Daarom steunen wij paragraaf 16, tweede en derde streepje niet.
Wir unterstützen daher nicht die Ziffer 16 zweiter und dritter Spiegelstrich.
Korpustyp: EU
Hier wordt bijvoorbeeld een Europees Bureau voor hulp aan slachtoffers van terrorisme voorgesteld (paragraaf 1b, vijfde streepje).
Beispielsweise wird darin eine Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus (Ziffer 1 Buchstabe b fünfter Spiegelstrich) vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Bladzijde 9, bijlage IV, onder b), derde streepje:
Auf Seite 9, Anhang IV, Buchstabe b, dritter Spiegelstrich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust moet een nieuwe impuls krijgen met als doel de vorming van een Europees Parket (paragraaf 2e, tweede streepje), enzovoort.
Eurojust soll mit dem Ziel der Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft gestärkt werden (Ziffer 2 Buchstabe e zweiter Spiegelstrich).
Korpustyp: EU
PB C 273 van 9.9.1997, blz. 3, met name de achtste alinea, eerste streepje.
ABl. C 273 vom 9.9.1997, S. 3; siehe insbesondere Absatz 8 erster Spiegelstrich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou het moeten hebben over paragraaf 5, tweede streepje, waarin het museum Auschwitz-Birkenau aan de orde komt.
Er müsste zu Ziffer 5 zweiter Spiegelstrich sprechen, wo es um die polnische Bezeichnung für das Museum Auschwitz-Birkenau geht.
Korpustyp: EU
Er moet een gemeenschappelijke instantie voor de gegevensbescherming op Europees niveau worden opgericht (paragraaf 1c, achtste streepje).
Ebenfalls auf europäischer Ebene soll eine gemeinsame Behörde für den Datenschutz eingerichtet werden (Ziffer 1 Buchstabe c achter Spiegelstrich).
Korpustyp: EU
- Vóór de stemming over paragraaf 22, eerste streepje:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 22, erster Spiegelstrich:
Korpustyp: EU
(FR) In paragraaf 7 komt na de eerste alinea een streepje 1:
(FR) In Ziffer 7, nach dem ersten Absatz, soll es nach dem ersten Spiegelstrich jetzt heißen:
Korpustyp: EU
voor hoeveel van de onder het vorige streepje bedoelde installaties is een vergunning verleend of heeft een registratie plaatsgevonden overeenkomstig artikel 4, lid 4 van de richtlijn?
wie viele von den unter dem letzten Spiegelstrich genannten Anlagen wurden gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie zugelassen oder registriert?
Korpustyp: EU DGT-TM
streepjeBindestrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer twee codes door een streepje worden gescheiden, betekent dit dat de rubriek de twee codes en alle tussenliggende codes omvat.
Wenn zwei Codes durch einen Bindestrich verbunden sind, bezieht sich der Eintrag auf die beiden sowie alle dazwischenliegenden Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat er een streepje tussen snowboardende en kalkoen?
Wird "Snowboardender Truthahn" mit Bindestrich geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
De eerste as krijgt het nummer 1, de tweede as het nummer 2 enz., gevolgd door een liggend streepje.
Die erste Achse erhält die Nummer „1“, die zweite Achse die Nummer „2“ und so weiter, gefolgt von einem Bindestrich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jill Price-Gray, met een streepje?
Jill Price-Gray, mit einem Bindestrich?
Korpustyp: Untertitel
+) Diagonaalbanden worden aangeduid met een liggend streepje in plaats van de letter „R” (bv. 5.00-8).
+) Bei Diagonalreifen wird anstelle des Buchstabens „R“ ein Bindestrich gesetzt (z. B. 5.00-8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén woord, één letter, één getal en heel misschien een streepje.
Okay, ein Wort, ein Buchstabe, eine Zahl und... vielleicht ein Bindestrich.
Korpustyp: Untertitel
+) Diagonaalbanden worden aangeduid met een liggend streepje in plaats van de letter „R” (bv. 145-10 C).
+) Bei Diagonalreifen wird anstelle des Buchstabens „R“ ein Bindestrich gesetzt (z. B. 145-10 C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jill, Price-Grey, met zo'n klote streepje.
- Jill Price-Grey, mit einem verfickten Bindestrich.
Korpustyp: Untertitel
een liggend streepje en het goedkeuringsnummer rechts van de in de punten 4.4.1 en 4.4.2 genoemde markeringen.
einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts von den in den Absätzen 4.4.1 und 4.4.2 vorgeschriebenen Aufschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer van dit reglement, gevolgd door de letter R, een liggend streepje en het goedkeuringsnummer;
der Nummer der Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
streepjeGedankenstrichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schuld : totale aan het eind van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de algemene overheid als omschreven in het eerste streepje .
„Schuldenstand » den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des ersten Gedankenstrichs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hetzij uit gedeeltelijk gegiste druivenmost of, in het in het tweede streepje hieronder bedoelde geval, wijn, met een oorspronkelijk natuurlijk alcoholvolumegehalte van ten minste:
oder aus in Gärung befindlichem Traubenmost oder im Falle des nachstehenden zweiten Gedankenstrichs aus Wein mit einem ursprünglichen natürlichen Alkoholgehalt von mindestens
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitvoer met een schip dat, zonder aan te leggen in een andere haven van de Gemeenschap, een rechtstreekse dienst met een haven in een derde land onderhoudt, mogen de lidstaten voor de toepassing van het eerste streepje een vereenvoudigde procedure toepassen.
Erfolgt die Ausfuhr im Rahmen eines Liniendienstes auf einem Schiff, das direkt den Hafen eines Drittlands anläuft, so können die Mitgliedstaaten für die Anwendung des ersten Gedankenstrichs ein vereinfachtes Verfahren vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde voor de toepassing van het tweede en derde streepje is dat producties die afkomstig zijn uit lidstaten, in de betrokken derde landen niet worden getroffen door discriminerende maatregelen.
Die Anwendung des zweiten und des dritten Gedankenstrichs setzt voraus, dass in dem betreffenden Drittstaat keine diskriminierenden Maßnahmen gegen Werke aus den Mitgliedstaaten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 7b (Richtlijn 95/64/EG van de Raad) wordt de tekst van het tweede streepje (Beschikking 2000/363/EG) geschrapt.
