Sagen wir, Euer Name ist Legende in diesen Gefilden.
Korpustyp: Untertitel
streekGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens die bijlage is Portugal ingedeeld in vijf streken.
Gemäß diesem Anhang ist Portugal in fünf Gebiete unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of ik koop 'n wapen, of ik verlaat de streek.
Kauf eine Waffe oder verlass das Gebiet, meinte er das?
Korpustyp: Untertitel
steunmaatregelen ter bevordering van de economische ontwikkeling van streken waarin de levensstandaard abnormaal laag is of waar een ernstig gebrek aan werkgelegenheid heerst;
Beihilfen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten, in denen die Lebenshaltung außergewöhnlichen niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht, noch um
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien wil je weten... dat er één sheriff minder in deze streek zal zijn.
Sie hören sicher gerne, dass es einen Gesetzeshüter weniger im Gebiet geben wird.
Korpustyp: Untertitel
Ik kom zelf uit een arme streek, en spreek vanuit die achtergrond.
Ich komme aus einem armen Gebiet, und als solcher spreche ich hier.
Korpustyp: EU
Op een dag, in een afgelegen streek, werden we door onweer overvallen.
Eines Tages, in einem entlegenen Gebiet des Planeten, wurden wir von einem heftigen Sturm überrascht.
Korpustyp: Untertitel
streken waar een ernstig gebrek aan werkgelegenheid heerst
Gebiete,in denen eine erhebliche Unterbeschaeftigung herrscht
Korpustyp: EU IATE
De kustwacht heeft alle registratie gegevens doorgestuurd, van TidalNav boten uit de streek.
Die Küstenwache schickte alle Registrierungen für die TidalNav Boote im Gebiet rüber,
Korpustyp: Untertitel
AoG is een grote onderneming die gevestigd is in de streek van Viotia, Griekenland.
Aluminium of Greece ist eine große Gesellschaft mit Sitz im Gebiet Viotia/Griechenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een erg barre streek, sire.
Es ist ein... Ein äußerst karges Gebiet, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
streekStreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het einde van deze zittingsperiode wordt de Europeanen dus gewoonweg een gemene streek geleverd.
Diese Amtszeit endet also mit einem gemeinen Streich gegen die Europäer.
Korpustyp: EU
lk denk dat je het slachtoffer bent van een streek.
Ich glaube, Sie sind das Opfer eines blöden Streichs.
Korpustyp: Untertitel
Jim zag het als een monsterlijke streek jegens hemzelf.
Für Jim war es, als würde man ihm einen gewaltigen Streich spielen.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt geen wraak genomen of andere streken gedaan bij Palisades Hall.
Es wird keine Rache oder Streiche an die Palisades geben.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor een rare streek is dit?
Was für eine Art Streich ist das?
Korpustyp: Untertitel
Een blanke vrouw houdt niet van zijn streken.
Die weißen Frauen stehen nicht auf seine kleinen Streiche.
Korpustyp: Untertitel
"Aria en haar vriendinnen hebben Jenna blind gemaakt door een streek die verkeerd uitpakte.
Aria und ihre Freundinnen sind durch einen Streich an Jennas Blindheit schuld.
Korpustyp: Untertitel
Dit is toch geen gemene streek of zo?
Ist das irgendein... gemeiner Streich, oder so?
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar, een oud klasgenootje van Cate dacht dat het een leuke streek zou zijn.
Anscheinend dachte ein alter Klassenkamerad von Cate, dass es ein lustiger Streich wäre.
Korpustyp: Untertitel
- lk zei dat het een streek was.
Ich sagte ihnen, dass es ein Streich war.
Korpustyp: Untertitel
streekGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kent de streek als zijn broekzak.
Er kennt die Gegend wie seine Westentasche.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij kent de streek op zijn duimpje.
Er kennt die Gegend wie seine Westentasche.
Korpustyp: Beispielsatz
De zoon van Geber was te Ramoth in Gilead; hij had de dorpen van Jair, den zoon van Manasse, die in Gilead zijn; ook had hij de streek van Argob, welke is in Basan, zestig grote steden, met muren en koperen grendelen.
der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij is bijzonder competent inzake de waardering van de grond in de betrokken streek.
