Deze strepen lopen tot aan de anale en staartvinnen.
Diese Streifen reichen bis in die Schwanz- und Afterflossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik weet niet eens of ik zwart ben met witte strepen... of wit met zwarte strepen.
Und ich weiß nicht einmal, ob ich schwarz mit weißen Streifen oder weiß mit schwarzen Streifen bin.
Korpustyp: Untertitel
moeten de positie, afmetingen en lichtdoorlating van de eventueel aanwezige strepen of afschermingen zijn zoals aangegeven op het ingediende datablad.
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, het moet op de witte streep.
Yeah, sollte auf den weissen Streifen liegen.
Korpustyp: Untertitel
De verticale strepen op de achtergrond stellen de Oostenrijkse nationale kleuren voor ( rood-wit-rood ) .
Die vertikalen Streifen im Hintergrund dienen der Darstellung der österreichischen Landesfarben rot-weiß-rot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoofdbewaarder, Barker, gaf ons blauwe uniformen met gele strepen.
Der Oberaufseher, Barker... gab uns blaue Jeansuniformen mit gelben Streifen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeker u ervan dat de rode streep zichtbaar is.
Stellen Sie sicher, dass der rote Streifen zu sehen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De man met het pistool... zijn laars had een gele streep.
Der Mann mit der Waffe, sein Stiefel hatte einen gelben Streifen.
Korpustyp: Untertitel
IRISERENDE STREEP Wanneer u het bankbiljet onder fel licht kantelt , licht er een streep op die enigszins van kleur verandert .
IRIODINSTREIFEN Beim Kippen der Banknote gegen eine Lichtquelle ist ein glänzender Streifen zu sehen , der seine Farbe leicht verändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en er was een flanellen zwarte broek dat een kleine rode streep aan de zijkant had
Und da war eine schwarze Hose welche einen kleinen roten Streifen die Seite runter hatte,
Ik ben het eens met collega Provan dat Amerika een rol speelt, zogenaamd pro-Israëlisch en wij pro-Palestijns, maar toch zijn het de Amerikanen die de Israëliërs over de streep hebben getrokken, tenminste zo lijkt het..
Ich stimme dem Kollegen Provan zu, wenn er sagt, Amerika spiele eine Rolle, eine sogenannte proisraelitische, und wir eine propalästinensische. Und doch waren es die Amerikaner, die die Israelis überzeugen konnten, zumindest hat es den Anschein.
Korpustyp: EU
streepLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer deze optie aangevinkt is, wordt de plaats, waar de regelafbreking plaats vindt, door een vertikaal streep aangegeven zoals gedefinieerd is in de sectie Bewerking. Deze markering wordt alleen getoond wanneer er een lettertype met vaste breedte gebruikt wordt.
Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der Zeilenumbruch stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert. Beachten Sie, dass die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt wird, wenn Sie eine Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de 25 cm wordt een horizontale streep getrokken zodat de vlamverspreiding als functie van de tijd kan worden gemeten.
Nach oben ist alle 25 cm jeweils eine waagerechte Linie zu ziehen, um die Ausbreitung der Flammen in Abhängigkeit von der Zeit messen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste streep (d.w.z. de nulstreep) wordt op dezelfde hoogte als de brander getrokken.
Die erste Linie (d. h. die Nulllinie) muss sich auf gleicher Höhe mit dem Brenner befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten het, de oliemaatschappijen hebben op dit moment veel ruimte, het zijn belangrijke partners en zij doen al veel, maar probeer hen maar eens over die streep te trekken op basis van vrijwilligheid.
Wir sehen, dass die Ölgesellschaften derzeit viel Spielraum haben. Sie sind wichtige Partner und sie leisten bereits sehr viel, aber es ist unmöglich, sie auf der Basis der Freiwilligkeit über diese Linie zu ziehen.
Korpustyp: EU
Daarom werd een rode streep getrokken door het voorstel voor een volledig geharmoniseerde richtlijn toen duidelijk werd dat dit zou gelijkstaan aan minder bescherming van de consumenten in de EU.
Deswegen wurde eine rote Linie für eine vollständig harmonisierte Richtlinie durch den Vorschlag gezogen, sobald klar wurde, dass er zu einem geringeren Verbraucherschutzniveau in der EU führen würde.
Korpustyp: EU
De 125's, naar de streep!
Die 125er, zur Linie!
Korpustyp: Untertitel
Soms weet je niet dat je een streep bent overgegaan, tot je al aan de andere kant bent.
Manchmal weiß man erst, dass man eine Linie überquert, wenn man drüber ist.
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk. Maar zonder echte muren... stappen die sukkels gewoon over de streep.