Der Wortlaut des zweiten Gedankenstrichs (Entscheidung 2000/363/EG der Kommission) der Nummer 7b (Richtlinie 95/64/EG des Rates) wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden, onverminderd het vorige streepje, voor de commerciële verkeersluchtvaart, in eerste instantie ontwikkeld op basis van de gemeenschappelijke technische voorschriften en administratieve procedures vermeld in bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 3922/91;
sie werden in Bezug auf die gewerbliche Beförderung mit Flächenflugzeugen und unbeschadet des dritten Gedankenstrichs zunächst auf der Grundlage der gemeinsamen technischen Anforderungen und Verwaltungsverfahren, die in Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 festgelegt sind, ausgearbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het streepje in lid 7 wordt vervangen door:
In Absatz 7 erhält der Text des Gedankenstrichs folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde advies te kunnen uitbrengen aan de Commissie, onder meer over eventuele wijzigingen van onderhavige verordening, zal het Agentschap een eerste evaluatie maken van de mogelijke consequenties van de bepalingen onder het tweede streepje;
Die Agentur nimmt eine erste Bewertung der Auswirkungen der Bestimmungen des zweiten Gedankenstrichs vor im Hinblick auf die Ausarbeitung einer Stellungnahme für die Kommission, einschließlich möglicher Änderungen der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenstel als bedoeld onder het eerste streepje waaraan slechts de componenten voor de montage op de plaats van gebruik of voor de aansluiting op kracht- of aandrijfbronnen ontbreken;
eine Gesamtheit im Sinne des ersten Gedankenstrichs, der lediglich die Teile fehlen, die sie mit ihrem Einsatzort oder mit ihren Energie- und Antriebsquellen verbinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellen van machines als bedoeld onder het eerste, tweede en derde streepje, en/of niet voltooide machines als bedoeld onder g) die, teneinde tot hetzelfde resultaat te komen, zodanig zijn opgesteld en worden bestuurd dat zij als één geheel functioneren;
eine Gesamtheit von Maschinen im Sinne des ersten, zweiten und dritten Gedankenstrichs oder von unvollständigen Maschinen im Sinne des Buchstabens g, die, damit sie zusammenwirken, so angeordnet sind und betätigt werden, dass sie als Gesamtheit funktionieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
streepjeGedankenstriche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In punt 12n (Richtlijn 98/8/EG van het Europees Parlement en de Raad) wordt het volgende streepje toegevoegd:
Unter Nummer 12n (Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) werden folgende Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage, Te gebruiken apparatuur, eerste, tweede en derde streepje
Anhang Apparate Gedankenstriche 1, 2 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 66p (Verordening (EG) nr. 1702/2003 van de Commissie) wordt het volgende streepje toegevoegd:
Unter Nummer 66p (Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 der Kommission) werden folgende Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2, lid 4, eerste alinea, tweede en derde streepje
Artikel 2 Absatz 4 Unterabsatz 1 Gedankenstriche 2 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, lid 3, eerste, tweede en derde streepje
Artikel 4 Absatz 3 Gedankenstriche 1, 2 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6, lid 1 bis, eerste alinea, eerste, tweede en derde streepje
Artikel 6, lid 2, derde alinea, eerste en tweede streepje
Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 3 Gedankenstriche 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het in de vorige leden bedoelde streepje het eerste is in het punt waar het wordt ingevoegd, wordt het voorafgegaan door „, zoals gewijzigd bij:”.
Ist einer der in den vorangegangenen Absätzen genannten Gedankenstriche der erste unter der betreffenden Nummer, so wird ihm die Angabe „, geändert durch:“ vorangestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vijfde tot en met het achtste streepje worden vervangen door:
Die Gedankenstriche 5 bis 8 werden durch folgenden Text ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2, lid 5, aanhef, eerste en tweede streepje en laatste deel
Artikel 2 Absatz 5 einleitende Worte, Gedankenstriche 1 und 2 sowie Schlussteil
Korpustyp: EU DGT-TM
streepjeUnterabsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Punt 23 b), tweede streepje (vermindering van 20 tot 30 %)
Ziff. 23 (b) zweiter Unterabsatz (Ermäßigung zwischen 20 und 30 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucite was de tweede onderneming die voldeed aan de voorwaarden van punt 21 van de clementiemededeling zoals hierboven vermeld. Lucite kwam overeenkomstig punt 23 b), tweede streepje, van de clementiemededeling, in aanmerking voor een vermindering van 20 tot 30 % van de geldboete.
Lucite war das zweite Unternehmen, das die Anforderungen von Ziff. 21 der Kronzeugenregelung, wie oben angeführt, erfüllte und kam deshalb gemäß Ziff. 23 (b) zweiter Unterabsatz der Kronzeugenregelung für eine Ermäßigung von 20—30 % in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 23 b), derde streepje (vermindering tot 20 %)
Ziffer 23 (b), dritter Unterabsatz (Ermäßigung von bis zu 20 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming komt derhalve overeenkomstig punt 23, onder b), tweede streepje, in aanmerking voor een vermindering van de geldboete met 20 tot 30 %.
Entsprechend kann Bayer gemäß Punkt 23 Buchstabe b) Unterabsatz 2 eine Ermäßigung der Geldbuße um 20-30 % gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 23, onder b), derde streepje (vermindering van ten hoogste 20 %)
Absatz 23 Buchstabe b) Unterabsatz 3 (Ermäßigung um bis zu 20 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming komt derhalve overeenkomstig punt 23, onder b), derde streepje, in aanmerking voor een vermindering van de geldboete van ten hoogste 20 %.
General Química kann daher gemäß Punkt 23 Buchstabe b) Unterabsatz 3 eine Ermäßigung der Geldbuße um bis zu 20 % gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 23, onder b), derde streepje (vermindering van ten hoogste 20 %)
Ziff. 23 Buchstabe b) Unterabsatz 3 (Ermäßigung der Geldbuße um bis zu 20 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
aan punt 4, onder a), punt i), wordt het volgende streepje toegevoegd:
Der Nummer 4 Buchstabe a) Ziffer i) wird folgender Unterabsatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank, inzonderheid het tweede streepje van artikel 12.1, in samenhang met het eerste streepje van artikel 3.1 en artikel 18.1,
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank, insbesondere auf Artikel 12.1 zweiter Unterabsatz in Verbindung mit Artikel 3.1 erster Gedankenstrich und Artikel 18.1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1051/2001 van de Raad van 22 mei 2001 betreffende de steun voor de katoenproductie [2], en met name op artikel 19, lid 2, derde streepje,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1051/2001 des Rates vom 22. Mai 2001 über die Erzeugerbeihilfe für Baumwolle [2], insbesondere auf Artikel 19 Absatz 2 Unterabsatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
streepjeStrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.4 Ten aanzien van materiaal of brandwerendheid van scheidingswanden zijn er geen speciale eisen indien slechts één streepje in de tabel is vermeld.
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een streepje (-) geeft aan dat voor betrokken parameter en milieucompartiment geen rapportagevereiste geldt.
Ein Strich (—) bedeutet, dass der fragliche Parameter und das betreffende Medium keine Berichtspflicht zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop de administratieve geldigheidsduur van het rijbewijs afloopt of een streepje wanneer de geldigheidsduur krachtens artikel 7, lid 2, onder c), onbeperkt is,
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird oder — bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c — ein Strich;
Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer van dit reglement, gevolgd door „RI” als het voertuig krachtens deel I van het reglement is goedgekeurd, of door „RII” als het voertuig krachtens de delen I en II van het reglement is goedgekeurd, een liggend streepje en het goedkeuringsnummer, rechts van de in punt 3.4.1 genoemde cirkel.
der rechts von diesem Kreis angebrachten Nummer dieser Regelung, gefolgt von der Angabe „RI“, wenn das Fahrzeug nach Teil I dieser Regelung genehmigt wurde, oder von der Angabe „RII“, wenn das Fahrzeug nach Teil I und II dieser Regelung genehmigt wurde, einem waagerechten Strich und der Genehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
op voorzieningen met zowel een achterlicht als een stoplicht die voldoen aan de voorschriften van dit reglement voor dergelijke lichten, de letters R, R1 of R2 en S1 of S2, naargelang het geval, gescheiden door een liggend streepje;
auf Einrichtungen, die sowohl eine Schlussleuchte als auch eine Bremsleuchte enthalten, die den Vorschriften dieser Regelung in Bezug auf diese Leuchten entsprechen, den Buchstaben „R“ oder „R1“ oder „R2“ und „S1“oder „S2“ gefolgt von einem waagerechten Strich;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ ” indien de gegevens niet vertrouwelijk zijn, wordt een spatie „ ” ingevuld (niet een „0” of een streepje „–”).
„ “ wenn die Daten nicht vertraulich sind, ist ein Leerzeichen „ “ einzufügen (keine Null, kein Strich „–“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nu toe heb ik nooit geweten, dat het niet de datum is die er toedoet... het is het streepje.
Heute weiß ich, nicht die Zahlen sind von Bedeutung, sondern der Strich.
Korpustyp: Untertitel
Derek is er zojuist aan gestorven, nog een streepje voor in je vriendjes boek.
