Die Auftragung der Beschichtung erfolgt bei sehr hohen Temperaturen (80 bis 122o C). Dafür dürfen angrenzende Bereiche noch nicht gestrichen sein, sofern sie solch hohen Temperaturen nicht standhalten.
Het aanbrengen van de verflaag geschiedt bij zeer hoge temperaturen (80o tot 122o C); aangrenzende ruimten worden niet geverfd als die deze temperaturen niet verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich wollte einfach direkt über die Fenster drüber streichen.
Echt, mam? lk wilde over de ramen verven.
Korpustyp: Untertitel
lm nächsten Moment bin ich down und streiche sie blau.
En als ik depressief ben, verf ik alles over.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, wir sollen nur ein wenig streichen.
Niks, we moeten alleen een beetje verven.
Korpustyp: Untertitel
Wände frisch gestrichen, neue Möbel... ist der Wohlstand ausgebrochen?
De muren zijn geverfd. Nieuw meubilair. Ben je plotseling rijk geworden?
Andere Papiere und Pappen, gestrichen oder überzogen
Papier en karton, gestreken, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich auf eine Chance hoffe, dass Ihr die Segel gestrichen habt, um uns wendiger zu machen.
Toch is er een kans, als je de zeilen laat strijken om ons wendbaarder te maken.
Korpustyp: Untertitel
Papier und Pappe, gebleicht, mit Kaolin gestrichen oder überzogen
gebleekt papier of karton, gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien
Korpustyp: EU DGT-TM
Er strich ihr Haarzurück. Die Berührung seiner Finger erregte sie.
Hij streek haar haar glad, de aanraking van zijn vingers stuurde golven van bewustzijn door haar heen.
Korpustyp: Untertitel
Papiere und Pappen, mit Kunstharz oder Kunststoff gestrichen, überzogen oder getränkt, gebleicht, mit einem Quadratmetergewicht > 150 g
Papier en karton gebleekt, gestreken, geïmpregneerd of deklaag van kunststof,, gewicht > 150 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie streicht ihre Flagge, Sir.
Ze strijkt de vlag.
Korpustyp: Untertitel
mit Kaolin gestrichen oder überzogen
gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Multiplexpapiere und -pappen, gestrichen oder überzogen
Multiplexpapier en -karton, gestreken, ander
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Schaffung von Arbeitsplätzen erreicht man aber nicht durch Förderung einiger großer multinationaler Konzerne, die oft beim ersten wirtschaftlichen Gegenwind die Segel streichen und dann Massenarbeitslosigkeit zurücklassen, sondern durch die Förderung von Klein- und Mittelbetrieben, die ja nicht nur in Österreich insgesamt die größten Arbeitgeber sind.
Arbeidsplaatsen schept men echter niet door steun te geven aan enkele grote multinationale concerns, die vaak bij de eerste economische tegenwind de zeilen strijken en daarbij een spoor van massale werkloosheid achterlaten, maar door steun te geven aan het midden- en kleinbedrijf, dat niet alleen in Oostenrijk de grootste werkgever is.
Leider wurden bei der ersten Lesung im Rat einige der Punkte, die wir als sehr wesentlich betrachteten, gestrichen.
Helaas heeft de Raad in eerste lezing een aantal aspecten die door ons als essentieel werden beschouwd laten vallen.
Korpustyp: EU
Ich habe hierfür einen Beitrag gestrichen und Sie lassen mich wie einen Arsch aussehen!
lk liet een onderdeel vallen om dit te kunnen doen... door jou lijk ik een zak!
Korpustyp: Untertitel
In diesem Punkt halte ich es für bedauerlich, daß einige französische Lobbies diese Definition aus rein steuerlichen Gründen streichen wollten.
Wat dit punt betreft, betreur ik het dat een aantal Franse actiegroepen deze definitie op louter fiscale gronden wilde laten vallen.
Korpustyp: EU
Ohne Grund? Was ist damit, dass du Tests nicht bestehst, Kurse streichst, mich anlügst, nach Hause in blutigen Sachen kommst,
Wat dacht je dan van het zakken voor je toetsen, klassen laten vallen, tegen mij liegen, thuis komen met bebloede kleding, logopedie nemen.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich wollte Ihnen nur sagen, daß ich gegen den Vorschlag des Kollegen Barón Crespo bin, die Fragestunde zu streichen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil alleen maar zeggen dat ik tegen het voorstel van de heer Barón Crespo ben, die het vragenuur wil laten vallen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall streichen wir den Regionalverkehr aus der Verordnung, aber wir lassen die Möglichkeit offen, den Stadtverkehr und Vorortverkehr in sie mitaufzunehmen, sollten die Mitgliedstaaten dies wünschen.
Wij laten het regionaal vervoer in elk geval onder de verordening vallen, maar laten de mogelijkheid open om, wanneer de lidstaten dat willen, ook het stadsvervoer en voorstadsvervoer hierbij onder te brengen.
Korpustyp: EU
Sie wollen nicht alles aus diesem Vertrag wegwerfen, Sie wollen einige Dinge streichen, die Bedenken hervorriefen, häufig im Zusammenhang mit der Darstellung und der Wortwahl in diesem Vertragsentwurf, aber Sie sind bereit, das Wesentliche zu verhandeln und zu retten.
U wilt niet alles uit dat Grondwettelijk Verdrag weggooien, u wilt enkele zaken waarover u zich zorgen maakt laten vallen, waarvan de meeste betrekking hebben op de presentatie en het vocabulaire van dat Ontwerpverdrag, maar u bent bereid om over de inhoud te onderhandelen en die te behouden.
Zweitens schlagen wir vor, jegliche Erwähnung des Internationalen Strafgerichtshofs zu streichen.
In de tweede plaats stellen wij voor om alle verwijzingen naar het Internationaal Strafhof te latenvallen.
Korpustyp: EU
Ohne Grund? Was ist damit, dass du Tests nicht bestehst, Kurse streichst, mich anlügst, nach Hause in blutigen Sachen kommst,
Wat dacht je dan van het zakken voor je toetsen, klassen latenvallen, tegen mij liegen, thuis komen met bebloede kleding, logopedie nemen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Punkt halte ich es für bedauerlich, daß einige französische Lobbies diese Definition aus rein steuerlichen Gründen streichen wollten.
Wat dit punt betreft, betreur ik het dat een aantal Franse actiegroepen deze definitie op louter fiscale gronden wilde latenvallen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich wollte Ihnen nur sagen, daß ich gegen den Vorschlag des Kollegen Barón Crespo bin, die Fragestunde zu streichen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil alleen maar zeggen dat ik tegen het voorstel van de heer Barón Crespo ben, die het vragenuur wil latenvallen.
Korpustyp: EU
streichengeschrapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb schlägt die EZB vor , Artikel 3 Buchstabe j des Richtlinienvorschlags und die Absätze 8 und 9 des Anhangs vollständig zu streichen .
Daarom stelt de ECB voor dat artikel 3 , onder j ) van het richtlijnvoorstel en de paragrafen 8 en 9 van de bijlage ervan geheel dienen te worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im OGAW-Bereich bedeutet dies die Änderung der vorhandenen Richtlinie , um die Verweise auf den OGAW-Kontaktausschuss zu streichen , sowie die Übertragung der KomitologieFunktion in diesem Bereich auf den ESC . Dies hat zeitgleich mit der Änderung der Kommissionsbeschlüsse betreffend den ESC und den CESR zu erfolgen , mittels deren diese Ausschüsse ihre Beratungsfunktionen erhalten .
9 In de icbe-sector houdt dat in dat in de bestaande richtlijn de verwijzingen naar het icbeContactcomité moeten worden geschrapt en dat de rol van comitologiecomité op dat gebied naar het ECEB moet worden overgeheveld , terwijl tegelijk de Commissiebesluiten betreffende het ECEB en het CEER dienen te worden gewijzigd om hen adviserende taken terzake toe te vertrouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Verweise auf die beratende Funktion des bestehenden Ausschusses zu streichen und sie auf den ESC und den CESR zu übertragen : Dementsprechend werden die zur Einsetzung dieser Ausschüsse am 6 . Juni 2001 gefassten Beschlüsse gleichzeitig mit diesem Richtlinienvorschlag ebenfalls per Beschluss geändert .
