moeten de positie, afmetingen en lichtdoorlating van de eventueel aanwezige strepen of afschermingen zijn zoals aangegeven op het ingediende datablad.
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bruine dop met strepen in een donkerder tint hebben,
Farbe der Schale: Kastanienbraun mit dunkleren Streifen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De romp is bedrukt met de inscriptie “ 100 mg”, het Schering-Plough logo en 2 strepen.
Das Unterteil ist mit „ 100 mg“, dem SP-Logo und zwei Streifen bedruckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als meerdere vlekken of strepen aanwezig zijn, moeten zij door een hoek van ten minste 10° van elkaar gescheiden zijn.
Sind mehrere Punkte oder Streifen vorhanden, dann müssen sie durch einen Winkel von mindestens 10° voneinander getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lichtverdeling zoals gespecificeerd in de tabel van punt 6.3.5, zijn binnen het gebied boven 15° enkelvoudige smalle vlekken of strepen van niet meer dan 160 cd toegestaan, als zij zich niet verder uistrekken dan een conische hoek met een opening van 2° of een breedte van 1°.
Bei der Lichtverteilung nach der Tabelle in Absatz 6.3.5 sind einzelne kleine Punkte oder schmale Streifen in dem Bereich oberhalb von 15° mit nicht mehr als 160 cd zulässig, sofern ein Raumwinkel der Öffnung von 2° oder eine Breite von 1° nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakkingen van kaas die tot de categorie „GRANA PADANO OLTRE 16 MESI” behoort, gaat het logo GRANA PADANO vergezeld van de extra vermelding „OLTRE 16 MESI” op een enkele regel en tussen parallelle horizontale strepen.
Auf den Verpackungen, die zur Kategorie GRANA PADANO „OLTRE 16 MESI“ gehörigen Käse enthalten, wird das Logo „GRANA PADANO“ durch den einreihigen Schriftzug „OLTRE 16 MESI“ zwischen zwei parallelen Streifen ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
strepenLinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifieke risico's in verband met uiteenlopende wegomstandigheden zoals hierboven genoemd, met bijzondere aandacht voor gladde delen als putdeksels, wegmarkeringen zoals strepen en pijlen, tramrails, enz.;
Risikofaktoren, die mit den oben beschriebenen unterschiedlichen Straßenzuständen zusammenhängen, unter besonderer Berücksichtigung rutschiger Verhältnisse auf Kanalabdeckungen, auf Straßenmarkierungen wie Linien und Pfeilen und auf Straßenbahnschienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving: Model met roze en beige strepen, bestaande uit vier bladzijden.
Beschreibung: Das Modell enthält rosa- und beigefarbene Linien, 4 Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving: Model met roze en beige strepen, bestaande uit vier bladzijden.
Beschreibung: Modell mit rosa- und beigefarbenen Linien, 4 Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niets tot ik zie wat onder die zwarte strepen staat.
Ich kann sie niemandem zeigen, bis ich sehe, was unter den schwarzen Linien steht.
Korpustyp: Untertitel
De volgende dag zal je koorts krijgen... en je zult rode strepen op je arm zien verschijnen.
Einen Tag später wird das Fieber kommen und du wirst rote Linien deinen Arm rauf und runterlaufen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de horizontale strepen.
Schau Dir die horizontalen Linien an.
Korpustyp: Untertitel
Dat symboliseren de donkere strepen voor hem.
Das symbolisieren diese dunklen Linien für ihn.
Korpustyp: Untertitel
strepenAbschirmstreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Positie en afmetingen van de elektroden, de boog en de strepen
Lage und Abmessungen der Elektroden, des Lichtbogens und der Abschirmstreifen
Korpustyp: EU DGT-TM
De positie, afmetingen en lichtdoorlating van de strepen moeten voldoen aan de voorschriften op het desbetreffende datablad.
Lage, Abmessung und Durchlässigkeit der Abschirmstreifen müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor de hele omtrek van het lampglas binnen de hoeken ± 1 en ± 2, behalve voor de zwarte strepen.
Dies gilt für den vollständigen Kolbenumfang innerhalb der Winkel α1 und α2, außer für die schwarzen Abschirmstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie en afmetingen van de boog en de strepen
Lage und Abmessungen des Lichtbogens und der Abschirmstreifen
Korpustyp: EU DGT-TM
strepengestreift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de variëteit Jonagold moeten echter ook de in klasse II ingedeelde vruchten op ten minste een tiende van hun oppervlakte rode strepen vertonen.
Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de variëteit Jonagold wordt evenwel geëist dat de in klasse II ingedeelde vruchten op ten minste één tiende van hun oppervlakte rode strepen vertonen.
Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de variëteit Jonagold wordt evenwel geëist dat de in klasse II ingedeelde vruchten op ten minste een tiende van hun oppervlakte rode strepen vertonen.
Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft blauwe strepen, Billy.
Es ist blau gestreift, Billy.
Korpustyp: Untertitel
strepenAutorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek u daarom te wachten tot ik u het woord geef. Ik wil helemaal niet op mijn strepen staan, maar enkel ons werk in goede banen leiden.
Daher bitte ich Sie zu warten, bis ich Ihnen das Wort erteile, nicht um meine Autorität zu bekräftigen, sondern damit unsere Arbeit gut funktioniert.
Korpustyp: EU
Zij is afdelingshoofd en Derek niet, dus als iemand op haar strepen mag staan, is zij het.
Sie ist die Abteilungsleiterin, und Derek ist es nicht, also wenn jemand seine Autorität spielen lassen kann, dann sie.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu alsjeblieft niet op je strepen staan.
Bitte lasse jetzt nicht deine Autorität spielen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn hulp nodig en je gaat niet op jouw strepen staan?
Du brauchst meine Hilfe und du lässt nicht deine Autorität spielen?
Korpustyp: Untertitel
strepenStriche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
klik om stippen te tekenen en sleep om strepen te tekenen.
Klicken Sie, um Punkte zu zeichnen oder ziehen Sie, um Striche zu zeichnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verder staan twee strepen op dit papier.
Ansonsten sind zwei Striche auf diesem Papier.
Korpustyp: EU
- Je hebt 't zelf gezien. Drie strepen.
Du hast es gesehen. 3 Striche.
Korpustyp: Untertitel
strepenRillen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Gespikkelde korrels”: korrels die kleine, duidelijk afgetekende donkere min of meer regelmatige ronde vlekjes vertonen; als gespikkelde korrels worden eveneens beschouwd, korrels die lichte, oppervlakkige zwarte strepen vertonen; de strepen en vlekken mogen geen geel of donker aureool hebben.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
I. „Gevlekte korrels”: korrels die over een klein gedeelte van hun oppervlak duidelijk hun normale kleur hebben verloren; de vlekken kunnen van diverse kleur zijn (zwartachtig, roodachtig, bruin, enz.); diepe zwarte strepen worden eveneens als vlekken beschouwd.
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze strepen staan voor de zes miljard jaar dat de aarde bestaat.
Diese Rillen stehen für die sechs Milliarden Jahre, die es die Erde gibt.
Korpustyp: Untertitel
strepenRang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij zou die berg nog opkruipen om je strepen terug te krijgen.
Sie würden diesen Berg hochkriechen, um Ihren Rang zurückzubekommen.
Korpustyp: Untertitel
's Nachts thuis zijn we een team ben ik je meest betrouwbare raadgever. Maar wanneer er iets gebeurt ga je op je strepen staan.
Abends zu Hause sagst du, dass wir ein Team wären, dass ich dein zuverlässigster Berater wäre, aber du lässt einen deinen Rang spüren, wenn die Kacke am Dampfen ist.
Korpustyp: Untertitel
strepenStrichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Karakteristieke kolonies van R. solanacearum op SMSA zijn melkwit, plat, onregelmatig en uitvloeiend; na drie dagen incubatie worden ze in het midden roze tot bloedrood, met interne strepen en slierten (zie website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf dem SMSA-Medium erscheinen für R. solanacearum typische milchig weiße, flache, unregelmäßige und schleimige Kolonien, die nach drei Tagen Inkubation im Zentrum eine rosa bis blutrote Färbung mit Strichen oder Wirbeln aufweisen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU DGT-TM
De resolutie over Kazachstan bestaat, althans in de Duitse versie, uit twee strepen.
Die Entschließung zu Kasachstan besteht, zumindest in der deutschen Fassung, aus zwei Strichen.
Korpustyp: EU
strepenstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt erop dat we een wonderkuur van het lijstje kunnen strepen.
Sieht so aus, als könnten wir Wunderheilung von der Liste streichen.
Korpustyp: Untertitel
Dan strepen we Lawton morgenavond van jouw lijst.