Derek ist gerade daran gestorben, ein weiterer Strich für das Buch deines Freundes.
Korpustyp: Untertitel
En geen Europese Sevens met een streepje er doorheen.
Oh, und keine von diesen Euro-Siebenern, die mit dem Strich durch.
Korpustyp: Untertitel
De niet-dierlijke heeft een koe met een streepje, oké?
Auf den Laktose freien ist ein Strich drauf, okay?
Korpustyp: Untertitel
streepjeAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De intekening van ADEF sluit namelijk volledig aan bij punt 3.2, derde streepje, van de mededeling van de Commissie betreffende de toepassing van de artikelen 92 en 93 van het EG-Verdrag op het verwerven van participaties door de overheid [46].
Die Beteiligung der ADEF entspricht voll und ganz Punkt 3.2 Absatz 3 der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel 92 und 93 EWG-Vertrag auf staatliche Beteiligungen [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 18, derde streepje, van het decreet kunnen ondernemingen die deelnemen aan de EU-regeling voor de handel in emissierechten, in lijn met de richtlijn emissiehandel, en die niet energie-intensief zijn, een belastingkorting krijgen van de nationale CO2-belasting.
Die unter Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung fallenden Unternehmen, die der Emissionshandelsregelung der EU gemäß der Richtlinie über den Emissionshandel unterliegen und nicht energieintensiv sind, können Anspruch auf eine Ermäßigung der nationalen CO2-Steuer erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingrestituties waarop het onderzoek van de Commissie ziet, kunnen echter ook worden gebaseerd op artikel 18, derde streepje, en artikel 22 van het decreet.
Allerdings kann sich die im Prüfverfahren der Kommission untersuchte Maßnahme zur Steuererstattung auch auf Artikel 18 Absatz 3 und auf Artikel 22 der Verordnung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden die onder artikel 18, derde streepje, van het decreet vallen, moeten deelnemen aan de EU-regeling voor de handel in emissierechten, in lijn met de richtlijn emissiehandel, om belastingkorting te kunnen genieten.
Die unter Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung fallenden Begünstigten müssen sich an der Emissionshandelsregelung der EU gemäß der Richtlinie über den Emissionshandel beteiligen, wenn sie die Ermäßigung in Anspruch nehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden die onder artikel 18, vierde streepje, van het decreet vallen, moeten vrijwillige milieuovereenkomsten aangaan om voor de belastingkorting in aanmerking te kunnen komen.
Die unter Artikel 18 Absatz 4 fallenden Begünstigten müssen freiwillige Vereinbarungen zum Erreichen von Umweltzielen schließen, wenn sie die Steuerermäßigung in Anspruch nehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de gedachte die in paragraaf 51, vijfde streepje verwoord is, zou een verstandige vingerwijzing kunnen zijn voor hoe het nu verder moet: de nationale parlementen erbij betrekken om ons systeem van eigen middelen transparanter te maken.
Doch Ziffer 51 Absatz 5 könnte uns auf vernünftige Weise den Weg für unser weiteres Vorgehen weisen, indem die nationalen Parlamente einbezogen werden, um unser System der Eigenmittel transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Wij kunnen daarom de inhoud van paragraaf 20, vierde streepje, niet steunen.
Wir können daher Punkt 20, Absatz 4, nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
In feite dient de mondelinge vraag om het debat in te leiden in de zin van het vierde streepje van artikel 2 van het Verdrag.
In Wirklichkeit dient die mündliche Anfrage zur Einleitung der in Artikel 2 Absatz 4 des Vertrags vorgesehenen Aussprache.
Korpustyp: EU
streepjeAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 12, lid 5, tweede streepje wordt uitdrukkelijk bepaald: „De belastingaftrek van dit verschil is, in voorkomend geval, verenigbaar met de in lid 3 van dit artikel bedoelde voorzieningen.”.
Dies ist ausdrücklich in Artikel 12 Absatz 5 zweiter Abschnitt dargelegt: „Der steuerliche Abzug dieser Differenz ist gegebenenfalls mit der in Absatz 3 dieses Artikels vorgesehenen Abschreibung vereinbar.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in artikel 12, lid 5, tweede streepje uitdrukkelijk wordt bepaald: „De aftrek van dit verschil (dat wil zeggen, artikel 12, lid 5, van de TRLIS) is, in voorkomend geval, verenigbaar met het in lid 3 van dit artikel bedoelde waardeverminderingsverlies.”.
Im zweiten Abschnitt von Artikel 12 Absatz 5 heißt es ausdrücklich: „(...) der Abzug dieser Differenz (d. h. Artikel 12 Absatz 5 TRLIS) ist gegebenenfalls mit den durch Wertverlust bedingten Verlusten, auf die in Absatz 3 dieses Artikels Bezug genommen wird, vereinbar“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 4 van bijlage I wordt streepje X vervangen door:
Anhang I Teil 4 Abschnitt X erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II, hoofdstuk C, aanhangsel 1, punt 1, wordt in het eerste streepje het volgende toegevoegd:
Anhang II Kapitel C Anlage 1 Nummer 1 Abschnitt 1 wird wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in artikel 12, lid 5, tweede streepje uitdrukkelijk wordt bepaald: „De aftrek van dit verschil (dat wil zeggen, het verschil bedoeld in artikel 12, lid 5, TRLIS) is, in voorkomend geval, verenigbaar met het in lid 3 van dit artikel bedoelde waardeverminderingsverlies”.
Dies ist ausdrücklich in Artikel 12 Absatz 5 zweiter Abschnitt dargelegt: „Der steuerliche Abzug dieser Differenz ist gegebenenfalls mit der in Absatz 3 dieses Artikels vorgesehenen Abschreibung vereinbar.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste punt heeft betrekking op paragraaf 9, derde streepje, waarin de heer Martens pleit voor de vervanging van de onbeheersbare opeenstapeling van conditionaliteiten door een contract.
Der erste Punkt bezieht sich auf Absatz 9, dritter Abschnitt, in dem sich der Herr Abgeordnete Martens die Ersetzung des Vertrages aufgrund der zahlreichen angehäuften und deshalb unerfüllbar gewordenen Bedingungen wünscht.
Korpustyp: EU
Dit streepje zegt dat wanneer zoekmachines reclame weergeven in verband met een bepaald trefwoord - dat wil zeggen, iemand typt een trefwoord in en dat trefwoord is een merknaam - daarvoor de toestemming van de eigenaar van het handelsmerk vereist is.
Dem Text in diesem Abschnitt zufolge solle, wenn Suchmaschinen Werbung in Zusammenhang mit einem bestimmten Schlüsselwort anzeigen - d. h., jemand gibt einen Suchbegriff ein und dieser Suchbegriff ist ein Markenname -, hierfür die vorherige Einwilligung des Eigentümers der Marke erforderlich sein.
Korpustyp: EU
streepjeAnstrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Punt 35, laatste streepje, van het besluit tot inleiding van de procedure.
Letzter Anstrich von Punkt 35 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder betreur ik ten zeerste de verwijzing naar Italië bij het derde streepje van paragraaf 6, ook al is die dan impliciet.
Insbesondere bedauere ich zutiefst, dass in Ziffer 6 dritter Anstrich, wenn auch indirekt, auf Italien hingewiesen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een mondeling amendement indienen op het eerste streepje van paragraaf 135, waarin staat: 'verzoekt de instellingen de aanbevelingen van de juridische diensten toegankelijk te maken, en op die manier de door het Hof van Justitie bepaalde beginselen te eerbiedigen?.
Herr Präsident, ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zum ersten Anstrich von Ziffer 135 vortragen, wo es heißt: 'fordert die Institutionen auf, den Zugang zu Gutachten der juristischen Dienste unter Wahrung der vom Gerichtshof aufgestellten Grundsätze zu gewähren'.
Korpustyp: EU
Paragraaf 21, zevende streepje, beoogt 'indien nodig, de uitbreiding van het systeem tot andere delicten?.
Ziffer 21 siebter Anstrich bereitet den Boden dafür, dass das eingeführte System 'gegebenenfalls auf weitere Straftatbestände ausgeweitet werden kann'.
Korpustyp: EU
In paragraaf 5, tweede streepje, stond dat de ratificatieprocedure voor een toekomstige grondwet gewijzigd moet worden opdat een "kleine minderheid" van lidstaten zich niet tegen ratificatie kan verzetten.
In Punkt 5, zweiter Anstrich, wurde vorgeschlagen, das Ratifizierungsverfahren für eine zukünftige Verfassung so abzuändern, dass eine 'kleine Minderheit' von Mitgliedstaaten sich der Ratifizierung des künftigen Verfassungsvertrags nicht widersetzen kann.
Korpustyp: EU
Het is hoe dan ook een feit dat de heer Gallagher een uitstekende prestatie heeft geleverd, ofschoon het jammer is dat hij niet de soepelheid en durf heeft gehad om in te stemmen met het amendement op het derde streepje van paragraaf 7, waardoor zijn verslag een stuk beter zou zijn geworden.
Es muß jedoch auf jeden Fall gesagt werden, daß Herr Gallagher hervorragende Arbeit geleistet hat, obwohl es ihm, auch das sei gesagt, an Flexibilität und Mut gefehlt hat, um den Änderungsantrag unter Anstrich 3 von Abschnitt 7 zu übernehmen, der seinen Bericht deutlich verbessert hätte.
Korpustyp: EU
streepjeQuerstrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het streepje boven de letter „R” geeft aan dat meerdere installatie-units aan die kant van het systeem in de grootlichtfunctie voorzien.
Der Querstrich über dem Buchstaben „R“ zeigt an, dass das Fernlicht von mehr als einer Einbaueinheit auf der betreffenden Seite des Systems erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het streepje boven de letter „E” en de letter „W” geeft aan dat deze dimlichtklassen door meer dan één installatie-unit aan die kant van het systeem worden geproduceerd.
Der Querstrich über den Buchstaben „E“ und „W“ zeigt an, dass das Abblendlicht dieser Klassen auf der betreffenden Seite des Systems von mehr als einer Einbaueinheit erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mistvoorlicht, goedgekeurd krachtens Reglement nr. 19, wijzigingenreeks 02, of een dimlicht van klasse C in bochtverlichtingsmodus, bestemd voor rechts en links verkeer en om te functioneren met een of meer andere installatie-units aan dezelfde kant van het systeem, zoals aangegeven door het streepje boven de letter „C”.
ein Nebelscheinwerfer, der nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 19 genehmigt wurde, oder ein Scheinwerfer für Abblendlicht der Klasse C mit Kurvenlicht für Rechts- und Linksverkehr, der zusammen mit einer oder mehr anderen Einbaueinheiten auf der betreffenden Seite des Systems eingeschaltet wird (durch den Querstrich über dem Buchstaben „C“ angezeigt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie-unit 3 (of 4) is bedoeld om het tweede deel van het dimlicht van klasse C te produceren aan die kant van het systeem, zoals aangegeven door het streepje boven de letter „C”.
Die Einbaueinheit 3 (oder 4) erzeugt den zweiten Teil des Abblendlichts der Klasse C auf der betreffenden Seite des Systems (durch den Querstrich über dem Buchstaben „C“ angezeigt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie-unit 3 (of 4) van het systeem is bedoeld om het tweede deel van het dimlicht van klasse W aan die kant van het systeem (zoals aangegeven door het streepje boven de letter „W”) en van het dimlicht van klasse V te produceren.
Die Einbaueinheit 3 (oder 4) des Systems erzeugt den zweiten Teil des Abblendlichts der Klasse W auf der betreffenden Seite des Systems (durch den Querstrich über dem Buchstaben „W“ angezeigt) und Abblendlicht der Klasse V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie-unit 3 van het systeem (links) is bedoeld om het tweede deel van het dimlicht van klasse C aan die kant (zoals aangegeven door het streepje boven de letter „C”) en het dimlicht van klasse W te produceren.
Die Einbaueinheit 3 des Systems (linke Seite) erzeugt den zweiten Teil des Abblendlichts der Klasse C auf der betreffenden Seite (durch den Querstrich über dem Buchstaben „C“ angezeigt) und Abblendlicht der Klasse W.
Korpustyp: EU DGT-TM
streepjeZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een streepje („—”) betekent dat er voor dat graan geen interventievoorraden zijn in de betrokken lidstaat.”
Das Zeichen‚—‘ bedeutet, dass es in dem betreffenden Mitgliedstaat keine Interventionsbestände dieser Getreideart gibt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een streepje „—” betekent dat er voor dat graan geen interventievoorraden zijn in de betrokken lidstaat.”
Das Zeichen ‚—‘ bedeutet: keine Interventionsbestände für diese Getreideart in diesem Mitgliedstaat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een streepje „—” in de kolom betekent dat de lidstaat voor die graansoort niet over interventievoorraden beschikt.
Das Zeichen „—“ bedeutet, dass es in diesem Mitgliedstaat keine Interventionsbestände dieser Getreideart gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een streepje („—”) betekent dat er voor dat graan geen interventievoorraden zijn in de betrokken lidstaat.”
Das Zeichen ‚—‘ bedeutet: Der Mitgliedstaat hat keine Interventionsbestände der betreffenden Getreideart.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een streepje („—”) betekent dat er voor dat graan in de betrokken lidstaat geen interventievoorraden zijn.
Das Zeichen „—“ bedeutet, dass es in diesem Mitgliedstaat keine Interventionsbestände dieser Getreideart gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
streepjeSpiegelstrichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde advies te kunnen uitbrengen aan de Commissie, onder meer over eventuele wijzigingen van onderhavige verordening, zal het Agentschap een eerste evaluatie maken van de mogelijke consequenties van de bepalingen onder het tweede streepje;
Die Agentur nimmt eine erste Bewertung der Auswirkungen der Bestimmungen des zweiten Spiegelstrichs vor im Hinblick auf die Ausarbeitung einer Stellungnahme für die Kommission, einschließlich möglicher Änderungen der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb verzocht om het zevende streepje van artikel 10 in het voorstel tot een resolutie voor de overeenkomst CITES te verwijderen.
Ich habe die Streichung des siebenten Spiegelstrichs von Ziffer 10 des Entschließungsantrags zum CITES-Übereinkommen beantragt.
Korpustyp: EU
Onze fractie heeft alle door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling voorgestelde amendementen met betrekking tot de wijziging van de richtlijnen betreffende het in de handel brengen van zaden goedgekeurd, met uitzondering van het derde streepje van amendement 21.
Unsere Fraktion hat für alle Änderungsanträge gestimmt, die vom Ausschuß für Landwirtschaft zur Änderung der Richtlinien über den Verkehr mit Saatgut vorgeschlagen wurden, mit Ausnahme des dritten Spiegelstrichs, des Änderungsantrags 21.
Korpustyp: EU
Wat het derde streepje van artikel 21 betreft, onze fractie heeft zich hiertegen verzet en zij is dan ook ingenomen met het feit dat dit punt is geschrapt.
Bezüglich des dritten Spiegelstrichs in Änderungsantrag 21 war unsere Fraktion dagegen, und wir haben seine Streichung mit Befriedigung erfahren.
Korpustyp: EU
streepjePunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom stellen wij voor het negende streepje van paragraaf 20 te schrappen.
Darum schlagen wir vor, dass der neunte Punkt aus dem Erwägungsgrund 20 gestrichen wird.
Korpustyp: EU
In het tweede streepje van de conclusies van het voornoemde verslag wordt gesteld dat de databank met ingang van 1 januari 2003 in werking zal treden, hetgeen uiteraard niet belet dat er ook vóór die datum reeds indicatieve cijfers worden gepresenteerd.
Im zweiten Punkt der Schlussfolgerungen dieses Berichts wird festgelegt, dass diese Datenbank ab 1. Januar 2003 in Betrieb gehen wird, was allerdings nicht daran hindert, vor diesem Termin Kennziffern vorzulegen.
Korpustyp: EU
Gelet op overwegingen D (derde streepje) en F vind ik het onaanvaardbaar dat de EU haar lidstaten aanspoort de nodige voorbereidingen te treffen om uit Guantánamo vrijgelaten gedetineerden op te nemen naar aanleiding van een onverstandig, demagogisch advies van de Portugese minister van Buitenlandse Zaken.
Angesichts der Präambeln D (dritter Punkt) und F halte ich es für nicht akzeptabel, dass die EU ihre Mitgliedstaaten als Reaktion auf einen schlechten, demagogischen Vorschlag des portugiesischen Außenministers auffordert, sich auf die Aufnahme von Gefangenen vorzubereiten, die aus Guantánamo entlassen werden.
Korpustyp: EU
Goed dan, je krijgt een half streepje.
Oh, okay. Schön. Ich werde dir einen halben Punkt geben.
Korpustyp: Untertitel
streepjeStreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groene met het rose streepje.
Die grüne mit dem rosa Streifen.
Korpustyp: Untertitel
Het rode streepje van aquafresh, En het grappigste ingerediënt... Gif van de Louisiaanse labana mot.
der rote Streifen von Aquafresh, (Zahnpasta) und die lustigste Zutat, das Gift einer Louisiana Loboto-Motte,
Korpustyp: Untertitel
lk heb maar een streepje.
Ich hab doch nur 'nen Streifen.
Korpustyp: Untertitel
Talaxiaans mozaïek. Een blauw streepje met oranje...
Ich denk da an ein talaxianisches Mosaik, tulabeerblaue Streifen...
Korpustyp: Untertitel
streepjeEinzugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is de 15 %-limiet geen zuiver belastingtechnische maatregel in de zin van het eerste streepje van punt 13 van de mededeling.
Außerdem ist der Höchstsatz von 15 % keine rein technische Maßnahme im Sinne des ersten Einzugs in Ziffer 13 der Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin is de 15 %-limiet een maatregel die is gericht op een doelstelling van algemeen economisch beleid in de zin van het tweede streepje van punt 13 van de mededeling, omdat deze niet de belastingdruk op bepaalde productiekosten voor de hele economie van Gibraltar verlicht, maar slechts aan een beperkt aantal ondernemingen ten goede komt.
Die Begrenzung auf 15 % ist auch keine Maßnahme zur Verfolgung eines allgemeinen Ziels der Wirtschaftspolitik im Sinne des zweiten Einzugs in Ziffer 13 der Mitteilung, weil sie die steuerliche Belastung bei bestimmten Produktionskosten in der Gesamtwirtschaft von Gibraltar nicht verringert, sondern nur einer begrenzten Zahl von Unternehmen zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vormt de door Gibraltar voorgestelde loonbelasting in wezen geen zuiver belastingtechnische maatregel in de zin van het eerste streepje van punt 13 van de mededeling, want het is geen technische aanpassing van een algemene regeling maar betreft de belastinggrondslag.
Außerdem stellt die von Gibraltar vorgesehene Lohnsummensteuer im Grunde keine Steuermaßnahme rein technischer Art im Sinne des ersten Einzugs in Ziffer 13 der Mitteilung dar, weil es sich nicht um eine technische Anpassung eines allgemeinen Systems handelt, sondern die Bemessungsgrundlage betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
streepjeEinzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot begrotingslijn 15 06 06 over speciale jaarlijkse evenementen, dienen bij het tweede streepje de woorden "in het nieuwe Europa Museum" verwijderd te worden.
In Zeile 15 06 06 betreffend „Besondere jährliche Veranstaltungen“ müssen die Wörter „im neuen Europamuseum“ im zweiten Einzug gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit vervangen door "remove injustified barriers”, maar helaas is de oude paragraaf met het oude streepje blijven staan in de tekst van het amendement.
Wir haben dies ersetzt durch "Beseitigung nicht gerechtfertigter Barrieren", aber der alte Absatz, der alte Einzug sind im Wortlaut des Änderungsantrags leider verblieben.
Korpustyp: EU
Het is derhalve het derde streepje dat we enigszins hebben gewijzigd, en de oude versie hoeft niet te worden behouden.
Daher haben wir den dritten Einzug leicht geändert, und es besteht keine Notwendigkeit, die alte Fassung beizubehalten.
Korpustyp: EU
streepjeBalken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb maar één streepje.
Ich habe nur einen Balken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een streepje, ik ga even kijken of de vaste lijn het nu doet.
Oh, ich habe einen Balken; Ich versuche den Hausanschluss, mal sehen, ob der Festnetzanschluss jetzt vielleicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een streepje!
Wir haben einen Balken!
Korpustyp: Untertitel
streepjeerster Gedankenstrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot artikel 8, lid 3, eerste alinea, derde streepje, van Richtlijn 2002/19/EG (Toegangsrichtlijn) gelieve, voorzover van toepassing, te vermelden:
Im Zusammenhang mit Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 1 ersterGedankenstrich der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie) ist, soweit anwendbar, anzugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot artikel 8, lid 3, eerste alinea, derde streepje, van Richtlijn 2002/19/EG gelieve, waar van toepassing, te vermelden:
Im Zusammenhang mit Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 1 ersterGedankenstrich der Richtlinie 2002/19/EG geben Sie bitte, soweit zutreffend, an:
Korpustyp: EU DGT-TM
streepjeNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een eerder gebruikte identificatiecode niet aan een nieuwe MFI wordt toegekend, tenzij is voldaan aan de in artikel 19, lid 1, vierde streepje, van dit richtsnoer opgenomen voorwaarden.
ein bereits benutzter „id“-Code einem neuen MFI nicht zugewiesen wird, es sei denn die in Artikel 19 Absatz 1 Nummer 4 dieser Leitlinie festgelegten Bedingungen liegen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk III van bijlage I bij de Overeenkomst wordt onder „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-STATEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” na punt 76 (Beschikking 2005/886/EG van de Commissie) het volgende streepje ingevoegd:
In Anhang I Kapitel III des Abkommens wird unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ nach Nummer 76 (Entscheidung 2005/886/EG der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dubbele streepje
doppelter Gedankenstrich
Doppelgedankenstrich
Modal title
...
streepjes lezen
optisches Markierungslesen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit streepje
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn geen streepjes.
- Es gibt kein Netz.
Korpustyp: Untertitel
- Schiet op, streepjes.
Bewegt euch, Knackis.
Korpustyp: Untertitel
Streepje tussen jullie namen zetten?
Namen unter Anführungszeichen setzen?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn punten en streepjes.
Es sind nur Punkterl und Stricherl!
Korpustyp: Untertitel
- Rood, met een wit streepje.
Mit weißem Garn. Sie haben aber ein gutes Auge.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel streepjes moet ik zien?
Wieviele Leisten muss ich sehen?
Korpustyp: Untertitel
Krijg je er nog een streepje bij.
Vielleicht wirst du befördert!
Korpustyp: Untertitel
Zie je de streepjes bij het handvat?
Siehst du die Kerben am Griff?
Korpustyp: Untertitel
Een streepje bij voor de beste LAPD'er.