Er ist besonders sachkundig in der Bewertung des Geländes in der betroffenen Gegend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„oorsprongsbenaming”: de naam van een streek, van een bepaalde plaats of, in uitzonderlijke gevallen, van een land, die wordt gebruikt in de benaming van een landbouwproduct of levensmiddel:
„Ursprungsbezeichnung“ den Namen einer Gegend, eines bestimmten Ortes oder in Ausnahmefällen eines Landes, der zur Bezeichnung eines Agrarerzeugnisses oder eines Lebensmittels dient,
Korpustyp: EU DGT-TM
dat afkomstig is uit die streek, die bepaalde plaats of dat land,
das aus dieser Gegend, diesem bestimmten Ort oder diesem Land stammt,
Korpustyp: EU DGT-TM
„geografische aanduiding”: de naam van een streek, van een bepaalde plaats of, in uitzonderlijke gevallen, van een land, die wordt gebruikt in de benaming van een landbouwproduct of levensmiddel:
„geografische Angabe“ den Namen einer Gegend, eines bestimmten Ortes oder in Ausnahmefällen eines Landes, der zur Bezeichnung eines Agrarerzeugnisses oder eines Lebensmittels dient,
Korpustyp: EU DGT-TM
dat afkomstig is uit die streek, die bepaalde plaats of dat land, en
das aus dieser Gegend, diesem bestimmten Ort oder diesem Land stammt und
Korpustyp: EU DGT-TM
dat afkomstig is uit een bepaalde plaats, een bepaalde streek of, in uitzonderlijke gevallen, een bepaald land;
dessen Ursprung in einem bestimmten Ort, in einer bestimmten Gegend oder, in Ausnahmefällen, in einem bestimmten Land liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
dat afkomstig is uit een bepaalde plaats, een bepaalde streek, of een bepaald land;
dessen Ursprung in einem bestimmten Ort, in einer bestimmten Gegend oder in einem bestimmten Land liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
streeksauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij leek van streek.
Er sieht sehr sauer aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze is van streek over de... toen ging haar neus bloeden en het wou niet stoppen.
Sie wurde sauer und dann hat Ihre Nase angefangen zu bluten und es hat nicht aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
Papa, kan onmogelijk van streek zijn.
Dad, du kannst nicht sauer sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het volste recht om van streek te zijn.
Ich habe jedes Recht, sauer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk snap niet waarom je van streek bent.
Ich versteh nicht, warum du sauer bist.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet waarover Will zo van streek was.
Ich weiß nicht, weshalb Will so sauer war.
Korpustyp: Untertitel
Je bent van streek.
Sie sind sauer.
Korpustyp: Untertitel
Ben je zeker dat ze niet van streek was toen ze wegging?
Sind Sie sicher, dass sie nicht sauer war, als sie ging?
Korpustyp: Untertitel
Ruth is aardig van streek, hè.
Ruth ist ziemlich sauer, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hij is duidelijk nog steeds van streek.
Offenbar ist er immer noch sauer.
Korpustyp: Untertitel
streekwütend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die hebben me erg van streek gebracht.
Pinguine machen mich sehr wütend.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien... Wes is vast gewoon van streek omdat hij weer lagere kijkcijfers heeft dan wij.
Außerdem glaube ich, dass Wes einfach nur darüber wütend ist, dass er bei den Quoten nur als Zweiter abgeschnitten hat.
Korpustyp: Untertitel
lk wou je niet van streek brengen.
Ich wollte dich nicht wütend machen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat je van streek bent.
Ich verstehe, dass Sie wütend sind.
Korpustyp: Untertitel
Voor onze ouders stierven... kreeg hij slecht nieuws dat hem van streek maakte.
Bevor unsere Eltern starben, erfuhr er etwas, was ihn wütend gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet dat Norrie gelukkig is en jij niet en daardoor raak je van streek.
Du siehst, dass Norrie glücklich ist und du nicht, das macht dich wütend.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik ben gewoon wat van streek door je oma.
Sorry. Ich bin einfach nur auf deine Großmutter wütend.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ben je niet van streek?
Weshalb bist du nicht wütend?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat degene die van streek is moet zeggen dat hij van streek is... Want ik kan niet...
Ich denke, dass der, der wütend ist, sagen sollte, dass er wütend ist, weil wir ja schließlich keine...
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt precies op je moeder als je van streek bent.
Du siehst aus wie deine Mutter, wenn du wütend bist.
Korpustyp: Untertitel
streektraurig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ik van streek ben?
Dass ich traurig bin?