Morgen Nacht streichen wir dann Floyd Lawtons Name von deiner Liste.
Korpustyp: Untertitel
strepenRangabzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verruilde mijn strepen voor huwelijk Werd geen succes.
Dann meine Rangabzeichen gegen die Ehe eingetauscht. Das ist schiefgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Kaptein Jack Harkness, let op de strepen.
- Capt'n Jack Harkness, beachte die Rangabzeichen.
Korpustyp: Untertitel
strepenklaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kleur van de gesneden ham is gelijkmatig rozerood, onderbroken door zuiver witte strepen vet. Het vlees heeft een delicate, zachte, weinig zoute smaak en een geurig en karakteristiek aroma.
Das luftgetrocknete Erzeugnis hat normalerweise ein Gewicht von acht bis zehn Kilogramm, jedoch nie weniger als sieben Kilogramm; die Farbe beim Anschneiden ist einheitlich rosa bis rot, vom klaren Weiß des Fetts durchzogen; das Fleisch ist von mildwürzigem Geschmack, wenig gesalzen, mit feinem Duft und charakteristischem Aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
strepenStrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk om in de selectie strepen te zettenThe style has a custom stroking
Drücken, um den gewählten Strich auf die Auswahl anzuwendenThe style has a custom stroking
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
strepenQuerstreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zijn morfologisch overeenkomstig, maar de ene, Eisenia foetida foetida, heeft kenmerkende dwarse strepen of banden op de segmenten terwijl de andere, Eisenia foetida andrei, deze niet heeft en een onregelmatige roodachtige kleur heeft.
Morphologisch sind sie ähnlich, doch zeigt Eisenia foetida foetida typische Querstreifen oder Bänder auf den Segmenten, während Eisenia foetida andrei diese nicht aufweist und fleckig rötlich gefärbt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
strepenLängsrillen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Roodgestreepte korrels”: korrels die in de lengte rode strepen van diverse intensiteit en schakering vertonen, welke door resten van het zilvervlies worden veroorzaakt.
„Körner mit roten Rillen“: Körner, die als Rückstand des Perikarps rote Längsrillen in unterschiedlicher Stärke und Färbung aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
strepengestreifter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Totale oppervlakte met een voor de variëteit karakteristieke licht rode of rode kleur of strepen
Gesamtfläche mit sortentypisch leicht rot verwaschener oder rot gestreifter Färbung
Korpustyp: EU DGT-TM
strepenHärte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is veel te gemakkelijk om op je strepen te staan met een kleine pakket, en het grote pakket naar de afzender terug te sturen.
Es ist bequem, bei dem Päckchen Härte zu zeigen und das große Paket an den Absender zurückzuschicken.
Korpustyp: EU
strepenFluglinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er ooit een ongeval komt, is dat te wijten aan het feit dat men nu nog altijd zo sterk op zijn nationale strepen staat. Dan zal men zich ten opzichte van de eigen burgers moeten verantwoorden over het ontbreken van een echte .
Sollte ein Unfall passieren, wäre dies der Tatsache geschuldet, dass noch immer strikt an nationalen Fluglinien festgehalten wird, so dass sich die Länder ihren eigenen Bürgern gegenüber dafür zu verantworten hätten, dass es noch keinen wirklich einheitlichen Luftraum gibt.
Korpustyp: EU
strepenStrichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb ondertussen van andere collega's exemplaren met fouten gekregen en hier liggen 63 foutexemplaren van de resolutie over Kazachstan die slechts uit strepen bestaan.
Ich habe inzwischen von anderen Kollegen fehlerhafte Exemplare erhalten, und hier liegen 63 fehlerhafte Exemplare der Kasachstan-Entschließung, die nur aus Strichen bestehen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
strepen ziekte
Streifenkrankheit
Modal title
...
coating strepen
Beschichtungsstreifen
Modal title
...
Mees-strepen
Mees'sche Nagelbänder
Modal title
...
af te strepen hokje
Auswahlfeld
Modal title
...
zeep met marmerachtige strepen
marmorierte Seife
Modal title
...
uitzending in strepen
Strichsendung
Punktsendung
Modal title
...
horizontale en verticale strepen
Neigungsbalken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strepen
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aiolopus strepens
Braune Strandschrecke
Korpustyp: Wikipedia
Ziet u hier strepen?
Sehen Sie irgendwelche Striemen hier?