Alles klar, ein weiterer Haken für die Besten des LAPD.
Korpustyp: Untertitel
Echt? Fu Manchu, Een lange, Streepje?
Hey, ich denke darüber nach, mir einen Bart wachsen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Eronder zit 'n knop met streepjes.
Direkt darunter ist ein Knopf mit Markierungen.
Korpustyp: Untertitel
- Harold had een streepje voor, maar...
Ich gebe zu, dass da Harold die Nase vorn hat, aber--
Korpustyp: Untertitel
Elk streepje staat voor duizend jaar.
Jede Rille repräsentiert eintausend Jahre.
Korpustyp: Untertitel
lk had vier streepjes. Nu knippert het.
Ich hatte fast vollen, jetzt ist er futsch.
Korpustyp: Untertitel
Lief, je hebt een streepje voor.
Liebe, du bist ihr immer ausgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Nu zet ze streepjes op het toiletpapier.
Neuerdings zählt sie mein Klopapier ab.
Korpustyp: Untertitel
Een streepje, zoals op een pudding.
Die hat eine Locke, wie Tim ohne Struppi.
Korpustyp: Untertitel
lk zei in de benen, streepje.
Bewegung, hab ich gesagt, Knacki.
Korpustyp: Untertitel
Knalrood, met witte streepjes er ingebreid.
Wie Maden auf einem roten Apfel.
Korpustyp: Untertitel
lk had jullie in maatpak verwacht, iets met streepjes.
Ich dachte, Sie kommen in Nadelstreifenanzügen.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijken een sequentie van streepjes te zijn.
Es scheint eine Abfolge von Querstrichen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een streepje bijtrekken in de gewonnen kolom, nietwaar?
Und du kannst einen weiteren Sieg verzeichnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
- lk dacht aan streepjes, iets in blauw en groen.
- Ich dachte an Nadelstreifen, etwas in Blau - Und Grüntönen.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal prima, maar Trump heeft daar een streepje voor.
Das ist nett, aber Trump wird das Rennen machen.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal is echt slecht, ik heb maar een streepje.
"Der Empfang ist übel. Das Signal kommt kaum rein."
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een klein beetje siroop. Wat water, twee streepjes bitter.
1 cl normalen Sirup einen spritzer Wasser und zwei Spritzer Magenbitter.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wil je er ooit een streepje bij krijgen?
Wie wollen Sie sich eine Beförderung verdienen?
Korpustyp: Untertitel
Dat moet. Anders krijg je 'n wit streepje.
Ja, tu das bitte, sonst bekommst du Bräunungsstreifen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn ondertekening begint met twee streepjes. Wat is dat?
Meine Signatur wird immer unterhalb von zwei Strichen eingefügt. Wie kommt das?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk heb een streepje waar ik ook ga.
Der Empfang ist beschissen, egal wo ich bin.
Korpustyp: Untertitel
We pakken een streepje boter en smeren het er overheen.
Wir nehmen eine Stange Butter und schmieren sie einfach überall drüber.
Korpustyp: Untertitel
De grafieken tekenen met stippels, streepjes of aaneengesloten
Anzeige der Grafik als Gitternetz aus Punkten, Linien oder als gefüllte Fläche mit einem Liniengitter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze symbolen mogen vier of vijf streepjes worden gebruikt.
Symbole mit fünf Linien statt mit vier (und umgekehrt) können auch verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de schaalverdeling van de drukknop ziet u een streepje 20.
Auf der Druckknopfskala werden Sie eine 20-Linie sehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is wel het minste, gezien mijn verzoek-streepje-advies dat je een paar dagen verdwijnt.
Eigentlich ist es das Mindeste, was ich tun konnte, wenn man bedenkt, dass ich Anfragen/Anraten wollte, dass du dich für ein paar Tage rar machst.
Korpustyp: Untertitel
Marjorie wil het ook zijn en die tandeloze junk heeft momenteel een streepje voor.
Weil Marjorie diesen Job übernommen hat, und dieser alte, zahnlose Junkie, sieht momentan richtig gut aus!
Korpustyp: Untertitel
Speel een streepje muziek om iedereen in de stemming te brengen.
Spielt etwas Musik. Ich will euch lächeln sehen.
Korpustyp: Untertitel
Vier, geen elastiek om mijn middel die roze streepjes op mijn Thanksgiving buik achter laat.
Viertens: Kein elastischer Hosenbund, der seinen wertenden, rosafarbenen Abdruck auf meinem "Thanksgiving"
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet met Burke naar bed geweest om een streepje voor te krijgen
Ich... ich weiß du hast nicht mir Burke geschlafen um weiterzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Op de schaalverdeling van de drukknop ziet u een streepje 20.
Addieren Sie die 6 von der Dosiermarke zu den 20 auf der Skala des Druckknopfs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in het vorige streepje bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Zentrum stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het vierde streepje worden een verwijzing en een bijbehorende voetnoot toegevoegd:
Folgende Fußnote und der entsprechende Fußnotentext werden eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een streepje „—” betekent dat er voor dat graan geen interventievoorraden zijn in de betrokken lidstaat.”
‚—‘ bedeutet: keine Interventionsbestände dieser Getreideart in diesem Mitgliedstaat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de bestandsnaam worden door een laag streepje gescheiden.
Die einzelnen Teile des Dateinamens werden durch einen „Unterstrich“ getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage B1, bij vak 51 wordt het volgende streepje toegevoegd tussen Verenigd Koninkrijk en IJsland:
In Anhang B1 wird unter Feld 51 zwischen dem Vereinigten Königreich und Island folgende Angabe eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de bestandsnaam worden door een laag streepje gescheiden.
Die einzelnen Teile des Dateinamens werden durch einen Unterstreichungsstrich getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ey, ik wil juist proberen om een streepje te zetten door mijn specifieke fuck-it lijst.
Ich will nur eine bestimmte Gruppe von meiner Fick-Liste abstreichen.
Korpustyp: Untertitel
Na de informele bijeenkomst van deze maandag tekent zich aan de horizon een streepje licht af.
Nach diesem Montag, nach der informellen Sitzung, zeichnet sich am Horizont ein ganz schmaler Silberstreif ab.
Korpustyp: EU
Op de schaalverdeling van de drukknop ziet u een streepje 20.
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek de zuiger van de spuit omlaag tot het 1 ml streepje.
Ziehen Sie den Kolben der Spritze heraus bis zur 1-ml-Markierung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek de zuiger van de spuit voor het oplosmiddel omlaag tot het 1 ml streepje.
Ziehen Sie den Kolben der Lösungsmittel-Spritze heraus bis zur 1-ml-Markierung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek de zuiger van de spuit naar beneden tot het 1 ml streepje.
Ziehen Sie den Spritzenkolben bis zur 1-ml-Markierung heraus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veel bonte streepjes met doorlopende nummering op de landkaart van de Unie, kris kras door Europa.
Viele bunte Linien auf der Landkarte der Union mit durchlaufender Nummerierung, kreuz und quer durch Europa.
Korpustyp: EU
( oude artikelen 123 , lid 3 en 117 , lid 2 , eerste vijf streepjes , VEG ) 1 .
( 2 ) Das Direktorium besteht aus dem Präsidenten , dem Vizepräsidenten und vier weiteren Mitgliedern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 5 worden de volgende streepjes toegevoegd : « - een gedetailleerde module voor kredietinstellingen in bijlage 6 ."
An Artikel 5 wird folgendes angefügt : „ ... ein Einzelmodul für die Strukturstatistk der Kreditinstitute , das in Anhang 6 festgelegt ist ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bijlage B1, bij vak 51 wordt het volgende streepje toegevoegd na Zwitserland:
In Anhang B1 wird unter Feld 51 nach der Schweiz folgende Angabe eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2 wordt vóór de vermelding in het Spaans het volgende streepje toegevoegd:
In Artikel 2 wird vor den Angaben in spanischer Sprache Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord refuse en het schuine streepje moeten geschrapt worden, want dat is bij stemming besloten.
