Kommissar Liikanen, wir sollten mehr auf einfachere Art und Weise produzieren, den Stress abbauen und mehr Spaß haben.
Laten we makkelijker en meer gaan produceren. Weg met de stress: het is tijd om te gaan genieten.
Korpustyp: EU
Werths Verhalten ist vereinbar mit posttraumatischem Stress.
Werth's gedrag is eigen aan posttraumatische stress.
Korpustyp: Untertitel
Dies hat vielen Kollegen und Beamten viel Stress und Sorgen bereitet.
Talloze Parlementsleden en functionarissen hebben hier veel stress en problemen van ondervonden.
Korpustyp: EU
Nur, dass der Stress Annette zu schaffen macht.
Behalve dat Annette niet met de stress kan omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht profitieren werden die Angestellten der Postdienste mit niedrigen Löhnen und enormem Stress, der unter den gegebenen Bedingungen noch zunehmen wird.
Niet profiteren zullen ook de werknemers van de posterijen met lage lonen en enorme stress, die onder de gegeven omstandigheden nog zal toenemen.
Korpustyp: EU
Er erlitt etwas synaptischen Stress, aber keinen bleibenden Schaden.
Synaptische stress. Hij is bewusteloos, maar niet gewond.
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch indiosynkratischem Stress wider .
Liquiditeitshorizons weerspiegelen de feitelijke praktijk en ervaring tijdens perioden van zowel systematische als occasionele spanningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Anwesenheit hilft uns dabei den Stress zwischen Wärtern und Häftlingen abzubauen ebenso die Sicherheit zu erhöhen.
Jullie aanwezigheid zal de spanning verminderen... tussen bewaarders en gevangenen... en daardoor de veiligheid vergroten.
Korpustyp: Untertitel
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch idiosynkratischem Stress wider.
Liquiditeitshorizons weerspiegelen de feitelijke praktijk en ervaring tijdens perioden van zowel systematische als occasionele spanningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte nicht einem so unerträglichen Stress ausgesetzt werden.
Hij zou niet blootgesteld mogen worden aan dat soort ondraaglijke spanningen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tötung kann selbst unter den besten technischen Bedingungen Schmerzen, Stress, Angst oder andere Formen des Leidens bei den Tieren verursachen.
Het doden van dieren kan pijn, angst, spanning of andere vormen van lijden bij de dieren veroorzaken, zelfs onder de beste beschikbare technische omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Angeklagte leidet unter chronischem psychologischen Stress und kann in so einer Krise einfach so zerbrechen.
Aangeklaagde lijdt aan chronische, psychologische spanningen, en onder druk knapt hij zo.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen sind es die Kinder und der schwächere Ehegatte, die am meisten unter dem emotionalen Stress und den Belastungen, die durch Gerichtsverfahren entstehen, leiden.
In veel gevallen leiden de kinderen en de kwetsbaarste echtgenoot onder de emotionele stress en spanningen als gevolg van juridische procedures.
Korpustyp: EU
Jetzt, wo der Stress vorbei ist, werde ich ihn bis zur Rückkehr auf Vulkan unterstützen können.
Nu de spanning weg is, kan ik hem ondersteunen tot we op Vulcan zijn.
Korpustyp: Untertitel
akutes Einsetzen von Durchfall (flüssiger Stuhl über mehr als 12 Stunden) mit oder ohne Erbrechen oder Fieber (> 38 °C) und nicht-infektiöse Ursache unwahrscheinlich (z. B. Diagnosetests, andere Behandlung als mit antimikrobiellen Mitteln, akute Exazerbation eines chronischen Leidens oder psychischer Stress);
acuut begin van diarree (dunne ontlasting gedurende meer dan 12 uur) met of zonder braken of koorts (> 38 °C) zonder dat een niet-infectieuze oorzaak (bv. diagnostisch onderzoek, therapeutische kuur anders dan antimicrobiële middelen, acute verergering van een chronische aandoening, of psychische spanning) waarschijnlijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stress des Wartens, nicht zu wissen, ob oder wann wir damit abschließen können.