· de verwijzingen naar de adviserende bevoegdheid van het bestaande comité worden geschrapt en aan het ECEB en het CEER worden overgedragen . De Commissiebesluiten van 6 juni 2001 waarbij beide comités werden opgericht , zullen in deze zin worden gewijzigd bij besluiten die tegelijk met dit voorstel zullen worden aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da Artikel 57 und 58 die Beratungsfunktionen des Beratenden Bankenausschusses abdecken , die nun vom Beschluss [... / 2003 ] der Kommission zur Einsetzung des Europäischen Bankenausschusses erfasst werden , und im Sinne der Erläuterungen in Abschnitt 1.4.2 ist dieser Titel nun zu streichen .
Zoals in afdeling 1.4.2 wordt uitgelegd , moet deze titel worden geschrapt omdat de artikelen 57 en 58 betrekking hebben op de adviserende taken van het RCB en deze taken thans worden geregeld bij Besluit [ 2003 /... / EG ] van de Commissie tot instelling van het Europees Comité voor het bankwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Richtlinie 1985 angenommen wurde und bis zum 1 . Oktober 1989 umgesetzt werden musste , ist dieser Unterabsatz hinfällig und folglich zu streichen .
Aangezien deze richtlijn in 1985 is vastgesteld en tegen 1 oktober 1989 ten uitvoer moest zijn gelegd , is deze alinea achterhaald en dient hij bijgevolg te worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verweise auf die Beratungsfunktionen des Beratenden Bankenausschusses in der Richtlinie 2000/12 / EG sind daher zu streichen .
De in Richtlijn 2000/12 / EG voorkomende verwijzingen naar de adviserende taken van het RCB dienen bijgevolg te worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verweise auf die Beratungsfunktionen des Versicherungsausschusses in der Richtlinie 91/675 / EWG sind daher zu streichen .
De in Richtlijn 91/675 / EEG voorkomende verwijzingen naar de adviserende taken van het CV dienen bijgevolg te worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird vorgeschlagen , die Wörter ,, oder kontinuierlich anzuwenden ' » im Artikel 1 Absatz 2 zu streichen .
De woorden ,, of verder ten uitvoer te leggen ' » in artikel 1 , lid 2 , zouden kunnen worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
Die inrichtingen moeten daarom worden geschrapt uit de lijst van inrichtingen waarvoor een overgangsregeling geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezüglichen Bestimmungen der genannten Verordnung sind daher zu streichen, und im Rahmen dieser Verordnung ist eine neue Regelung festzulegen.
De desbetreffende bepalingen van die verordening dienen derhalve te worden geschrapt en er moet in het kader van deze verordening een nieuwe regeling worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
streichenweggelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeug ist/ist nicht [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Het voertuig is wel/niet [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsverfahren: Fremdzündung/Selbstzündung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Werkingsprincipe: elektrische ontsteking/compressieontsteking [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise: Viertakt/Zweitakt/Drehkolbenmotor [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Cyclus: viertakt/tweetakt/draaizuiger [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Leichte Nutzfahrzeuge: Diesel/Benzin/Flüssiggas/Erdgas oder Biomethan/Ethanol (E 85)/Biodiesel/Wasserstoff [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Lichte bedrijfsvoertuigen: diesel/benzine/lpg/aardgas of biomethaan/ethanol (E 85)/biodiesel/waterstof [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwere Nutzfahrzeuge: Diesel/Benzin/Flüssiggas/NG-H/NG-L/NG-HL/Ethanol [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Zware bedrijfsvoertuigen: diesel/benzine/lpg/aardgas-H/aardgas-L/aardgas-HL/ethanol [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffeinfüllstutzen: verengter Durchmesser/Hinweisschild [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Opening brandstoftank: vernauwde opening/sticker [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug nach Art des Antriebs: Fahrzeug mit Einstoffbetrieb, Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb, Flexfuel-Fahrzeug [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Voertuigbrandstof type: monofuel, bifuel, flexfuel [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Vergaser: ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Via carburateur(s): ja/neen [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Selbstzündungsmotoren): ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Door brandstofinspuiting (alleen compressieontsteking): ja/neen [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsverfahren: Direkteinspritzung/Vorkammer/Wirbelkammer [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Werkingsprincipe: directe inspuiting/voorkamer/wervelkamer [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
streichenverwijderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten Drittländer, die die in Ziffer 3 aufgeführten Mindeststandards einhalten, aus den Schwarzen Listen gemäß Ziffer 4.1 streichen.
De lidstaten dienen derde landen die aan de in punt 3 genoemde minimumnormen voldoen, te verwijderen van hun in punt 4.1 genoemde zwarte lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten erwägen, Drittländer, die die in Ziffer 3 aufgeführten Mindeststandards einhalten, aus den nationalen Schwarzen Listen gemäß Ziffer 4.2 zu streichen.
De lidstaten dienen te overwegen derde landen die aan de in punt 3 genoemde minimumnormen voldoen, te verwijderen van bestaande nationale zwarte lijsten als genoemd in punt 4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen wurden über die Absicht informiert, sie aus dem betreffenden Anhang zu streichen; außerdem erhielten sie Gelegenheit zur Stellungnahme.
Die ondernemingen werden in kennis gesteld van het voornemen om hen uit de desbetreffende bijlage te verwijderen en kregen de gelegenheid opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, diesen Parameter zu streichen, da die analytische Bestimmung aller im Erzeugnis enthaltenen Vitamine die Kosten für Zertifizierung und Kontrolle zu sehr in die Höhe treiben würde, ohne dass dadurch relevante Daten zur Zusammensetzung und zum Nährwert gewonnen würden.
Voorgesteld wordt de parameter te verwijderen aangezien de analytische bepaling van alle in het product aanwezige vitaminen de analysekosten voor de certificatie te sterk zou doen stijgen, zonder dat het relevante gegevens oplevert in termen van voeding en karakterisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, die spezifischen Vorschriften für Aprikosen und Bittermandeln zu streichen.
Het is bijgevolg aangewezen de specifieke eisen voor abrikozen en bittere amandel te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, diese Stoffe aus Gruppe III in Anhang II Teil C Nummer 3 zu streichen.
Daarom is het noodzakelijk om deze stoffen uit de in deel C, punt 3, van bijlage II vermelde groep III te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Stellungnahme des Ausschusses teilt die Kommission den Mitgliedstaaten mit, ob die betreffenden Normen aus den in Artikel 6 Absatz 2 genannten Veröffentlichungen zu streichen sind.
In het licht van het advies van het Comité deelt de Commissie de lidstaten mede of het al dan niet noodzakelijk is die normen uit de in artikel 6, lid 2, bedoelde publicaties te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein auf stichhaltigen neuen Beweisen beruhender weiterer Antrag gestellt, eine Person, Organisation, Einrichtung oder Vereinigung von der in Anhang I enthaltenen Liste zu streichen, wendet die Kommission das Verfahren nach Artikel 7b Absatz 2 an und führt gemäß Absatz 3 eine weitere Überprüfung durch.
Indien er op basis van substantieel nieuw bewijsmateriaal een nieuw verzoek wordt ingediend om een persoon, entiteit, lichaam of groep van de lijst in bijlage I te verwijderen, verricht de Commissie een nieuwe toetsing overeenkomstig lid 3, na de procedure van artikel 7 ter, lid 2, te hebben gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gleiche Motiv hat Präsident Bush vor kurzem dazu veranlasst, China von der Liste der Staaten, die die schwerwiegendsten Menschenrechtsverletzungen begehen, zu streichen.
Hetzelfde motief bewoog president Bush er onlangs toe China te verwijderen van de lijst met landen die de zwaarste schendingen van de mensenrechten begaan.
Korpustyp: EU
Wir dürfen diesen Punkt, wie es ja beantragt war, nicht aus dem Bericht streichen.
Zoals u weet is er een motie geweest om dit punt uit het verslag te verwijderen, maar dit mogen wij echt niet toestaan.
Korpustyp: EU
streichenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Sinne, Herr Präsident, möchte ich noch einmal an die Türkei appellieren, endlich diese Bestimmungen aus den Gesetzen zu streichen und keine politischen Gefangenen mehr zu machen.