Korpustyp: Untertitel
Peter, hij is echt van streek.
Peter, er ist gerade wirklich traurig.
Korpustyp: Untertitel
Zo te horen was ze echt van streek.
Sie klang sehr traurig. Du solltest sie dir noch mal anhören.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je haar mist, maar raak niet van streek als je haar ziet
Ich weiß, dass du sie vermisst, sei nicht traurig wenn du sie siehst.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie drie ook van streek?
- Also, seid ihr drei auch traurig?
Korpustyp: Untertitel
William was erg van streek toen je met je koffers vertrok.
William war sehr traurig, als sie die Wohnung verließen.
Korpustyp: Untertitel
Je wil toch niet dat je vader je van streek ziet?
Dein Dad soll dich nicht traurig sehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk was ze erg van streek over Gregson, maar waarom er vandoor gaan?
Natürlich war sie sehr traurig wegen Gregson, aber warum läuft sie davon?
Korpustyp: Untertitel
Zij is ook erg van streek.
Sie ist auch sehr traurig.
Korpustyp: Untertitel
Als ik van streek ben, heb ik jou niet nodig voor troost.
Nur weil ich traurig bin, bedeutet das nicht, dass du mich trösten musst.
Korpustyp: Untertitel
streekaufgeregt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom ben je van streek, Lizzie?
Warum bist du aufgeregt, Lizzie?
Korpustyp: Untertitel
Ben je nog steeds van streek?
Bist du immer noch aufgeregt?
Korpustyp: Untertitel
Luister, we weten dat je van streek bent.
(Mark) Wir wissen, wie aufgeregt du bist.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij raakte flink van streek en werd kinderlijk driftig.
- Nein, er war total aufgeregt und bekam einen Wutanfall.
Korpustyp: Untertitel
Laten we verder spelen, ook al ben je van streek.
Ich weiß, du bist aufgeregt, aber wir müssen das Spiel beenden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze zal erg van streek zijn... 'n beetje paranoïde zelfs.
Sie wird sehr aufgeregt sein. Sie wird fürchterliche Dinge sagen. Sie kann sogar paranoid werden.
Korpustyp: Untertitel
Nou, waarom ben je dan zo van streek?
- Ja. Warum bist du dann so aufgeregt?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me van streek.
Sie haben mich aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
Dus wees voorzichtig met ma, ze is een beetje van streek.
Es war überall in den Nachrichten, sei vorsichtig mit Ma. Es hat sie ziemlich aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
De politie maakte haar van streek.
Die Polizei hat sie aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
streekfertig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men denkt bij Schotland gewoonlijk niet aan een droog land maar het noordoosten, waar ik ben opgegroeid, is vrij droog. Deze streek kon de regen dan ook niet aan toen daar op twee dagen één tiende van de jaarlijkse regenval viel.
Die Leute halten Schottland normalerweise nicht für eine sehr trockene Gegend, der Nordosten jedoch, wo ich aufgewachsen bin, ist sehr trocken, und deshalb war eine Niederschlagsmenge von einem Zehntel der jährlichen Regenfälle in zwei Tagen einfach zu viel, als das man damit hätte fertig werden können.
Korpustyp: EU
- Hij is zwaar van streek.
- Er ist völlig fertig.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren duidelijk van streek, Toch was er nog iets positiefs,
Meine Freunde waren ziemlich fertig. Aber es hatte auch was Positives.
Korpustyp: Untertitel
lk was zo van streek toen mijn opa overleed.
- Ich war völlig fertig, als Opa starb.
Korpustyp: Untertitel
Je leek nogal van streek door die kerel die zichzelf had vermoord.
Du schienst richtig fertig zu sein wegen dem Kerl, der sich umgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij was erg van streek door zijn veroordeling.
Er war fürchterlich fertig wegen der Strafe, die er gekriegt hat.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je hierover praten? Je ziet dat het me van streek maakt.
Ich verstehe nicht, wie gerne du darüber redest, obwohl... du siehst, dass es mich fertig macht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom maak je haar van streek met dat gezeik?
Warum verdammt noch mal machst du sie mit so einem Bullshit fertig?
Korpustyp: Untertitel
lk ben van streek.
Ich bin ganz fertig.
Korpustyp: Untertitel
Harry was helemaal van streek.
Harry war völlig fertig.
