linguatools-Logo
322 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
strijd Kampf 10.938 Schlacht 397 Streit 292 Konflikt 82

Verwendungsbeispiele

strijdKampf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zimbabwe heeft zijn onafhankelijkheid verkregen met enorm bloedvergieten en harde strijd tegen de Britse kolonisten.
Simbabwe hat seine Unabhängigkeit durch einen harten und blutigen Kampf gegen die britischen Kolonisten errungen.
   Korpustyp: EU
Jorge Lorenzo wint een ongelofelijke strijd hier in Silverstone!
Jorge Lorenzo gewinnt hier in Silverstone einen unglaublichen Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
Hiertoe behoren kwesties over mededinging en kwesties over de strijd tegen misdaad en terrorisme.
Ferner gehören dazu auch Fragen der Wettbewerbsfähigkeit sowie des Kampfes gegen Kriminalität und Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Stoner had de titel op zak, maar de strijd was nog niet gestreden.
Stoner mag den Titel in der Tasche haben, aber der Kampf ging weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de problemen met de illegale immigratie en de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit kunnen wij uitsluitend gemeenschappelijk oplossen.
Nur gemeinsam werden wir das Problem der illegalen Migration lösen und im Kampf gegen die organisierte Kriminalität bestehen können.
   Korpustyp: EU
Gisborne heeft gekozen ons te steunen in onze strijd John.
Gisborne hat sich entschieden uns im Kampf beizustehen, John.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buiten strijd außer Gefecht befindlich
in strijd met im Widerspruch mit 30
strijd tegen drugs Kampf gegen Drogen 31 Drogenbekämpfung 22
vermist in de strijd vermißt im Kampf
strijd tegen de misdadigheid Eindämmung der Kriminalität
strijd tegen erosie Kampf gegen die Erosion
de strijd tegen foltering Kampagne gegen Folter
Organisatie strijd voor land Organisation Kampf um Land
strijd tegen epidemieën Seuchenbekämpfung
strijd met de openbare orde Verstoß gegen die "orde public"
Verstoß gegen den ordre public