De spanning van het wachten... we wisten niet hoe het af zou lopen.
Korpustyp: Untertitel
stressblijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lieber Josef, stress dich nicht selbst.
Lieve Joseph... blijf maar rustig. Het komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
stressbeetje ontstressen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist gegen der stress.
Dit is een beetjeontstressen.
Korpustyp: Untertitel
Stressdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann fordern die Betreiber unterschiedlich begründete Zahlungen, belästigen die Opfer fortwährend, setzen sie psychisch unter Stress und drohen denen, die nicht bezahlen, sogar mit Klage vor Gericht.
Vervolgens vragen de exploitanten op verschillende rechtsgronden alsnog om geld, vallen ze niet-betalers voortdurend lastig, zetten ze hen onder psychologische druk en bedreigen ze hen zelfs met juridische stappen.
Korpustyp: EU
Mach dir wegen dem hier keinen Stress.
Maar daar hoef je je nu niet druk over te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Stress. Ich bin auf dem Weg zum Flughafen. Ich melde mich aus dem Auto.
lk weet het, had het druk, ik ga naar het vliegveld, ik bel vanuit de auto.
Korpustyp: Untertitel
Sachte, Regentonne! Ist dir schon mal aufgefallen, dass immer die Walzen Stress machen, wenn man nichts isst?
Kalm, dikke. 't Zijn altijd de dikzakken die zich druk maken over 'niet eten'.
Korpustyp: Untertitel
Das ist seltsam, aber er steht sehr unter Stress.
Gek, maar hij staat erg onder druk.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin total im Stress.
lk heb 't nogal druk.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir einreden, es sei nur der Stress des letzten Jahres.
lk hield het erop dat het alleen de druk van 't afgelopen jaar was.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich rauche nur, wenn ich zu sehr unter Stress stehe.
Maar ik steek er alleen maar één op, als ik onder grote druk sta.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht gefühllos klingen, Agent Dunham, aber wenn eine Firma 300.000 Angestellten hat, übersehen Sie einen kleinen Prozentsatz, der dem Stress einer Verantwortung nicht gewachsen ist. Und als weiteren Grund, die Natur unserer Arbeit.
lk wil niet gevoelloos overkomen, agent Dunham, maar als je een bedrijf runt, met meer dan 300.000 medewerkers... zie je soms een klein percentage... dat bezwijkt onder de druk van de verantwoording, en nu en dan, door de aard van ons werk.
Korpustyp: Untertitel
Ooh, genau, sag ihm, ich bin ein pathologischer Lügner und dass ich eine Menge Stress habe, aufgrund der Anklagen wegen Kindesmissbrauchs, die mir bevorstehen.
Zeg hem dat ik een pathologische leugenaar ben en dat ik onder veel druk sta wegens de beschuldigingen van kinderverkrachting.
Korpustyp: Untertitel
Stressproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übergib das Geld und es gibt keinen Stress.
Geef dat geld terug, dan komen er geen problemen.
Korpustyp: Untertitel
Stress mit dem Hündchen?
Problemen met het poesje?
Korpustyp: Untertitel
Der Stress der dadurch entstehen kann.
De problemen er mee ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Mann, aber wir haben Stress.
lk ben oké, man maar we hebben problemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Stress mit Dir.
lk heb geen problemen met jou.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, weil wir wollen ja kein Stress in Em City, also fürs Protokoll, ich habe Kellers Erlaubnis,
Je wilt geen problemen in Em City... dus het is nu officieel:
Korpustyp: Untertitel
- Er braucht keinen Stress mit Ihnen.
Hij kan problemen met jou best missen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit mir hat er keinen Stress.
- Met mij heeft hij geen problemen.
Korpustyp: Untertitel
Betrunkene machen immer Stress.
Dronkenlappen zorgen altijd voor problemen.
