linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
streep Gedankenstrich 2.092 Streifen 130 Strich 122 überzeugen 1 Morsestrich
Split
Schussfehler
Gleitstreifen
Pinselstriche
Einriss
[Weiteres]
streep streifiger

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

streep Linie 39 Marke 35 Grenze 13 Schlussstrich 5 Entscheidung 5 aufgefüllt 4 Seite 4 Boot 4 Markierung 3 Streich 3 weit 2 klaren Strich 2 Schlußstrich 2 Linie 2 Reihe 2 Messkolben 1 Diagonallinie 1
Streep Streak 5

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In artikel 1 wordt het derde streepje vervangen door:
In Artikel 1 erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weten wat je kan doen, zonder streepje.
zu wissen, was man entbehren kann, Gedankenstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Aan punt 5.3.4.3 wordt het volgende derde streepje toegevoegd:
Unter Nummer 5.3.4.3 wird der folgende dritte Gedankenstrich angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de inleiding van punt i) wordt een vierde streepje toegevoegd:
Dem einleitenden Teil von Ziffer i wird der folgende vierte Gedankenstrich hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan punt b) worden de volgende streepjes toegevoegd:
Dem Buchstaben b) werden die folgenden Gedankenstriche angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
na het vierde streepje worden de volgende twee streepjes toegevoegd:
nach dem vierten Gedankenstrich werden die folgenden beiden Gedankenstriche angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 2.2, vierde streepje, wordt vervangen door:
Unter Nummer 2.2 erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22, zesde streepje, wordt vervangen door:
In Artikel 22 erhält der sechste Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste streepje van artikel 10 wordt vervangen door:
In Artikel 10 erhält der letzte Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in punt 8 wordt het vijfde streepje vervangen door:
In Abschnitt 8 erhält der fünfte Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


streep-puntlijn strichpunktierte Linie
Strichpunktlinie
schuine streep Schrägstrich 28 DK-Erstreckungszeichen
schraeger Bruchstrich
Schraegstrich
onderbroken streep unterbrochene Linie
Leitlinie
dubbelbrekende streep doppelbrechender Schlier
doorgetrokken streep Sperrlinie
ununterbrochene Linie
nicht unterbrochene Linie
durchgehende Linie
ononderbroken streep ununterbrochene Linie
nicht unterbrochene Linie
durchgehende Linie
kaspariaanse streep kasperianischer Streifen
Caspary's Band
doorlopende streep nicht unterbrochene Linie
Sperrlinie
afsluitende streep Serif
witte streep Raie blanche
schuine rode streep schräger roter Streifen
post onder de streep bilanzunwirksamer Posten
ausserbilanzmässiges Geschäft
Posten unter dem Strich
schuine streep achterwaarts umgekehrter Schrägstrich
Schrägstrich links
Backslash
schuine streep voorwaarts Schrägstrich
posten onder de streep unter dem Strich
streep van Hensen Discus accessorius
Hensen Streifen
streep-punt-lijn Strichpunktlinie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streep

