linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
etw. streichen iets schrappen 4.160
streichen schrappen 4.007 schilderen 150 verven 120 laten 34 strijken 18 vallen 7
[NOMEN]
Streichen witten
coucheren
coaten
bestrijken
strijken
nat berubberen
[Weiteres]
streichen laten vallen 4 vieren
neerlaten
satineren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

streichen geschrapt 417 weggelaten 92 verwijderen 55 halen 32 schrapping 24 trekken 15 schrapt 10 schrap 13 verwijderd 11 doorgehaald 10 niet 8 ingetrokken 7 doorhalen 7 worden doorgehaald 7 afschaffen 7 schaffen 7
Streichen doorhalen 11

Verwendungsbeispiele

etw. streichen iets schrappen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher sollte Sint Maarten von der Liste gestrichen werden.
Sint Maarten moet daarom uit de lijst worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde er von der Liste von möglichen Kontakten von Ricky gestrichen.
Daarom is hij ook van de lijst geschrapt van Ricky's bekende kompanen.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte die Nordsee aus der Liste der Gebiete gestrichen werden, für die die Zuteilung zusätzlicher Tage gilt.
Derhalve moet de Noordzee worden geschrapt in de lijst van gebieden waarop genoemde toewijzing van extra dagen toepasselijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also müssen wir die Szene streichen, in der sie im Impala sitzen und über ihre Gefühle sprechen.
Dan moeten we de scène schrappen waarop ze op de Impala zitten... en over hun gevoelens praten.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte Hongkong von der Liste gestrichen werden.
Hongkong moet daarom uit de lijst worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Redstone streichen wir, die Atlas steigt hoch.
We schrappen de Redstone en gaan met de Atlas.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sollte auch der Verweis auf die Anmerkung 6 aus bestimmten Einträgen des Anhangs gestrichen werden.
Dientengevolge zou voor bepaalde stoffen in de bijlage de verwijzing naar nota 6 moeten worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucinda wurde aus dem Testament gestrichen, als ihr Vater starb.
Lucinda is uit het testament geschrapt toen haar vader stierf.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes wird die Fragestunde an den Rat von dem Arbeitsplan gestrichen.
Ten eerste wordt het vragenuur met de Raad van de agenda geschrapt.
   Korpustyp: EU
Also wird das Schicksal der neunten Legion aus allen Aufzeichnungen gestrichen?
Het lot van het Negende Legioen wordt uit de annalen geschrapt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kurs streichen blindelings noteren
Mast streichen mast strijken
Streichen mit der Bürste strijken met de luchtrakel
Streichen mit der Luftrakel strijken met de luchtrakel
jmdn.aus dem Wählerverzeichnis streichen een kiezerskaart afvoeren
Streichen eines Makrobefehls macro-opheffing
Streichen einer Transaktion opheffing van een transactie
Streichen der Schichten richting van de gelaagdheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streichen