Korpustyp: Untertitel
Der Stress nahm zu, und ich schien zu versinken.
lk verzoop in de problemen, ken je dat?
Korpustyp: Untertitel
Stressstres
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kriege Dünnschiss vom Stress.
lk heb uitslag van de stres.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, dass es Stress war.
Hij dacht dat het stres was.
Korpustyp: Untertitel
Du leidest an zu viel Stress und zu viel Chianti.
Je bent ziek door te veel stres en rode wijn.
Korpustyp: Untertitel
Stress kann wirklich sehr heftig auf den Körper wirken, oder?
Stres kan zwaar voor je lichaam zijn, toch?
Korpustyp: Untertitel
Schwerer emotionaler Stress kann zu einer asymmetrischen Funktion im Mittelhirn führen.
Ernstige emotionele stres... Kan lijden tot slecht functioneren van het midbrein.
Korpustyp: Untertitel
- Eine akute Panikattacke, ausgelöst durch Stress, die Schwangerschaft und zu wenig Nahrung.
- Een paniekaanval was... als gevolg van stres, zwangerschap en gebrek aan voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur Stress, BlackBerrys und Schlaftabletten.
Het was alleen maar stres en BlackBerrys en slaappillen.
Korpustyp: Untertitel
Stress wirkt sich bei jedem Menschen anders aus.
Stres heeft op iedereen een andere uitwerking.
Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es Verwirrung, Stress, Panik.
Er zal dan een hoop verwarring zijn, stres, paniek.
Korpustyp: Untertitel
Stressde stress
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Menschen gehen mit Stress im Alltag unterschiedlich um.
Mensen gaan op verschillende manieren om met destress in hun dagelijkse leven.
Korpustyp: News
Ich wollte dir keinen Stress machen.
Het spijt me. lk wilde je niet in destress jagen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Stress kann ich umgehen.
lk kan met destress omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Valium und Xanax reduzieren sogar Stress.
Valium en Xanax verlagen echt destress.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sieht es mit Stress aus.
Hoe is het met destress?
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte ich selbst hatte schon einige schreckliche Wutanfälle wo ich meine Frau anschnauzte oder ausfallend gegenüber meinen Arbeitskollegen wurde, wegen Stress.
Zoals ik al zei.. Ikzelf ben onderworpen aan een aantal verschikkelijke razernijen. Waar ik op mijn vrouw snauwde, of onaardig tegen collega's sprak, door destress.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Tabletten gegen Stress. Lithium.
lk zit onder de kalmeringspillen, voor destress.
Korpustyp: Untertitel
Stress allein reicht aus, um die Empfängnis zu verhindern.
Alleen de stress al kan de conceptie tegenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Stressgestrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
Er moet voor worden gezorgd dat de vissen bij het vangen, laden, vervoeren en uitladen niet gewond of gestrest raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann das nicht kontrollieren bei Stress oder Müdigkeit.
Je weet dat ik het soms niet onder controle heb als ik gestrest of moe ben.
Korpustyp: Untertitel
Du strickst nur, wenn du Stress hast.
Je breit alleen als je gestrest bent.
Korpustyp: Untertitel
Du hast im Moment zu viel Stress.
Je bent te veel gestrest.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen erfuhren natürlich großen Stress, und bei ihren Kindern kommt es häufiger zum Ausbruch von Schizophrenie als beim Durchschnitt der Kohorte.
Deze vrouwen waren uiteraard erg gestrest... en hun nageslacht heeft een hogere kans op schizofrenie... dan de gemiddelde cohorte.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist ganz schlecht vor Stress.
lk ben nu zo gestrest dat ik wel over kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Omoc an Stress zu leiden schien, war er in bester Gesundheit.
Ondanks dat Omoc gestrest leek, was ook hij kerngezond.
Korpustyp: Untertitel
Stressspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch indiosynkratischem Stress wider .