Korpustyp: Untertitel
streekRegionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Felicien Nsanzubukire heeft vanaf ten minste november 2008 tot en met april 2009 de smokkel van munitie en wapens van de Verenigde Republiek Tanzania, via het Tanganyikameer naar FDLR-eenheden in de streek van Uvira en Fizi in Zuid-Kivu, gesuperviseerd en gecoördineerd.
Felicien Nsanzubukire beaufsichtigte und koordinierte mindestens von November 2008 bis April 2009 den illegalen Handel mit Munition und Waffen von der Vereinigten Republik Tansania über den Tanganjikasee an die FDLR-Einheiten in den Regionen Uvira und Fizi von Süd-Kivu.
Korpustyp: EU DGT-TM
inlichtingen, per streek en per bedrijfstak, betreffende de werkzoekenden die hebben verklaard metterdaad bereid te zijn in een ander land te gaan werken.
nach Regionen und Wirtschaftszweigen aufgegliederte Angaben betreffend die Arbeitssuchenden, die sich ausdrücklich bereit erklärt haben, eine Stelle in einem anderen Land anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep deskundigen van het Sanctiecomité DRC van de VN-Veiligheidsraad rapporteert dat Felicien Nsanzubukire minstens van november 2008 tot en met april 2009 de smokkel van munitie en wapens van de Verenigde Republiek Tanzania, via het Tanganyikameer naar FDLR-eenheden in de streek van Uvira en Fizi in Zuid-Kivu, heeft gesuperviseerd en gecoördineerd.
Die Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen berichtet, dass Felicien Nsanzubukire mindestens von November 2008 bis April 2009 den illegalen Handel mit Munition und Waffen von der Vereinigten Republik Tansania über den Tanganyika-See an die FDLR-Einheiten in den Regionen Uvira und Fizi von Süd-Kivu beaufsichtigte und koordinierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is het bestuursniveau dat het dichtst bij de mensen in een streek staat.
Diese Regierungsebene ist den Bürgern in den Regionen am nächsten.
Korpustyp: EU
Dergelijke streekproducten - bessen en paddestoelen - dragen bij tot het imago van een streek, verstevigen zijn identiteit en zijn gastronomische reputatie en bevorderen het groene toerisme, dat onmisbaar is voor de plattelandseconomie.
Diese Naturprodukte - Beeren und Pilze - tragen zum Image der Regionen bei, stärken deren Identität sowie deren gastronomischen Ruf und begünstigen den grünen Tourismus, der für die ländliche Wirtschaft unabdingbar ist.
Korpustyp: EU
Wij pleiten voor de erkenning van alle talen en van alle minderheden. maar het recht op het gebruik en de erkenning van de historische talen in hun eigen streek moet blijven worden erkend, ook als basis voor het onderwijs.
Wir sind für die Anerkennung sämtlicher Sprachen und aller Minderheiten, aber ebenso müssen wir weiterhin anerkennen, dass Personen, die historische Sprachen sprechen, das Recht auf den Gebrauch und die Anerkennung dieser Sprachen in ihren Regionen haben - übrigens auch als Bildungsgrundlage.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd weten we dat de wortels van de Europeanen in hun geboorteland, in hun streek van herkomst liggen en dat ons Europese burgerschap voortvloeit uit onze nationaliteit, het land waar we vandaan komen.
Wir wissen gleichzeitig, dass wir als Europäer unsere Wurzeln in der Heimat, in unseren Regionen haben und dass uns unsere europäische Bürgerschaft durch unsere Nationalitäten und die Länder, aus denen wir kommen, vermittelt wird.
Korpustyp: EU
De Europese afgevaardigden hebben een menselijkere visie, meer op de burgers gericht, meer solidair met de Europese opbouw, en aanvaarden geen verlaging van de financieringsmiddelen voor het beleid inzake jeugd, opleiding, uitwisseling, culturele uitingen, de streek en alles wat dat impliceert.
Die Europaabgeordneten haben eine menschlichere, eine "bürgerfreundlichere" und eine solidarischere Sicht des Aufbaus von Europa, und sie akzeptieren nicht die Verringerung bei der Finanzierung der Politikbereiche, die die Jugend, die Ausbildung, den Austausch, das kulturelle Schaffen, die Regionen und alles, was damit zusammenhängt, betreffen.