Korpustyp: Untertitel
Zie je deze strepen?
Ich bin ein N.C.O., genau wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Wat doen jullie? Strepen?
Was treibt ihr denn hier?
Korpustyp: Untertitel
Strepen van Mees
Mees-Nagelbänder
Korpustyp: Wikipedia
Hou je strepen vast.
Nein, ich kann's dir nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen die strepen eraf?
- Wo ist dein Panzer?
Korpustyp: Untertitel
U staat op uw strepen.
Wird das ein Machtspiel?
Korpustyp: Untertitel
lk trek je strepen eraf.
Ich zieh dir deine hochrangige Garnitur gleich mal aus.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens, ouderwetse lelijke strepen!
Lebt wohl, verwaltete Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf alleen om strepen.
Den interessierten nur die verdammten Balken.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn strepen verdienen.
Ich muss meine Rechnungen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Strepen tot aan de rand.
Es gibt Kratzspuren bis zur Kante.
Korpustyp: Untertitel
"Kijk, liefste, welke afgunstige strepen...
"sieh den neid'schen Streif,
Korpustyp: Untertitel
-Welke kleur hebben die strepen?
- Welche Farbe hat die Kordel?
Korpustyp: Untertitel
Je mag geen strepen krijgen.
Wär doch blöd, wenn du Bikinistreifen kriegst.
Korpustyp: Untertitel
-Hij wil iemand met strepen.
Er redet nicht mit 'nem Sergeant oder 'nem Plattfuß!
Korpustyp: Untertitel
Zie je die strepen hier?
Sehen Sie diese Furchen hier?
Korpustyp: Untertitel
De strepen op de huid verdwijnen nog.
Die Wundmale auf der Haut werden verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Jij staat op je strepen, hè?
Mit dir darf man sich nicht anlegen, hm?
Korpustyp: Untertitel
Heb je al verdachtes weg kunnen strepen?
- Können Sie welche ausschließen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt lang op je strepen gewacht.
Du wartest schon lange darauf, Capo zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Een jaar later had ik mijn strepen.
Ich fuhr nach Hause, um meine Mutter, meine Brüder zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Strepen rond mijn schouders. En deze boeien...
Bänder an den Schultern Und diese Ketten
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je strepen zeker wel verdiend.
Dein Dad wäre bestimmt stolz auf dich gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om je strepen te verdienen, Nelson.
Zeit, dass du dir deine Sporen verdienst, Nelson.
Korpustyp: Untertitel
Een engel blaast vijf strepen lucht.
Ein Engel, der fünf Luftströme auspustet.
Korpustyp: Untertitel
Kijk -- condens strepen. Links en boven ons.
Zwei Geschwader, links und oben.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je je strepen afgenomen.
Er hat sie degradiert!
Korpustyp: Untertitel
Ze zal op haar strepen staan.
Sie wird Druck ausüben.
Korpustyp: Untertitel
Die strepen staan je goed, Jackie.
Deine Auszeichnung sieht toll aus.
Korpustyp: Untertitel
Rode strepen om binnendringers af te weren.
Rotstreifen wehren die Eindringlinge ab!
Korpustyp: Untertitel
Mag ik paarse strepen in mijn haar?
Kann ich violette Stränchen in mein Haar haben?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt op je strepen gaan staan.
Sie könnten sich auf ihren Rank berufen.
Korpustyp: Untertitel
- Z/28 met de race strepen.
- Z/28 mit den Rennstreifen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je strepen al gekocht.
Ich werde Ihnen Lebenshilfe geben.
Korpustyp: Untertitel
- Kreeg jij die strepen voor weglopen?
- Sie wären auch nicht gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Er staan rode strepen op de weg.
Es gibt Hindernisse auf dem Weg.
Korpustyp: EU
Aantal waterresten (WT) of natte strepen (WS)
Zahl der Wasserspuren (WT) oder Nässestreifen (WS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat ze misdaan hebben, is strepen achterlaten.
Das einzige Verbrechen, was diese Jungs verbrochen haben, ist gut aus zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Geen strepen, geen fluit Maar ik ben het echt, bitch
Ich muss keine Pfeife tragen Und hab trotzdem hier das Sagen
Korpustyp: Untertitel
- je op je strepen laat staan, is het niet...
- zu schicken, wenn ich denke, dass du nicht...
Korpustyp: Untertitel
Je hebt strepen nodig. Zonder ben je niks waard.