Daarom, mijnheer de Voorzitter, wil ik Turkije nogmaals verzoeken deze bepalingen eindelijk uit de betreffende wetten te halen en geen politieke gevangenen meer te maken.
Korpustyp: EU
Die europäische Rechte ist gerade im Begriff, die Ziele der Strategie Europa 2020 einfach so von der Agenda zu streichen.
Europees rechts maakt zich op om simpelweg een streep te halen door de doelstellingen van de Europa 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Daher habe ich einen Abänderungsantrag zu unserem Text eingereicht, der darauf abzielt, das Wort contamination, Verunreinigung, zu streichen.
Vandaar dat ik ook een amendement heb ingediend op onze tekst om het woord contamination, besmetting, eruit te halen.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der ELDR hat versucht, einige der unrealistischsten und unpassendsten Vorschläge aus dem Text zu streichen.
De ELDR-Fractie heeft getracht om een aantal van de meest onrealistische en ongewenste voorstellen uit de tekst te halen.
Korpustyp: EU
Sie könnten beispielsweise damit anfangen, einen Brief an all die Unternehmen zu schicken, deren Werbung Sie nicht mehr erhalten wollen und danach überprüfen, wie viele Ihren Namen während der nächsten Tage von ihrer Liste streichen und wie viele Antworten Sie auf Ihre Bitte hin bekommen.
Je zou bijvoorbeeld kunnen beginnen door een brief te sturen naar alle bedrijven waarvan je geen materiaal meer wenst te ontvangen om vervolgens te controleren hoeveel van deze bedrijven je naam binnen een paar dagen uit hun bestand halen en hoeveel er op je verzoek reageren.
Korpustyp: EU
Als die eigentliche Berichterstatterin war ich gezwungen, meinen Namen aus dem Bericht zu streichen, als der Fischereiausschuss die von mir eingebrachten wesentlichen Änderungsanträge ablehnte.
Als de oorspronkelijke rapporteur zag ik mij genoodzaakt mijn naam van het verslag te halen toen de Commissie visserij mijn belangrijkste amendementen verwierp.
Korpustyp: EU
Es wäre deshalb sinnvoll, dass wir diese Dringlichkeit heute Nachmittag von der Tagesordnung streichen, weil jede weitere Debatte die Arbeit, die einige diplomatische Kanäle dort machen, nur behindern würde.
Daarom zou het verstandig zijn deze dringende kwestie voor vanmiddag van de agenda te halen, omdat ieder verder debat het werk dat langs diplomatieke kanalen wordt verricht, alleen maar zou bemoeilijken.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Gemäß Artikel 140 der Geschäftsordnung können wir über den Vorschlag, diesen Punkt von der Tagesordnung zu streichen, abstimmen.
Dames en heren, op grond van artikel 140 van het Reglement kunnen we stemmen over het voorstel om dit punt van de agenda te halen.
Korpustyp: EU
Wir wollen den Punkt nicht aus der aktuellen Dringlichkeitsdebatte streichen.
Het is niet onze bedoeling om te trachten het onderwerp uit het actualiteitendebat weg te halen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Sie bitten, Herr Präsident, diesen Punkt von der Tagesordnung zu streichen und uns nicht völliger Lächerlichkeit preiszugeben, denn andernfalls werden wir der Wiederholung jeder Abstimmung, deren Ergebnis dem Rat nicht gefällt, Tür und Tor öffnen.
Voorzitter, ik verzoek u dan ook dit onderwerp van de agenda te halen en ons niet onsterfelijk belachelijk te maken, want anders zetten wij de deur open voor herhaling van elke stemming waarvan de uitkomst de Raad niet bevalt.
Korpustyp: EU
streichenschrapping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei kooperierende Unternehmen beantragten, ihre Namen aus dem Anhang zu streichen, da sie keine ausführenden Hersteller seien.
Twee medewerkende ondernemingen verzochten om schrapping van hun naam uit de bijlage omdat zij geen producenten-exporteurs waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat empfohlen, eine vorläufige Closantel-Rückstandshöchstmenge für die Milch von Rindern und Schafen festzusetzen und die Bestimmung „Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist“ zu streichen.
Het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik heeft de vaststelling van een voorlopige MRL voor closantel voor melk van runderen en schapen en de schrapping van de bepaling „Niet voor gebruik bij dieren die melk voor menselijke consumptie produceren” aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat empfohlen, eine vorläufige Triclabendazol-Rückstandshöchstmenge für die Milch von allen Wiederkäuern festzusetzen und die Bestimmung „Nicht für Tiere, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist“ zu streichen.
Het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik heeft de vaststelling van een voorlopige MRL voor triclabendazool voor melk van alle herkauwers en de schrapping van de bepaling „Niet voor gebruik bij dieren die melk voor menselijke consumptie produceren” aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat Südafrika beantragt, die Einträge für sämtliche im Anhang dieser Entscheidung aufgeführten Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs zu streichen, ausgenommen diejenigen für Fleisch von frei lebendem Wild und Zuchtwild, darunter Strauße.
Op grond daarvan heeft Zuid-Afrika verzocht om schrapping van de gegevens voor alle dieren en producten van dierlijke oorsprong uit de lijst in de bijlage bij die beschikking, met uitzondering van vrij en gekweekt wild, inclusief struisvogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie baten darum, einige Regelungen aus der in Randnummer 22 erwähnten Liste zu streichen, weil sie festgestellt hatten, dass sie wirklich nicht mit Darlehen finanziert werden konnten,
zij hebben verzocht om schrapping van sommige regelingen van de in overweging 22 vermelde lijst, omdat terecht gebleken was dat deze niet met leningen konden worden gefinancierd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Änderungen in Anhang I Teil I sind an den Anmeldeformularen weitere Änderungen vorzunehmen; insbesondere ist Teil II des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 zu streichen, um zu vermeiden, dass die Mitgliedstaaten die betreffenden Informationen zweimal übermitteln müssen.
Naast de in deel I van bijlage I aangebrachte wijzigingen, zijn verdere wijzigingen aan de aanmeldingsformulieren noodzakelijk, met name de schrapping van deel II van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 794/2004 om duplicering van de door de lidstaten te verschaffen gegevens te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb habe ich für die Änderungsanträge gestimmt, die die strittigen Ziffern 36 bis 41 aus dem Bericht streichen.
Daarom heb ik voor de amendementen tot schrapping van de controversiële paragrafen 36 tot en met 41 gestemd.
Korpustyp: EU
Auch kann ich nicht zustimmen, den Zeitraum von sechs Wochen, in dem Leiharbeitnehmer in bestimmten Ländern für sehr kurze Zeit zur Erledigung minderwertigerer Arbeiten eingesetzt werden können, zu streichen.
Evenmin kunnen wij instemmen met de schrapping van de periode van 6 weken die in bepaalde landen de mogelijkheid biedt om ook voor onbeduidende werkzaamheden gedurende een heel korte tijd uitzendkrachten te gebruiken.
Korpustyp: EU
Daher hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik auf Vorschlag Ihrer Verfasserin der Stellungnahme einstimmig dafür gestimmt, die Verweise auf GVO aus diesem Bericht zu streichen.
Daarom heeft de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid op voorstel van de rapporteur voor advies unaniem gestemd vóór schrapping van de verwijzingen naar GGO' s in dit verslag.
Korpustyp: EU
Mit diesem Vorschlag sollen die drei oben genannten Pakete von Leitlinien korrigiert werden. Die Neufassung hat zum Ziel, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen und veraltete Teile zu streichen, gleichzeitig werden aber auch in manchen Fällen strengere Vorschriften eingeführt.
In het onderhavig voorstel wordt aangedrongen op verbetering van de genoemde drie series richtsnoeren om ze gemakkelijker te kunnen toepassen, op vereenvoudiging van de rechtsgronden, op schrapping van verouderde gedeelten en op nieuwe, striktere eisen.
Korpustyp: EU
streichentrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Treffen die teilnehmenden Länder die erforderlichen Maßnahmen nicht, so kann die Kommission beschließen, den Beitrag der Gemeinschaft zu dem grenzübergreifenden Programm nach Artikel 138 ganz oder teilweise zu streichen.