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schuine streep
Schrägstrich
   Korpustyp: Wikipedia
Niet over de streep.
Niemand drängelt sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Stap over de streep...
Es sollten doch die vortreten, die...
   Korpustyp: Untertitel
Op de streep, graag.
Ich nenne es "Rehalia".
   Korpustyp: Untertitel
De streep lijkt aluminiumfolie.
Der Silberstreifen sieht wie Alufolie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Streep slang maar door.
Streichen Sie stattdessen Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Streep 'heel sportief' aan.
Kreuz "sportlich" an. Sehr sportlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Streep hem door.
- Dann streichen Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de streep overgegaan.
Das war zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Streep de binnenmuren maar af.
Und wir werden anfangen in dem wir alle Innenwände ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik... - Achter de streep.
- Oh, könnte ich kurz...
   Korpustyp: Untertitel
Een padvinder schuine streep vampierjager.
Ein Pfandfinder/Vampirjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Die met de groene streep!
Die mit Grün natürlich!
   Korpustyp: Untertitel
Of is dit die streep?
Oder ist es... die da?
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat de Streep stoppen.
- Das kann den Schweif aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is Streep... hij is de aanvoerder.
Der Gestreifte ist der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Getuigen hebben een rode streep gezien.
Zeugen berichteten, sie hätten einen roten Schweif gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Het had 'n soort zwarte streep...
Es hatte einen schwarzen Rücken...
   Korpustyp: Untertitel
- Hier trekken we een streep onder.
- Das Buch wird zugeklappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is voorbij het middenveld streep!
- Er ist an der mittellinie vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
lk zie je wel bij de streep.
Wir sehen uns am Ziel, Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we daar geen streep door zetten?
Das ist fast zehn Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
instellen op één verticale draad of streep
Einstellung durch Bisektion des Zieles
   Korpustyp: EU IATE
Maar ik hoef geen extra streep.
- Aber ich will keinen Extrastreifen.
   Korpustyp: Untertitel
En daar gaat hij over de streep.
Und er befindet sich auf der Zielgeraden!
   Korpustyp: Untertitel
Dat heeft hem een streep gekost.
- Er musste einen Rang zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n man zet ergens een streep onder.
So jemand weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga niet over de streep.
Ich überschreite die Grenzen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jij en wie nog meer, streep?
Wer's glaubt, wird selig, Streifentier!
   Korpustyp: Untertitel
Streep maar af, hij heeft geen ervaring.
Streicht ihn. Er taugt nichts. Keine Erfahrung, kein Ausstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Streep maar door en teken opnieuw.
Streichen Sie's durch...
   Korpustyp: Untertitel
Je mag niet over die streep.
Nie über die Sicherheitslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Jongen, je hebt een gemene streep.
Junge, du hast eine gemeine Ader.
   Korpustyp: Untertitel
Die kus trok je over de streep.
Der Kuss hat dich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn uitdager zal nooit de streep halen.
Er schafft es als einziger jemals nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
U moet achter de streep blijven.
(Polizist) Bleiben Sie hinter der Absperrung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Maak-je-niet-dik naar de streep.
Da kommt Reg dich nicht auf außen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we er een streep onder zetten!
Gehen wir zur Tagesordnung über!
   Korpustyp: EU
Nummer 46, seks in de Bibliotheek, streep het door.
Nummer 46, Sex zwischen Bücherregalen. Ausstreichen. SEX ZWISCHEN BÜCHERREGALEN
   Korpustyp: Untertitel
zet nu eindelijk een streep in het zand
Es ist an der Zeit, hört auf mit dem Krieg
   Korpustyp: Untertitel
Om deze streep hebben de grote patriotten geschiedenis geschreven.
An diesem Ort haben große Patrioten, die Autoren der Geschichte unseres Landes,
   Korpustyp: Untertitel
Eén streep voor elk studentje dat ik GOV-de.
Eine Kerbe für jeden Versager wie dich, den ich hier rausekle.
   Korpustyp: Untertitel
Als je over die streep gaat dan vermoord ik je!
- Wenn du näher kommst, bring ich dich um!
   Korpustyp: Untertitel
- Er zit een streep van zijn ring op zijn vinger.
Er hat 'nen Abdruck am Ringfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een R. De diagonale streep ontbrak.
Sondern mit "R". Der Schrägstrich fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
We staan quitte. Laten we er streep onder zetten
Ich würde sagen, dass wir jetzt wieder quitt sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb over gisteravond een dikke streep getrokken.
Das, was gestern war, ist niemals passiert.
   Korpustyp: Untertitel
We zetten een streep door alle vijandigheden en vooroordelen.
Ein Auslöschen von Animositäten und Vorurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Bemachtigde de Zilveren Ster en een zilveren streep.
Erhielt den Silver-Star-Orden und Plakette.
   Korpustyp: Untertitel
Zo iemand streep je niet na één dag door.
Den streicht man nicht nach 24 Stunden und vergisst ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Als de Tsjechen buitengesloten worden, komen wij geen streep verder.
Bleiben die Tschechen draußen, ist nichts gewonnen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn geen streep verder gekomen met de interoperabiliteit.
Wir sind überhaupt nicht weiter gekommen bei der Interoperabilität.
   Korpustyp: EU
Door activiteiten anders dan retailbankactiviteiten is voorgoed een streep gezet.
Abgesehen vom Privatkundengeschäft sind alle Geschäftstätigkeiten endgültig eingestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén duwtje en hij is over de streep.
Ich glaube, er muss nur angetippt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, Mrs. Florrick, gaat u hiermee over de streep.
Erstens, Mrs. Florrick, fällt Ihr Verhalten vollkommen aus dem Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk, denk ik dat er zelfs geen streep is...
- Ich denke eigentlich, dass es gar keinen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Streep ons weg, en een van jullie gaat mee.
Schaltet uns aus... und einer von euch wird es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Kan een korting je over de streep trekken?
Wäre eine reduzierte Provision ein Ersatz für die Aufwärmphase?
   Korpustyp: Untertitel
Rode streep in het winkelcentrum tijdens de gasaanval.
Der rote Streif war während der Gasattacke im Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze het gezicht van de Streep goed kunnen zien?
- Konnten die einen Blick auf das Gesicht des Streifs werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Voorwaarts, tot de witte streep. Tenen er achter.
Name, Vorname und Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, je maakt me bang, schuine streep, imponeert me.
Okay. Ich muss gestehen, dass ich das richtig toll finde.
   Korpustyp: Untertitel
Op de weg heerste de "witte streep nachtmerrie".
Die Straßen waren ein endloser Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
En Pedrosa komt over de streep na Márquez.
Pedrosa fährt als Erster ins Ziel, vor Marquez!
   Korpustyp: Untertitel
Net aan de goede kant van de streep.
Gerade noch im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Skybird, dit is Dropkick met een tweedelig rood-streep-alfabericht.
Skybird, hier Dropkick mit einer Nachricht von höchster Wichtigkeit in zwei Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft de kip de Mobius streep overgestoken?
Wieso überquert ein Huhn ein Möbius'sches Band?
   Korpustyp: Untertitel
Na deze streep is er geen weg terug.
Danach gibt's keinen Weg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jij Johnny over de streep trekt.
Dieses Argument für ein Oberkommando der Franzosen ist somit passé.
   Korpustyp: Untertitel
Renfield zegt dat je een streep onder onze samenwerking trekt.
Renfield hat mir erzählt, dass du den Eindruck vermittelst, dass unsere Partnerschaft zu einem Ende gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het museum zal met vol zijn politie en de Streep.
Das Museum wird mit Polizisten überfüllt sein - und dem Schweif.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je vermoorden als je over de streep gaat.
Ich bring dich um, wenn du das machst.
   Korpustyp: Untertitel
Streep dat door... je denkt altijd een punt te hebben.
Du denkst immer, du wüsstest, was du sagen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ons betreft gaat er dan een rode streep door.
Für uns ist das eine Grenzlinie.
   Korpustyp: EU
Maar door politieke hervormingen trekt Vietnam nog immer een streep.
Politische Reformen werden jedoch in Vietnam noch immer blockiert.
   Korpustyp: EU
Dat is alles wat nodig is om een man over de streep te trekken.
Mehr braucht es nicht, um einen Mann rumzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dit lezen... Jij gaat luisteren en je blijft op de streep staan.
Ich werde es vorlesen, du wirst zuhören, und du wirst dran bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
En ik zit met 'n zwarte streep op kanaal 2 en 7.
Du weißt, wie schwer es ist, an die ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom moest ik haar het leven ontnemen zo vlak voor de streep?
Wieso sollte ich ihr Leben kurz vor dem Ziel beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Met zowel geld voor de boodschappen als geld voor mijn diensten als oppas. Schuine streep: assistente.
Mit Geld für beide Einkäufe und für meine Dienste als Nanny/Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Een spuit met een streep erdoor? Ter ere van je vorige carrière als afkickhulp?
Vielleicht eine durchgestrichene Spritze zu Ehren ihrer ehemaligen Karriere als Suchtberaterin?
   Korpustyp: Untertitel
ln chronologische volgorde kun je een streep trekken van moord tot moord.
Wenn man sie chronologisch auflistet, kann man es von Mord zu Mord verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste dikke streep zichtbaar op de injecteerknop toont de hoeveelheid geladen insuline.
Der letzte gerade noch sichtbare breite Balken am Injektionsknopf zeigt die geladene Dosis an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als de injecteerknop uitgetrokken wordt gehouden is alleen het bovenste gedeelte van deze dikke streep zichtbaar.
Wenn der Injektionsknopf bis zum Anschlag herausgezogen gehalten wird, ist nur der obere Rand dieses breiten Balkens zu sehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als ik weer een geheime ontmoeting had met de mysterieuze 'Streep'.
Wenn ich keine geheimen Treffen mit dem mysteriösen Flitzer hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je nog? De hoer die mijn vriendje stal. Streep dat maar weg.
Nach dem Stress zu Hause könnte ich etwas spirituelle Hilfe vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Als uw aandelen dan niet omhoog vliegen, zet ik er 'n streep onder.
Dann wird der Aktienwert explodieren. Wenn nicht, löse ich das Labor persönlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet iets worden gedaan aan die lange, dunne streep pelikaanstront.
Irgendwas muss uns doch ein Fallen gegen diese dünne Bohnenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zetten we een streep onder het verleden en kunnen we het vergeten.
Und dann lass uns das Vergangene begraben und für immer vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Schilder schuine streep directeurs assistent voor de directeur van een educatief reisbureau.
Malerin, Querstrich zeitweilige Chefassistentin des Vizepräsidenten eines Bildungsreisen-Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk 's of ze een witte streep om haar ringvinger heeft.
- Ein weißer Abdruck am Ringfinger?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, streep dat maar door. lk ben de reden waarom ik hier ben.
Nein, vergiss das, ich bin der Grund, warum ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Geeft de aanwezigheid van "overvolle hboxes" aan met een zwarte streep in de marge
Markiert„ overfull hboxes“ in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mapnamen kunnen geen / (schuine streep) bevatten, kies dus een andere naam.
Ordnernamen dürfen keinen„ /“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen Namen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Te meten op de achter de schuine streep in mm aangegeven afstand van het referentievlak.
In dem Abstand von der Bezugsebene zu messen, der hinter dem Schrägstrich in Millimetern angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de gegevens die gewijzigd moeten worden, wordt een rode streep getrokken.
Eine Angabe, die geändert werden muss, ist rot zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dubbele schuine streep (//) en de letters „SR” voor het begin van een record;
ein doppelter Schrägstrich (//) und die Buchstaben „SR“ bezeichnen den Beginn einer Meldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dubbele schuine streep (//) en veldcode voor het begin van een gegevenselement;
ein doppelter Schrägstrich (//) und ein Feldcode bezeichnen den Beginn eines Datenfeldes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
enkele schuine streep (/) als scheiding tussen de veldcode en het gegeven;
ein Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de letters „ER” en een dubbele schuine streep (//) voor het einde van een record.
die Buchstaben „ER“ und ein doppelter Schrägstrich bezeichnen das Ende einer Meldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM