linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
streepje Gedankenstrich 965 Spiegelstrich 68

Verwendungsbeispiele

streepjeGedankenstrich
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In artikel 1 wordt het derde streepje vervangen door:
In Artikel 1 erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weten wat je kan doen, zonder streepje.
zu wissen, was man entbehren kann, Gedankenstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de inleiding van punt i) wordt een vierde streepje toegevoegd:
Dem einleitenden Teil von Ziffer i wird der folgende vierte Gedankenstrich hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage XXIII wordt het laatste streepje vervangen door:
In Anhang XXIII erhält der letzte Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 2 wordt het eerste streepje vervangen door:
in Absatz 2 erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2 wordt het eerste streepje vervangen door:
In Artikel 2 erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het derde streepje onder ii) wordt vervangen door:
In Ziffer ii erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in punt 10 worden de woorden „, en met name” en het negende streepje geschrapt;
Nummer 10 das Wort „insbesondere“ vor dem neunten Gedankenstrich und der neunte Gedankenstrich werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het eerste streepje wordt vervangen door:
Der Wortlaut unter dem ersten Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het vijfde streepje wordt vervangen door:
Der Wortlaut unter dem fünften Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dubbele streepje doppelter Gedankenstrich
Doppelgedankenstrich
streepjes lezen optisches Markierungslesen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streepje

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn geen streepjes.
- Es gibt kein Netz.
   Korpustyp: Untertitel
- Schiet op, streepjes.
Bewegt euch, Knackis.
   Korpustyp: Untertitel
Streepje tussen jullie namen zetten?
Namen unter Anführungszeichen setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn punten en streepjes.
Es sind nur Punkterl und Stricherl!
   Korpustyp: Untertitel
- Rood, met een wit streepje.
Mit weißem Garn. Sie haben aber ein gutes Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel streepjes moet ik zien?
Wieviele Leisten muss ich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Krijg je er nog een streepje bij.
Vielleicht wirst du befördert!
   Korpustyp: Untertitel
Zie je de streepjes bij het handvat?
Siehst du die Kerben am Griff?
   Korpustyp: Untertitel
Een streepje bij voor de beste LAPD'er.
Alles klar, ein weiterer Haken für die Besten des LAPD.
   Korpustyp: Untertitel
Echt? Fu Manchu, Een lange, Streepje?
Hey, ich denke darüber nach, mir einen Bart wachsen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eronder zit 'n knop met streepjes.
Direkt darunter ist ein Knopf mit Markierungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Harold had een streepje voor, maar...
Ich gebe zu, dass da Harold die Nase vorn hat, aber--
   Korpustyp: Untertitel
Elk streepje staat voor duizend jaar.
Jede Rille repräsentiert eintausend Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
lk had vier streepjes. Nu knippert het.
Ich hatte fast vollen, jetzt ist er futsch.
   Korpustyp: Untertitel
Lief, je hebt een streepje voor.
Liebe, du bist ihr immer ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zet ze streepjes op het toiletpapier.
Neuerdings zählt sie mein Klopapier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Een streepje, zoals op een pudding.
Die hat eine Locke, wie Tim ohne Struppi.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei in de benen, streepje.
Bewegung, hab ich gesagt, Knacki.
   Korpustyp: Untertitel
Knalrood, met witte streepjes er ingebreid.
Wie Maden auf einem roten Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
lk had jullie in maatpak verwacht, iets met streepjes.
Ich dachte, Sie kommen in Nadelstreifenanzügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze blijken een sequentie van streepjes te zijn.
Es scheint eine Abfolge von Querstrichen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt een streepje bijtrekken in de gewonnen kolom, nietwaar?
Und du kannst einen weiteren Sieg verzeichnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- lk dacht aan streepjes, iets in blauw en groen.
- Ich dachte an Nadelstreifen, etwas in Blau - Und Grüntönen.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal prima, maar Trump heeft daar een streepje voor.
Das ist nett, aber Trump wird das Rennen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het signaal is echt slecht, ik heb maar een streepje.
"Der Empfang ist übel. Das Signal kommt kaum rein."
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon een klein beetje siroop. Wat water, twee streepjes bitter.
1 cl normalen Sirup einen spritzer Wasser und zwei Spritzer Magenbitter.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe wil je er ooit een streepje bij krijgen?
Wie wollen Sie sich eine Beförderung verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet. Anders krijg je 'n wit streepje.
Ja, tu das bitte, sonst bekommst du Bräunungsstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn ondertekening begint met twee streepjes. Wat is dat?
Meine Signatur wird immer unterhalb von zwei Strichen eingefügt. Wie kommt das?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk heb een streepje waar ik ook ga.
Der Empfang ist beschissen, egal wo ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
We pakken een streepje boter en smeren het er overheen.
Wir nehmen eine Stange Butter und schmieren sie einfach überall drüber.
   Korpustyp: Untertitel
De grafieken tekenen met stippels, streepjes of aaneengesloten
Anzeige der Grafik als Gitternetz aus Punkten, Linien oder als gefüllte Fläche mit einem Liniengitter.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In deze symbolen mogen vier of vijf streepjes worden gebruikt.
Symbole mit fünf Linien statt mit vier (und umgekehrt) können auch verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de schaalverdeling van de drukknop ziet u een streepje 20.
Auf der Druckknopfskala werden Sie eine 20-Linie sehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is wel het minste, gezien mijn verzoek-streepje-advies dat je een paar dagen verdwijnt.
Eigentlich ist es das Mindeste, was ich tun konnte, wenn man bedenkt, dass ich Anfragen/Anraten wollte, dass du dich für ein paar Tage rar machst.
   Korpustyp: Untertitel
Marjorie wil het ook zijn en die tandeloze junk heeft momenteel een streepje voor.
Weil Marjorie diesen Job übernommen hat, und dieser alte, zahnlose Junkie, sieht momentan richtig gut aus!
   Korpustyp: Untertitel
Speel een streepje muziek om iedereen in de stemming te brengen.
Spielt etwas Musik. Ich will euch lächeln sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vier, geen elastiek om mijn middel die roze streepjes op mijn Thanksgiving buik achter laat.
Viertens: Kein elastischer Hosenbund, der seinen wertenden, rosafarbenen Abdruck auf meinem "Thanksgiving"
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet met Burke naar bed geweest om een streepje voor te krijgen
Ich... ich weiß du hast nicht mir Burke geschlafen um weiterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Op de schaalverdeling van de drukknop ziet u een streepje 20.
Addieren Sie die 6 von der Dosiermarke zu den 20 auf der Skala des Druckknopfs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in het vorige streepje bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Zentrum stehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het vierde streepje worden een verwijzing en een bijbehorende voetnoot toegevoegd:
Folgende Fußnote und der entsprechende Fußnotentext werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een streepje „—” betekent dat er voor dat graan geen interventievoorraden zijn in de betrokken lidstaat.”
‚—‘ bedeutet: keine Interventionsbestände dieser Getreideart in diesem Mitgliedstaat.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de bestandsnaam worden door een laag streepje gescheiden.
Die einzelnen Teile des Dateinamens werden durch einen „Unterstrich“ getrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage B1, bij vak 51 wordt het volgende streepje toegevoegd tussen Verenigd Koninkrijk en IJsland:
In Anhang B1 wird unter Feld 51 zwischen dem Vereinigten Königreich und Island folgende Angabe eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de bestandsnaam worden door een laag streepje gescheiden.
Die einzelnen Teile des Dateinamens werden durch einen Unterstreichungsstrich getrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ey, ik wil juist proberen om een streepje te zetten door mijn specifieke fuck-it lijst.
Ich will nur eine bestimmte Gruppe von meiner Fick-Liste abstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Na de informele bijeenkomst van deze maandag tekent zich aan de horizon een streepje licht af.
Nach diesem Montag, nach der informellen Sitzung, zeichnet sich am Horizont ein ganz schmaler Silberstreif ab.
   Korpustyp: EU
Op de schaalverdeling van de drukknop ziet u een streepje 20.
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Trek de zuiger van de spuit omlaag tot het 1 ml streepje.
Ziehen Sie den Kolben der Spritze heraus bis zur 1-ml-Markierung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Trek de zuiger van de spuit voor het oplosmiddel omlaag tot het 1 ml streepje.