Das refuse und der Schrägstrich müßten fallen. So wurde es abgestimmt.
Korpustyp: EU
De heer Prodi heeft daarbij een formule voorgesteld overeenkomstig bijlage 3, artikel 3.2, tweede streepje.
Herr Prodi hat dabei eine Formel gemäß Anlage 3 Artikel 3.2 Zeile 2 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
(ieder streepje op de doseerpipet komt overeen met een dosis per kilogram en per keer; bijvoorbeeld: streepje 4 komt overeen met een dosis per keer voor een kind van 4 kg) (dit voorbeeld moet zonodig aangepast worden)
(Jede Markierung der Dosierpipette entspricht der Dosis pro Kilogramm und pro Einnahme; z.B. entspricht die Markierung 4 der Dosis pro Einnahme für ein Kind von 4 kg).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij wilde me vermoorden. punt vamps streepje kill punt com... voor meer undercover video's en zelfs nog enger spul.
- Er hätte mich getötet! - Seht ihr, Amerika? Verlinkt das Video auf eurer Facebookseite und besucht
Korpustyp: Untertitel
Het streepje dat ter scheiding van de elementen wordt gebruikt, wordt niet opgeslagen in de elementen van de identificatiecode.
Der Trennungsstrich „-“ wird nicht in den Bestandteilen der Kennung gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
is het gebruik van de letters I, O en Q, alsmede van streepjes, sterretjes of andere bijzondere tekens niet toegestaan;
ist die Verwendung der Buchstaben I, O und Q sowie von Bindestrichen, Sternchen und anderen Sonderzeichen nicht zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
een elektronisch leesbare identificatie in de vorm van een streepjes- of matrixcode die rechtstreeks verband houdt met de alfanumerieke identificatiecode.
eine elektronisch lesbare Kennzeichnung als Strichcode und/oder Matrixcode, die sich unmittelbar auf den alphanumerischen Kennzeichnungscode bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale hoeveelheid stof of groep stoffen bij elk streepje ten hoogste 2 mg/dm2 folie zonder laklaag
Es darf von jeder einzelnen Substanz oder Gruppe von Substanzen eine Menge von nicht mehr als 2 mg/dm2 der unbeschichteten Folie vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende de periode van twaalf maanden die onmiddellijk voorafging aan de in het eerste streepje bedoelde periode van twaalf maanden.
im Handel mit unter die betreffende Marktorganisation fallenden Erzeugnissen mit Drittländern tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 graden, nul-zes, en dan, ehm, zo'n klein streepje die je gebruikt om een een knipogende smiley te maken.
34 Grad, 0, 6, und dann, uh, eine von diesen kleinen Linien die ich dazu verwenden würde um, uh um ein zwinkerndes Gesicht in einem Text darzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Grote landen hebben immers altijd een streepje voor, bijvoorbeeld wanneer 29 handtekeningen nodig zijn voor het indienen van een voorstel.
Die dafür angeführte Begründung ist unlogisch und unhaltbar, da große Länder doch in jedem Fall einen Vorteil haben, beispielsweise bei der Einreichung von Änderungsanträgen durch mindestens 29 Fraktionsmitglieder.
Korpustyp: EU
Trek met de andere hand langzaam de zuiger van de spuit omlaag tot net voorbij het 1 ml streepje.
Ziehen Sie mit der anderen Hand langsam den Spritzenkolben nach unten bis kurz nach der 1-ml-Markierung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 211, tweede streepje,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 211,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn niet verplicht andere gevallen dan de in de twee streepjes hierboven vast te stellen;
Die Mitgliedstaaten sind nicht dazu verpflichtet, andere als die in den vorstehenden Gedankenstrichen genannten Fälle vorzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsen waar van in de voorgaande streepjes bedoelde productieplaatsen afkomstig in de lijst opgenomen plantaardig materiaal wordt opgeslagen;
Räumlichkeiten, in denen das aufgeführte Pflanzenmaterial von den in den vorstehenden Gedankenstrichen genannten Produktionsorten behandelt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende mengsels van afvalstoffen, vallend onder afzonderlijke streepjes of substreepjes van één code, worden in deze bijlage opgenomen:
Folgende Gemische aus Abfällen, die unter gesonderten Gedankenstrichen oder Untergedankenstrichen desselben Eintrags des Basler Übereinkommens eingestuft sind, sind in diesem Anhang aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De schaalverdeling (20 eenheden tussen de streepjes) op de doorzichtige insuline patroonhouder geeft aan hoeveel eenheden er ongeveer nog over zijn.
Die Skala (20 Ein- heiten zwischen den Markierungsstrichen) auf der Patronenhalterung zeigt die ungefähre Anzahl verbliebener Einheiten an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u in uw tekst gebruik maakt van _onderstrepen_ of * vet *, dan wordt de tekst tussen de streepjes of asterisken respectievelijk onderstreept of vet gemaakt.
Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten Text umgewandelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u wilt kunnen de & MRU; - en & MTU; -instellingen worden toegevoegd aan het bestand "options", één volledige instelling per regel, geen aanhalingstekens en geen streepjes.
Wenn Sie wollen, können Sie auch die Werte für & MRU; und & MTU; zur Datei options hinzufügen. Sie müssen für jede Option eine neue Zeile verwenden, Anführungszeichen und Trennstriche sind hier verboten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lid 1, eerste streepje, is voorts niet van toepassing in gevallen waarin goederen mondeling of door enige andere behandeling voor het vrije verkeer kunnen worden aangegeven.
Er gilt ebenfalls nicht, sofern die Waren mündlich oder durch eine andere Form der Willenserklärung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid stof of groep stoffen bij elk streepje ten hoogste 2 mg/dm2 laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen (tenzij een lagere grenswaarde is gespecificeerd)
Es darf von jeder einzelnen Substanz oder Gruppe von Substanzen eine Menge von nicht mehr als 2 mg/dm2 (oder eine geringere Menge, sofern angegeben) der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd het bepaalde in de twee vorige streepjes, zes jaar en drie maanden voor transacties die steun aan niet-nucleaire elektriciteitscentrales overeenkomstig artikel 13 behelzen;
unbeschadet der Bestimmungen unter den beiden vorausgehenden Gedankenstrichen bei Geschäften zur Finanzierung von nicht mit Kernkraft arbeitenden Kraftwerken gemäß Artikel 13 sechseinviertel Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
knollen of planten die zijn opgeslagen in of in contact zijn geweest met de in het voorgaande streepje genoemde gebouwen of voorwerpen voordat deze waren gereinigd en ontsmet;
Knollen oder Pflanzen, die vor dem Reinigen und Desinfizieren der vorgenannten Räumlichkeiten oder Gegenstände darin gelagert wurden bzw. damit in Berührung gekommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben regels nodig over het soort schrift, de dikte van de streepjes, het contrast etc. We hebben bindende richtsnoeren over de leesbaarheid nodig.
Wir brauchen Vorschriften zur Schriftart, zur Strichstärke, zum Kontrast etc. Wir brauchen verpflichtende Leitlinien zur Lesbarkeit.
Korpustyp: EU
Booth raadde me af om met Ian te slapen... omdat Booth niet wou dat ik een streepje zou zijn op Ian bedstijl.
Booth hat mir geraten, nicht mit Ian zu schlafen, weil Booth nicht wollte, dass ich eine weitere Kerbe in Ians Bettpfosten bin.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik heb volle streepjes. Wat wil zeggen, dat als ik hier met 55 mannen zou zijn... met enge rooie maskers, weet je wat ik dan zou doen?