Ohne die bist du einen Scheißdreck wert, war sein Standpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Je verdient het niet om die strepen te dragen.
Sie verdienen es nicht, das Trikot zu tragen!
Korpustyp: Untertitel
Marybeth, die vent met strepen heeft 't hele huis doorzocht.
Marybeth? Der Captain war den ganzen Morgen hier. Er hat das ganze Haus auf den Kopf gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Jij verdient je strepen dankzij de ellende van anderen.
Sie sitzen in Ihrem Büro und verdienen Orden auf Kosten des Leids anderer Leute.
Korpustyp: Untertitel
Er zaten strepen op en straks komt er visite.
Heute kommen Gäste zum Tee und Sie hätten geschimpft.
Korpustyp: Untertitel
Ken je het probleem van strepen in het zand?
Kennen Sie das Problem wenn man eine Linie in den Sand zieht?
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om wat dingen weg te strepen.
Es war Zeit, Dinge abzuhaken.
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat ik de zwart-witte strepen mooier vond.
Also sagte ich, ich würde den schwarzweiß Gestreiften bevorzugen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie er goed uit in rode en witte strepen.
Ich sehe gut aus in einer Uniform.
Korpustyp: Untertitel
Of misschien dacht hij, dat hij zijn strepen verdiende.
Oder er dachte vielleicht, er verdient sich seine Farben.
Korpustyp: Untertitel
Sommige gordijnen met verticale strepen, laten de gang hoger lijken.
Eine Tapete mit Längsstreifen, die streckt den Flur.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat hij zijn strepen kan veranderen.
- Er glaubt, er kann seine Orientierung ändern.
Korpustyp: Untertitel
Strepen op de onderkaak van voor zijn dood.
Streifenbildung auf dem Kinnvorsprung. Vor dem Tod entstanden.
Korpustyp: Untertitel
- Het was grijs... met dunne strepen en dikke.
Hm!... Sie war so grau!
Korpustyp: Untertitel
- Behalve de vijf schuine strepen op haar arm.
Außer die fünf Kratzer auf ihren Armen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals toen ik strepen trok op het tafelkleed.
Als ich mit der Gabel auf der Tischdecke Zeichen gemacht habe, hat dich das aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je dat van je lijstje strepen.
Streich das von deiner Liste.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet op mijn strepen gaan staan, maar ik heb een bevel voor Andras.
Okay, ich wollte kein Arsch sein und die Rangkarte ausspielen, doch ich habe einen Befehl für Andras.
Korpustyp: Untertitel
De laatste gouden strepen van de zonsondergang verdwijnen vast reeds achter de westelijke heuvels.
Die letzten goldenen strahlen des Sonnenuntergangs verschwinden hinter den westlichen Hügeln.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de plek waar iemand zijn strepen kan verdienen.
Das ist kein Posten, wo man sich Sterne verdienen kann.
Korpustyp: Untertitel
De strepen op de vloer die werden veroorzaakt door professionele rolschaats wielen.
Die Schleifstellen am Boden stammen von 62-Millimeter Kohlenfaser Profi Rollschuh Rollen.
Korpustyp: Untertitel
Als jij niet op je strepen zou staan, hadden we in die vorige bus gezeten.
Weil du so gern Menschen quälst, kriegen wir nicht mal die Sache mit dem Bus geregelt!
Korpustyp: Untertitel
Plotseling toen de oorlog voorbij was, dit allemaal voorzien van strepen waren verlaten en iedereen vertrokken
Plötzlich, als der Krieg zu Ende war, all diese Landebahnen waren verlassen und alle waren weg.
Korpustyp: Untertitel
Tjonge jonge, nu zullen we zien of ze met recht op haar strepen staat.
Jetzt dürften wir wohl herausfinden, ob Ihnen die Hosen wirklich passen.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt sergeant, draagt een blauwe jas, strepen op je mouw, met soldij.
Du wirst Sergeant, bekommst den blauen Rock und die Armee bezahlt dich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een gewoon shirt nodig, geen shirt met strepen en...
- Okay? Okay, ich brauche ein einfaches Hemd...
Korpustyp: Untertitel
Nou ja, eigenlijk wel. lk kan je verzekeren, ik heb geen strepen van het zonnen.
Eigentlich ja, ist es, und ich kann dir versichern, ich habe absolut keine Bräunungsstreifen.