Als de deelnemende landen niet de vereiste maatregelen nemen, kan de Commissie besluiten de bijdrage van de Gemeenschap aan het grensoverschrijdende programma geheel of gedeeltelijk in te trekken overeenkomstig artikel 138.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten nehmen die finanziellen Berichtigungen vor, die sich aus den Unregelmäßigkeiten und Versäumnissen ergeben, die bei den Maßnahmen oder den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum aufgedeckt wurden, indem sie die betreffende finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft ganz oder teilweise streichen.
De lidstaten verrichten de financiële correcties die uit de ten aanzien van de concrete acties of de programma's voor plattelandsontwikkeling ontdekte onregelmatigheden en nalatigheden voortvloeien, door de betrokken communautaire financiering volledig of gedeeltelijk in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es nicht möglich ist, die Höhe der Unregelmäßigkeit genau zu bestimmen, oder wenn es unverhältnismäßig wäre, die betreffenden Ausgaben vollständig zu streichen, nimmt die Kommission ihre Korrekturen auf folgender Grundlage vor:
Wanneer het niet mogelijk of uitvoerbaar is het bedrag van de onregelmatige uitgaven nauwkeurig te kwantificeren of wanneer het buitenproportioneel zou zijn de betrokken bedragen volledig in te trekken, stelt de Commissie de financiële correcties vast op basis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau quantifizierte Korrekturen bezüglich jedes der betroffenen Einzelprojekte sind jedoch nicht immer möglich, während es andererseits unverhältnismäßig sein kann, die betreffenden Ausgaben ganz zu streichen.
Specifiek gekwantificeerde correcties zijn echter niet altijd mogelijk of uitvoerbaar, ofwel kan het buitenproportioneel zijn om de betrokken uitgaven volledig in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Kommission, die Fundstelle der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, mit Einschränkungen zu veröffentlichen, zu belassen, mit Einschränkungen zu belassen oder zu streichen.
De Commissie beslist, gezien het advies van het comité, de referenties van de betrokken geharmoniseerde norm in het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken, niet bekend te maken, met beperkingen bekend te maken, te handhaven, te handhaven met beperkingen, dan wel in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstellen der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu belassen, mit Einschränkung zu belassen oder zu streichen.
de referenties van de betrokken geharmoniseerde norm in het Publicatieblad van de Europese Unie te handhaven, te handhaven met beperkingen of in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft das begünstigte Land diese Maßnahmen nicht, so kann die Kommission beschließen, den Beitrag der Gemeinschaft zu dem Programm nach Artikel 51 ganz oder teilweise streichen.
Indien het begunstigde land niet de vereiste maatregelen neemt, kan de Commissie besluiten de bijdrage van de Gemeenschap aan het programma geheel of gedeeltelijk in te trekken overeenkomstig artikel 51.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Kommission, die Fundstelle der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen, zu belassen, unter Vorbehalt zu belassen oder zu streichen.
In het licht van het advies van dat comité beslist de Commissie om de verwijzingen naar de betrokken geharmoniseerde norm in het Publicatieblad van de Europese Unie te publiceren, niet te publiceren, onder voorbehoud te publiceren, bestaande verwijzingen te handhaven, onder voorbehoud te handhaven of in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reagiert der betreffende Mitgliedstaat auf die Aufforderung der Kommission gemäß Absatz 1 nicht oder gibt keine zufriedenstellende Antwort, kann die Kommission auf der Grundlage der zum Zeitpunkt des Beschlusses verfügbaren Informationen beschließen, die ausgesetzten Zahlungen an diesen Mitgliedstaat ganz oder teilweise zu streichen.
Indien de betrokken lidstaat niet op het in lid 1 bedoelde verzoek van de Commissie reageert, of een onbevredigend antwoord geeft, kan de Commissie op basis van de op dat moment beschikbare informatie een besluit vaststellen om de reeds geschorste betalingen aan die lidstaat geheel of gedeeltelijk in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wird sicher auch die Verordnung (EG) Nr. 615/98 bekannt sein, die die Kommission verpflichtet und befugt, in Fällen, in denen geltendes Recht zur artgerechten Tierhaltung verletzt wird, die Ausfuhrerstattungen zu streichen.
U bent ongetwijfeld ook op de hoogte van verordening (EG) nr. 615/98, op grond waarvan de Commissie genoodzaakt en gemachtigd is om de exportrestituties in te trekken in omstandigheden waarin de wetgeving betreffende het welzijn van dieren niet is nageleefd.
Korpustyp: EU
streichenschrapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden Waren gestrichen, so sollte die Kommission zuerst die Waren streichen, die der Liste in Anhang I zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt wurden.
Wanneer producten van de lijst moeten worden gehaald, schrapt de Commissie eerst producten die in een later stadium aan bijlage I werden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beschließen Konzepte, die Lissabon-Strategie, den Pakt für die Jugend, ambitionierte Aktionsprogramme in den Bereichen Forschung, Kultur und Medien, und dann streichen Sie das Geld zur Umsetzung.
Plannen, de Lissabon-strategie, het Europees Pact voor de jeugd, ambitieuze actieprogramma’s op het gebied van onderzoek, cultuur en media – u neemt hierover besluiten en vervolgens schrapt u het geld dat nodig is voor de uitvoering ervan.
Korpustyp: EU
Meine Frage an Herrn Hartong ist also: Wie können Sie das machen, wenn Sie das gesamte Budget von Europol auf null setzen, das Schengener Informationssystem aus der Welt rationalisieren und die 113 Mio. EUR des Europäischen Rückkehrfonds restlos streichen?
Mijn vraag aan de heer Hartong is: hoe kunt u dat doen als u de volledige begroting van Europol op nul zet, als u het Schengen-informatiesysteem volledig wegbezuinigt en als u de 113 miljoen van het European Returnfund volledig schrapt?
Korpustyp: EU
Wenn Sie zum Beispiel den Namen von Ministerpräsident Berlusconi in Ziffer 59 und 69 streichen, verlieren diese Textteile ihren Sinn: es gibt ein Verb und einige Adjektive, doch kein Subjekt.
Als u de naam van de heer Berlusconi schrapt, hebben zij geen onderwerp en staan er zinnen die geen hout snijden: er is een werkwoord, er staan een paar bijvoeglijk naamwoorden, maar een onderwerp ontbreekt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Ziel-3-Mittel derart streichen, wie wollen Sie denn dann noch glaubhaft machen, daß der Sozialfonds überall in der Europäischen Union zur Verwirklichung der von uns so gewollten Beschäftigungsstrategie beitragen soll?
Als u de kredieten voor doelstelling 3 op die manier schrapt, vraag ik mij af hoe u de bevolking er nog van zult kunnen overtuigen dat het Sociaal Fonds overal in de Europese Unie aan de uitvoering van de door iedereen van ons gewenste werkgelegenheidsstrategie zal bijdragen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, streichen Sie die Erwägungsgründe und die Artikel, mit denen GVO und Klonen in diesen Entwurf aufgenommen werden.
Mijnheer de commissaris, schrapt u dan de overwegingen en de artikelen waarin GGO' s en klonen in dit ontwerp worden geïntroduceerd.
Korpustyp: EU
Er besteht darin, das Wort "Legitimität" in der Formulierung "an Transparenz, Legitimität und Rechenschaftspflicht fehlen kann" zu streichen; das entspricht einer ähnlichen Streichung durch den Berichterstatter in Änderungsantrag 1.
Het schrapt het woord "legitimiteit” in de zin "ontbreekt aan transparantie, legitimiteit en verantwoordingsplicht” en sluit aan bij een soortgelijke schrapping door de rapporteur in amendement 1.
Korpustyp: EU
Nein, Sie streichen 100 Millionen, damit die Summe stimmt, damit die Steigerungsraten in Kategorie 3 niedriger sind, um einen Ausgleich für die hohen Steigerungsraten in Kategorie 2 zu erzielen.
Nee, u schrapt 100 miljoen omdat dit de juiste som is om de stijgingspercentages in categorie 3 zodanig te verlagen dat de hoge stijgingspercentages van categorie 2 worden gecompenseerd.
Korpustyp: EU
Deswegen sage ich auch der Ratsvorsitzenden, Kapitel 2 zu streichen, das würde bedeuten, genau das herauszustreichen, was diese Informationspflicht umfasst, und das wird mit uns Sozialdemokraten nicht zu machen sein, das sage ich Ihnen sofort ganz klar!