Liquiditeitshorizons weerspiegelen de feitelijke praktijk en ervaring tijdens perioden van zowel systematische als occasionele spanningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch idiosynkratischem Stress wider.
Liquiditeitshorizons weerspiegelen de feitelijke praktijk en ervaring tijdens perioden van zowel systematische als occasionele spanningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich schon sagte, deine Mutter benimmt sich so, weil sie viel Stress ausgesetzt ist.
Je moeder doet zo omdat ze last heeft van spanningen.
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte leidet unter chronischem psychologischen Stress und kann in so einer Krise einfach so zerbrechen.
Aangeklaagde lijdt aan chronische, psychologische spanningen, en onder druk knapt hij zo.
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte leidet unter chronischem psychologischen Stress und kann in so einer Krise einfach so zerbrechen.
Aangeklaagde lijdt aan chronisch-psychologische spanningen en onder druk knapt hij zo.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte nicht einem so unerträglichen Stress ausgesetzt werden.
Hij zou niet blootgesteld mogen worden aan dat soort ondraaglijke spanningen.
Korpustyp: Untertitel
Stressprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerne, aber im Block C gibt es Stress.
- Graag. Maar er is 'n probleem in blok C.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur deine Stimme hören, also kein Stress.
lk wilde gewoon je stem horen, dus geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Stress, Spencer.
Spencer, geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Stress, Mann. Es schien mir das Richtige.
Geen probleem, dat leek me het juiste om te doen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will nur dass du weißt, dass ich keinen Stress mit dir habe.
Weet dat ik geen probleem met je heb.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich jemals wieder Stress von einem Patienten bekomme... ist mir unsere Versicherung scheißegal.
Als ik ooit weer in een probleem kom met een patiënt. Maakt het me geen reet uit, wat het doet met onze verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Stresslast stress
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind bestimmt mehr im Stress, als Sie zugeben.
Je hebt meer last van stress dan je denkt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, im Augenblick habe ich keinen Stress.
Nee, op dit moment heb ik geen enkele last van stress.
Korpustyp: Untertitel
- Machst du jetzt Stress?
- Heb je last van stress?
Korpustyp: Untertitel
Hattest du in letzter Zeit etwas Stress?
Heb je de laatste tijd veel last van stress?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab vielleicht 'n bisschen viel Stress gehabt.
lk heb gewoon veel last van stress.
Korpustyp: Untertitel
Stressruzie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, Jack, dieser Kerl Monroe - wenn er wirklich existiert, dann muss er Stress mit Delamar gehabt haben, oder?
Jack, die gast Monroe, als hij echt bestaat moet hij ruzie hebben met Delamar, toch?
Korpustyp: Untertitel
Hast ihn verpasst. Es gab heut 'ne Menge Stress hier.
Je hebt hem net gemist, en de ruzie die hij kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Stress zu Hause?
Heb je ruzie thuis?
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr hatte ich voll Stress auf der Expo.
Vorig jaar kreeg ik enorme ruzie op de Expo.
Korpustyp: Untertitel
Nur keinen Stress.
lk zoek geen ruzie.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
biotischer Stress
biotische druk
Modal title
...
abiotischer Stress
abiotische druk
Modal title
...
seelischer Stress
stressverschijnselen
Modal title
...
beruflicher Stress
beroepsstress
Modal title
...
Stress-Syndrom
general adaptation syndrome
adaptatiesyndroom
adaptatiereactie
Modal title
...
Psychologischer Streß
psychologische stress
Modal title
...
Stadtbedingter Streß
stadsstress
stadsdruk
Modal title
...
Stress am Arbeitsplatz
beroepsstress
Modal title
...
Stress langer Autofahrten
met lange ritten verbonden vermoeidheid
Modal title
...
mit dem Stress zusammenhängende Probleme
met stress verband houdende problemen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stress
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stress-Kardiomyopathie
Tako-tsubocardiomyopathie
Korpustyp: Wikipedia
- Kein Stress.
Niks aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Baby! Keinen Stress.