Sicher Tim, nur... ohne richtige Mauern, werden diese Schwachköpfe einfach über die Linie treten.
Korpustyp: Untertitel
Volg de gele streep en blijf doorlopen. Alsmaar doorlopen en dan zien we daar een pijl.
Der gelben Linie folgen und weiter... und weiter und dort ist ein Pfeil.
Korpustyp: Untertitel
Het geldt pas als je achter de streep staat.
Du mußt hinter der Linie stehen.
Korpustyp: Untertitel
streepMarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vang het distillaat op in een maatkolf van 100 ml en vul aan tot de streep met water.
Das Destillat wird in einem 100-ml-Meßkölbchen aufgefangen und mit Wasser zur Marke aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 0,2553 g tryptofaan (3.2) in een maatkolf van 500 ml op in zoutzuur (3.13) en vul aan tot de streep met zoutzuur (3.13).
0,2553 g Tryptophan (3.2) in einem 500-ml-Messkolben in Salzsäure (3.13) lösen und mit Salzsäure (3.13) zur Marke auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 0,2728 g α-methyltryptofaan (3.3) in een maatkolf van 500 ml op in zoutzuur (3.13) en vul aan tot de streep met zoutzuur (3.13).
0,2728 g α-Methyl-Tryptophan (3.3) in einem 500-ml-Messkolben in Salzsäure (3.13) lösen und mit Salzsäure (3.13) zur Marke auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul aan tot de streep met mobiele fase (3.3) en meng.
Mit der mobilen Phase (3.3) wird zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul aan tot de streep met methanol en meng.
Es wird mit Methanol zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koel de oplossing na de ultrasoonbehandeling af tot kamertemperatuur, vul aan tot de streep met water en meng.
Nach der Ultraschallbehandlung wird die Lösung auf Raumtemperatur gebracht; es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng 10,0 ml van de stamoplossing (3.5.1) over in een maatkolf van 100 ml, vul aan tot de streep met mobiele fase (3.4) en meng.
Von der Standard-Stammlösung (3.5.1) werden 10,0 ml in einen 100-ml-Messkolben überführt. Es wird mit der mobilen Phase (3.4) zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng 10,0 ml filtraat in een maatkolf van 20 ml, vul aan tot de streep met water en meng.
Von dem Filtrat werden 10,0 ml in einen 20-ml-Messkolben überführt, es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koel de oplossing na de ultrasoonbehandeling af tot kamertemperatuur, vul aan tot de streep met methanol-acetonitrilmengsel (3.5) en meng.
Nach der Ultraschallbehandlung wird die Lösung auf Raumtemperatur gebracht, zur Marke mit Methanol-Acetonitril (3.5) aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg 50 ml trichloorazijnzuuroplossing (3.1) toe, vul aan tot de streep met water, schud krachtig en filtreer door een vouwfilter.
Dann werden 50 ml Trichloressigsäurelösung (3.1) hinzugefügt, es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt, kräftig geschüttelt und durch einen Faltenfilter filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
streepGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien we een soort regionalisering nastreven, zou een 30-mijlszone tot slot bijzonder nuttig zijn om de vissers wat de sanering betreft over de streep te trekken.
Schließlich wäre im Zuge der gewünschten Regionalisierung eine Grenze von 45 km äußerst hilfreich, um das Wohlwollen der Fischer bei der Umstrukturierung zu erlangen.
Korpustyp: EU
Dat is over de streep gaan.
- Das überschreitet die Grenze.
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen streep.
- Es gibt keine Grenze.
Korpustyp: Untertitel
..Hij ging over de streep en hij knipperde zelfs niet met de ogen.
Der Typ hat eine Grenze überschritten, ohne mit der Wimper zu zucken.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg, vriend. Als je eenmaal over de streep bent, valt er niks te vergelijken.
- Hey, Bruder, sobald man die Grenze überschritten hat, gibt's keine Vergleiche mehr.
Korpustyp: Untertitel
Er is alleen die ene kant van de streep.
Es gibt nur noch die Seite der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Die vent trekt de streep bij verbrande immigranten.
Ich vermute, dass er beim Verbrennen von Migranten die Grenze zieht.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat over de streep.
Damit übertritt man eine Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Daar trek ik de streep.
Da ziehe ich die Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Diep van binnen weet je dat er een streep is waar je niet overheen mag.
Aber tief in Ihrem Innern ist eine Grenze, die können Sie nicht überschreiten.
Korpustyp: Untertitel
streepSchlussstrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor hen ligt de weg van hereniging en verzoening, en van vrede onder elkaar. Daarmee kan een streep worden gezet onder het verleden.