Daarom zeg ik tegen de voorzitter van de Raad: wanneer u hoofdstuk 2 schrapt, zou dat betekenen dat deze informatieverplichting volledig verdwijnt, en wij als sociaaldemocraten doen daar niet aan mee, dat kan ik u nu al zeggen!
Korpustyp: EU
Wie lange dauert es, bis Sie das von der Liste streichen?
Hoe lang gaat het duren, voordat je deze van de lijst schrapt?
Korpustyp: Untertitel
streichenschrap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Text in eckigen Klammern streichen, wenn die zweite Option für Nummer II.1.2 gestrichen wird.
Schrap de tekst tussen haakjes als de tweede optie voor punt II.1.2 wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine der mit Sternchen versehenen Aussagen kann zutreffen: Unzutreffendes streichen.
Slechts één van de verklaringen na de sterretjes kan gelden: schrap wat nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine der mit Sternchen versehenen Aussagen kann zutreffen, bitte Unzutreffendes streichen.
Slechts één van de verklaringen gevolgd door een sterretje kan gelden: schrap wat nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit ist gekommen, dass dieses Parlament der Hamas sagt: "Erkennen Sie den Staat Israel an, verhandeln Sie mit ihm, streichen Sie die antisemitischen Aussagen in Ihrer Charta, und dann können wir den Friedensprozess starten."
Het is tijd dat dit Parlement tegen Hamas zegt: "Erken de staat Israël, ga ermee onderhandelen, schrap de antisemitische visies uit uw handvest en dan kunnen we een begin maken met het vredesproces.”
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie jedoch eindringlich, die Anerkennung des Völkermords als Voraussetzung für die Mitgliedschaft zu streichen, denn das gehört nicht zu den Kopenhagener Kriterien und wurde völlig zu Recht niemals von irgendeinem Mitgliedstaat verlangt.
Dit is geen deel van de Kopenhagen-criteria en is dus ook terecht nooit aan een lidstaat gevraagd. Schrap alle referenties naar het geprivilegieerde partnerschap.
Korpustyp: EU
Während der achtmonatigen "Überarbeitungsphase" verlangten sie beispielsweise, das Wort "Krebs" zu streichen.
Gedurende dit proces van 8 maanden deden... ze dingen als: 'schrap het woord kanker'.
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie auch "Vaginalfisting".
Schrap 'vaginaal fisten' ook maar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, streichen Sie das... Er ist ein wenig dumm, um ehrlich zu sein.
Nee, schrap dat... hij is nogal dom, eerlijk gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Bitte streichen sie das aus den Aufzeichnungen!
Schrap dit alsjeblieft uit het verslag!
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, streichen Sie die letzte Frage.
Sorry, schrap die laatste vraag.
Korpustyp: Untertitel
streichenverwijderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die entsprechenden Referenzzeilen sind gegebenenfalls zu streichen, und im Kasten ‚Art des Musterlehrgangs‘ ist anzugeben, ob lediglich der theoretische Teil, der praktische Teil oder der theoretische und der praktische Teil absolviert wurden.
De niet-toepasselijke vermeldingen moeten worden verwijderd en bij het specificeren van de cursus moet worden vermeld of de cursus alleen theorie betreft of zowel theorie als praktijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
gekennzeichnete Daten sind gegenüber der vorherigen Fassung dieser Verordnung zu streichen.
gegeven dat moet worden verwijderd t.o.v. de vorige versie van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit „D“ gekennzeichnete Daten sind gegenüber der vorherigen Fassung dieser Verordnung zu streichen.
gegeven dat moet worden verwijderd t.o.v. de vorige versie van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 wird ein Land von der Liste der im Rahmen dieser Regelung Begünstigten gestrichen, wenn die Vereinten Nationen (VN) dieses Land von der Liste der am wenigsten entwickelten Länder streichen.
Artikel 11, lid 8, van Verordening (EG) nr. 732/2008 bepaalt dat een land van de lijst van landen die in aanmerking komen voor de bijzondere regeling voor de minst ontwikkelde landen wordt geschrapt wanneer dat land door de Verenigde Naties van de lijst van de minst ontwikkelde landen wordt verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nach der Haushaltsordnung der Rückgriff auf einzelstaatliche Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden, nicht mehr vorab durch einen Basisrechtsakt ermöglicht werden muss, sind aus den Durchführungsbestimmungen die einschlägigen Vorschriften zu streichen.
Daar het Financieel Reglement niet langer eist, dat in het basisbesluit van tevoren toestemming wordt gegeven voor het delegeren van taken aan nationale organen die met taken van openbaredienstverlening zijn belast, dienen de daarop betrekking hebbende bepalingen uit de uitvoeringsvoorschriften te worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 12 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 980/2005 wird ein Land aus der Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder gestrichen, wenn die Vereinten Nationen dieses Land von der Liste der am wenigsten entwickelten Länder streichen.
Artikel 12, lid 7, van Verordening (EG) nr. 980/2005 bepaalt dat een land van de lijst van landen die in aanmerking komen voor de bijzondere regeling voor de minst ontwikkelde landen wordt geschrapt wanneer dat land door de Verenigde Naties van de lijst van de minst ontwikkelde landen wordt verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 wird ein Land von der Liste der im Rahmen dieser Regelung Begünstigten gestrichen, wenn die Vereinten Nationen (VN) dieses Land von der Liste der am wenigsten entwickelten Länder streichen.
Artikel 11, lid 8, van Verordening (EG) nr. 732/2008 bepaalt dat een land van de lijst van landen die in aanmerking komen voor de bijzondere regeling voor de minst ontwikkelde landen wordt geschrapt wanneer dat land door de Verenigde Naties uit de lijst van de minst ontwikkelde landen wordt verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sachlich korrekt zu sein und alle Arten der Meinungsfreiheit einzuschließen, nicht nur die im Internet, beantragen wir, die Formulierung "im Internet" aus dem Änderungsantrag zu streichen.
Daarom vragen wij, teneinde feitelijk correct te zijn en alle vrijheden van meningsuiting in te sluiten, niet alleen op het Internet, of de zin 'op het Internet' kan worden verwijderd uit het amendement.
Korpustyp: EU
Erstens müssen wir uns an das Urteil des Gerichtshofs halten, wonach die iranischen Mudschaheddin von der Liste der Terrororganisationen zu streichen sind.
De eerste stap is het naleven van de uitspraak van het Hof dat de Iraanse Mujahedin van de lijst van terroristische organisaties moet worden verwijderd.
Korpustyp: EU
Falls sich dies während der Abstimmung als unmöglich erweisen sollte, werde ich darum bitten, meinen Namen in diesem Entschließungsantrag zu streichen.
Mocht dit bij de stemming blijken dat dit niet lukt, dan zal ik vragen of mijn naam van deze resolutie verwijderd kan worden.
Korpustyp: EU
streichendoorgehaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Indien in het modelcertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet terzake doende verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus dem Muster der Tiergesundheitsbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Indien in het modelcertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet terzake doende verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff-Erdgas-Zufuhrsystem: ja/nein [7] Nicht Zutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
H2NG-systeem: ja/nee [7] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffverbrauch (außerorts) ... l/100 km oder m3/100 km oder kg/100 km [10] Nicht Zutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Brandstofverbruik (verkeer buiten de stad) ... l/100 km of m3/100 km or kg/100 km [10] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffverbrauch (kombiniert) l/100 km oder m3/100 km oder kg/100 km [10] Nicht Zutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Brandstofverbruik (verkeer buiten de stad):... l/100 km of m3/100 km of kg/100 km [10] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Indien in het model van gezondheidscertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet ter zake doende verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind gemäß der Musterveterinärbescheinigung bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die betreffenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Indien in het model van gezondheidscertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet ter zake doende verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus dem Muster der Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Indien in het model van diergezondheidscertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet ter zake doende verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das/die Programm(e) streichen, das/die auf die Sendung nicht anwendbar ist/sind.
De programma’s die niet voor de zending gelden, moeten worden doorgehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind gemäß der Musterveterinärbescheinigung bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die betreffenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Indien in het model van diergezondheidscertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet ter zake doende verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
streichenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da der Kommission diese drei Möglichkeiten offen stehen, sollte sie meiner Ansicht nach das Wort 'eventuell' streichen. Andernfalls hätte sie das Recht, sich für keine dieser Möglichkeiten zu entscheiden und die Einwände des Parlaments vollständig zu ignorieren.
Als dit niet gebeurt zou de Commissie ook het recht hebben om helemaal geen optie te kiezen en geen enkele acht te slaan op de bezwaren van het Parlement, en dat zou zeer ondemocratisch zijn.
Korpustyp: EU
Würde man zweitens Artikel 7 Abs. 4 abändern und auf diese Weise die Bezeichnung "unaufbereitet " vor Siedlungsabfällen streichen, so wäre dies gleichzusetzen mit einem Verbot der Mitverbrennung von aussortierten Bestandteilen von Siedlungsabfällen (Papier, Kartonnagen usw.), die nicht wiederverwertet werden können, sofern sie nicht getrennt gesammelt werden.
Als we daarnaast artikel 7, lid 4 zouden wijzigen door stedelijk afval niet langer de kwalificatie "onbehandeld" te geven, dan zou dit neerkomen op een verbod op de meeverbranding van fracties van gesorteerd stedelijk afval (onder andere papier en karton) die alleen gerecycleerd kunnen worden als ze gescheiden worden ingezameld.
Korpustyp: EU
Im Bericht Cappato wird hingegen vorgeschlagen, E-Mail-Adressen und Mobilfunk-Rufnummern sollten in die öffentlichen Verzeichnisse aufgenommen werden und dann solle es allen Betroffenen freigestellt werden, sich aus dem Register streichen zu lassen.
In het verslag-Cappato wordt daarentegen voorgesteld e-mailadressen en nummers van mobiele telefoons in principe wel in openbare lijsten op te nemen, tenzij de betrokkene verzoekt daarin niet te worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Sie wurden vor ungefähr drei Jahren ohne Rechtsgrundlage auf die Terrorliste gesetzt. Viele Abgeordnete unseres Parlaments sowie eine Mehrheit im britischen, belgischen und italienischen Parlament haben gefordert, die Mudschaheddin von dieser Liste zu streichen.
Als de EU met succes een Europese defensie-identiteit ontwikkelt - dat wil zeggen, een Europees leger - en als Turkije lid wordt van de Europese Unie, dan zal een gemilitariseerde EU niet alleen een grens delen met Iran, maar ook met Irak en Syrië.
Korpustyp: EU
Wenn das rauskommt, streichen die mir die Sozialhilfe.
Als ze erachter komen krijg ik geen bijstand meer. Dat gebeurt niet.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, das streichen wir.
Zeg dat maar niet dan.
Korpustyp: Untertitel
Streichen wir den Entführungsversuch aus dem Bericht.
We zullen niet rapport dat u voor de ontvoering poging.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann streichen wir das Abendessen.
- Jongens, dit helpt niet.
Korpustyp: Untertitel
streicheningetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ehemalige multisektorale Regionalbeihilferahmen für große Investitionsvorhaben ist zu streichen —
Overwegende dat de vroegere multisectorale kaderregeling betreffende regionale steun voor grote investeringsprojecten derhalve dient te worden ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2006/94/EG wird die Erste Ratsrichtlinie vom 23. Juli 1962 über bestimmte Beförderungen im Güterkraftverkehr zwischen den Mitgliedstaaten aufgehoben, welche in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Bij Richtlijn 2006/94/EG wordt ingetrokken de Eerste richtlijn van de Raad van 23 juli 1962 inzake bepaalde soorten goederenvervoer over de weg tussen lidstaten die in de Overeenkomst is opgenomen en krachtens de Overeenkomst dientengevolge moet worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist Anhang XI zu streichen.
Bijlage XI moet daarom worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Vorschriften für die Verwendung des begleitenden Verwaltungsdokuments gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92 der Kommission vom 11. September 1992 zum begleitenden Verwaltungsdokument bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung [10] sind daher ab dem 1. Januar 2011 zu streichen.
De bijzondere voorschriften betreffende het gebruik van het administratieve geleidedocument als bedoeld in Verordening (EEG) nr. 2719/92 van de Commissie van 11 september 1992 betreffende het administratieve geleidedocument voor het verkeer onder schorsing van rechten van accijnsproducten [10] moeten daarom per 1 januari 2011 worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sollen wir zum Beispiel den Wählern in Nordirland erklären, daß die EU sich zwar für ein gleiches Maß an Wohlstand in allen Regionen stark macht, aber gleichzeitig einen Großteil der hierfür benötigten finanziellen Mittel streichen will.
Het valt niet mee om kiezers in bijvoorbeeld Noord-Ierland te vertellen dat de EU vastbesloten is om alle regio's op hetzelfde niveau te brengen, en tegelijkertijd te moeten uitleggen dat de Commissie vindt dat een heel belangrijk deel van de financiële steun om dat te bereiken, moet worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Frau Anttila schließt diese Lücke und schlägt vor, daß die Kommission Regelungen aufstellt, die es ermöglichen, bestimmte präferenzbedingte Vergünstigungen auf die importierten Rinder zu streichen.
Het verslag van mevrouw Anttila vult die leemte op en er wordt in voorgesteld dat de Commissie bepalingen vaststelt waardoor bepaalde preferentiële voordelen voor ingevoerde runderen kunnen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Okay, dann steigst du besser aus dem Bett, damit sie meinen Wochenendausgang nicht streichen.
Dan kunnen we maar beter uit bed gaan, zodat mijn weekend niet wordt ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
streichendoorhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra und San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen.
De naam doorhalen van de overeenkomstsluitende partij(en) of staten (Andorra en San Marino) over het grondgebied waarvan het douanevervoer niet zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zeile ist zu streichen, wenn nach dem Recht des aushelfenden Trägers ein monatlicher Betrag der Leistung wegen Arbeitslosigkeit nicht vorgesehen ist.
Deze regel doorhalen indien de wetgeving die wordt toegepast door het orgaan dat de uitkeringen voor rekening van het andere orgaan verleent, geen bedrag per maand voor werkloosheidsuitkering kent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra oder San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen.
De naam doorhalen van de overeenkomstsluitende partij(en) of staten (Andorra en San Marino) over het grondgebied waarvan het douanevervoer niet zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die betreffende Tierart nicht zutreffende Seuchen streichen.
Ziekten waarvoor de betrokken diersoort niet vatbaar is, doorhalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie die zutreffenden Teile des Formulars aus und streichen Sie die nicht zutreffenden Teile.
De delen van het formulier die van toepassing zijn, invullen en de delen die niet van toepassing zijn, doorhalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Sendung nicht zur Ausfuhr nach Schweden oder Finnland bestimmt ist, streichen.
Doorhalen indien de zending niet bestemd is voor uitvoer naar Zweden of Finland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die betreffende Tierart nicht zutreffende Seuchen streichen.
Voor de diersoort in kwestie niet relevante ziekten doorhalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
streichenworden doorgehaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kraftstoffzufuhr: Direkteinspritzung/indirekte Einspritzung [3] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Brandstoftoevoer: directe inspuiting/indirecte inspuiting [3] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te wordendoorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladung: JA/NEIN [3] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Drukvulling: ja/neen [3] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te wordendoorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).“
Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te wordendoorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Aufbaus: Eindeck/Doppeldeck/Gelenk/Niederflur [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist). :
Carrosserietype: enkeldeks/dubbeldeks/geleed/lage vloer [5] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te wordendoorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdeck (Sob): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Benedendek (Sob): [5] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te wordendoorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdeck (Nb): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Benedendek (Nb): [5] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te wordendoorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Änderung des Eigentumsverhältnisses diesen Abschnitt streichen und das entsprechende Addendum ausfüllen.
Bij verandering van eigenaar moet deze rubriek wordendoorgehaald en moet het desbetreffende addendum worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
streichenafschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die andere Frage, die Sie angesprochen haben, ist, ob man nicht generell die Erstattungen für Lebendvieh streichen sollte.
Uw andere vraag luidde of men de steun voor de uitvoer van levend vee niet volledig zou moeten afschaffen.
Korpustyp: EU
Nun zerbricht sich die EU den Kopf über Zugang zu ihren Dokumenten, aber will gleichzeitig die EU-Ausschreibungen in den nationalen Zeitungen und damit in allen Muttersprachen streichen.