Ziehen Sie den Kolben der Lösungsmittel-Spritze heraus bis zur 1-ml-Markierung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Trek de zuiger van de spuit naar beneden tot het 1 ml streepje.
Ziehen Sie den Spritzenkolben bis zur 1-ml-Markierung heraus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Veel bonte streepjes met doorlopende nummering op de landkaart van de Unie, kris kras door Europa.
Viele bunte Linien auf der Landkarte der Union mit durchlaufender Nummerierung, kreuz und quer durch Europa.
   Korpustyp: EU
( oude artikelen 123 , lid 3 en 117 , lid 2 , eerste vijf streepjes , VEG ) 1 .
( 2 ) Das Direktorium besteht aus dem Präsidenten , dem Vizepräsidenten und vier weiteren Mitgliedern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In artikel 5 worden de volgende streepjes toegevoegd : « - een gedetailleerde module voor kredietinstellingen in bijlage 6 ."
An Artikel 5 wird folgendes angefügt : „ ... ein Einzelmodul für die Strukturstatistk der Kreditinstitute , das in Anhang 6 festgelegt ist ;"
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In bijlage B1, bij vak 51 wordt het volgende streepje toegevoegd na Zwitserland:
In Anhang B1 wird unter Feld 51 nach der Schweiz folgende Angabe eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2 wordt vóór de vermelding in het Spaans het volgende streepje toegevoegd:
In Artikel 2 wird vor den Angaben in spanischer Sprache Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord refuse en het schuine streepje moeten geschrapt worden, want dat is bij stemming besloten.
Das refuse und der Schrägstrich müßten fallen. So wurde es abgestimmt.
   Korpustyp: EU
De heer Prodi heeft daarbij een formule voorgesteld overeenkomstig bijlage 3, artikel 3.2, tweede streepje.
Herr Prodi hat dabei eine Formel gemäß Anlage 3 Artikel 3.2 Zeile 2 vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
(ieder streepje op de doseerpipet komt overeen met een dosis per kilogram en per keer; bijvoorbeeld: streepje 4 komt overeen met een dosis per keer voor een kind van 4 kg) (dit voorbeeld moet zonodig aangepast worden)
(Jede Markierung der Dosierpipette entspricht der Dosis pro Kilogramm und pro Einnahme; z.B. entspricht die Markierung 4 der Dosis pro Einnahme für ein Kind von 4 kg).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij wilde me vermoorden. punt vamps streepje kill punt com... voor meer undercover video's en zelfs nog enger spul.
- Er hätte mich getötet! - Seht ihr, Amerika? Verlinkt das Video auf eurer Facebookseite und besucht
   Korpustyp: Untertitel
Het streepje dat ter scheiding van de elementen wordt gebruikt, wordt niet opgeslagen in de elementen van de identificatiecode.
Der Trennungsstrich „-“ wird nicht in den Bestandteilen der Kennung gespeichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
is het gebruik van de letters I, O en Q, alsmede van streepjes, sterretjes of andere bijzondere tekens niet toegestaan;
ist die Verwendung der Buchstaben I, O und Q sowie von Bindestrichen, Sternchen und anderen Sonderzeichen nicht zulässig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een elektronisch leesbare identificatie in de vorm van een streepjes- of matrixcode die rechtstreeks verband houdt met de alfanumerieke identificatiecode.
eine elektronisch lesbare Kennzeichnung als Strichcode und/oder Matrixcode, die sich unmittelbar auf den alphanumerischen Kennzeichnungscode bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale hoeveelheid stof of groep stoffen bij elk streepje ten hoogste 2 mg/dm2 folie zonder laklaag
Es darf von jeder einzelnen Substanz oder Gruppe von Substanzen eine Menge von nicht mehr als 2 mg/dm2 der unbeschichteten Folie vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende de periode van twaalf maanden die onmiddellijk voorafging aan de in het eerste streepje bedoelde periode van twaalf maanden.
im Handel mit unter die betreffende Marktorganisation fallenden Erzeugnissen mit Drittländern tätig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
34 graden, nul-zes, en dan, ehm, zo'n klein streepje die je gebruikt om een een knipogende smiley te maken.