Vor ihnen liegt der Weg der Wiedervereinigung, der Aussöhnung und des zivilen Friedens, mit dem ein Schlussstrich unter die Vergangenheit gezogen wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we eindelijk een streep hebben getrokken onder die rekeningen.
Ich hoffe, dass wir endlich einen Schlussstrich unter diese Abschlüsse gezogen haben.
Korpustyp: EU
Het spijt me te moeten zeggen dat er nog altijd geen streep is getrokken onder deze periode.
Ich muss leider sagen, dass noch immer kein Schlussstrich unter diese Zeit gezogen worden ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie gestemd aangezien ik het belangrijk vind om een streep te trekken onder de kwijtingsprocedure voor 2008.
schriftlich. - Ich habe für den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie gestimmt, da ich es für wichtig halte, einen Schlussstrich unter das Entlastungsverfahren für 2008 zu setzen.
Korpustyp: EU
lk deed het als zoenoffer tussen ons, zodat we eindelijk een streep onder alles kunnen zetten.
Ich tat es als Friedensangebot zwischen uns, damit wir endlich einen Schlussstrich unter alles ziehen können.
Korpustyp: Untertitel
streepEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben trots op de rol die de Commissie heeft gespeeld bij de informatie van de Ieren. Deze informatie was nodig om de Ieren over de streep te trekken.
Ich bin stolz auf die Rolle, die die Kommission gespielt hat, als es darum ging, dem irischen Volk die notwendigen Informationen zu geben, um zu einer Entscheidung zu kommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Raadsvoorzitter, waar was U nou toen in de ECOFIN-Raad, gisteren 14 dagen geleden, een herziening van de financiële vooruitzichten van de hand werd gewezen en aldus een streep werd gehaald door het extra bedrag van 100 miljoen ecu voor het vredesproces in Noord-Ierland?
Herr Ratspräsident, wo waren Sie denn, als gestern vor 14 Tagen im ECOFIN-Rat die Revision der Finanziellen Vorausschau abgelehnt wurde und damit die Entscheidung fiel, daß diese zusätzlichen 100 Millionen ECU für den Friedensprozeß in Nordirland nicht zur Verfügung gestellt werden?
Korpustyp: EU
Als de voorwaarden die we deze landen bieden zo gunstig zijn, waarom moeten er dan zulke enorme middelen worden aangewend om de betreffende landen over de streep te trekken?
Wenn die Bedingungen, die wir diesen Ländern bieten, so günstig sind, warum müssen wir dann derart riesige Summe aufwenden, um ihnen die Entscheidung zu erleichtern?
Korpustyp: EU
Ik beveel aan dat een meerderheid in dit Parlement dit voorstel inderdaad over de streep trekt, zodat wij een bevredigende oplossing krijgen wanneer binnenkort zoveel nieuwe assistenten met het nieuwe Parlement hier hun intrede zullen doen.
Ich hoffe, daß eine Mehrheit im Plenum wirklich die Entscheidung fällt, so daß wir eine zufriedenstellende Lösung haben, wenn so viele neue Assistenten ihren Dienst für das neue Parlament antreten werden.
Korpustyp: EU
Een kleinigheidje om je over de streep te trekken.
Eine Kleinigkeit, um deine Entscheidung zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
streepaufgefüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weeg 50 mg standaardstof (3.7) tot op 0,1 mg nauwkeurig af, los dit in een maatkolf van 100 ml op in verdund methaansulfonzuur (3.4), vul aan tot de streep en meng.
Von der Standardsubstanz (3.7) werden 50 mg auf 0,1 mg genau eingewogen, in einem 100-ml-Messkolben in methanolischer Methansulfonsäure (3.4) gelöst, zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weeg 30 mg standaardstof robenidine (3.9) tot op 0,1 mg nauwkeurig af in een maatkolf van 100 ml, los dit op in aangezuurde methanol (3.2), vul aan tot de streep en meng.
Von der Robenidin-Standardsubstanz (3.9) werden 30 mg auf 0,1 mg genau eingewogen, in einem 100-ml-Messkolben in angesäuertem Methanol (3.2) gelöst und mit demselben Lösungsmittel zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van ijzer, mangaan en zink wordt een aliquot van de volgens 5.1.1 bereide oplossing gepipetteerd in een maatkolf van 100 ml, waarna 10 ml lanthaanchorideoplossing (3.11) wordt toegevoegd en tot de streep wordt aangevuld met zoutzuur 0,5 mol/l (3.3) (zie ook de opmerking onder 8).