- Ja, ich habe vollen Empfang, was bedeutet, dass wenn ich hier unten wäre und 25 Männer in unheimlichen roten Masken wären, wissen Sie, was ich tun würde?
Korpustyp: Untertitel
Als iemand echter alle punten, komma's en streepjes op de juiste plaats zet, precies zoals het in zijn schoolboek staat, krijgt hij een tien met een griffel.
Wenn aber ein Schüler den Text eines Lehrbuchs mit allen Kommata, allen Punkten und allen Bindestrichen reproduzieren kann, dann ist er der Beste.
Korpustyp: EU
Wij staan er kritisch tegenover dat de overheid stimulansen biedt in de vorm van belastingverlichting, zoals vermeld in paragraaf 9, eerste liggend streepje, van het verslag.
Wir sind gegen staatliche Anreize in Form von Steuererleichterungen gemäß Ziffer 9, erster Spiegelstrichsatz des Berichts.
Korpustyp: EU
Ik zal mij concentreren op amendement 2, waar de Commissie onder het laaste streepje de omschrijving "bijdrage tot een multinationale aanpak" heeft gebruikt.
Ich will mich auf den Änderungsantrag Nr. 2 konzentrieren, bei dem die Kommission den Ausdruck "Beitrag zu eine multinationale Strategie" als den letzten ihrer "Unterpunkte" benutzt.
Korpustyp: EU
Er was het logo van het voorzitterschap – u draagt allemaal zo’n mooie stropdas – met die prachtige streepjes in de Europese kleuren, er was muziek en er waren schilderijen.
Es gab das Logo der Präsidentschaft – Sie alle tragen diese schönen Krawatten –, Musik, Gemälde und wunderschöne europäische Farbtupfer.
Korpustyp: EU
In het laatste streepje van de definitie werd daarom verwezen naar strafbare feiten die « hoge opbrengsten » opleveren of « waarvoor een zware gevangenisstraf geldt » .
Die Definition wurde dementsprechend um Straftaten erweitert , die « beträchtliche Erträge hervorbringen » und die « mit einer langen Freiheitsstrafe geahndet werden » können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In punt 39 (Beschikking 2001/881/EG van de Commissie) en 46 (Beschikking 2002/459/EG van de Commissie) wordt het volgende streepje toegevoegd:
Unter den Nummern 39 (Entscheidung 2001/881/EG der Kommission) und 46 (Entscheidung 2002/459/EG der Kommission) wird Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Mijnheer de Voorzitter, in de tekst achter het vierde streepje, waar staat dat de verklaring ondertekend was door 85 landen, wil ik graag het woord "aanvankelijk” toevoegen. De zinsnede wordt dan: "verklaring die aanvankelijk ondertekend was door 85 landen”.
(IT) Herr Präsident, ich würde gern im vierten Bezugsvermerk, wo es heißt, dass die Erklärung von 85 Ländern unterzeichnet wurde, das Wort "ursprünglich" hinzufügen, sodass der Bezugsvermerk lautet "die ursprünglich von 85 Ländern aus aller Welt unterzeichnet wurde”.
Korpustyp: EU
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2092/91 van de Raad van 24 juni 1991 inzake de biologische productiemethode en aanduidingen dienaangaande op landbouwproducten en levensmiddelen [1], en met name op artikel 13, tweede streepje,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 des Rates vom 24. Juni 1991 über den ökologischen Landbau und die entsprechende Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel [1], insbesondere auf Artikel 13,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij snelheidsmeters die bestemd zijn voor montage op voertuigen van de categorieën M, N, L3, L4 en L5, moet het interval tussen twee streepjes van de schaalverdeling overeenkomen met 1, 2, 5 of 10 km/h.
Bei Geschwindigkeitsmessern für Fahrzeuge der Klassen M, N, L3, L4 und L5 muss die Skala mit den Teilstrichen 1, 2, 5 oder 10 km/h versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen die bestemd zijn voor de verkoop in landen die de meeteenheden van het imperiale stelsel gebruiken, moet het interval tussen twee streepjes van de schaalverdeling overeenkomen met 1, 2, 5 of 10 mph.
Bei Fahrzeugen, die für den Verkauf in Ländern hergestellt worden sind, in denen Maßeinheiten des „Imperial System“ verwendet werden, muss die Geschwindigkeit auch in Meilen pro Stunde (mph) angezeigt werden; die Skala muss mit Teilstrichen für 1, 2, 5 oder 10 mph versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interval tussen twee streepjes van de schaalverdeling moet overeenkomen met 1, 2, 5 of 10 km/h en het interval tussen de aangegeven numerieke waarden mag niet meer dan 10 km/h bedragen.
Die Skala ist mit Teilstrichen für 1, 2, 5 oder 10 km/h zu versehen, und die numerischen Geschwindigkeitswerte müssen in Intervallen von höchstens 10 km/h angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2092/91 van de Raad van 24 juni 1991 inzake de biologische productiemethode en aanduidingen dienaangaande op landbouwproducten en levensmiddelen [1], en met name op artikel 13, tweede streepje,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 des Rates vom 24. Juni 1991 über den ökologischen Landbau/die biologische Landwirtschaft und die entsprechende Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel [1], insbesondere auf Artikel 13,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor in het eerste en het tweede streepje bedoelde producten die in Griekenland en in Cyprus zijn bereid, mogen deze aanduidingen evenwel worden herhaald in één of meer andere officiële talen van de Gemeenschap;”.
allein in der Amtssprache des Mitgliedstaats gemacht, in dessen Hoheitsgebiet die Herstellung stattgefunden hat. Bei den vorgenannten, in Griechenland und Zypern hergestellten Erzeugnissen können diese Angaben jedoch in einer oder mehreren der Amtssprachen der Gemeinschaft wiederholt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende streepje wordt toegevoegd in de punten 2f (Beschikking 2002/371/EG van de Commissie), 2h (Beschikking 2003/31/EG van de Commissie) en 2n (Beschikking 2004/669/EG van de Commissie):
Unter den Nummern 2f (Entscheidung 2002/371/EG der Kommission), 2h (Entscheidung 2003/31/EG der Kommission) und 2n (Entscheidung 2004/669/EG der Kommission) wird Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel waarop de onderzoekprocedure van de Commissie ziet, is in hoofdzaak gebaseerd op artikel 18, derde en vierde streepje, en de artikelen 22, 23 en 24 van het decreet.
Die Maßnahme, die Gegenstand der Kommissionsprüfung ist, stützt sich insbesondere auf die Absätze 3 und 4 des Artikels 18 sowie auf die Artikel 22 und 24 der Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige collega's dachten ten onrechte dat wij wel over een tekst beschikten omdat de fractiewoordvoerders "s ochtends wel een correcte tekst hadden. Gisteravond lag bij de expeditie echter alleen deze versie met streepjes en kruisjes.
Der Irrtum einiger Kollegen, die meinten, es liege ein Text vor, kam daher, daß bei einer Besprechung der Verantwortlichen der Fraktionen am Vormittag ein korrekter Text, an der Ausgabestelle bis gestern abend jedoch nur diese Version mit den Strichen und Kreuzen vorlag.
Korpustyp: EU
3.2 . Overeenkomstig artikel 127 , lid 3 , van dat Verdrag laat het bepaalde in het derde streepje van artikel 3.1 het aanhouden en beheren van werksaldi in buitenlandse valuta 's door de regeringen van de lidstaten onverlet .
Artikel 7 Die Artikel 3 , 4 und 4a berühren nicht das Protokoll über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand . Artikel 8 Irland kann dem Rat schriftlich mitteilen , dass dieses Protokoll nicht mehr für Irland gelten soll .