Korpustyp: EU
streekLand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gemeenschap wordt momenteel gediscrimineerd, aangevallen, en zelfs vermoord, dit alles met slechts een doel: haar volledig verwijderen uit een streek waar ze al bijna tweeduizend jaar woont.
Diese Gemeinschaft wird heute diskriminiert, angegriffen und sogar ermordet, und das aus einem einzigen Grund: um sie ein für alle Mal in dem Land auszumerzen, in dem sie seit fast zweitausend Jahren gelebt hat.
Korpustyp: EU
Enerzijds is het een streek met fantastisch natuurschoon en een overvloed aan natuurlijke rijkdommen, anderzijds wordt er afschuwelijk geleden.
Es ist ein Land mit phantastischer Natur und großartigen Naturschätzen auf der einen Seite und entsetzlichen Qualen auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU
Zoveel geweld in deze mooie streek?
Warum ist so ein schönes Land so gewalttätig?
Korpustyp: Untertitel
Belangrijker nog is dat deze man in deze streek bekend staat vooral in de laatste weken, als voorvechter van recht en orde.
Aber was wichtig ist, er ist ein Mann, der im ganzen Land bekannt geworden ist, in den letzten Wochen, als großer Hüter von Recht und Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Wat brengt je naar onze streek?
Was bringt Euch in unser Land?
Korpustyp: Untertitel
Na 9/11 moesten we kiezen. Vechten om onze streek te beschermen, of om te vluchten.
Nach dem 11. September mussten wir uns entscheiden, für unser Land zu kämpfen oder zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vriendin was erg jong, in een vreemde streek waar ze niemand had.
Meine Freundin war sehr jung. Sie war in einem fremden Land. Sie hatte niemanden.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben vast de hele streek afgereden voor al die gloednieuwe hoeden.
Sie mussen ihre nagelneuen Hute im ganzen Land zusammengesucht haben.
Korpustyp: Untertitel
streekFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je maakt me van streek.
Du bringst mich ganz aus der Fassung!
Korpustyp: Untertitel
Heeft de gevangene nog een ander doel dan de getuige van streek maken?
Was bezwecken Sie, außer die Zeugin aus der Fassung zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
lk wou je niet van streek maken en Laurel wou niet dat iemand het wist.
Ich wollte dich nicht aus der Fassung bringen, und Laurel wollte nicht, dass es jemand weiß.
Korpustyp: Untertitel
Laat je niet van streek maken door moeder.
Lass dich von Mutter nicht aus der Fassung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik jullie van streek heb gemaakt.
Ich wollte Sie nicht aus der Fassung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor was ze het meest van streek.
Das brachte sie am meisten aus der Fassung.
Korpustyp: Untertitel
Tom, iets maakte je van streek.
Tom, etwas hat dich aus der Fassung gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Maar u bent wel van streek.
- Sie sind außer Fassung.
Korpustyp: Untertitel
streeknervös
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij raakte wat van streek...
Er wurde etwas nervös...
Korpustyp: Untertitel
Je was echt van streek over die zaak.
Ihr wart richtig nervös wegen dem Fall.
Korpustyp: Untertitel
lk raak van streek.
Ich werd langsam nervös.
Korpustyp: Untertitel
En dat maakte hem niet van streek?
- Und das hat ihn nicht nervös gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Je moeder raakt helemaal van streek.
Deine Mutter ist nun mal nervös.
Korpustyp: Untertitel
We kwamen hier voor een verhaal, en we raken niet van streek, of wel?
Wir sind wegen der Geschichte gekommen und lassen uns nicht nervös machen. Nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
streekGebiets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1958 hebben pluimveehouders en verpakkers van de streek van Loué met succes de productie van op de hoeve gehouden kwaliteitsgevogelte opnieuw opgestart.
1958 haben die Haltungs- und Verpackungsbetriebe des Gebiets von Loué die Erzeugung von hochwertigem Landgeflügel mit Erfolg wiederbelebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het niet gaat om steun ter bevordering van de economische ontwikkeling van een streek waar de levensstandaard abnormaal laag is of waar een ernstig gebrek aan werkgelegenheid heerst, zoals bedoeld in artikel 87, lid 3, onder a), van het Verdrag.
Nach Ansicht der Kommission dienen die betreffenden Beihilfen nicht der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung eines Gebiets, in dem gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag die Lebenshaltung außerordentlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het niet gaat om steun ter bevordering van de economische ontwikkeling van een streek waar de levensstandaard abnormaal laag is of waar een ernstig gebrek aan werkgelegenheid heerst, zoals bedoeld in artikel 87, lid 3, onder a), van het Verdrag.