Für die Bestimmung des Gehalts an Eisen, Mangan und Zink wird ein aliquoter Teil der nach 5.1.1 hergestellten Lösung in einen 100-ml-Messkolben pipettiert. Es werden 10 ml Lanthanchloridlösung (3.11) zugegeben und mit 0,5 mol/l Salzsäure (3.3) zur Marke aufgefüllt (siehe Bemerkung 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdun door aangezuurde methanol (3.8) toe te voegen tot de streep en meng grondig.
Es wird mit angesäuertem Methanol (3.8) zur Marke aufgefüllt und sorgfältig gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
streepSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de commissaris mij zeggen welke argumenten, juridische en politieke, de Commissie kan aanbrengen om de Raad over de streep te trekken en hier niet te gaan sjoemelen met de adequate rechtsbasis die gebruikt moet worden in deze materie omdat het Schengen-protocol goed aangehecht zou worden?
Kann der Kommissar mir sagen, welche juristischen und politischen Argumente die Kommission vorbringen kann, um den Rat auf ihre Seite zu bringen, und daß sie hier nicht mit der adäquaten Rechtsgrundlage, die in dieser Materie angewandt werden muß, schummelt, so daß das Schengen-Protokoll gut angeheftet werden kann?
Korpustyp: EU
Voorzitter, in de multilaterale geest van wereldsolidariteit en de mundiale coalitie tegen het internationale terrorisme, direct na 11 september, hebben we als Europa onder de bezielende leiding van Commissaris Pascal Lamy alles op alles gezet om bruggen te bouwen, de VS over de streep te trekken en Doha tot een succesvolle ontwikkelingsronde te maken.
Herr Präsident! Im multilateralen Geist der Weltsolidarität und der globalen Koalition gegen den internationalen Terrorismus unmittelbar nach dem 11. September haben wir als Europäische Union unter der mitreißenden Führung von Kommissar Pascal Lamy alles daran gesetzt, Brücken zu bauen, die USA auf unsere Seite zu ziehen und Doha zu einer erfolgreichen Entwicklungsrunde zu machen.
Korpustyp: EU
Je was drie meter over de streep.
- Sie waren auf der falschen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Graaf, Michael is over de streep.
Mrs. Graves, Michael ist auf der anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
streepBoot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we er allemaal naar streven – en ik hoop dat u, mevrouw de commissaris, erin slaagt de lidstaten over de streep te trekken – Europa in het dagelijks leven dichterbij de mensen te brengen, dan is behalve de sociale en economische cohesie uiteraard ook de territoriale cohesie van enorm belang.
Wenn es unser gemeinsamer Wille ist – und dabei hoffe ich, dass Sie, Frau Kommissarin, bei dem Bemühen erfolgreich sein werden, die Mitgliedstaaten mit ins Boot zu holen –, den Menschen vor Ort in ihrem Lebensalltag Europa zu vermitteln, dann ist neben der sozialen und ökonomischen natürlich die territoriale Kohäsion von enormer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Hoe denkt het voorzitterschap deze landen over de streep te trekken?
Wie beabsichtigt der Vorsitz, diese Länder ins Boot zu holen?
Korpustyp: EU
Laten we proberen om die over de streep te trekken.
Wir sollten versuchen, diese Länder mit ins Boot zu holen.
Korpustyp: EU
In het bijzonder moeten we ons emissiehandelssysteem versterken, want een dergelijk marktinstrument zou wel eens de beste manier kunnen zijn om de Verenigde Staten over de streep te trekken.
Insbesondere müssen wir unser Emissionshandelssystem verstärken, denn ein solches marktorientiertes Instrument könnte der beste Weg sein, die Vereinigten Staaten mit ins Boot zu holen.
Korpustyp: EU
streepMarkierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Los het monster volledig op met behulp van een ultrasoonbad (10-15 min) en vul aan tot de streep met gezuiverd en gedeïoniseerd water.
Die Probe mit Hilfe eines Ultraschallbades vollständig auflösen (10—15 Min.) und bis zur Markierung mit gereinigtem und deionisiertem Wasser auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los het monster volledig op met behulp van een ultrasoonbad en vul aan tot de streep met gezuiverd en gedeïoniseerd water.
Die Probe mit Hilfe eines Ultraschallbades vollständig auflösen und bis zur Markierung mit gereinigtem und deionisiertem Wasser auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot welke streep?
- Und bis zu welcher Markierung?
Korpustyp: Untertitel
streepStreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Streep een paar zombiezielen van je lijst, als een brave jongen.
Streich heute ein paar Zombie-Seelen von deiner kleinen Liste, wie ein guter Junge.
Korpustyp: Untertitel
Streep die weg en laat hem slapen.
Streich sie aus deinem Buch und lass ihn ruhen.