Korpustyp: Untertitel
ln Glee zitten is als.. het is als lopen langs de strepen van een snelweg.
In Glee zu sein, ist wie... auf der Straßenbegrenzung zu laufen, auf einer Autobahn.
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze trots op hun nieuwe strepen, die ze van een onwettig regiem hebben gekregen?
Sind sie stolz darauf, neue Ärmelstreifen zu tragen die ihnen von illegaler Macht zugeschrieben wurden?
Korpustyp: News
Neem dat meisje mee uit New Orleans en we strepen je schuld weg.
Bringen Sie das Mädchen aus New Orleans und Ihre Schuld ist getilgt.
Korpustyp: Untertitel
Duidelijk dat we nog niet klaar zijn om dat weg te strepen.
Offensichtlich bist du nicht bereit, das abzuschreiben.
Korpustyp: Untertitel
De strepen op het linoleum, de kreukels in het kleedje... allemaal in deze richting.
Die Schleifspuren auf dem Linoleum, die Teppichfasern, alles weist in eine Richtung.
Korpustyp: Untertitel
De motoren... klimaatbeheersing... maar er lopen rode strepen, door de laterale structurele ledenmaten...
Die Triebwerke,... Lebenserhaltungssysteme... Aber rotes Licht für alle äußeren strukturellen Teile.
Korpustyp: Untertitel
Ga gerust op je strepen staan, dan stellen wij een onderzoek naar je in.
Aber sobald Sie einen Anwalt verlangen und gehen, werden Sie der Hauptverdächtige in unseren Ermittlungen.
Korpustyp: Untertitel
Het verslepen van lichamen in bloederige strepen... komt regelrecht uit het 'manada de muerte' handboek.
Körper entlang zu schleifen, um die neuen Grenzen mit Blut zu kennzeichnen,... stammt direkt aus dem "Manada de Muerte" - Handbuch.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk wat strepen te zien op deze rots, en dat zou betekenen dat...
Aber ich denke, ich sehe einige Streifenbildungen an diesem Gestein und dies würde bedeuten, dass...
Korpustyp: Untertitel
Geeft het door schuine strepen gescheiden pad van het opgegeven item in de boom terug.
Gibt den Querstrich-gegliederten Pfad zum angegebenen Element im Bau zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wow, voor één dag baas, en ze staat al op haar strepen.
Wow, für einen Tag Boss und jetzt schon mit der Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Gehard in de strijd verdienden Captain America en zijn Howling Commando's al snel hun strepen.
Seltene Filmaufnahmen vom beliebten Kriegsheld Captain America. lm Kampf erprobt. Captain America und seine Howling Commandos bewiesen bald ihren Wert.
Korpustyp: Untertitel
Ze kreeg een nieuw hemd. Met strepen hier. Zo wit als sneeuw.
"Dann das neue Hemd, mit Bändern hier weiß wie Schnee, es war voll Blut."
Korpustyp: Untertitel
Oh, je ziet er goed uit... met je honing blonde strepen... hierzo.
Du würdest super aussehen, wenn ich dir noch ein paar Strähnchen da reinmache.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik gevraagd om het ook bij Slowakije weg te strepen.
Deshalb habe ich beantragt, auch bei der Slowakei eine Streichung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
De persoonlijke bureau-unit Klipsk. De Hovetrekke-hometrainer. Of de Ohamshab-bank met strepen in Strinne-groen.
Die Klipsk-Büroeinheit, der Hovetrekke-Hometrainer... oder das Ohmashab-Sofa mit grünem Strinne-Streifenmuster.
Korpustyp: Untertitel
De uitstulpingen in het koper en de strepen geven aan dat deze huls meerdere malen is gebruikt.
Die Beulen im Blech und die Dehnungsstreifen, entlang der Basis, deuten an, dass diese Patronenhülse, mehr als einmal verwendet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je het ditmaal persoonlijk begint te spelen... wordt je gedisciplineerd, Jon. Dan verlies je je luitenant strepen.
Aber diesmal lassen Sie es nicht persönlich werden, sonst gibt es Strafmaßnahmen und sie werden degradiert.
Korpustyp: Untertitel
Dan moest Lord Grantham op zijn strepen hebben gestaan op het moment dat ze door de deur kwam.
Dann muss Lord Grantham es gewollt haben, seit dem Moment, als sie durch die Tür kam.
Korpustyp: Untertitel
lk besloot dat ik ook elke dag de klokken zou opwinden. En elke dag van de kalender weg te strepen.