Dame, vertel nou maar gewoon waar dat geld is.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Stress.
Weet je, ik heb ook een leven.
Korpustyp: Untertitel
Der Ministerpräsident hat Stress.
- De premier komt vast terug van vakantie.
Korpustyp: Untertitel
He, nur keinen Stress.
Hé, rustig maar.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Stress.
Oké, ik laat je.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Stress.
Trek je er maar niets van aan.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Stress?
Wat wil je nu zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Stress.
Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen keinen Stress.
We willen geen rottigheid.
Korpustyp: Untertitel
Okay, kein Stress!
Goed, rustig maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Stress.
lk wil naar mijn cel.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Art, Stress abzubauen.
Hun manier om zich te redden.
Korpustyp: Untertitel
Diathese-Stress-Modell
Kwetsbaarheid-stressmodel
Korpustyp: Wikipedia
Komm, mach keinen Stress.
Maak dit niet raar.
Korpustyp: Untertitel
Okay, keinen Stress.
lk dacht dat je geen alcohol dronk?
Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter Stress.
Ze heeft 't moeilijk gehad.
Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Stress?
Waarom hebben we zo'n haast.
Korpustyp: Untertitel
Macht euch keinen Stress!
Niet te hard werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Stress.
lk kom om in het werk.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Stress!
Geen wonder dat je loopt te stressen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Druck, ohne Stress.
Dit is de plek waar ze zichzelfkan ziijn.
Korpustyp: Untertitel
Bereitet Ihnen das Stress?
Maakt je dat zenuwachtig?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ziemlich viel Stress.
lk heb een zware tijd achter de rug.
Korpustyp: Untertitel
Sie standen ziemlich unter Stress.
-Je hebt iets zeer stressvol meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Hat Stress mit der Liebsten.
Liefdesperikelen, of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Wir liegen gut. Kein Stress.
Klaar om te gaan?
Korpustyp: Untertitel
- Bist du so im Stress?
- Ben je erg gestresd?
Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin macht mir Stress.
Mijn liefdesleven stort in.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen alle unter Stress.
We zijn allemaal wat gespannen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schnallen machen bestimmt Stress.
Maar die wijven zijn echt lastig.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriegst du Stress, Windelschädel.
Je zit diep in de nesten, Hoofddoek.
Korpustyp: Untertitel
Dann gibt's bestimmt keinen Stress.
Daar kijkt niemand van op.
Korpustyp: Untertitel
Stress mich gefälligst nicht so.
Jaag me niet op.
Korpustyp: Untertitel
Der Stress beeinflusst seine Arbeit.
Hij is gestresseerd en dat beïnvloed zijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war sie im Stress.
Misschien had ze haast.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Stress.
Dat zal hier niet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ok, nur kein Stress.
- Oké, rustig maar.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ziemlichen Stress gehabt.
Hij stond erbij te swingen.
Korpustyp: Untertitel
Ganz schön viel Stress, ja?
Heel wat gedoe, hè?
Korpustyp: Untertitel
Hier hat man nur Stress!
lk heb hier nog geen lol gehad.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Stress Test.
Jij bent mijn stresstest.
Korpustyp: Untertitel
Alter, mach jetzt keinen Stress.
Doe niet zo idioot, man. Geef hem de banden.
Korpustyp: Untertitel
Doch leider gab's früher Stress.
De enigste val die deze jongen heeft is in een kleine aanvaring.
Korpustyp: Untertitel
Er steht unter ziemlichen Stress.
Hij is erg gestresst.
Korpustyp: Untertitel
Die Transhumanen werden Stress machen.
De transhumanen provoceren. Er komt toch herrie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe ziemlich unter Stress.
- Er is een hoop aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Alles cool, mach kein Stress.
We hebben het in de hand.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, reiner Stress dieser Job.
Verdomme, Het is deze job dat telt.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach posttraumatischem Stress.
Dat is al veel voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte ich heute Stress.
lk heb een drukke dag gehad.