Korpustyp: Untertitel
Streep een paar zombiezielen van je lijst, als een grote jongen.
Streich heute ein paar Zombie-Seelen von deiner kleinen Liste, wie ein guter Junge.
Korpustyp: Untertitel
streepweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet ergens een streep trekken.
Das geht zu weit.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ver over de streep, vriend.
- Ja, das geht zu weit, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
streepklaren Strich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan moet u - evenals de voorzitter van de Europese Raad - overigens wel de moed hebben om een streep onder de Britse korting te zetten.
Dazu müssen Sie – und auch der Präsident des Europäischen Rates – allerdings auch den Mut haben, beim Britenrabatt einen klarenStrich zu ziehen.
Korpustyp: EU
Je moet een streep trekken.
Du musst einen klarenStrich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
streepSchlußstrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een van zijn laatste interviews verklaarde monseigneur Gerardi dat dit niet in goede aarde viel bij hen die een streep onder het verleden wilden trekken.
Das hat vielen nicht gepaßt, die einen Schlußstrich unter die Vergangenheit ziehen wollten, sagte Gerardi in einem seiner letzten Interviews.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik denk dat het tijd wordt een streep te trekken naar aanleiding van de situatie in Kosovo.
Herr Präsident, ich meine, angesichts der Situation im Kosovo ist die Zeit reif für einen Schlußstrich.
Korpustyp: EU
streepLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brian, blijf achter die streep.
Brian. Nicht über die Linie.
Korpustyp: Untertitel
Waarom staat die streep hier dan?
Wozu ist diese Linie hier da?
Korpustyp: Untertitel
streepReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hé, achter de streep, maat.
- He Kumpel zurück in die Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Als hij over de streep gaat, doe ik het nodige.
Wenn er aus der Reihe tanzt, werde ich das Notwendige tun.
Korpustyp: Untertitel
streepMesskolben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vul aan tot de streep met water (de zoutzuurconcentratie is dan ongeveer 0,5 mol/l).
Anschließend wird der Messkolben mit Wasser zur Marke aufgefüllt (HCl-Konzentration etwa 0,5 mol/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
streepDiagonallinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cirkel en streep rood op witte achtergrond
Kreis und Diagonallinie rot auf weißem Hintergrund
Korpustyp: EU DGT-TM
StreepStreak
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk verzamel internetberichten over waarnemingen van de Streep.
- Ich sammle Internetbeiträge über Sichtungen von "The Streak".
Korpustyp: Untertitel
lk verzamel internetberichten over waarnemingen van de Streep en schrijf erover.
Ich sammle Internetbeiträge über die Sichtungen von "The Streak" und schreibe darüber.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, er is geen Streep.
Baby, da draußen gibt es keinen "Streak".
Korpustyp: Untertitel
- Dat was voordat de Streep er was.
Das war aber bevor es The Streak gab.
Korpustyp: Untertitel
Iets wat Central City moet weten, de Streep.
Etwas, worüber Central City Bescheid wissen muss, The Streak.
dubbele schuinestreep (//) en veldcode voor het begin van een gegevenselement;
ein doppelter Schrägstrich (//) und ein Feldcode bezeichnen den Beginn eines Datenfeldes;
Korpustyp: EU DGT-TM
de letters „ER” en een dubbele schuinestreep (//) voor het einde van een record.
die Buchstaben „ER“ und ein doppelter Schrägstrich bezeichnen das Ende einer Meldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achter de schuinestreep staat een vertaling van deze optie, zoals deze wordt getoond in een grafische omgeving of webinterface (Duplex);
Hinter dem Schrägstrich sehen die die Übersetzung der Einstellung, die in einer & GUI; oder Webschnittstelle angezeigt werden soll (Duplex);
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer de belastingsindex uit twee door een schuinestreep (/) gescheiden getallen bestaat, wordt het eerste getal vermeld.
Wenn die Tragfähigkeitskennzahl sich aus zwei durch einen Schrägstrich (/) voneinander getrennte Zahlen zusammensetzt, ist die erste Zahl anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de belastingsindex uit twee door een schuinestreep (/) gescheiden cijfers bestaat, wordt het eerste cijfer vermeld.
Wenn die Tragfähigkeitskennzahl sich aus zwei durch einen Schrägstrich (/) voneinander getrennte Zahlen zusammensetzt, ist die erste Zahl anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te meten op de achter de schuinestreep in mm aangegeven afstand van het referentievlak.
In dem Abstand von der Bezugsebene zu messen, der hinter dem Schrägstrich in Millimetern angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een derde subveld worden de sequentie-identificator voor de aangetroffen mogelijke hit en het totale aantal mogelijke hits opgenomen, gescheiden door een schuinestreep.