Momenteel breekt de EU zich het hoofd over de toegang tot haar documenten, terwijl ze tegelijkertijd de Europese aanbestedingen in nationale kranten, en daarmee in alle moedertalen, wil afschaffen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir ein paar Fragen: Weshalb will man diese Kohäsionsfonds künftig streichen?
Ik wil daarom graag wat vragen stellen. Waarom zouden we het Cohesiefonds in de toekomst afschaffen?
Korpustyp: EU
Diesen Test wollen wir streichen.
Deze test willen wij afschaffen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen die Finanzmittel für die Forschung nicht streichen, wie dies Frau McNally in ihren Änderungsanträgen gefordert hat.
Wij mogen de kredieten voor onderzoek dan ook niet afschaffen, zoals mevrouw McNally in haar amendementen gevraagd heeft.
Korpustyp: EU
Also, in der Fabrik wollten sie uns unsere Zulagen streichen.
ln de conservenfabriek hebben we premies. Ze wilden ze afschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einfach unser Ziel erreichen, und ich glaube wir können das erreichen, wenn wir Pausen und... persönliche Anrufe streichen, und alle den Mittag durcharbeiten lassen.
lk wil alleen ons doel bereiken, snap je? En ik denk dat we dat kunnen behalen als we de pauzes kunnen afschaffen, persoonlijke telefoontjes, en iedereen met de pauze door laten werken.
Korpustyp: Untertitel
streichenschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher begrüßen wir den Beschluss des griechischen Ministeriums für Justiz, Artikel 347 des Strafgesetzbuchs, der Homosexuelle diskriminiert, zu streichen.
Daarom zijn wij blij met het besluit van de Griekse minister van Justitie om artikel 347 van het strafwetboek af te schaffen, op grond waarvan homoseksuelen werden gediscrimineerd.
Korpustyp: EU
Denn wir haben ja inzwischen auch einige Frauen in der Kommission, die etwas zu bestimmen haben, und deshalb halte ich einmal meinen Eindruck fest, daß sich die Kommission offenbar ermuntert fühlt, nun auch die Exporterstattungen bei Milcherzeugnissen zu streichen.
Want we hebben ondertussen ook enkele vrouwen in de Commissie die een woordje meespreken. Ik kan mij niet van de indruk ontdoen dat de Commissie zich opgemonterd voelt door het plan om nu ook de exportrestituties voor zuivelproducten af te schaffen.
Korpustyp: EU
Da dies eindeutig die Rechte der Arbeitnehmer in Frage stellen würde, ist es angebracht, diese Bestimmung zu streichen.
Daarmee worden de rechten van de werknemers geschaad. De rapporteur stelt daarom terecht voor deze clausule af te schaffen.
Korpustyp: EU
In dieser vom Europäischen Parlament angenommenen Entschließung wurde die Senkung der Beihilfen für die Flotte abgelehnt, während uns die Kommission nun vorschlägt, sie zu streichen.
In deze resolutie gaf het Parlement aan dat de steun aan de vloot niet verlaagd mocht worden - en nu stelt Commissie voor die steun geheel af te schaffen!
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich erneut bekräftigen, dass die Kommission nicht beabsichtigt, alle für die Rehabilitationszentren bestimmten Mittel von heute auf morgen zu streichen.
Ter afsluiting wil ik u graag verzekeren dat de Commissie niet van plan is de financiering van de rehabilitatiecentra van de ene op de andere dag af te schaffen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne unterstützen wir den Vorschlag, die erste Lesung im Rat zu streichen, da dieser Vorschlag mit dem Ziel der Vereinfachung in Einklang steht.
Wij zijn het eens met het voorstel de eerste lezing van de Raad af te schaffen, want dat is overeenkomstig de doelstelling van vereenvoudiging.
Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt: viele Mitgliedstaaten hätten aus ihren nationalen Rechtsvorschriften Bestimmungen streichen müssen, die in der Tat besseren Verbraucherschutz gewähren.
In andere woorden, veel lidstaten zouden verplicht zijn geweest om bepalingen van hun nationale wetgeving af te schaffen, hoewel die een betere bescherming bieden aan de consument.
Korpustyp: EU
Streichendoorhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Streichen, falls die Sendung nicht für Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Doorhalen indien de zending niet bestemd is voor Finland of Zweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichen, falls die Sendung nicht zum Verbringen nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Doorhalen indien de zending niet bestemd is om in Finland of Zweden te worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichen, wenn im Ausfuhrland mit Serotyp A, O oder C gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wird und wenn gereiftes entbeintes Fleisch, bei dem die zusätzlichen Garantien gemäß Fußnote 8 gegeben sind, aus diesem Land in die Union eingeführt werden darf.
Doorhalen wanneer het land van uitvoer vaccineert tegen mond-en-klauwzeer met vaccin tegen serotypes A, O of C, en de invoer van gerijpt vlees zonder been waarvoor aan de in voetnoot 8 bedoelde aanvullende garanties is voldaan, uit dit land in de EU toegestaan is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichen, falls die Sendung nicht zur Einfuhr nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Doorhalen indien de zending niet bestemd is voor invoer in Finland of Zweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichen, wenn im Ausfuhrland mit Serotyp A, O oder C gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wird und wenn gereiftes entbeintes Fleisch, bei dem die zusätzlichen Garantien gemäß Fußnote 4 gegeben sind, aus diesem Land in die Union eingeführt werden darf.
Doorhalen wanneer het land van uitvoer vaccineert tegen mond-en-klauwzeer met vaccin tegen serotypes A, O of C, en de invoer uit dit land in de EU van gerijpt vlees zonder been waarvoor aan de in voetnoot 4 bedoelde aanvullende garanties is voldaan, is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichen, falls die Sendung nicht zur Ausfuhr nach Schweden oder Finnland bestimmt ist.
Doorhalen indien de zending niet bestemd is voor uitvoer naar Zweden of Finland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichen, falls die Sendung nicht zur Einfuhr nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Doorhalen indien de zending niet bestemd is voor Finland of Zweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichen, falls die Sendung aus Brasilien, Israel oder der Schweiz stammt.
Doorhalen als de zending afkomstig is uit Brazilië, Israël of Zwitserland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichen, wenn das Ausfuhrland mit Serotyp A, O oder C gegen Maul- und Klauenseuche impft und zur Ausfuhr von gereiftem entbeintem Fleisch, das die in Fußnote 4 genannten zusätzlichen Garantien erfüllt, in die Europäische Gemeinschaft zugelassen ist.
Doorhalen wanneer het land van uitvoer vaccineert tegen mond-en-klauwzeer met vaccin tegen serotypes A, O of C, en het land gemachtigd is om gerijpt vlees zonder been waarvoor aan de in voetnoot 4 bedoelde aanvullende garanties is voldaan, naar de Europese Gemeenschap uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichen, wenn die Sendung nicht zur Ausfuhr nach Schweden oder Finnland bestimmt ist.
Doorhalen indien de zending niet bestemd is voor uitvoer naar Zweden of Finland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kurs streichen
blindelings noteren
Modal title
...
Mast streichen
mast strijken
Modal title
...
Streichen mit der Bürste
strijken met de luchtrakel
Modal title
...
Streichen mit der Luftrakel
strijken met de luchtrakel
Modal title
...
jmdn.aus dem Wählerverzeichnis streichen
een kiezerskaart afvoeren
Modal title
...
Streichen eines Makrobefehls
macro-opheffing
Modal title
...
Streichen einer Transaktion
opheffing van een transactie
Modal title
...
Streichen der Schichten
richting van de gelaagdheid
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit streichen
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Streichen (Geologie)
Strekking (geologie)
Korpustyp: Wikipedia
Streichen Sie die Parfaits!
Laat de parfaits maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie streichen.
Je mag dat vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Das Letzte bitte streichen.
Negeer dat laatste gedeelte. Wissen.
Korpustyp: Untertitel
Den Wortteil „Mindest“streichen.
Vervang „minimumvoorwaarden” door „voorwaarden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, streichen Sie das.
Nee, vergeet dat!
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie es heraus!
- Haal het weg.
Korpustyp: Untertitel
Streichen wir die Trompeten.
Laat de trompetten weg.
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie stattdessen Schlange.
Streep slang maar door.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn streichen.
