Man sollte damit beginnen, den Leuten, die hier stranden, eine ordentliche Ausbildung zukommen zu lassen.
We zouden ermee moeten beginnen de mensen die hier belanden een fatsoenlijke opleiding te laten volgen.
Korpustyp: EU
- Sie stranden alleine auf einer einsamen Insel.
- Nee. Je belandt op een verlaten eiland.
Korpustyp: Untertitel
Laut neuesten Schätzungen können die politischen Unruhen in Nordafrika dazu führen, dass einige 300.000 Flüchtlinge an den Südufern der Union stranden.
Volgens recente schattingen kan het politieke oproer in Noord-Afrika ertoe leiden dat circa 300 000 vluchtelingen straks belanden op de zuidelijke oevers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
strandenvastzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wollte nicht dort draußen während einer seiner "Missionen" stranden.
Hij wou niet ergens vastzitten tijdens een van z'n... missies.
Korpustyp: Untertitel
strandenstrandingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erleben, wie sie in Massen stranden, weil sie beieinander bleiben.
We onderzoeken de massale strandingen. Het feit dat ze elkaar steunen.
Korpustyp: Untertitel
strandenvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde auch stranden!
Dan raak ik ook vast.
Korpustyp: Untertitel
strandenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können diese Idioten nicht einfach in Deadwood stranden lassen, oder?
- We kunnen die idioten... toch niet laten zitten?
Korpustyp: Untertitel
strandenrimboe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast uns stranden lassen, nur um ein paar Minuten über meine Frau und meinen Job herzuziehen!
- Dat was geen gesprek. Dat was midden in de rimboe stoppen om mijn vrouw en baan af te zeiken.
Korpustyp: Untertitel
strandenonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Warum konntest du nicht auf Aruba stranden?
- Er is een derde onderdeel.
Korpustyp: Untertitel
strandenstranden ergens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonst stranden wir im Weltraum.
Anders stranden we ergens in de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
strandenvastlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb waren die Überprüfungsklausel und die Flexibilitätsregelung eine absolute Notwendigkeit, denn die Gefahr, dass wir früher oder später stranden werden, ist zu groß.
Daarom was de herzieningsclausule en de flexibiliteitsregeling een absolute noodzaak. Het risico is immers groot dat we vroeg of laat zullen vastlopen.
Korpustyp: EU
strandenspoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur gleichen Zeit fanden in dem Gebiet militärische Übungen statt und vier Stunden nach Beginn der Übungen begannen die Wale zu stranden.
In die tijd werden er in dat gebied oefeningen door de marine uitgevoerd en vier uur na het begin van de oefeningen begonnen de walvissen aan te spoelen.
Korpustyp: EU
strandenvast zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele Flugpassagiere, die im Internet getrennt einen Flug und eine Hotelunterbringung buchen statt einer Pauschalreise, haben keinen angemessenen Schutz dagegen, dass sie in einem anderen Land stranden oder im Falle der Insolvenz der Fluggesellschaft ihr Geld verlieren.
Tal van vliegtuigpassagiers die via internet afzonderlijk vluchten en accommodatie boeken en geen gebruik maken van reispackages, zijn in onvoldoende mate beschermd voor het geval zij in een ander land vast komen te zitten of hun geld kwijtraken als een luchtvaartmaatschappij niet aan haar betalingsverplichtingen kan voldoen.
Korpustyp: EU
strandenaankomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden die täglichen Tragödien an den Küsten im Süden Spaniens verhindern, wo Schiffe an unseren Ufern stranden, die mit Menschen beladen sind, welche in den Laderäumen sterben.
Laten wij de tragedies die zich dagelijks aan de Spaanse zuidkust afspelen vermijden, waar bootjes aankomen met mensen en lijken.
Korpustyp: EU
strandenaanspoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das von der Nato entwickelte Niederfrequenz-Radarsystem LFAS kann dazu führen, dass Wale an den Küsten stranden und ihre inneren Organe geschädigt werden, und die Tiere sterben.
Het door de NAVO-landen ontwikkelde radarsysteem dat met lage frequenties werkt, het LFAS, kan ertoe leiden dat walvissen de weg kwijtraken en op stranden aanspoelen en het kan bij de dieren dodelijk inwendig letsel veroorzaken.
Korpustyp: EU
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "stranden"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie stranden alleine auf einer einsamen Insel.
- Nee. Je belandt op een verlaten eiland.
Korpustyp: Untertitel
Frank, nicht... lassen Sie mich nicht hier stranden, bitte.
Frank, laat me niet in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Den falschen Zug zu nehmen und irgendwo zu stranden.
De verkeerde trein nemen en verdwalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier stranden und die Gründer dieser Siedlung werden.
Dan strandt u hier en wordt u de stichter van deze nederzetting.
Korpustyp: Untertitel
Eine unerwartete Fehlfunktion, vielleicht im Warpkern, die Sie am Rand des klingonischen Raumes stranden lässt?
Een onverwachte storing in uw warpkern waardoor u aan de rand van de Klingon-ruimte bent gestrand?
Korpustyp: Untertitel
Mit wem würdest du am liebsten auf einer einsamen Insel stranden?
Met wie zou je het meeste tijd op een onbewoond eiland willen doorbrengen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du auf einer einsamen Insel stranden könntest.... welchen von uns, würdest du mitnehmen?
Als je gestrand zou zijn op een onbewoond eiland met één van ons, wie zou dat zijn?
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute sind auf der Suche nach Arbeit hergekommen und stranden hier, wenn ihnen das geld ausgeht.
Mensen komen hier berooid aan, op zoek naar een beter leven.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn der Fehler sie auf diesen Planeten, hat stranden lassen, wäre die einzige logische Adresse, die sie wählen würden, die zurück nach Atlantis.
Zelfs als het defect ze op die planeet bracht, zou het enige logische adres wat zij zouden kiezen, Atlantis zijn.
Korpustyp: Untertitel
Fahrgäste in verspäteten Zügen aus benachbarten Ländern, die insbesondere nachts stranden und mit denen zunehmend unsanft umgesprungen wird, erleben ein ärgerliches Chaos.
Voor een goede opvang van passagiers van vertraagde treinen uit een buurland, die vooral 's avonds in moeilijkheden komen, bestaat steeds minder aandacht. Voor de passagiers van het internationale spoorverkeer een ergerniswekkende doolhof.