Korpustyp: Untertitel
Stress deckt es wohl ab.
Ja, dat klopt wel aardig.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl Stress gehabt.
Je bent gespannen voor iets.
Korpustyp: Untertitel
- Stress. - Schmerzen in der Brust.
Werkt door op mijn borst.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur im Stress.
Mijn dagen zitten vol.
Korpustyp: Untertitel
Der Stress macht sie verrückt.
Ze is gek van vermoeidheid.
Korpustyp: Untertitel
Es ist cool, kein Stress.
- Het is cool, geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Macht sie immer noch Stress?
Wat is er? ls ze nog steeds overspannen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du hattest Stress.
Ze hebben je betrapt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Stress mit Marco.
- lk verklootte het met Marco.
Korpustyp: Untertitel
Kein Stress, ich bin unsterblich.
Niet schrikken, ik ben onsterfelijk.
Korpustyp: Untertitel
Mann, war das ein Stress!
Hemel, dat was spannend.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Handschuh-Stress vorbei?
- Dus de handschoen is weg?
Korpustyp: Untertitel
Wann fing das an mit diesem Stress?
Hij heeft nog een neef.
Korpustyp: Untertitel
Nein, so hat der Stress ja angefangen.
Nee, zo is de ellende allemaal begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Und dazu bin ich im Stress.
Je hebt gelijk, ik ben erg gespannen.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir helfen? - Ist es Stress?
ls er iets waarmee ik kan helpen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Stress mit denen.
We hebben niets met de methadoners.
Korpustyp: Untertitel
Soll Junior an dem Stress verrecken.
Laat hem er aan sterven.
Korpustyp: Untertitel
- Hier macht die Migra immer Stress.
- Hier lopen vaak grenspatrouilles rond.
Korpustyp: Untertitel
Schon mal was gehört von Stress-Management?
Heb jij wel eens gedacht aan therapie?
Korpustyp: Untertitel
Schon längst vergessen. Kein Stress, Mann.
Was Oom Vanny, Vanilla Ice al die tijd?
Korpustyp: Untertitel
Es treten die bekannten Stress-Symptome auf.
Hij lijdt aan kwalen als gevolg van overspannenheid:
Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Stress sind Diäten Schwachsinn.
- Waarom ben ik nou zo depressief?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Stress vor der Wahl.
- Wat heb jij opeens?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab damit keinen Stress mit dir.
- lk wil graag praten met je...
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, wer hat denn nicht mal Stress?
Wie heeft er nou nooit shit?
Korpustyp: Untertitel
Miss Charlotte Bless, Sie bedeuten viel Stress.
-Charlotte Bless, je bent een mess.
Korpustyp: Untertitel
So viel Stress vor der Session.
Zoveel drukte voor de sessie.
Korpustyp: Untertitel
Machst du mir jetzt auch noch Stress?
Ga jij ook al moeilijk tegen me doen?
Korpustyp: Untertitel
Drogengeld ist leicht verdientes Geld, kein Stress.
Drugsgeld is makkelijk geld, geen ellende.
Korpustyp: Untertitel
Kein Stress, das schaffen wir schon!
We redden het wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, du leidest an posttraumatischem Stress.
Ze zeggen dat je PTSD hebt.
Korpustyp: Untertitel
Am Schluss gibt es immer Stress.
Eindigt toch altijd in gezeik.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat neulich Stress gemacht.
Ja, mijn vader heeft het voor me verknald.
Korpustyp: Untertitel
Nur mach in meinem Viertel keinen Stress.
Laat mijn buurt eens met rust, man. Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir jetzt. Ich bin im Stress.
Help me, ik zit aardig in de nesten.
Korpustyp: Untertitel
Kein Stress, hier ist das Originalband.
- Geeft niet, ik heb het origineel nog.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur ziemlich viel Stress.
Nee, ik heb gewoon een slechte dag.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kontrolle, kein Stress und fünfstelliges Taschengeld.