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Streichen (Geologie)
Strekking (geologie)
   Korpustyp: Wikipedia
Streichen Sie die Parfaits!
Laat de parfaits maar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie streichen.
Je mag dat vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte bitte streichen.
Negeer dat laatste gedeelte. Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wortteil „Mindest“streichen.
Vervang „minimumvoorwaarden” door „voorwaarden”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, streichen Sie das.
Nee, vergeet dat!
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie es heraus!
- Haal het weg.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen wir die Trompeten.
Laat de trompetten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie stattdessen Schlange.
Streep slang maar door.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn streichen.
Haal hem van de lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie's durch...
- Streep maar door en teken opnieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie streichen.
We moeten haar wegstrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Widerlich gut mit Streichen!
- Walgelijk goed in grappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann streichen Sie ihn.
- Streep hem door.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann streichen Sie ihn.
Haal hem er vanaf.
   Korpustyp: Untertitel
- Streichen Sie alle Einsätze.
- Trek het allemaal in.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie das Gespräch.
Laat dat gesprek maar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, streichen Sie das.
Wacht even, vergeet dat maar.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie die Pressekonferenz.
Zeg de persconferentie af.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie gefälligst Ihr Dessert!
Haal jullie dessert van 't menu.
   Korpustyp: Untertitel
Graffiti? Deshalb sollte er streichen.
Misschien moest hij het overschilderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, streichen Sie den Whisky.
Laat die whisky maar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie jemanden streichen?
Misschien kunt u iemand afzeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Wände streichen.
Een kleurtje tegen de muren zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Das "angeblich" kannst du streichen.
Dat neem ik voor mijn conto.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mich können Sie streichen.
En mij kunt u elimineren.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, können Sie sie streichen?
Kun je wat regelen?
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie das raus, Frank.
Als we die kant opgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie um sie herum!
Schilder om ze heen!
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder, Schluss mit den Streichen!
De grap is voorbij, kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen wir es wieder grün.
Dan maken we alles weer groen.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir streichen die Nummer.
We buigen. Haal de sets weg.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen will Stellen streichen.
De overhead moet inkrimpen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann streichen wir 20% ein.
- Dan herstellen we 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Ort streichen?
Kunnen we deze plek afkruisen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche und Sie streichen.
Oké, je krijgt 1 week en rente.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie werden mich streichen.
Anders doden ze me.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte die Mission streichen sollen.
Ze hadden deze missie moeten afblazen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du mehrere streichen.
Weet Schaeffer het al?
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie Ihre Wange ab.
Strijk langs je wang.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie das bitte streichen?
Kunt u dat eruit knippen?
   Korpustyp: Untertitel
- Streichen Sie alle meine Anrufe.
Cancel alle telefoontjes die ik had aangevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir diese Subventionen streichen?
Dat we dit steunregime moeten intrekken?
   Korpustyp: EU
Schmiermittelpumpe [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Smeerpomp [2] De tolerantie specificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einspritzzeitpunkt [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Statisch inspuittijdstip [4] De tolerantie specificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länge [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Lengte [4] De tolerantie specificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innendurchmesser [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Inwendige diameter [4] De tolerantie specificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnungsdruck [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Openingsdruk [4] De tolerantie specificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leerlaufdrehzahl [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Stationair toerental [4] De tolerantie specificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir Day-Schwestern mit unseren alten Streichen.
Wij Day zussen bezig met onze oude grappen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie meinen Job streichen können?
Zodat je mijn baan kan opheffen?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist deine Farbe zum Streichen.
En dat is de kleur van je verf.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihr den Nachtisch streichen?
Wat denk je? zullen we haar naar bed sturen zonder dessert?
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst jetzt die Segel streichen?
Ga je er nu mee stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Was bleibt, wenn Sie den Schluss streichen?
Als je 't einde wegneemt, krijg je 'n kreupel iets.
   Korpustyp: Untertitel
Man befahl, die "Jonchée" zu streichen.
De jonchée moet van 't menu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt die Treppe neu streichen.
Hij laat de trap herschilderen.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Danny aus dem Testament streichen?
Dus je wilt Danny uit je testament.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas klempnern, streichen und so einen Scheiß.
Ja. wat loodgieterij, schilderwerken en dat soort dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streichen eine Szene mit mir?
Wou je mij overslaan?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst die Wände neu streichen.
Je gaat de muren opnieuw beschilderen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich von meiner Liste streichen.
We komen er wel achter, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Wir streichen keine Operationen wegen eines Unfalls.
Onze gevechtsoefening gaat voor.
   Korpustyp: Untertitel
Und streichen den Anteil der Russen ein?
En hun aandeel gaat naar jouw gedeelte in het grootboek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie von meiner Liste streichen.
lk probeer haar netjes te dumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie diese aus Ihrem Gehirn.
Verwijder het uit je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gedroht den Abschlussball zu streichen?
Heeft hij gedreigt het eindbal af te lasten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn von der Liste streichen.
We moeten hem van de lijst afhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Anteile streichen Sie ein, Miguel?
Hoeveel goede mensen verdedig jij Miguel?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat würde den Landverkauf streichen.
De staat zou de landverkoop moeten annuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den letzten Monat streichen?
Kunnen we doen alsof verleden maand er nooit is geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie mich von Ihrer Liste.
Haal me van die lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Landurlaube streichen und Außenteams zurückrufen.
Annuleer al het verlof en roep alle teams terug.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Decke streichen lassen.
Dan heb je het dak geschilderd
   Korpustyp: Untertitel
Wo zutreffend, die Angabe „ wiederholte Behandlung“ streichen.
Verwijder, waar van toepassing, herhaalde behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wo zutreffend, die Angabe „ Tauben“ streichen.
Verwijder, waar van toepassing, duiven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falls zutreffend, Salmonellose als Indikation streichen.
Verwijder, waar van toepassing, salmonellose bij de indicaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie müssen sie aus ihrem Gedächtnis streichen.
Zet haar uit je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad sollten wir rosa streichen.
En de badkamer moet roze worden.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich aus deinem Leben streichen.
lk moet uit je leven.
   Korpustyp: Untertitel
Er wehrte sich gegen das Streichen.
Hij bood weerstand toen mijn mannen zijn ramen verfde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann man 'nen Flur so streichen?
Waarom hebben gangen altijd die kleur?
   Korpustyp: Untertitel
...Ein kleines Streichen... unserer Freundschaft zu überreichen.
...dit kleine bewijs van onze bewondering voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Wir streichen einen Butler.
Goed, de butler kan eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie den Auftrag für Consolid. Wire.
Annuleer dat order voor Consolidated Wire.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen tatsächlich das Musikprogramm streichen?
Stopt u met het muziekprogramma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Ihren Namen streichen.
lk wil dat je je naam weghaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du sofort wieder streichen.
Dat moet je afleren.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmungen sind daher zu streichen.
Daarom moeten die bepalingen worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen sind daher zu streichen.
Daarom moeten de titel en de genoemde bepalingen worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sie wollen alles streichen lassen?
U wilt alles geverfd hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, wir streichen die Ratssitzung?
We boycotten dus de raadsvergadering.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir streichen sie ganz einfach.
We bannen haar uit ons leven.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, die streichen sich selbst?
Denk jij dat ze vanzelf geschilderd worden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auch die Wände streichen.
We geven de muren een kwastje.
   Korpustyp: Untertitel
Also streichen die nun deine Samstage.
Dus nu pakken ze je zaterdagen ook al af?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können diese Termine einfach streichen.
Zeg alle reserveringen maar af.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen Sie auf Gegenstände streichen?
-U bedoelt dat je er dingen mee verft?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hatte vergessen, den Flug zu streichen.
Iemand was vergeten die missie af te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Schulden der Entwicklungsländer streichen.
Wij moeten de schulden van de ontwikkelingslanden kwijtschelden.
   Korpustyp: EU