Nach Ansicht der Kommission dienen die vorliegenden Beihilfen nicht der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung eines Gebiets, in dem gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag die Lebenshaltung außerordentlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In grote delen van mijn streek betekent klein niet eens vijftig banen, dat is al een grote onderneming.
In vielen Teilen meines Gebiets hieße klein nicht 50 Beschäftigte, das wäre groß.
Korpustyp: EU
Het is aan immigranten en minderheden om de taal van de streek waar ze komen wonen, te leren en te gebruiken.
Es obliegt den Einwanderern und Minderheiten, die Sprache des Gebiets, in dem sie leben, zu erlernen und zu gebrauchen.
Korpustyp: EU
streekBezirk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn streek hebben de boeren het slechter dan ooit.
Ich kann mich nicht erinnern, daß es den Bauern in meinem Bezirk jemals so schlecht ging wie heute.
Korpustyp: EU
En omdat ik geen idioot ben, heb ik nooit een enkele pil in deze streek verkocht.
Und weil ich kein verdammter Idiot bin, habe ich keine einzige Pille in diesem Bezirk verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Maar met alles wat er in deze streek gaande is, ben ik niet het grootste probleem.
- Aber bei allem... was in diesem Bezirk vor sich geht, bin nicht ich das Problem.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden ons altijd al weg, en nu heb jij ons blootgesteld aan alle al-dan-niet-verborgen zwartenhater hier in deze streek.
Die wollten uns immer hier weg haben und da du uns nun exponiert hast... gegenüber jedem hasserfüllten Verlangen in diesem Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnt de hele streek te hebben gebeld.
Sie hat den ganzen Bezirk angerufen.
Korpustyp: Untertitel
streekmitgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben je van streek of start je opnieuw op?
Bist du mitgenommen oder rebootest du gerade?
Korpustyp: Untertitel
Needy was toch zo van streek om de dood van Colin Gray?
Du weißt, wie sehr Needy der Tod von Colin Gray mitgenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zeggen dat ik behoorlijk van streek ben.
Ich muss schon sagen, das hat mich ganz schön mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is nogal van streek.
Es hat sie sehr mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zijn kleuters van streek... als vriendjes met elkaar naar bed gaan... maar ik niet.
Hör zu, vielleicht sind deine Kindergarten-Kinder mitgenommen, wenn ihre Freunde... miteinander schlafen, aber nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
streekböse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dotje, ben je van streek?
Mein Püppchen, bist du jetzt böse?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij daardoor van streek is.
Deshalb ist er böse, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
'Neem me niet kwalijk, Agent, maar er is een gestoorde blinde vrouw in Wisconsin... 'die een denkbeeldig kind heeft, en door mij van streek is.'
"Herr Wachtmeister, da ist so eine verrückte blinde Frau aus Wisconsin mit einem imaginären Sohn und sie ist böse auf mich"?
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier net zo van streek van.
Er ist darüber genauso böse wie du.
Korpustyp: Untertitel
Fang Da, maak je moeder niet van streek.
Fang Da, werd nicht böse auf deine Mama.
Korpustyp: Untertitel
streekverärgert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar toen ik vertelde wat ik had gedaan... dat ik de waarheid over hem zou vertellen... raakte hij van streek.
Und als ich ihm dann erzählte, was ich getan hatte, dass ich die Wahrheit auf dem ein oder anderen Wege erfahren würde... Er war verärgert.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je van streek bent, dus heb ik bloemen meegebracht... en ik heb ze zelf geplukt.
Ich weiß, du bist verärgert, also habe ich dir Blumen gepflückt.
Korpustyp: Untertitel
lk raakte van streek en in de war, en dat wil ik niet meer.
Und ich war verärgert und hab es versaut, und ich will nicht mehr verärgert sein und es auch nicht mehr versauen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ze van streek zal zijn?
Wird sie dann verärgert sein?
Korpustyp: Untertitel
lk weet, hoe van streek je bent, Ernesto, maar... je hebt hier veel vooruitgang geboekt, en ik kon niet trotser zijn.
Ich weiß, dass du verärgert bist, Ernesto, aber du hast hier jede Menge Fortschritte gemacht... und ich könnte nicht stolzer auf dich sein.