Ich nahm mir auch fest vor, täglich die Uhren aufzuziehen und einen Tag vom Kalender abzustreichen.
Korpustyp: Untertitel
Het is van de gekke om op je strepen te staan als je twee jaar bezig bent.
Und ehrlich gesagt ist es absolut lächerlich,... nach 2 Jahren in dem Job bereits deine Ideen zu zählen.
Korpustyp: Untertitel
Met het oog op deze situatie is het nodig dat wij op onze strepen gaan staan, vooral om het Eritrese volk te bevrijden van zijn leiders.
Angesichts dieser Situation müssen wir Stärke zeigen, vor allem um das eritreische Volk von seinen Herrschern zu befreien.
Korpustyp: EU
De laatste strepen van de schemer... ..verdwijnen in de snel donker wordende avond... ..en het is pas twaalf uur 's middags.
Die letzten Spuren der schimmernden Dämmerung sinken auf den dunklen Abend nieder, und doch ist's erst Mittag.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het oorspronkelijke voorstel in financieel opzicht verbeterd. Er is vers geld bij gekomen, en het Parlement heeft op zijn strepen gestaan.
Es ist gelungen, es mit frischem Geld zu verbessern, wie wir damals gesagt haben, und es ist gelungen, die Vorrechte und Zuständigkeiten dieses Parlaments zu wahren.
Korpustyp: EU
Helaas heb ik ze allemaal weg moeten strepen, omdat ze geen handlanger bij de fraude waren of omdat ze er pas achterkwamen toen het schandaal bekend werd.
Unglücklicherweise habe ich schon jeden davon ausgeschlossen, entweder als Mitverschwörer in dem Betrug oder in Unkenntnis davon, bis der Skandal ausbrach.
Korpustyp: Untertitel
Ik pleit dus voor netwerken van regio's, veel meer dan voor een Europa waarin elke lidstaat op zijn eigen strepen staat.
Deshalb bin ich nicht für ein Europa, in dem jeder Mitgliedstaat im Alleingang handelt, sondern befürworte vielmehr regionale Netzwerke.
Korpustyp: EU
We begrijpen dat de betrokken landen op hun strepen staan, maar het is nogal vervelend dat we vanwege een deelname van 1 of 2 procent de hele uitvoering dreigen te vertragen, terwijl het programma toch echt van Europese allure is.
Es ist zwar verständlich, dass die betroffenen Staaten intervenieren, aber dennoch ziemlich unschön, denn es besteht die Gefahr, die Umsetzung dieses Projekts von wahrhaft europäischer Bedeutung wegen 1 % oder 2 % Beteiligung erheblich zu verzögern.
Korpustyp: EU
Je moet weten wanneer je op je strepen moet gaan staan, wanneer je enigszins moet inbinden en wanneer er genoeg ruimte is ontstaan om tot een compromis te komen.
Man muss wissen, wann man einen Schritt weitergehen, wann man kleine Zugeständnisse machen kann, und wann man vielleicht mehr Raum für Kompromisse geben sollte.
Korpustyp: EU
Albert Einstein zei, "als je kan accepteren dat het universum zich uitbreidt... " in een oneindige niets, wat eigenlijk iets is... zal het dragen van strepen en geruit makkelijker worden."
Albert Einstein sagte, "wenn man erst akzeptiert, dass das Universum etwas ist, was sich in ein unendliches Nichts ausdehnt, "was eigentlich etwas ist, "...
Korpustyp: Untertitel
Het is ook een onderwerp geweest, tussen haakjes gezegd, waarin het Parlement misschien wel voor de eerste keer zijn macht heeft laten blijken en werkelijk op zijn strepen heeft gestaan.
Bei diesem Thema hat das Parlament vielleicht zum ersten Mal - in Anführungszeichen - seine Macht demonstriert und ist wirklich standhaft geblieben.
Korpustyp: EU
Dus ja, ik hoop met u op een dialoog en ook op betrokkenheid, maar vind wel dat we meer op onze strepen moeten gaan staan voor vrijheid: vrijheid van meningsuiting en bovenal de persvrijheid.
Also erhoffe ich ein Ja für den Dialog und ein Ja für Engagement, aber wir müssen bei den Forderungen nach Freiheit noch weiter gehen: Meinungsfreiheit, Redefreiheit und vor allem Pressefreiheit.