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strijd

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Revolutionaire Strijd
Epanastatikos Agonas
   Korpustyp: Wikipedia
Niet tijdens de strijd.
Nicht als ich gegen ihn kämpfte.
   Korpustyp: Untertitel
Strijd voor de koppositie.
Kämpf dich bis ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
We staken de strijd.
Die Vernunft gebietet uns, aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Onze strijd duurde lang.
Unser Ringen hat lange gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
De strijd was verwarrend!
Die Schlachten waren verwirrend!
   Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de strijd?
Schon liegt er am Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Zonder strijd geen zege.
Ich gebe meine Nummer oft weiter.
   Korpustyp: Untertitel
De strijd is spannend.
Es bleibt spannend.
   Korpustyp: Untertitel
De strijd is gestreden.
Ihr habt es versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de strijd?
Bin voll da, Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
Beman je strijd posities!
Alle bereit machen fürs Gefecht!
   Korpustyp: Untertitel
De strijd wordt feller.
Das Spiel istjetzt fair, aber verbissen.
   Korpustyp: Untertitel
Opgegroeid in de strijd.
Ein Kämpfer bis aufs Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de strijd.
Lasst das Pulver nicht nass werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Zoekt u strijd?
- Sucht Ihr Händel?
   Korpustyp: Untertitel
Laat de strijd beginnen!
Beginnen wir also mit dem großen Tall-Oaks-Duell.
   Korpustyp: Untertitel
De strijd moet stoppen.
Es muss sofort Frieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei 'mijn strijd.'
Du hast gesagt, "mein Jihad".
   Korpustyp: Untertitel
Zei hij 'mijn strijd'?
Hat er gesagt, "mein Jihad"?
   Korpustyp: Untertitel
Het is onze strijd.
Heißt das, wir sind wieder Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn strijd is gestreden.
Meine Zeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de strijd, man.
Für Jihad, Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
lk was... in strijd.
Ich war... - hin-und hergerissen.
   Korpustyp: Untertitel
We trekken ten strijde.
Versetzt die Armee in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Strijd om Borneo (1945)
Operation Oboe
   Korpustyp: Wikipedia
Klaar voor de strijd?
Es ist so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Genoeg van de strijd.
Ich habe das alles satt.
   Korpustyp: Untertitel
De strijd is begonnen.
Das Duell kann beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
De strijd is gestreden.
Der ampf ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Als een koninklijke strijd.
Wie ein Battle Royale.
   Korpustyp: Untertitel
Postbezorgen in de strijd.
Briefe im Gefecht austragen?
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt een strijd.
Es wird schwierig werden.
   Korpustyp: Untertitel
De strijd der koningen
A Clash of Kings
   Korpustyp: Wikipedia
schriftelijk. - (IT) De strijd tegen kanker is een wereldwijde strijd.
schriftlich. - Die Anstrengungen sind global.
   Korpustyp: EU
'Hoe werd de strijd beslecht? '
Wessen Blut würde wohl die Erde tränken?
   Korpustyp: Untertitel
Strijd tot aan de finish.
Kämpf dich bis zum Finish.
   Korpustyp: Untertitel
- ln strijd met elke logica.
-Gegen jede Logik.
   Korpustyp: Untertitel
- lk strijd voor u, hoogheid.
- Mein Schwert ist Euer, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de strijd, Dan?
Schon mal die Bibel gelesen, Dan?
   Korpustyp: Untertitel
We stoppen de strijd nu
Wir müssen aufhören zu streiten
   Korpustyp: Untertitel
Onze strijd is net begonnen.
Sie werden nicht durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een harde strijd.
Es war echt schwer, Rita.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de strijd, kameraad.
Willkommen in der Herde, Kamerad.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat de strijd aan.
Camille ist ein Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Gooi alles in de strijd.
Mach schon, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Het is jouw strijd niet.
Das bedeutet mir sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een echte strijd.
- Ja, er hat's nicht leicht gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Strijd begint over tien, negen...
Schlachtbegin in zehn, neun, acht... Hey!
   Korpustyp: Untertitel
Er is een strijd gaande.
Da tobt ein Riesengefecht.
   Korpustyp: Untertitel
'Dit is jullie strijd niet.'
Das ist nicht euer Problem."
   Korpustyp: Untertitel
U moet de strijd aangaan.
Sie müssen aufstehen und es durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is de halve strijd.
- Das ist schon mal die halbe Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Die komt uit die strijd?
Wer tritt da als Sieger hervor?
   Korpustyp: Untertitel
Trek ten strijde met mij
Ihr könntet Euch mit mir verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
Van de strijd leer je.
Die Lektion liegt in der Anstrengung.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, mensen, ten strijde!
Vorwärts, Volk, zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die strijd houdt nooit op.
Er wird niemals enden.
   Korpustyp: Untertitel
Zware strijd met veel verliezen:
'nichts zu vermelden'.
   Korpustyp: Untertitel
Je voert een inwendige strijd.
Du hast zwei Meinungen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- De strijd begon per ongeluk.
- Aufgrund eines Vorfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Verpest het niet. Onze strijd.
Schraub nicht an meinem Jihad.
   Korpustyp: Untertitel
ls er een strijd gaande?
Wo ist mein Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
mijn strijd was niet vergeefs.
Meine Mühen waren nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt een bloedige strijd.
Es wird schwierig werden, da durchzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze onderlinge strijd moet ophouden.
Hört damit auf. Diese albernen Rivalitäten gefährden Rom.
   Korpustyp: Untertitel
De strijd koos mij, majesteit.
Er hat mich gewählt, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
De strijd doet u goed.
Ringkampf scheint Eure Reize zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Strijd voor de Locknar Trophy.
So kämpft um die Locknar-Trophäe!
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een voogdij strijd.
Das ist ein Sorgerechtsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Strijd voor rood en wit.
- Kämpft für Kirschrot und Weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we de strijd staken?
Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dat maakt de strijd gelijk.
- Das gleicht die Sache etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige worden uit strijd geboren.
Um manche wurden errungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu hebje je strijd. -ldioot.
Da habt Ihr Euren Nahkampf, Quilvera.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet jouw strijd.
Das ist nicht Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt een zware strijd.
Es wird schwierig werden.
   Korpustyp: Untertitel
- De hitte van de strijd.
In der Hitze des Gefechts.
   Korpustyp: Untertitel
Ga de strijd niet aan.
Greifen Sie diese Leute nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is politieke strijd over.
Dies ist das Thema einer politischen Debatte.
   Korpustyp: EU
Wie samenwerkt, voert geen strijd.
Und wer zusammenarbeitet, bekämpft sich nicht.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen vanavond een harde strijd verwachten.
Wir können heute Abend einen schlagkräftigen Wettkampf erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je je terugtrekt uit de strijd?
Sie wollen das Handtuch werfen?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen morgen niet ten strijde trekken.
Morgen geht es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
'Jou te zoeken is mijn strijd
Ich such dich Tag für Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Deze scène zit vol innerlijke strijd.
Lassen Sie die Worte learn.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat we de strijd staken?
Wir sollten das Spektakel beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zou jij tegen Spartacus ten strijde trekken?
Wenn Ihr an meiner Stelle wärt, würdet Ihr gegen Spartacus ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk leef alleen voor de strijd.
Ich lebe nur für die Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je verloor de strijd tegen kanker.
Du hast gegen den Krebs verloren.
   Korpustyp: Untertitel
De koning werd gedragen uit de strijd.
Zertrampelt von des ruchlosen Feindes Tross. Der König wurde fort von seinen Männern getrieben
   Korpustyp: Untertitel
Dat getob is een verloren strijd.
Der kommt darum, der mühsam sie erkauft.
   Korpustyp: Untertitel
ln strijd met de Code, zei hij.
Er sagte, das wäre gegen den Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Maak je gereed voor de strijd.
Macht euch kampfbereit!
   Korpustyp: Untertitel
Trek je ten strijde tegen de Hottentotten?
Bandenkriege? Eine Schatzsuche vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is in strijd met de code.
Damit würden wir gegen den Code verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten je klaarmaken voor de strijd.
Wir müssen dich in Kampfform bringen, wie einen Fesselballon.
   Korpustyp: Untertitel
We staan voor een moeilijke strijd.
Unser Erdöl brennt gut.
   Korpustyp: Untertitel
De strijd is geen plek voor vrouwen.
Das Schlachtfeld ist kein Ort für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzen in de strijd, sabels weg!
Die Lanzen kampfbereit, Säbel weg!
   Korpustyp: Untertitel