Das dritte Unterfeld enthält die Sequenz-Kennnummer für die gefundenen Kandidaten und die Gesamtzahl der Kandidaten, getrennt durch einen Schrägstrich.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet na het dimlichtsymbool in het goedkeuringsmerk een schuinestreep (/) worden geplaatst.
ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dubbele schuinestreep (//) en de letters „SR” voor het begin van een record;
ein doppelter Schrägstrich (//) und die Buchstaben „SR“ bezeichnen den Beginn einer Meldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit streep
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schuine streep
Schrägstrich
Korpustyp: Wikipedia
Niet over de streep.
Niemand drängelt sich vor.
Korpustyp: Untertitel
Stap over de streep...
Es sollten doch die vortreten, die...
Korpustyp: Untertitel
Op de streep, graag.
Ich nenne es "Rehalia".
Korpustyp: Untertitel
De streep lijkt aluminiumfolie.
Der Silberstreifen sieht wie Alufolie aus.
Korpustyp: Untertitel
Streep slang maar door.
Streichen Sie stattdessen Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Streep 'heel sportief' aan.
Kreuz "sportlich" an. Sehr sportlich!
Korpustyp: Untertitel
- Streep hem door.
- Dann streichen Sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de streep overgegaan.
Das war zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Streep de binnenmuren maar af.
Und wir werden anfangen in dem wir alle Innenwände ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik... - Achter de streep.
- Oh, könnte ich kurz...
Korpustyp: Untertitel
Een padvinder schuine streep vampierjager.
Ein Pfandfinder/Vampirjäger.
Korpustyp: Untertitel
Die met de groene streep!
Die mit Grün natürlich!
Korpustyp: Untertitel
Of is dit die streep?
Oder ist es... die da?
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat de Streep stoppen.
- Das kann den Schweif aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Streep... hij is de aanvoerder.
Der Gestreifte ist der Anführer.
Korpustyp: Untertitel
Getuigen hebben een rode streep gezien.
Zeugen berichteten, sie hätten einen roten Schweif gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Het had 'n soort zwarte streep...
Es hatte einen schwarzen Rücken...
Korpustyp: Untertitel
- Hier trekken we een streep onder.
- Das Buch wird zugeklappt.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is voorbij het middenveld streep!
- Er ist an der mittellinie vorbei!
Korpustyp: Untertitel
lk zie je wel bij de streep.
Wir sehen uns am Ziel, Kumpel!
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we daar geen streep door zetten?
Das ist fast zehn Jahre her.
Korpustyp: Untertitel
instellen op één verticale draad of streep
Einstellung durch Bisektion des Zieles
Korpustyp: EU IATE
Maar ik hoef geen extra streep.
- Aber ich will keinen Extrastreifen.
Korpustyp: Untertitel
En daar gaat hij over de streep.
Und er befindet sich auf der Zielgeraden!
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft hem een streep gekost.
- Er musste einen Rang zurücktreten.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n man zet ergens een streep onder.
So jemand weiß das.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet over de streep.
Ich überschreite die Grenzen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jij en wie nog meer, streep?
Wer's glaubt, wird selig, Streifentier!
Korpustyp: Untertitel
Streep maar af, hij heeft geen ervaring.
Streicht ihn. Er taugt nichts. Keine Erfahrung, kein Ausstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
- Streep maar door en teken opnieuw.
Streichen Sie's durch...
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet over die streep.
Nie über die Sicherheitslinie.
Korpustyp: Untertitel
Jongen, je hebt een gemene streep.
Junge, du hast eine gemeine Ader.
Korpustyp: Untertitel
Die kus trok je over de streep.
Der Kuss hat dich überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn uitdager zal nooit de streep halen.
Er schafft es als einziger jemals nach unten.
Korpustyp: Untertitel
U moet achter de streep blijven.
(Polizist) Bleiben Sie hinter der Absperrung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Maak-je-niet-dik naar de streep.
Da kommt Reg dich nicht auf außen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we er een streep onder zetten!
Gehen wir zur Tagesordnung über!
Korpustyp: EU
Nummer 46, seks in de Bibliotheek, streep het door.
Nummer 46, Sex zwischen Bücherregalen. Ausstreichen. SEX ZWISCHEN BÜCHERREGALEN
Korpustyp: Untertitel
zet nu eindelijk een streep in het zand
Es ist an der Zeit, hört auf mit dem Krieg
Korpustyp: Untertitel
Om deze streep hebben de grote patriotten geschiedenis geschreven.
An diesem Ort haben große Patrioten, die Autoren der Geschichte unseres Landes,
Korpustyp: Untertitel
Eén streep voor elk studentje dat ik GOV-de.