34 Grad, 0, 6, und dann, uh, eine von diesen kleinen Linien die ich dazu verwenden würde um, uh um ein zwinkerndes Gesicht in einem Text darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Grote landen hebben immers altijd een streepje voor, bijvoorbeeld wanneer 29 handtekeningen nodig zijn voor het indienen van een voorstel.
Die dafür angeführte Begründung ist unlogisch und unhaltbar, da große Länder doch in jedem Fall einen Vorteil haben, beispielsweise bei der Einreichung von Änderungsanträgen durch mindestens 29 Fraktionsmitglieder.
   Korpustyp: EU
Trek met de andere hand langzaam de zuiger van de spuit omlaag tot net voorbij het 1 ml streepje.
Ziehen Sie mit der anderen Hand langsam den Spritzenkolben nach unten bis kurz nach der 1-ml-Markierung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 211, tweede streepje,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 211,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn niet verplicht andere gevallen dan de in de twee streepjes hierboven vast te stellen;
Die Mitgliedstaaten sind nicht dazu verpflichtet, andere als die in den vorstehenden Gedankenstrichen genannten Fälle vorzusehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsen waar van in de voorgaande streepjes bedoelde productieplaatsen afkomstig in de lijst opgenomen plantaardig materiaal wordt opgeslagen;
Räumlichkeiten, in denen das aufgeführte Pflanzenmaterial von den in den vorstehenden Gedankenstrichen genannten Produktionsorten behandelt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende mengsels van afvalstoffen, vallend onder afzonderlijke streepjes of substreepjes van één code, worden in deze bijlage opgenomen:
Folgende Gemische aus Abfällen, die unter gesonderten Gedankenstrichen oder Untergedankenstrichen desselben Eintrags des Basler Übereinkommens eingestuft sind, sind in diesem Anhang aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schaalverdeling (20 eenheden tussen de streepjes) op de doorzichtige insuline patroonhouder geeft aan hoeveel eenheden er ongeveer nog over zijn.
Die Skala (20 Ein- heiten zwischen den Markierungsstrichen) auf der Patronenhalterung zeigt die ungefähre Anzahl verbliebener Einheiten an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u in uw tekst gebruik maakt van _onderstrepen_ of * vet *, dan wordt de tekst tussen de streepjes of asterisken respectievelijk onderstreept of vet gemaakt.
Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten Text umgewandelt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als u wilt kunnen de & MRU; - en & MTU; -instellingen worden toegevoegd aan het bestand "options", één volledige instelling per regel, geen aanhalingstekens en geen streepjes.
Wenn Sie wollen, können Sie auch die Werte für & MRU; und & MTU; zur Datei options hinzufügen. Sie müssen für jede Option eine neue Zeile verwenden, Anführungszeichen und Trennstriche sind hier verboten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lid 1, eerste streepje, is voorts niet van toepassing in gevallen waarin goederen mondeling of door enige andere behandeling voor het vrije verkeer kunnen worden aangegeven.
Er gilt ebenfalls nicht, sofern die Waren mündlich oder durch eine andere Form der Willenserklärung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid stof of groep stoffen bij elk streepje ten hoogste 2 mg/dm2 laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen (tenzij een lagere grenswaarde is gespecificeerd)
Es darf von jeder einzelnen Substanz oder Gruppe von Substanzen eine Menge von nicht mehr als 2 mg/dm2 (oder eine geringere Menge, sofern angegeben) der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd het bepaalde in de twee vorige streepjes, zes jaar en drie maanden voor transacties die steun aan niet-nucleaire elektriciteitscentrales overeenkomstig artikel 13 behelzen;
unbeschadet der Bestimmungen unter den beiden vorausgehenden Gedankenstrichen bei Geschäften zur Finanzierung von nicht mit Kernkraft arbeitenden Kraftwerken gemäß Artikel 13 sechseinviertel Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
knollen of planten die zijn opgeslagen in of in contact zijn geweest met de in het voorgaande streepje genoemde gebouwen of voorwerpen voordat deze waren gereinigd en ontsmet;
Knollen oder Pflanzen, die vor dem Reinigen und Desinfizieren der vorgenannten Räumlichkeiten oder Gegenstände darin gelagert wurden bzw. damit in Berührung gekommen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben regels nodig over het soort schrift, de dikte van de streepjes, het contrast etc. We hebben bindende richtsnoeren over de leesbaarheid nodig.
