat straling opgelopen.
Sie haben leichte Strahlenschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Een neveneffect van de straling.
Das ist eine Nebenwirkung bei Strahlenschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Een storm, straling, vulkanische gassen.
Kümmern Sie sich um die anderen, ich kümmere mich um Ziyal.
   Korpustyp: Untertitel
We nemen dezelfde straling waar.
Ich empfange wieder die gleiche Strahlungssignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Uv-straling is omhoog gegaan.
Die UV's sind etwas hoch.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil gamma straling zien.
Ich will in der Lage sein, Gammastrahlen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- De straling verstrooit het spoor.
- Die Atmosphäre ist verstrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
De straling bedraagt 6000 isoram.
Der Strahlungswert liegt bei 6.000 Isorem.
   Korpustyp: Untertitel
Het werkt met ultrasonische straling.
Dieses Gerät arbeitet mit Kernenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Hij sterft aan straling ziekte.
Er stirbt wegen der Strahlenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Scan naar gepolariseerde elektromagnetische straling.
Sie finden sie, wenn Sie nach polarisierten EM-Signaturen scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vangt thermische straling op.
Sie spürt die Wärmestrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Die voorraadkamer zit vol straling.
Der Lagerraum ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Zoeken naar straling van lichaamswarmte
Ich prüfe auf menschliche Wärmesignale.
   Korpustyp: Untertitel
De straling wekt luminescentie op.
Die EM schafft eine Lumineszenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier niet. Te veel straling.
Wir wussten, dass der Planet verseucht sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
De straling op Aldea is langzaam toegenomen.
Der Computer reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Data, hou de straling bij.
Srahlungseinwirkung auf die Mannschaft projizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lang kunnen we de straling aan?
Wie lange bleibt uns?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we hier ook doen. Straling.
- Dann müssen wir es verbrennen, oder bestrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de reactor op straling gecheckt?
Untersuchten Sie heute schon den Warpkern nach Strahlungslecks?
   Korpustyp: Untertitel
Er komt straling aan uit Denver.
Alles klar, hört mal her.
   Korpustyp: Untertitel
De straling heeft het blussysteem beschadigd.
Die {y:i}Eruption hat die automatische Feuerlöscheinrichtung beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nu kan ik de radioactieve straling volgen.
Ich kann die Strahlungssignatur verfolgen!
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een laag niveau straling.
Das ist nur ein niedriges Strahlungsniveau.
   Korpustyp: Untertitel
De straling reikt maar een mijl ver.
Die reichen doch nur ungefähr eine Meile.
   Korpustyp: Untertitel
Straling in de plint. Lokaal alarm.
Da, in der Leiste, ein Alarmsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas werkt 't niet onder hyperonische straling.
Bei Elementarstrahlung funktioniert sie leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet richten door de straling.
Sie sind schwer zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Er lekt chroniton-straling uit 'n torpedo.
Wir haben ein Strahlungsleck von einem der Torpedofragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hyperonische straling is dodelijk voor mensen.
Da können keine Menschen überleben. Die Elementarstrahlung ist tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Die straling maakt de transporters ook onbruikbaar.
Die Transporter sind wegen des Strahlengürtels gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Ze scannen de containers op straling.
Sie scannen die Container nach radioaktiven Signaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Sterke tachyon-straling, schokgolven in de subruimte.
Etwas, das Ihre Ausbeutung verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gaat alleen met antiprotonen-straling.
Aber dazu bräuchte ich eine hoch konzentrierte Antiprotonenstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Luitenant, geef vijf seconden straling. En depolariseer...
Bereiten Sie fünf Sekunden vor und beginnen Sie die Depolarisierung...
   Korpustyp: Untertitel
We vangen niet veel straling op.
- Wir haben noch keine aufgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bespeur een sterke elektromagnetische straling.
Ich empfange einen extrem starken elektromagnetischen Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Traceer de straling activiteit rond deze locatie.
Verfolge die Zeitaktivität in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn organen blootgesteld aan nadion-straling.
Setzte seine inneren Organe Nadionstrahlung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Het beschermde hen tegen de straling.
Hier waren sie vor dem Atomstaub geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
lk meet een zwakke elektromagnetische straling.
Er zeigt schwache elektromagnetische Werte an.
   Korpustyp: Untertitel
spectrale verdeling van de ontvangen straling
spektrale Verteilung der ausgestrahlten Energie
   Korpustyp: EU IATE
Die straling is afkomstig uit een tetryonreactor.
Epsilonstrahlen sind ein Nebenprodukt eines Tetryonreaktors.
   Korpustyp: Untertitel
Verhoog de straling tot 40 kilodynes.
Eine höhere Strahlungsdosis müsste es vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens onze cijfers neemt de straling af.
Unsere Zahlen besagen, daß sich der radioaktive Niederschlag aufgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het zat 'm in de straling.
Die Proteinstruktur war eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Gooien straling op je, vergiftigen je.
Sie bestrahlen und vergiften einen.
   Korpustyp: Untertitel
De straling die toen vrijkwam, doodde iedereen.
Ein tödlicher Strahlungsstoß trat aus und tötete alle.
   Korpustyp: Untertitel
Het virus komt af op infrarood-straling.
Das Virus wird von Infrarotstrahlung angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen straling, de vervuilingsgraad is vrijwel nul.
Keine Emission - die Luft ist fast 100% schadstofffrei.
   Korpustyp: Untertitel
Steroïden, epilepsieremmers, straling van de chemo.
Steroide gegen Entzündung, Antikonvulsivum gegen Krampfanfälle,
   Korpustyp: Untertitel
De straling neemt nog steeds toe.
Das Niveau steigt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag omicron-straling en ging kijken.
Ich fand Spuren von Omikronstrahlen und wollte mir das näher anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle straling die die kamer gaat binnenstromen...
Die Strahlungsmenge überflutet den Raum...
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ik meet verhoogde radiothermische straling.
Ich registriere hier ein erhöhtes radiothermisches Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
- Valt niet mee met die straling.
- Das wird nicht einfach werden.
   Korpustyp: Untertitel
De straling verhindert een stabiel warpveld.
Die Explosionsstrahlung macht Reparaturen schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Gegevens over doses kosmische straling en zonnestraling
Aufzeichnungen über kosmische und Solar-Strahlungsdosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij komt hier straling vrij.
Die Gegend ist offenbar heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn hoge concentraties thêta-straling.
Wir registrieren hohe Theta-Strahlungsniveaus.
   Korpustyp: Untertitel
Uw schip lekt veel thêta-straling.
Ihr Schiff scheint ein Theta-Strahlungsleck zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal blootgesteld aan straling.
Sie leiden alle an Strahlenverseuchung.
   Korpustyp: Untertitel
- Een Cylon kan zoveel straling hebben.
Sie ist ein Zylon. Sie verträgt eine so hohe Strahlendosis.
   Korpustyp: Untertitel
Komt die straling ook uit neonlicht?
Würde es Neonlichter umgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Hier heeft hij die straling opgelopen.
Hier ist er verstrahlt worden.
   Korpustyp: Untertitel
We meten radioactieve straling van meerdere kernexplosies.
Wir empfangen Strahlungssignaturen von mehreren Atombomben.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is wel veel E.M. -straling.
Ein hohes EM-Niveau für eine natürliche Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Geen warmtestraling, geen straling. Niet eens radio.
Keine Wärme-Signatur, nicht mal Funkverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege alle straling van de atoomoorlogen.
Wegen all des radioaktiven Niederschlags der Atomkriege.
   Korpustyp: Untertitel
Dat soort straling kun je niet verdragen.
Eine so hohe Strahlenbelastung kannst du nicht aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Een giftige atmosfeer vol thermionische straling.
Er hat eine toxische Atmosphäre, gefüllt mit Elektronenstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Geschatte geabsorbeerde doses straling van [90Y]-Zevalin
Tabelle 2 Geschätzte absorbierte Strahlendosis durch [90Y]-Zevalin
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ls er verband tussen de straling en die explosie?
Gibt es eine Verbindung zwischen dem Strahlenbeschuss und der Explosion?
   Korpustyp: Untertitel
De radioactieve straling is met 3000 procent toegenomen.
Die Strahlungsintensität ist um 3.000 Prozent gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
De straling is zo hoog dat iedereen ziek kan worden.
Wir würden die Kontaminierung der ganzen Crew riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
De straling is met 1 7 procent toegenomen.
Die Intensität hat sich um 17 Prozent erhöht.
   Korpustyp: Untertitel