Eine Kerbe für jeden Versager wie dich, den ich hier rausekle.
Korpustyp: Untertitel
Als je over die streep gaat dan vermoord ik je!
- Wenn du näher kommst, bring ich dich um!
Korpustyp: Untertitel
- Er zit een streep van zijn ring op zijn vinger.
Er hat 'nen Abdruck am Ringfinger.
Korpustyp: Untertitel
Het is een R. De diagonale streep ontbrak.
Sondern mit "R". Der Schrägstrich fehlte.
Korpustyp: Untertitel
We staan quitte. Laten we er streep onder zetten
Ich würde sagen, dass wir jetzt wieder quitt sind.
Korpustyp: Untertitel
lk heb over gisteravond een dikke streep getrokken.
Das, was gestern war, ist niemals passiert.
Korpustyp: Untertitel
We zetten een streep door alle vijandigheden en vooroordelen.
Ein Auslöschen von Animositäten und Vorurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Bemachtigde de Zilveren Ster en een zilveren streep.
Erhielt den Silver-Star-Orden und Plakette.
Korpustyp: Untertitel
Zo iemand streep je niet na één dag door.
Den streicht man nicht nach 24 Stunden und vergisst ihn.
Korpustyp: Untertitel
Als de Tsjechen buitengesloten worden, komen wij geen streep verder.
Bleiben die Tschechen draußen, ist nichts gewonnen.
Korpustyp: EU
Wij zijn geen streep verder gekomen met de interoperabiliteit.
Wir sind überhaupt nicht weiter gekommen bei der Interoperabilität.
Korpustyp: EU
Door activiteiten anders dan retailbankactiviteiten is voorgoed een streep gezet.
Abgesehen vom Privatkundengeschäft sind alle Geschäftstätigkeiten endgültig eingestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén duwtje en hij is over de streep.
Ich glaube, er muss nur angetippt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, Mrs. Florrick, gaat u hiermee over de streep.
Erstens, Mrs. Florrick, fällt Ihr Verhalten vollkommen aus dem Rahmen.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk, denk ik dat er zelfs geen streep is...
- Ich denke eigentlich, dass es gar keinen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Streep ons weg, en een van jullie gaat mee.
Schaltet uns aus... und einer von euch wird es auch.
Korpustyp: Untertitel
Kan een korting je over de streep trekken?
Wäre eine reduzierte Provision ein Ersatz für die Aufwärmphase?
Korpustyp: Untertitel
Rode streep in het winkelcentrum tijdens de gasaanval.
Der rote Streif war während der Gasattacke im Einkaufszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze het gezicht van de Streep goed kunnen zien?
- Konnten die einen Blick auf das Gesicht des Streifs werfen?
Korpustyp: Untertitel
Voorwaarts, tot de witte streep. Tenen er achter.
Name, Vorname und Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Oké, je maakt me bang, schuine streep, imponeert me.
Okay. Ich muss gestehen, dass ich das richtig toll finde.
Korpustyp: Untertitel
Op de weg heerste de "witte streep nachtmerrie".
Die Straßen waren ein endloser Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
En Pedrosa komt over de streep na Márquez.
Pedrosa fährt als Erster ins Ziel, vor Marquez!
Korpustyp: Untertitel
Net aan de goede kant van de streep.
Gerade noch im grünen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Skybird, dit is Dropkick met een tweedelig rood-streep-alfabericht.
Skybird, hier Dropkick mit einer Nachricht von höchster Wichtigkeit in zwei Teilen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft de kip de Mobius streep overgestoken?
Wieso überquert ein Huhn ein Möbius'sches Band?
Korpustyp: Untertitel
Na deze streep is er geen weg terug.
Danach gibt's keinen Weg zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jij Johnny over de streep trekt.
Dieses Argument für ein Oberkommando der Franzosen ist somit passé.
Korpustyp: Untertitel
Renfield zegt dat je een streep onder onze samenwerking trekt.
Renfield hat mir erzählt, dass du den Eindruck vermittelst, dass unsere Partnerschaft zu einem Ende gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Het museum zal met vol zijn politie en de Streep.
Das Museum wird mit Polizisten überfüllt sein - und dem Schweif.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je vermoorden als je over de streep gaat.
Ich bring dich um, wenn du das machst.
Korpustyp: Untertitel
Streep dat door... je denkt altijd een punt te hebben.
Du denkst immer, du wüsstest, was du sagen möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Wat ons betreft gaat er dan een rode streep door.
Für uns ist das eine Grenzlinie.
Korpustyp: EU
Maar door politieke hervormingen trekt Vietnam nog immer een streep.