Wir brauchen Vorschriften zur Schriftart, zur Strichstärke, zum Kontrast etc. Wir brauchen verpflichtende Leitlinien zur Lesbarkeit.
   Korpustyp: EU
Booth raadde me af om met Ian te slapen... omdat Booth niet wou dat ik een streepje zou zijn op Ian bedstijl.
Booth hat mir geraten, nicht mit Ian zu schlafen, weil Booth nicht wollte, dass ich eine weitere Kerbe in Ians Bettpfosten bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik heb volle streepjes. Wat wil zeggen, dat als ik hier met 55 mannen zou zijn... met enge rooie maskers, weet je wat ik dan zou doen?
- Ja, ich habe vollen Empfang, was bedeutet, dass wenn ich hier unten wäre und 25 Männer in unheimlichen roten Masken wären, wissen Sie, was ich tun würde?
   Korpustyp: Untertitel
Als iemand echter alle punten, komma's en streepjes op de juiste plaats zet, precies zoals het in zijn schoolboek staat, krijgt hij een tien met een griffel.
Wenn aber ein Schüler den Text eines Lehrbuchs mit allen Kommata, allen Punkten und allen Bindestrichen reproduzieren kann, dann ist er der Beste.
   Korpustyp: EU
Wij staan er kritisch tegenover dat de overheid stimulansen biedt in de vorm van belastingverlichting, zoals vermeld in paragraaf 9, eerste liggend streepje, van het verslag.
Wir sind gegen staatliche Anreize in Form von Steuererleichterungen gemäß Ziffer 9, erster Spiegelstrichsatz des Berichts.
   Korpustyp: EU
Ik zal mij concentreren op amendement 2, waar de Commissie onder het laaste streepje de omschrijving "bijdrage tot een multinationale aanpak" heeft gebruikt.
Ich will mich auf den Änderungsantrag Nr. 2 konzentrieren, bei dem die Kommission den Ausdruck "Beitrag zu eine multinationale Strategie" als den letzten ihrer "Unterpunkte" benutzt.
   Korpustyp: EU
Er was het logo van het voorzitterschap – u draagt allemaal zo’n mooie stropdas – met die prachtige streepjes in de Europese kleuren, er was muziek en er waren schilderijen.
Es gab das Logo der Präsidentschaft – Sie alle tragen diese schönen Krawatten –, Musik, Gemälde und wunderschöne europäische Farbtupfer.
   Korpustyp: EU
In het laatste streepje van de definitie werd daarom verwezen naar strafbare feiten die « hoge opbrengsten » opleveren of « waarvoor een zware gevangenisstraf geldt » .
Die Definition wurde dementsprechend um Straftaten erweitert , die « beträchtliche Erträge hervorbringen » und die « mit einer langen Freiheitsstrafe geahndet werden » können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In punt 39 (Beschikking 2001/881/EG van de Commissie) en 46 (Beschikking 2002/459/EG van de Commissie) wordt het volgende streepje toegevoegd:
Unter den Nummern 39 (Entscheidung 2001/881/EG der Kommission) und 46 (Entscheidung 2002/459/EG der Kommission) wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Mijnheer de Voorzitter, in de tekst achter het vierde streepje, waar staat dat de verklaring ondertekend was door 85 landen, wil ik graag het woord "aanvankelijk” toevoegen. De zinsnede wordt dan: "verklaring die aanvankelijk ondertekend was door 85 landen”.
(IT) Herr Präsident, ich würde gern im vierten Bezugsvermerk, wo es heißt, dass die Erklärung von 85 Ländern unterzeichnet wurde, das Wort "ursprünglich" hinzufügen, sodass der Bezugsvermerk lautet "die ursprünglich von 85 Ländern aus aller Welt unterzeichnet wurde”.
   Korpustyp: EU
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2092/91 van de Raad van 24 juni 1991 inzake de biologische productiemethode en aanduidingen dienaangaande op landbouwproducten en levensmiddelen [1], en met name op artikel 13, tweede streepje,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 des Rates vom 24. Juni 1991 über den ökologischen Landbau und die entsprechende Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel [1], insbesondere auf Artikel 13,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij snelheidsmeters die bestemd zijn voor montage op voertuigen van de categorieën M, N, L3, L4 en L5, moet het interval tussen twee streepjes van de schaalverdeling overeenkomen met 1, 2, 5 of 10 km/h.