Haal hem van de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie's durch...
- Streep maar door en teken opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie streichen.
We moeten haar wegstrepen.
Korpustyp: Untertitel
Widerlich gut mit Streichen!
- Walgelijk goed in grappen.
Korpustyp: Untertitel
- Dann streichen Sie ihn.
- Streep hem door.
Korpustyp: Untertitel
- Dann streichen Sie ihn.
Haal hem er vanaf.
Korpustyp: Untertitel
- Streichen Sie alle Einsätze.
- Trek het allemaal in.
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie das Gespräch.
Laat dat gesprek maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Moment, streichen Sie das.
Wacht even, vergeet dat maar.
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie die Pressekonferenz.
Zeg de persconferentie af.
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie gefälligst Ihr Dessert!
Haal jullie dessert van 't menu.
Korpustyp: Untertitel
Graffiti? Deshalb sollte er streichen.
Misschien moest hij het overschilderen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, streichen Sie den Whisky.
Laat die whisky maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie jemanden streichen?
Misschien kunt u iemand afzeggen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Wände streichen.
Een kleurtje tegen de muren zetten.
Korpustyp: Untertitel
Das "angeblich" kannst du streichen.
Dat neem ik voor mijn conto.
Korpustyp: Untertitel
- Und mich können Sie streichen.
En mij kunt u elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Wieso, können Sie sie streichen?
Kun je wat regelen?
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie das raus, Frank.
Als we die kant opgaan.
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie um sie herum!
Schilder om ze heen!
Korpustyp: Untertitel
- Kinder, Schluss mit den Streichen!
De grap is voorbij, kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Streichen wir es wieder grün.
Dan maken we alles weer groen.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir streichen die Nummer.
We buigen. Haal de sets weg.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen will Stellen streichen.
De overhead moet inkrimpen.
Korpustyp: Untertitel
- Dann streichen wir 20% ein.
- Dan herstellen we 20%.
Korpustyp: Untertitel
Können wir den Ort streichen?
Kunnen we deze plek afkruisen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Woche und Sie streichen.
Oké, je krijgt 1 week en rente.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie werden mich streichen.
Anders doden ze me.
Korpustyp: Untertitel
Hätte die Mission streichen sollen.
Ze hadden deze missie moeten afblazen.
Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du mehrere streichen.
Weet Schaeffer het al?
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie Ihre Wange ab.
Strijk langs je wang.
Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie das bitte streichen?
Kunt u dat eruit knippen?
Korpustyp: Untertitel
- Streichen Sie alle meine Anrufe.
Cancel alle telefoontjes die ik had aangevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir diese Subventionen streichen?
Dat we dit steunregime moeten intrekken?
Korpustyp: EU
Schmiermittelpumpe [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Smeerpomp [2] De tolerantie specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspritzzeitpunkt [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Statisch inspuittijdstip [4] De tolerantie specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Lengte [4] De tolerantie specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innendurchmesser [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Inwendige diameter [4] De tolerantie specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnungsdruck [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Openingsdruk [4] De tolerantie specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leerlaufdrehzahl [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Stationair toerental [4] De tolerantie specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir Day-Schwestern mit unseren alten Streichen.
Wij Day zussen bezig met onze oude grappen.
Korpustyp: Untertitel
Damit Sie meinen Job streichen können?
Zodat je mijn baan kan opheffen?
Korpustyp: Untertitel
Und das ist deine Farbe zum Streichen.
En dat is de kleur van je verf.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihr den Nachtisch streichen?
Wat denk je? zullen we haar naar bed sturen zonder dessert?
Korpustyp: Untertitel
Und du willst jetzt die Segel streichen?
Ga je er nu mee stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Was bleibt, wenn Sie den Schluss streichen?
Als je 't einde wegneemt, krijg je 'n kreupel iets.
Korpustyp: Untertitel
Man befahl, die "Jonchée" zu streichen.
De jonchée moet van 't menu.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt die Treppe neu streichen.
Hij laat de trap herschilderen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Danny aus dem Testament streichen?
Dus je wilt Danny uit je testament.
Korpustyp: Untertitel
Etwas klempnern, streichen und so einen Scheiß.
Ja. wat loodgieterij, schilderwerken en dat soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie streichen eine Szene mit mir?
Wou je mij overslaan?
Korpustyp: Untertitel
- Du willst die Wände neu streichen.
Je gaat de muren opnieuw beschilderen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich von meiner Liste streichen.
We komen er wel achter, goed?
Korpustyp: Untertitel
Wir streichen keine Operationen wegen eines Unfalls.
Onze gevechtsoefening gaat voor.
Korpustyp: Untertitel
Und streichen den Anteil der Russen ein?
En hun aandeel gaat naar jouw gedeelte in het grootboek?
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie von meiner Liste streichen.
lk probeer haar netjes te dumpen.
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie diese aus Ihrem Gehirn.
Verwijder het uit je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gedroht den Abschlussball zu streichen?
Heeft hij gedreigt het eindbal af te lasten?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn von der Liste streichen.
We moeten hem van de lijst afhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Anteile streichen Sie ein, Miguel?
Hoeveel goede mensen verdedig jij Miguel?
Korpustyp: Untertitel
Der Staat würde den Landverkauf streichen.
De staat zou de landverkoop moeten annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Können wir den letzten Monat streichen?
Kunnen we doen alsof verleden maand er nooit is geweest?
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie mich von Ihrer Liste.
Haal me van die lijst.
Korpustyp: Untertitel
Alle Landurlaube streichen und Außenteams zurückrufen.
Annuleer al het verlof en roep alle teams terug.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Decke streichen lassen.
Dan heb je het dak geschilderd
Korpustyp: Untertitel
Wo zutreffend, die Angabe „ wiederholte Behandlung“ streichen.
Verwijder, waar van toepassing, herhaalde behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wo zutreffend, die Angabe „ Tauben“ streichen.
Verwijder, waar van toepassing, duiven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls zutreffend, Salmonellose als Indikation streichen.
Verwijder, waar van toepassing, salmonellose bij de indicaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen sie aus ihrem Gedächtnis streichen.
Zet haar uit je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Das Bad sollten wir rosa streichen.
En de badkamer moet roze worden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich aus deinem Leben streichen.
lk moet uit je leven.
Korpustyp: Untertitel
Er wehrte sich gegen das Streichen.
Hij bood weerstand toen mijn mannen zijn ramen verfde.
Korpustyp: Untertitel
- Wie kann man 'nen Flur so streichen?
Waarom hebben gangen altijd die kleur?
Korpustyp: Untertitel
...Ein kleines Streichen... unserer Freundschaft zu überreichen.
...dit kleine bewijs van onze bewondering voor u.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Wir streichen einen Butler.
Goed, de butler kan eruit.
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie den Auftrag für Consolid. Wire.
Annuleer dat order voor Consolidated Wire.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen tatsächlich das Musikprogramm streichen?
Stopt u met het muziekprogramma?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Ihren Namen streichen.
lk wil dat je je naam weghaalt.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du sofort wieder streichen.
Dat moet je afleren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmungen sind daher zu streichen.
Daarom moeten die bepalingen worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen sind daher zu streichen.
Daarom moeten de titel en de genoemde bepalingen worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sie wollen alles streichen lassen?
U wilt alles geverfd hebben?
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, wir streichen die Ratssitzung?
We boycotten dus de raadsvergadering.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir streichen sie ganz einfach.
We bannen haar uit ons leven.
Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, die streichen sich selbst?
Denk jij dat ze vanzelf geschilderd worden?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auch die Wände streichen.
We geven de muren een kwastje.
Korpustyp: Untertitel
Also streichen die nun deine Samstage.
Dus nu pakken ze je zaterdagen ook al af?
Korpustyp: Untertitel
Sie können diese Termine einfach streichen.
Zeg alle reserveringen maar af.
Korpustyp: Untertitel
- Die wollen Sie auf Gegenstände streichen?
-U bedoelt dat je er dingen mee verft?
Korpustyp: Untertitel
Jemand hatte vergessen, den Flug zu streichen.
Iemand was vergeten die missie af te breken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Schulden der Entwicklungsländer streichen.
Wij moeten de schulden van de ontwikkelingslanden kwijtschelden.