Politische Reformen werden jedoch in Vietnam noch immer blockiert.
Korpustyp: EU
Dat is alles wat nodig is om een man over de streep te trekken.
Mehr braucht es nicht, um einen Mann rumzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit lezen... Jij gaat luisteren en je blijft op de streep staan.
Ich werde es vorlesen, du wirst zuhören, und du wirst dran bleiben.
Korpustyp: Untertitel
En ik zit met 'n zwarte streep op kanaal 2 en 7.
Du weißt, wie schwer es ist, an die ranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moest ik haar het leven ontnemen zo vlak voor de streep?
Wieso sollte ich ihr Leben kurz vor dem Ziel beenden?
Korpustyp: Untertitel
Met zowel geld voor de boodschappen als geld voor mijn diensten als oppas. Schuine streep: assistente.
Mit Geld für beide Einkäufe und für meine Dienste als Nanny/Assistent.
Korpustyp: Untertitel
Een spuit met een streep erdoor? Ter ere van je vorige carrière als afkickhulp?
Vielleicht eine durchgestrichene Spritze zu Ehren ihrer ehemaligen Karriere als Suchtberaterin?
Korpustyp: Untertitel
ln chronologische volgorde kun je een streep trekken van moord tot moord.
Wenn man sie chronologisch auflistet, kann man es von Mord zu Mord verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
De laatste dikke streep zichtbaar op de injecteerknop toont de hoeveelheid geladen insuline.
Der letzte gerade noch sichtbare breite Balken am Injektionsknopf zeigt die geladene Dosis an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de injecteerknop uitgetrokken wordt gehouden is alleen het bovenste gedeelte van deze dikke streep zichtbaar.
Wenn der Injektionsknopf bis zum Anschlag herausgezogen gehalten wird, ist nur der obere Rand dieses breiten Balkens zu sehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ik weer een geheime ontmoeting had met de mysterieuze 'Streep'.
Wenn ich keine geheimen Treffen mit dem mysteriösen Flitzer hatte.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog? De hoer die mijn vriendje stal. Streep dat maar weg.
Nach dem Stress zu Hause könnte ich etwas spirituelle Hilfe vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Als uw aandelen dan niet omhoog vliegen, zet ik er 'n streep onder.
Dann wird der Aktienwert explodieren. Wenn nicht, löse ich das Labor persönlich auf.
Korpustyp: Untertitel
Er moet iets worden gedaan aan die lange, dunne streep pelikaanstront.
Irgendwas muss uns doch ein Fallen gegen diese dünne Bohnenstange.
Korpustyp: Untertitel
Dan zetten we een streep onder het verleden en kunnen we het vergeten.
Und dann lass uns das Vergangene begraben und für immer vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Schilder schuine streep directeurs assistent voor de directeur van een educatief reisbureau.
Malerin, Querstrich zeitweilige Chefassistentin des Vizepräsidenten eines Bildungsreisen-Unternehmens.
Korpustyp: Untertitel
Kijk 's of ze een witte streep om haar ringvinger heeft.
- Ein weißer Abdruck am Ringfinger?
Korpustyp: Untertitel
Nee, streep dat maar door. lk ben de reden waarom ik hier ben.
Nein, vergiss das, ich bin der Grund, warum ich hier bin.
Korpustyp: Untertitel
Geeft de aanwezigheid van "overvolle hboxes" aan met een zwarte streep in de marge
Markiert„ overfull hboxes“ in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mapnamen kunnen geen / (schuine streep) bevatten, kies dus een andere naam.
Ordnernamen dürfen keinen„ /“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen Namen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Te meten op de achter de schuine streep in mm aangegeven afstand van het referentievlak.
In dem Abstand von der Bezugsebene zu messen, der hinter dem Schrägstrich in Millimetern angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de gegevens die gewijzigd moeten worden, wordt een rode streep getrokken.
Eine Angabe, die geändert werden muss, ist rot zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dubbele schuine streep (//) en de letters „SR” voor het begin van een record;
ein doppelter Schrägstrich (//) und die Buchstaben „SR“ bezeichnen den Beginn einer Meldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
dubbele schuine streep (//) en veldcode voor het begin van een gegevenselement;
ein doppelter Schrägstrich (//) und ein Feldcode bezeichnen den Beginn eines Datenfeldes;
Korpustyp: EU DGT-TM
enkele schuine streep (/) als scheiding tussen de veldcode en het gegeven;
ein Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de letters „ER” en een dubbele schuine streep (//) voor het einde van een record.
die Buchstaben „ER“ und ein doppelter Schrägstrich bezeichnen das Ende einer Meldung.