Bei Geschwindigkeitsmessern für Fahrzeuge der Klassen M, N, L3, L4 und L5 muss die Skala mit den Teilstrichen 1, 2, 5 oder 10 km/h versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen die bestemd zijn voor de verkoop in landen die de meeteenheden van het imperiale stelsel gebruiken, moet het interval tussen twee streepjes van de schaalverdeling overeenkomen met 1, 2, 5 of 10 mph.
Bei Fahrzeugen, die für den Verkauf in Ländern hergestellt worden sind, in denen Maßeinheiten des „Imperial System“ verwendet werden, muss die Geschwindigkeit auch in Meilen pro Stunde (mph) angezeigt werden; die Skala muss mit Teilstrichen für 1, 2, 5 oder 10 mph versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het interval tussen twee streepjes van de schaalverdeling moet overeenkomen met 1, 2, 5 of 10 km/h en het interval tussen de aangegeven numerieke waarden mag niet meer dan 10 km/h bedragen.
Die Skala ist mit Teilstrichen für 1, 2, 5 oder 10 km/h zu versehen, und die numerischen Geschwindigkeitswerte müssen in Intervallen von höchstens 10 km/h angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2092/91 van de Raad van 24 juni 1991 inzake de biologische productiemethode en aanduidingen dienaangaande op landbouwproducten en levensmiddelen [1], en met name op artikel 13, tweede streepje,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 des Rates vom 24. Juni 1991 über den ökologischen Landbau/die biologische Landwirtschaft und die entsprechende Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel [1], insbesondere auf Artikel 13,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor in het eerste en het tweede streepje bedoelde producten die in Griekenland en in Cyprus zijn bereid, mogen deze aanduidingen evenwel worden herhaald in één of meer andere officiële talen van de Gemeenschap;”.
allein in der Amtssprache des Mitgliedstaats gemacht, in dessen Hoheitsgebiet die Herstellung stattgefunden hat. Bei den vorgenannten, in Griechenland und Zypern hergestellten Erzeugnissen können diese Angaben jedoch in einer oder mehreren der Amtssprachen der Gemeinschaft wiederholt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende streepje wordt toegevoegd in de punten 2f (Beschikking 2002/371/EG van de Commissie), 2h (Beschikking 2003/31/EG van de Commissie) en 2n (Beschikking 2004/669/EG van de Commissie):
Unter den Nummern 2f (Entscheidung 2002/371/EG der Kommission), 2h (Entscheidung 2003/31/EG der Kommission) und 2n (Entscheidung 2004/669/EG der Kommission) wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel waarop de onderzoekprocedure van de Commissie ziet, is in hoofdzaak gebaseerd op artikel 18, derde en vierde streepje, en de artikelen 22, 23 en 24 van het decreet.
Die Maßnahme, die Gegenstand der Kommissionsprüfung ist, stützt sich insbesondere auf die Absätze 3 und 4 des Artikels 18 sowie auf die Artikel 22 und 24 der Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige collega's dachten ten onrechte dat wij wel over een tekst beschikten omdat de fractiewoordvoerders "s ochtends wel een correcte tekst hadden. Gisteravond lag bij de expeditie echter alleen deze versie met streepjes en kruisjes.
Der Irrtum einiger Kollegen, die meinten, es liege ein Text vor, kam daher, daß bei einer Besprechung der Verantwortlichen der Fraktionen am Vormittag ein korrekter Text, an der Ausgabestelle bis gestern abend jedoch nur diese Version mit den Strichen und Kreuzen vorlag.
   Korpustyp: EU
3.2 . Overeenkomstig artikel 127 , lid 3 , van dat Verdrag laat het bepaalde in het derde streepje van artikel 3.1 het aanhouden en beheren van werksaldi in buitenlandse valuta 's door de regeringen van de lidstaten onverlet .
Artikel 7 Die Artikel 3 , 4 und 4a berühren nicht das Protokoll über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand . Artikel 8 Irland kann dem Rat schriftlich mitteilen , dass dieses Protokoll nicht mehr für Irland gelten soll .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU