Vandaag is een strijd aan de gang tussen twee continenten.
Heute geht es um einen Konflikt zwischen zwei Kontinenten.
Korpustyp: EU
Een nogitsune voedt zich met chaos, strijd en pijn.
Der Nogitsune nährt sich von Chaos, Konflikt und Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Bijna dertig jaar gewapende strijd heeft het rechtssysteem van Afghanistan kapot gemaakt.
Das afghanische Rechtssystem ist durch fast 30 Jahre bewaffneter Konflikte völlig zerstört worden.
Korpustyp: EU
Henry had maar één beeld van de strijd..
Henry sah den Konflikt aus seiner Sicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan in de komende jaren alleen maar leiden tot onrust en strijd.
Dies kann in den kommenden Jahren nur zu Unstimmigkeiten und Konflikten führen.
Korpustyp: EU
lk heb meer begrip gekregen voor je innerlijke strijd.
Die Untersuchung gab mir Respekt für Ihren inneren Konflikt.
Korpustyp: Untertitel
Vrede die niet wordt gedragen door de betrokkenen zelf leidt tot hervatting van de strijd na het terugtrekken van de nieuwe bezetters.
Frieden, der nicht von den Beteiligten selbst mitgetragen wird, führt dazu, dass nach dem Abzug der neuen Besatzer Konflikte erneut ausbrechen.
Korpustyp: EU
De V.N.-troepen kregen bevel de hulpkonvooien te beschermen met het verbod zich in de strijd te mengen.
Die UNO-Truppen wurden damit beauftragt, die Konvois zu beschützen, ohne sich in den Konflikt einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
De beginjaren werden beheerst door de strijd tussen Kasavubu uit het westen, Lumumba uit het noordoosten en Chombe in het zuidoosten.
Die Anfangsjahre wurden durch den Konflikt zwischen Kasavubu aus dem Westen, Lumumba aus dem Nordosten und Tshombé aus dem Südosten beherrscht.
Korpustyp: EU
Misschien is die ultieme strijd een test van jullie moed.
Vielleicht soll dieser letzte Konflikt nur Ihren Einfallsreichtum und Mut testen.
Korpustyp: Untertitel
strijdgekämpft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons Europa is het Europa van de strijd tegen de werkloosheid en voor de werkgelegenheid; is het Europa van de sociale normen, geen minimale maar redelijke normen voor iedereen; is het Europa waarin de bescherming van het milieu een onderdeel wordt van alle beleidslijnen.
In unserem Europa wird gegen Arbeitslosigkeit und für Beschäftigung gekämpft, gibt es keine minimalen, sondern allen zusagende Sozialnormen, wird die Achtung vor der Umwelt Bestandteil jeder Politik.
Korpustyp: EU
In al onze staten is de strijd voor de gelijkheid van mannen en vrouwen een dagelijkse strijd.
Der Kampf um die Gleichstellung der Geschlechter wird Tag für Tag in allen unseren Ländern gekämpft.
Korpustyp: EU
Sommige van de hier aanwezige parlementsleden hebben mij gesteund in mijn strijd tegen dictatuur en corruptie.
Einige Europaabgeordnete hier haben mit mir gemeinsam gegen Diktatur und Korruption gekämpft.
Korpustyp: EU
Honderd jaar geleden ging de strijd onder andere om het kiesrecht van vrouwen, dat we vandaag de dag als iets heel vanzelfsprekends zien.
Vor einhundert Jahren haben die Frauen für das Wahlrecht gekämpft - etwas, das wir heute, neben anderen Dingen, als selbstverständlich voraussetzen.
Korpustyp: EU
De heer Deß en ik hebben al vóór 1989 de strijd aangebonden met het IJzeren Gordijn, tegen de opdeling van Duitsland en van Europa.
Der Kollege Albert Deß und ich haben schon vor 1989 gemeinsam gegen den Eisernen Vorhang, gegen die Teilung Deutschlands und Europas gekämpft.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het Oostzeegebied kent een traditie van strijd om de economische, militaire en politieke hegemonie.
Frau Präsidentin, im Ostseeraum ist traditionell um die wirtschaftliche, militärische und politische Hegemonie gekämpft worden.
Korpustyp: EU
Het is het oudste onafhankelijke land van Afrika, beschikt over een oeroude en zeer ontwikkelde beschaving, heeft de strijd aangebonden met het fascisme en het kolonialisme en het is een land - dat werd al gezegd - waar de Afrikaanse Unie gevestigd is.
Es ist der älteste unabhängige Staat Afrikas, verfügt über eine uralte Hochkultur, hat gegen Faschismus und Kolonialismus gekämpft, und es ist das Land - das wurde bereits erwähnt -, wo heute die Organisation für Afrikanische Einheit ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU
Onze strijd heeft het gewenste resultaat opgeleverd.
Das ist gelungen, dafür haben wir sehr gekämpft.
Korpustyp: EU
Laten wij vooral ook niet vergeten dat Tunesië vooraan stond in de strijd tegen het islamisme dat enkele jaren geleden de Maghreb bedreigde.
Man sollte nicht vergessen, daß Tunesien immerhin in vorderster Reihe gegen den islamischen Fundamentalismus gekämpft hat, der noch vor einigen Jahren den ganzen Maghreb bedrohte.
Korpustyp: EU
Ik zou de aandacht van de Voorzitter en die van mijn collega's willen vestigen op het feit dat heel Hongarije deze dagen de revolutie van oktober 1956 herdenkt, toen een kleine natie de strijd aanbond tegen de onderdrukking door de machtige Sovjet-Unie.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Präsidenten und meiner Kollegen darauf lenken, dass in diesen Tagen ganz Ungarn des Aufstands vom Oktober 1956 gedenkt, als ein kleines Land gegen die Unterdrückung durch die mächtige Sowjetunion gekämpft hat.
Korpustyp: EU
strijdverletzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verenigd Koninkrijk heeft aangevoerd dat de Commissie niet mag eisen dat de steun wordt teruggevorderd als die terugvordering in strijd zou zijn met het beginsel van de bescherming van de legitieme verwachtingen, en beweert dat dit beginsel in dit geval van toepassing is.
Das Vereinigte Königreich erklärte, dass die Kommission die Beihilfe nicht zurückfordern darf, wenn damit der Grundsatz des Vertrauensschutzes verletzt würde, und vertritt die Auffassung, dass dieser Grundsatz in diesem Fall gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Roemeense overheid heeft de maatregel niet vóór tenuitvoerlegging aangemeld en deze in strijd met artikel 88, lid 3, uitgevoerd.
Die rumänischen Behörden haben diese Maßnahme vor der Umsetzung nicht angezeigt und dadurch die Bestimmungen in Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verletzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
STIM is van oordeel dat de onderhavige bedragen zijn betaald in strijd met het in de richtlijnen van 2004 genoemde beginsel van eenheid.
Nach Ansicht der STIM wurde mit den gezahlten Summen der in den Leitlinien von 2004 aufgestellte Grundsatz der Einmaligkeit verletzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband hebben zij de Commissie nooit in kennis gesteld van resolutie nr. 33/6 en bijgevolg gehandeld in strijd met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag en hun plicht tot samenwerking krachtens artikel 10 van het Verdrag [15].
Dagegen haben die italienischen Behörden die Kommission im Rahmen der Vereinbarung der zweckdienlichen Maßnahmen nie über den Beschluss Nr. 33/6 informiert, so dass sie Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verletzt haben und ihrer Pflicht zur Zusammenarbeit im Rahmen von Artikel 10 EG-Vertrag nicht nachgekommen sind [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit proces is in volle gang en ik heb geen enkele aanleiding om aan te nemen dat de tot nu toe ingediende plannen voor regionale steun in dit stadium in strijd zouden zijn met de EU-richtlijnen inzake habitats en in het wild levende vogels.
Dieser Prozeß läuft, und ich habe keinen Grund anzunehmen, daß irgendein Plan, für den regionale Fördermittel beantragt wurden, zum jetzigen Zeitpunkt die Habitat-Richtlinie oder die Richtlinie über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten verletzt.
Korpustyp: EU
De burgers van deze landen moeten bijgevolg nog steeds beschikken over een visum om naar Brazilië te reizen, wat in strijd is met het wederkerigheidsbeginsel.
Als Ergebnis davon wird von ihren Bürgerinnen und Bürger immer noch verlangt, dass bei der Einreise nach Brasilien ein Visum haben, wodurch der Grundsatz der Gegenseitigkeit verletzt wird.
Korpustyp: EU
De verwachting is dat de Mensenrechtencommissie zal oordelen dat de Birmaanse autoriteiten in strijd handelen met de internationale wetgeving door deze man gevangen te houden.
Es wird erwartet, dass diese Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen zu dem Schluss gelangt, dass die birmesischen Behörden mit seiner Inhaftierung geltendes Völkerrecht verletzt haben.
Korpustyp: EU
Het nemen van beslissingen met gekwalificeerde meerderheid over steeds belangrijkere onderwerpen is in strijd met de fundamentele waarden van de democratie.
Wenn über immer mehr wichtige Themen durch qualifizierte Mehrheitsbeschlüsse entschieden wird, werden grundlegende Normen der Demokratie verletzt.
Korpustyp: EU
In haar verklaring heeft de Europese Unie het referendum veroordeeld en gezegd dat het in strijd was met de territoriale onschendbaarheid en de internationaal erkende soevereiniteit van Moldavië.
In ihrer Erklärung verurteilte die EU das Referendum, weil dadurch ihres Erachtens die territoriale Integrität der Republik Moldau gefährdet und ihre international anerkannte Souveränität verletzt werde.
Korpustyp: EU
Op dit terrein is waakzaamheid geboden, zoals des te meer blijkt uit gebeurtenissen binnen nieuwe lidstaten die in strijd zijn met de grondrechten.
In diesem Bereich müssen wir wachsam sein, wie die Ereignisse in neuen Mitgliedstaaten, bei denen Grundrechte verletzt werden, umso deutlicher zeigen.
Korpustyp: EU
strijdvereinbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geschillen betreffende betalingen tussen TARGET2-deelsystemen is het recht van de lidstaat waar de Eurosysteem-CB van de begunstigde is gevestigd , een aanvullende bron , mits niet in strijd met dit richtsnoer .
Bei Streitig keiten über Zahlungen zwischen TARGET2-Komponenten-Systemen findet das Recht des Mitgliedstaats , in dem die für den Zahlungsemp fänger zuständige Zentralbank des Eurosystems ihren Sitz hat , ergän zend Anwendung , soweit es mit dieser Leitlinie vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geschillen betreffende betalingen tussen TARGET2-deelsystemen is het recht van de lidstaat waar de Eurosysteem-CB van de begunstigde is gevestigd , een aanvullende bron , mits niet in strijd met dit richtsnoer .
Bei Streitigkeiten über Zahlungen zwischen TARGET2-Komponenten-Systemen 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 9 ▼B findet das Recht des Mitgliedstaats , in dem die für den Zahlungsempfänger zuständige Zentralbank des Eurosystems ihren Sitz hat , ergänzend Anwendung , soweit es mit dieser Leitlinie vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot gaf Harmonic aan dat de Commissie niet opnieuw antidumpingmaatregelen kon instellen op basis van informatie die betrekking heeft op 2005, zijnde meer dan zes jaar voor de gedeeltelijke heropening van het onderzoek, aangezien dit in strijd zou zijn met artikel 6, lid 1, van de basisverordening.
Zudem könne die Kommission nicht auf der Grundlage von Informationen über das Jahr 2005, also einen Zeitraum, der mehr als sechs Jahre vor der Einleitung der teilweisen Wiederaufnahme der Untersuchung liege, erneut Antidumpingmaßnahmen einführen, da dies nicht mit Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung vereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountant wees er weliswaar op dat de wijziging van de verrekening van oninbare schulden ook in strijd was met de Chinese boekhoudnormen, maar zweeg over het probleem met de lening.
Der Rechnungsprüfer wies zwar darauf hin, dass die geänderte Methode für die Wertberichtigung auf uneinbringliche Forderungen selbst mit den chinesischen Rechnungslegungsstandards nicht vereinbar war, schwieg sich zu dem Problem mit dem Darlehen aber aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig lid 3, onder b), van dat artikel moeten dergelijke nationale bepalingen, onder opgave van redenen, bij de Commissie worden aangemeld en mogen deze niet in strijd zijn met het verdrag.
Gemäß Absatz 3 Buchstabe b teilt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission die einzelstaatlichen Maßnahmen mit einer Begründung versehen bis zum 4. Juli 2007 mit. Die Maßnahmen müssen mit dem Vertrag vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de door Denemarken verstrekte informatie te hebben onderzocht, is de Commissie van oordeel dat het verzoek om handhaving van strengere bepalingen dan die welke zijn opgenomen in Verordening (EG) nr. 842/2006 om de volgende redenen niet in strijd is met het verdrag.
Nach Prüfung der von Dänemark übermittelten Informationen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass der Antrag auf Beibehaltung von Vorschriften, die strenger sind als die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 842/2006, aus folgenden Gründen als mit dem Vertrag vereinbar angesehen werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
en daarom niet in strijd zijn met het verdrag.
somit mit dem Vertrag vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ondernemingen zich met succes zouden kunnen beroepen op de nationale wetgeving, die weliswaar in goed vertrouwen is vastgesteld, maar in strijd is met de regels voor staatssteun en die dus de concurrentie vervalst, zou de communautaire controle op staatssteun niet aan haar doel beantwoorden.
Wenn Unternehmen mit Erfolg nationales Recht geltend machen könnten, das vielleicht sogar in gutem Glauben verabschiedet wurde, aber nicht mit den Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar ist und infolgedessen den Wettbewerb verfälscht, wäre es unmöglich, das Ziel einer Beihilfenkontrolle durch die Gemeinschaft zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat een door een andere lidstaat aangebrachte koppeling tussen signaleringen in strijd acht met zijn nationale recht of internationale verplichtingen, kan hij de nodige maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat de koppeling vanaf zijn grondgebied of voor de eigen autoriteiten buiten zijn eigen grondgebied niet toegankelijk is.
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass eine von einem anderen Mitgliedstaat vorgenommene Verknüpfung zwischen Ausschreibungen nicht mit seinem nationalen Recht oder seinen internationalen Verpflichtungen vereinbar ist, so kann er die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die Verknüpfung weder von seinem Hoheitsgebiet aus noch für außerhalb seines Hoheitsgebiets angesiedelte Behörden seines Landes zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aan het eind van overweging 33 vermelde argument van de Chinese handelsmaatschappij dat „de selectieve wijze waarop de Commissie gebruikmaakt van prijsontwikkelingen in strijd is met de jurisprudentie over diverse WTO-bepalingen” is vaag en wordt niet onderbouwd, en wordt om die reden afgewezen.
Der am Ende der Randnummer 33 erwähnte Einwand der chinesischen Vertriebsgesellschaft, wonach die von der Kommission praktizierte selektive Verwendung von Preisentwicklungen mit Entscheidungen zu mehreren WTO-Bestimmungen nicht vereinbar sei, war vage und unbegründet und wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
strijdbekämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (LT) Ik heb vóór dit verslag gestemd, want ik ben het ermee eens dat de deelneming van Kroatië aan het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving erg belangrijk is voor een effectievere strijd tegen illegaal drugsgebruik en -handel zowel in Kroatië zelf als in de hele EU.
Ich habe für den Bericht gestimmt, da ich von der Relevanz einer Beteiligung Kroatiens an den Arbeiten der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD), um den illegalen Drogenmissbrauch und -handel sowohl in Kroatien selbst als auch in der gesamten EU zu bekämpfen, überzeugt bin.
Korpustyp: EU
Als kuststaat aan de EU-buitengrenzen wordt Kroatië als doorvoerland voor de internationale verspreiding van drugs gebruikt. Net daarom is het uiterst belangrijk dat de EU met alle nodige hulp de nationale instellingen van dat land ondersteunt in zijn strijd tegen dit verschijnsel dat erg bedreigend is voor de volksgezondheid en de stabiliteit van de samenleving.
Als Küstenstaat an den Außengrenzen der EU dient Kroatien im internationalen Drogenschmuggel als Transitland, und daher ist es besonders wichtig, dass die EU die nationalen Einrichtungen dieses Landes mit den notwendigen Hilfen ausstattet, um diese, insbesondere die Gesundheit und soziale Stabilität bedrohende Problematik zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Het is voor ons van wezenlijk belang om de Kroatische drugsdeskundigen te leren kennen en met hen samen te werken in de strijd tegen dit trieste verschijnsel. Daarom steun ik het voorstel.
Die Möglichkeit, sich mit kroatischen Sachverständigen auf diesem Gebiet auszutauschen und mit ihnen zusammenzuarbeiten, um dieses traurige Problem zu bekämpfen, ist äußerst wichtig für uns, und daher bin ich für den Vorschlag.
Korpustyp: EU
Het verslag over het Verdrag van Lissabon en de omgedoopte Europese Grondwet is een oproep aan de EG-wetgeving om de strijd aan te binden met de oppositie van arbeiders in de lidstaten.
Der Bericht über den Vertrag von Lissabon und die umbenannte europäische Verfassung ist eine Aufforderung an die EG-Gesetzgebung, die Gegenwehr der Arbeiter in den Mitgliedstaaten zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
De terugdringing van de ontbossing is binnen het Europese milieubeleid een belangrijke prioriteit, en een gezamenlijke inspanning van de lidstaten zal helpen bij onze de strijd tegen de opwarming van de aarde.
Die Entwaldung zu bekämpfen, genießt in der europäischen Umweltpolitik oberste Priorität, und koordinierte Anstrengungen auf Seiten der Mitgliedstaaten werden dazu beitragen, die Erderwärmung aufzuhalten.
Korpustyp: EU
De oplossing is enkel gelegen in de “strijd” tegen de EU van het kapitaal en de oorlog totdat deze uitgeroeid is.
Die Lösung besteht darin, das Großkapital in der EU so lange zu „bekämpfen“, bis es ausgerottet ist.
Korpustyp: EU
(HU) Mevrouw de Voorzitter, als we bij de Roma-strategie resultaten willen behalen moet de situatie op het gebied van onderwijs, werkgelegenheid, gezondheidszorg en huisvesting verbeterd worden en moet gelijktijdig de strijd worden aangegaan met anti-Roma-gevoelens, haatzaaiende uitlatingen en de discriminatie van Roma.
(HU) Frau Präsidentin! Wenn wir in der Roma-Strategie Ergebnisse erzielen wollen, müssen wir gleichzeitig die Bildungs-, Arbeits-, Gesundheits- und Wohnsituation verbessern und die Anti-Roma-Politik, Hassreden und die Diskriminierung von Roma bekämpfen.
Korpustyp: EU
Sinds september 2008 heeft de Raad dit instrument ingezet in de strijd tegen piraterij langs de Somalische kust, in eerste instantie via de in Brussel gevestigde coördinatiecel EU NAVCO en sinds december 2008 via de maritieme operatie EU NAVFOR Atalanta.
Der Rat setzt dieses Instrument seit September 2008 ein, um die Piraterie vor der Küste Somalias zu bekämpfen - erst über die Koordinierungszelle EU NAVCO mit Sitz in Brüssel und dann seit Dezember 2008 über die Marineoperation mit dem Namen EU NAVFOR Atalanta.
Korpustyp: EU
Ten derde stond de strijd tegen sociale uitsluiting daarbij altijd centraal, want alleen zo kunnen langdurige werkloosheid en armoede effectief worden bestreden.
Drittens stand dabei immer das zentrale Anliegen im Mittelpunkt, soziale Ausgrenzung von Menschen zu bekämpfen. Denn nur so können Langzeitarbeitslosigkeit und Armut wirkungsvoll abgebaut werden.
Korpustyp: EU
We moeten snel actie ondernemen om de verdere ontwikkeling van deze illegale handel – zeg maar gewoon maffiapraktijken – een halt toe te roepen en de strijd aan te binden met de handelaars en hun medeplichtigen, die speculeren op zowel de ellende van de prostituees als de seksuele armoede van de klanten.
Es muss schnell gehandelt werden, um die zunehmende Ausweitung dieser verabscheuungswürdigen mafiösen Märkte aufzuhalten und die Menschenhändler sowie deren Komplizen zu bekämpfen, die gleichermaßen mit der Notlage der Prostituierten und dem sexuellen Elend der Verbraucher spekulieren.
Korpustyp: EU
strijdunvereinbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
d ) drukkerijen , met inbegrip van huis - en overheidsdrukkerijen , ontvangen geen steun van een lidstaat , NCB , of anderszins uit middelen van de staat die op enigerlei wijze in strijd is met het Verdrag ;
d ) Die Druckereien --- einschließlich eigener und öffentlicher Druckereien --- erhalten keine Unterstützung seitens eines Mitgliedstaats , einer NZB oder aus sonstigen staatlichen Quellen , die in irgendeiner Weise mit dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unvereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zich het recht voorbehouden een ouderlijke verantwoordelijkheid of een maatregel niet te erkennen indien dat gezag of die maatregel in strijd is met een door zijn autoriteiten ten aanzien van dat vermogen genomen maatregel.
vorbehalten, die elterliche Verantwortung oder eine Maßnahme nicht anzuerkennen, soweit sie mit einer von seinen Behörden in Bezug auf dieses Vermögen getroffenen Maßnahme unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie binnen twee maanden na de kennisgeving van alle vereiste gegevens niet heeft geconstateerd dat deze overeenkomsten, besluiten of onderling afgestemde feitelijke gedragingen in strijd zijn met de communautaire regelgeving.
die Kommission innerhalb von zwei Monaten nach der Mitteilung aller zur Beurteilung notwendigen Informationen nicht festgestellt hat, dass diese Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen mit dem Gemeinschaftsrecht unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op deze verklaringen en op de specifieke kenmerken van het onderhavige geval is de Commissie van mening dat de eis tot terugvordering van de steun niet kan worden geacht in strijd te zijn met het algemene beginsel van het gemeenschapsrecht.
Unter Berücksichtigung dieser Erklärungen und der Besonderheiten dieses Falles ist die Kommission der Auffassung, dass die Rückforderung der Beihilfe nicht als mit dem allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts unvereinbar angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
brengt de betrokken lidstaat de Commissie onverwijld op de hoogte van een eventuele aan hem voorgelegde klacht dat een bepaalde maatregel in strijd is met de overeenkomst.
die Kommission unverzüglich informiert, wenn ihm gegenüber geltend gemacht wird, dass eine bestimmte Maßnahme mit dem Abkommen unvereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in het verslag wordt gemeld dat het betrokken vaartuig heeft gevist op een manier die in strijd is met de instandhoudings- en handhavingsmaatregelen van de NAFO, nemen de in lid 1 bedoelde autoriteiten alle nodige maatregelen om de zaak te onderzoeken en herhaling van de betrokken praktijken te voorkomen.
Enthält der Bericht Hinweise darauf, dass das beobachtete Schiff Fischereipraktiken angewandt hat, die mit den Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO unvereinbar sind, so treffen die in Absatz 1 genannten Behörden alle erforderlichen Maßnahmen, um den Sachverhalt zu klären und solche Praktiken künftig zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming betoogt bovendien dat de vrijstelling van de belasting in strijd is met artikel 107 VWEU en dat dit een onverenigbaarheid van de belasting met het beginsel van gelijkheid voor de openbare lasten, en bij uitbreiding met de mededingingsregels, zou meebrengen.
Weiter vertritt die Gesellschaft die Auffassung, dass die Befreiung von der Abgabe mit Artikel 107 AEUV und demzufolge auch mit dem Grundsatz der Steuergerechtigkeit und darüber hinaus mit den Wettbewerbsregeln unvereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene belanghebbenden voerden aan dat antidumpingrechten in strijd zijn met het energiebesparingsbeleid van de Gemeenschap, omdat zij veel te hoge detailhandelprijzen voor de consument tot gevolg hebben en daarom de verkoop van spaarlampen (CFL-i’s) negatief beïnvloeden.
Mehrere interessierte Parteien wandten ein, Antidumpingzölle seien mit der Energiesparpolitik der Gemeinschaft unvereinbar, da sie zu überhöhten Verbraucherpreisen und damit zu einer Verringerung der Verkäufe von Energiesparlampen (CFL-i) geführt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC voerde dus aan dat het verzoek van de Commissie in strijd is met de voorschriften inzake bewijsmateriaal en raadpleging van de SCM-overeenkomst.
Die chinesische Regierung führte an, dass die Aufforderung der Kommissionen als unvereinbar mit den Beweisführungsregeln nach dem Subventionsübereinkommen anzusehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
drukkerijen, met inbegrip van huis- en overheidsdrukkerijen, ontvangen geen steun van een lidstaat, NCB, of anderszins uit middelen van de staat die op enigerlei wijze in strijd is met het Verdrag;
Die Druckereien — einschließlich eigener und öffentlicher Druckereien — erhalten keine Unterstützung seitens eines Mitgliedstaats, einer NZB oder aus sonstigen staatlichen Quellen, die in irgendeiner Weise mit dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
strijdKämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf deze plek bevestigen wij de solidariteit van onze fractie met de strijd van vrouwen.
Wir möchten an dieser Stelle die Solidarität unserer Fraktion mit den Kämpfen der Frauen betonen.
Korpustyp: EU
Wij roepen deze volkeren op hun krachten te bundelen en gemeenschappelijk met de volkeren van de Europese Unie te strijden tegen deze Europese Unie, tegen uitbuiting, inmenging en zelfs militaire inmenging, plundering van de rijkdommen, uitbuiting van het zweet van het volk en afschaffing van de na jarenlange harde strijd en opoffering veroverde sociale rechten.
Wir fordern diese Völker auf, gemeinsam mit den Völkern der Europäischen Union gegen eine Europäische Union der Ausbeutung, der auch militärischen - Interventionen, der Plünderung des Reichtums und des Ausverkaufs der Mühen und des Schweißes der Völker sowie der Abschaffung der unter langwierigen, harten und opferreichen Kämpfen errungenen sozialen Rechte zu kämpfen.
Korpustyp: EU
Het is een wet die door een stuk of twintig aanwezige parlementariërs werd aangenomen en die een directe bedreiging inhoudt van de democratische vrijheden die het Griekse volk met strijd en offers heeft veroverd.
Es handelt sich um ein Gesetz, das von nur 20 anwesenden Abgeordneten angenommen wurde, und das eine unmittelbare Bedrohung für die demokratischen Freiheiten darstellt, die das griechische Volk sich unter schweren Kämpfen und Opfern erworben hat.
Korpustyp: EU
Na een soms meedogenloze strijd tussen de partijen, de regio's en de clans, schijnt Albanië er nu van doordrongen te geraken dat het niet kan standhouden buiten de Europese context en dat, als het tot Europa wil toetreden, het de principes van Europa moet eerbiedigen.
Nach dem Austragen von rücksichtslosen Kämpfen zwischen Parteien, Regionen und Clans scheint sich Albanien nun bewusst zu werden, dass es außerhalb des europäischen Gefüges nicht leben kann und die Grundprinzipien der Union wahren muss, wenn es in sie aufgenommen werden will.
Korpustyp: EU
Deze beweging is niet zomaar uit de lucht komen vallen. Zij is verbonden met de strijd van de arbeidersbeweging en de volksbeweging, wier ervaringen en leuzen een waardevolle bron zijn.
Diese Bewegung kam keineswegs aus dem Nichts, sie ist vielmehr mit den Kämpfen der Arbeiterklasse und der Volksbewegung, deren Erfahrungen und Botschaften sie sich zu Eigen gemacht hat, verbunden.
Korpustyp: EU
Steeds meer mensen gaan voor de strijd op de vlucht.
Immer mehr Menschen fliehen vor den Kämpfen.
Korpustyp: EU
Na alle strijd, alle vertragingen, alle financiële en juridische barrières die werden opgeworpen door mensen die het belang van de zaak niet inzagen, hebben we nu eindelijk vaste grond onder de voeten. Ik hoop dat we nu eindelijk werk kunnen maken van deze ernstige problematiek.
Nach all den Kämpfen, all den Verzögerungen sowie finanziellen und rechtlichen Barrieren, die uns von denen in den Weg gelegt wurden, die die Bedeutung dieser Frage nicht sahen, haben wir jetzt eine recht stabile Grundlage, und so hoffe ich, daß wir uns nunmehr diesem sehr ernsten Problem widmen können.
Korpustyp: EU
Aan het einde van deze eeuw lijkt het erop dat alle strijd voor de emancipatie van achtergestelde sociale klassen voor niets is geweest en we niets hebben geleerd.
Offenbar ist das sich neigende Jahrhundert, mit all seinen Kämpfen um die Befreiung der benachteiligten gesellschaftlichen Klassen, nutzlos verstrichen und hat uns nichts gelehrt.
Korpustyp: EU
De sociale zekerheid is een van de grootste verworvenheden die de werknemers in Europa zich hebben weten te veroveren met hun jarenlange strijd tegen de plannen van het grote kapitaal en dankzij de onophoudelijke solidariteitsbetuigingen die zo kenmerkend zijn voor werknemers.
Die soziale Sicherheit und der Sozialschutz stellen eine der größten Errungenschaften der Arbeitnehmer in Europa dar, durchgesetzt in jahrelangen Kämpfen gegen die Bestrebungen des Großkapitals und dank der ständigen Solidarität, wie sie den Arbeitnehmern nun einmal eigen ist.
Korpustyp: EU
De rechterlijke macht functioneert in veel gevallen niet en daarom moeten we door middel van onze resolutie de pogingen van de VN steunen om rechtsherstel te bereiken, evenals vergelding voor het vermoorden en martelen van duizenden burgers tijdens de gewelddadige strijd tussen de LTTE-militairen en de regeringsstrijdkrachten op Sri Lanka.
Wir müssen daher durch unsere Entschließung die Bemühungen der UN unterstützen, das Recht aufrechtzuerhalten und die Rechenschaftspflicht für die Tötung und Folter von Tausenden Zivilisten während bösartigen Kämpfen zwischen den Befreiungstigern von Tamil Eelam und den Regierungstruppen in Sri Lanka einzurichten.
Korpustyp: EU
strijdAuseinandersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mededinging moet dan echter niet worden gedefinieerd als de strijd voor de laagste kosten en de hoogste winst, maar als het streven naar duurzaamheid, sociale vaardigheid, gebruiksvriendelijkheid, kwaliteit en dienstverlening.
Wettbewerb ist dann aber auch anders zu definieren als ausschließliche Auseinandersetzung um geringste Kosten und höchsten Profit, sondern als Streben nach Nachhaltigkeit, sozialer Kompetenz, Benutzerfreundlichkeit, Qualität und Service.
Korpustyp: EU
Het is allemaal niet gemakkelijk; we weten dat de strijd om de financiering van veiligheidsmaatregelen en om een transparante en evenwichtige financiering moeilijk zal worden.
Es ist nicht leicht; Wir wissen, dass die Auseinandersetzung um die Finanzierung der Sicherheitsmaßnahmen und um eine transparentere und ausgewogenere Finanzierung schwierig werden wird.
Korpustyp: EU
Om de wapenstilstand te herdenken die een einde maakte aan de Eerste Wereldoorlog nemen we een minuut stilte in acht, ter nagedachtenis aan de miljoenen Europeanen die in die strijd zijn om het leven zijn gekomen.
Daher werden wir, um uns an diesen Waffenstillstand, der den Ersten Weltkrieg beendete, zu erinnern, in einer Schweigeminute der Millionen Europäer gedenken, die in dieser Auseinandersetzung ihr Leben verloren.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben wij ons voornaamste wapen in deze strijd verloren, mevrouw de commissaris.
Weiterhin, Frau Kommissarin, haben wir unsere wichtigste Waffe in dieser Auseinandersetzung verloren.
Korpustyp: EU
Het is een moeilijke strijd, maar de geloofwaardigheid van onze Europese Unie en het antwoord op de vraag of de publieke opinie zich nog iets gelegen zal laten liggen aan Europese Unie, hangen af van deze strijd en van de maatregelen die wij op dit gebied zullen nemen.
Es ist eine schwierige Auseinandersetzung, aber die Glaubwürdigkeit unserer Europäischen Union, ja selbst ihre Existenz in den Augen unserer Öffentlichkeit hängt von dieser Auseinandersetzung sowie von den hier zu treffenden Maßnahmen ab.
Korpustyp: EU
De strijd tussen de Commissie industrie en de Commissie cultuur over de vraag wie dit verslag zou opstellen, spreekt wat dat betreft boekdelen.
Die Auseinandersetzung zwischen dem Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie und dem Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport beim Verfassen dieses Berichts bestätigt die Richtigkeit dieser Aussage.
Korpustyp: EU
Ik ken de strijd tussen de Palestijnen en de Israëli’s.
Ich kann die Auseinandersetzung zwischen den Palästinensern und den Israelis sehen.
Korpustyp: EU
Bovendien denk ik dat alle organisaties die betrokken zijn bij deze strijd terecht van ons, en van de Raad en de Commissie, verwachten dat we ons niet kinderachtig opstellen en dat we de wil tonen om deze doelen te bereiken.
Zudem denke ich, dass alle von dieser Auseinandersetzung betroffenen Organisationen das Recht haben, von uns, dem Rat und der Kommission Verantwortungsbewusstsein und den konkretes Ausdruck unseres Willens zur Erreichung dieser Ziele zu erwarten.
Korpustyp: EU
De bestrijding van het witwassen van geld en de wapenhandel vormt een van de Europese prioriteiten in die strijd, aangezien deze beide aspecten van de georganiseerde misdaad het terrorisme dienen.
Der Kampf gegen Geldwäsche und Waffenhandel zählt zu den Prioritäten Europas in dieser Auseinandersetzung, denn diese beiden Formen der organisierten Kriminalität dienen den Interessen von Terroristen.
Korpustyp: EU
In de strijd van de vrijheid en het licht tegen het behoudende obscurantisme hadden Oekraïne en Rusland, de vooruitgeschoven schildwachten van het Westen, overigens hun plaats kunnen innemen.
Unter diesem Blickwinkel der Auseinandersetzung zwischen dem Hort der Freiheit und der Aufklärung und dem fundamentalistischen Dunkelmännertum betrachtet, hätten auch die Ukraine und Russland als Vorposten des Westens ihren Platz in diesem Prozess gehabt.
Korpustyp: EU
strijdGegensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat er geen enkele belemmering is voor de uitoefening, op dezelfde wijze als in de lidstaat van herkomst, van de werkzaamheden die onder de wederzijdse erkenning vallen, voorzover zij niet in strijd zijn met de vigerende wettelijke bepalingen van algemeen belang van de lidstaat van ontvangst.
Die Mitgliedstaaten sollten zudem darauf achten, dass die Tätigkeiten, die unter die gegenseitige Anerkennung fallen, ohne Behinderung auf die gleiche Weise wie im Herkunftsmitgliedstaat ausgeübt werden können, soweit sie nicht im Gegensatz zu den im Aufnahmemitgliedstaat geltenden gesetzlichen Bestimmungen des Allgemeininteresses stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verlangt geen terugvordering van de steun indien zulks in strijd is met een algemeen beginsel van het Gemeenschapsrecht.
Die Kommission schreibt die Rückforderung der Beihilfe nicht vor, wenn dies im Gegensatz zu einem allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts stünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgens Italië is het verlangen van terugvordering in strijd met het beginsel van het gewettigd vertrouwen omdat de zenders, ook al pasten zij de zorgvuldigheidsplicht toe, zich niet tegen de steun hadden kunnen verzetten, noch de steun hadden kunnen weigeren.
Nach italienischer Auffassung stünde die Rückforderung der Beihilfe im Gegensatz zum Grundsatz des Vertrauensschutzes, da die Sender auch bei einem vorsorglichen Verhalten die Beihilfe nicht hätten ablehnen oder sich gegen ihre Gewährung hätten wenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
in strijd met de voorlopige bevindingen in overweging 154 van de voorlopige verordening, de productie van ACF de prioriteit zou blijven van de communautaire producenten, die niet geïnteresseerd zijn in de fabricage van het betrokken product.
Im Gegensatz zu den vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 154 der vorläufigen Verordnung habe die Produktion von ACF für die Hersteller der Gemeinschaft weiterhin Vorrang, weil die Herstellung der betroffenen Ware für sie nicht interessant sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
in strijd met de voorlopige bevindingen in overweging 163 van de voorlopige verordening, eventuele definitieve maatregelen ook moeten gelden voor producten met een gewicht van minder dan 10 kg.
Im Gegensatz zu den vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 163 der vorläufigen Verordnung sollten etwaige endgültige Maßnahmen auch für Produkte mit einem Gewicht von weniger als 10 kg gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 34 van Richtlijn 2004/17/EG bedoelde aanvullende technische specificaties die noodzakelijk zijn ter aanvulling van de Europese specificaties of de andere normen die in gebruik zijn in de Gemeenschap, mogen niet in strijd zijn met de essentiële eisen.
Die zusätzlichen technischen Spezifikationen im Sinne des Artikels 34 der Richtlinie 2004/17/EG, die zur Ergänzung europäischer Spezifikationen oder anderer in der Gemeinschaft gebräuchlicher Normen notwendig sind, dürfen nicht im Gegensatz zu den grundlegenden Anforderungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in strijd met de fundamentele vrijheden van het Verdrag om grensoverschrijdende rente die door een Hongaarse onderneming wordt ontvangen of betaald, van de maatregel uit te sluiten.
Der Ausschluss von grenzüberschreitend von einem ungarischen Unternehmen erhaltenen oder gezahlten Zinsen von der Geltung der Maßnahme stehe im Gegensatz zu den im EG-Vertrag verankerten Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, de wegoperaties winnen juist extra aan kracht en het zal de commissaris ook bekend zijn dat het Poolse en het Hongaarse wegvervoer buitengewoon snel toeneemt; dat is dus geheel in strijd met wat de commissaris wil.
Im Gegenteil, der Straßenverkehr gewinnt gerade an Bedeutung, und es wird dem Kommissar auch bekannt sein, daß der polnische und der ungarische Straßenverkehr außerordentlich schnell wächst; das steht also völlig im Gegensatz zu dem, was der Kommissar will.
Korpustyp: EU
Je hoeft geen expert te zijn om te begrijpen dat deze boodschap in strijd is met wat we meestal te horen krijgen.
Und man muss nicht unbedingt eine große geistige Leuchte sein, um festzustellen, dass diese Botschaft im Gegensatz zu dem steht, was im Allgemeinen zu hören ist.
Korpustyp: EU
Het nieuwe ontwerp betekent dat in belangrijke mate afstand wordt gedaan van het subsidiariteitsbeginsel en het beginsel van bestuur op meer dan één niveau, wat in strijd is met het Verdrag van Lissabon.
Der neue Entwurf stellt eine massive Einschränkung der Prinzipien der Subsidiarität und der multilevel governance dar, was wiederum im Gegensatz zur Lissabon-Strategie stehen würde.
Korpustyp: EU
strijdBekämpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
intensivering van de strijd tegen brandstofsmokkel (ten minste 190 miljoen EUR);
verstärkte Bekämpfung des Kraftstoffschmuggels (mindestens 190 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook onderschrijf ik het standpunt ten aanzien van de gezamenlijke strijd voor de afschaffing van kinderarbeid.
Ich teile auch die Meinung in Bezug auf die gemeinsame Bekämpfung der Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
- (LT) Mijns inziens moeten we niet alleen in de Europese Unie, maar ook daarbuiten maatregelen nemen, om het gebruik van en de vraag naar drugs te doen afnemen met strenge, preventieve maatregelen in strijd met verschijnselen die verband houden met de drugsmarkt.
Meiner Ansicht nach müssen wir nicht nur innerhalb der Europäischen Union, sondern auch über deren Grenzen hinaus Schritte unternehmen, um den Konsum und die Nachfrage nach Drogen zu reduzieren, indem wir rigorose vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung der mit dem Drogenmarkt verbundenen Problematik ergreifen.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten krijgen toegang tot gevoelige informatie, en kunnen deze zelfs gebruiken voor de bestrijding van kleine criminaliteit, en dus echt niet alleen voor de strijd tegen het terrorisme.
Die USA werden auf vertrauliche Daten zugreifen und diese sogar bei Bagatelldelikten nutzen können, die nun so gar nichts mit der Bekämpfung von Terrorismus zu tun haben.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk de strijd aan te binden tegen onzeker werk, als wij een toekomst willen opbouwen en willen zorgen voor hoop en geborgenheid.
Die Bekämpfung der unsicheren Arbeitsverhältnisse ist unerlässlich, um eine Zukunft aufzubauen und um Gewissheit und Hoffnung zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Het verslag dat vandaag is gepresenteerd, dient inderdaad te worden bezien in deze context van wereldwijde strijd tegen gendergeweld.
Der heute hier vorliegende Bericht muss in genau diesem Zusammenhang gesehen werden - der globalen Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen aufgrund ihrer Geschlechtszugehörigkeit.
Korpustyp: EU
Voorts zijn er in onderling overleg maatregelen getroffen tegen de landen en regio's die volgens het FATF niet tot medewerking bereid zijn. Verder heeft EUROPOL meer bevoegdheden gekregen om de strijd tegen zwart geld te intensiveren.
Im Kampf gegen das organisierte Verbrechen hat die Union ebenfalls Fortschritte erzielt: eine Richtlinie über die Bekämpfung der Geldwäsche; die Durchführung abgestimmter Maßnahmen in Bezug auf von der FATF als nicht kooperativ eingestufte Gebiete; Ausdehnung der Kompetenzen von Europol auf die Bekämpfung der Geldwäsche sowie die Errichtung einer europäischen Polizeiakademie.
Korpustyp: EU
Met name voor een aantal grensstaten als Spanje, Portugal, Italië en Griekenland is die strijd een zware, dagelijkse taak. Die strijd is natuurlijk niet alleen een probleem van die landen, maar van alle lidstaten.
Von großer innovativer Bedeutung ist das Kapitel, in dem das Problem der Bekämpfung der illegalen Einwanderung behandelt wird, das insbesondere einigen Grenzstaaten wie Spanien, Portugal, Italien und Griechenland tagtäglich einen harten Einsatz abverlangt.
Korpustyp: EU
Ik benadruk andermaal de noodzaak de strijd aan te binden met de straffeloosheid die in de regio heerst en ik vraag de Commissie om bij de eerste gelegenheid een wetgevingsinitiatief voor te bereiden, dat voortborduurt op de Amerikaanse wet inzake 'conflictmineralen'.
Ich betone nochmals die Notwendigkeit zur Bekämpfung der in dieser Region herrschenden Straflosigkeit und ich fordere die Kommission auf, zum frühestmöglichen Zeitpunkt eine Gesetzesinitiative auf den Weg zu bringen, die an das amerikanische Gesetz über "Konfliktmineralien" anknüpft.
Korpustyp: EU
Elke vorm van terrorisme dient te worden veroordeeld, maar het debat dat momenteel in de wereld en in met name de westerse en ontwikkelde landen wordt gevoerd, gaat niet over de veroordeling daarvan maar over de wijze waarop de strijd hiertegen gevoerd moet worden.
Jede Form von Terrorismus ist zu verurteilen, aber in der Debatte, die heute weltweit geführt wird, insbesondere im Westen und in den entwickelten Ländern, geht es nicht um die Verurteilung des Terrorismus, sondern um seine Bekämpfung. Sicher, selbstmörderischer Fanatismus wird sich nicht mit vernünftigen Argumenten von gebildeten und intelligenten Menschen aufhalten lassen.
Korpustyp: EU
strijdVerstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig het recht van de Unie en het internationale recht mogen personen niet ontscheept worden in, of op een andere wijze worden overgedragen aan de autoriteiten van een land in strijd met het beginsel van non-refoulement of waar zij het risico lopen te worden uitgezet of teruggeleid naar een ander land in strijd met genoemd beginsel.
Im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union und dem Völkerrecht darf keine Person unter Verstoß gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung ausgeschifft oder auf andere Weise den Behörden eines Landes überstellt werden, in dem die Gefahr der Ausweisung oder Rückführung in ein anderes Land unter Verstoß gegen diesen Grundsatz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
als politieke of militaire leiders in strijd met het vigerende internationale recht kinderen rekruteren of inzetten bij gewapende conflicten;
politische und militärische Führer sind, die unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia Kinder in bewaffneten Konflikten einziehen oder einsetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De militie telt wel 250 leden; zij was betrokken bij ontvoeringen, piraterij en terrorisme, en voert zelf haar wapens in, in strijd met het wapenembargo.
Diese Miliz umfasst mindestens 250 Kämpfer und war an Entführungen sowie seeräuberischen und terroristischen Handlungen beteiligt; sie führt unter Verstoß gegen das Waffenembargo ihre Waffen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fares Mohammed Mana’a heeft, in strijd met het wapenembargo tegen Somalië, al dan niet rechtstreeks wapens of aanverwant materieel geleverd, verkocht of overgebracht.
Fares Mohammed Mana’a hat direkt oder indirekt Rüstungsgüter oder sonstiges Wehrmaterial an Somalia geliefert, verkauft oder weitergegeben, was einen Verstoß gegen das Waffenembargo darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het volgen en vroegtijdig identificeren van schepen die in strijd met deze richtlijn verontreinigende stoffen lozen, inclusief, zo nodig, voor bewakingsapparatuur aan boord;
die Überwachung und frühzeitige Ermittlung von Schiffen, von denen unter Verstoß gegen diese Richtlinie Schadstoffe ins Meer eingeleitet werden, sowie gegebenenfalls für an Bord der Schiffe eingebaute Überwachungseinrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien onjuiste gegevens of gegevens die in strijd met dit besluit zijn verwerkt, rechtstreeks door de lidstaten aan Europol zijn verstrekt, verbeteren of verwijderen de lidstaten deze gegevens in samenwerking met Europol.
Die Mitgliedstaaten, die unrichtige Daten oder unter Verstoß gegen diesen Beschluss verarbeitete Daten unmittelbar an Europol übermittelt haben, berichtigen oder löschen diese Daten in Abstimmung mit Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
politieke en militaire leiders die in de Democratische Republiek Congo actief zijn en in strijd met het vigerende internationale recht kinderen rekruteren of gebruiken in gewapende conflicten;
die politischen und militärischen Führer, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht Kinder in bewaffneten Konflikten einziehen oder einsetzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn ondernomen in het gebied waarvoor een regionale visserijorganisatie bevoegd is, en in strijd met de meldprocedures van die organisatie niet of onjuist zijn gemeld;
im Zuständigkeitsbereich einer zuständigen regionalen Fischereiorganisation ausgeübt werden und unter Verstoß gegen die Meldeverfahren dieser Organisation nicht gemeldet oder nicht richtig gemeldet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondermaatse vis aan boord heeft genomen, heeft overgeladen of heeft aangeland, in strijd met de geldende wetgeving, of
unter Verstoß gegen die geltenden Rechtsvorschriften untermaßige Fische an Bord genommen, umgeladen oder angelandet hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aan boord nemen, overladen of aanlanden van ondermaatse vis in strijd met de geldende wetgeving
Anbordnehmen, Umladen oder Anlanden von untermaßigen Fischen unter Verstoß gegen die geltenden Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
strijdWiderspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzocht is ook of het winstbedrag kon worden bepaald aan de hand van de winstgevende verkopen van de producent-exporteur in Maleisië, maar die benadering is verlaten aangezien zij in strijd zou zijn met de bevindingen van de WTO in de zaak betreffende de invoer van katoenhoudend beddenlinnen van oorsprong uit India [8].
Des Weiteren wurde geprüft, ob der Gewinnbetrag anhand der gewinnbringenden Verkäufe des ausführenden Herstellers in Malaysia ermittelt werden könnte; dieses Vorgehen wurde indessen verworfen, da es im Widerspruch zu den WTO-Feststellungen im Fall der Einfuhren von Bettwäsche aus Baumwolle aus Indien gestanden hätte [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden geen feiten, bewijzen of aanwijzingen gevonden die in strijd zouden zijn met de bevindingen in de voorlopige verordening.
Es wurden keinerlei Tatsachen, Belege oder Hinweise gefunden, die im Widerspruch zu den Feststellungen der vorläufigen Verordnung gestanden hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van de Unie inzake het verpakken en kenmerken, alsook andere veiligheidsinformatie dienen van toepassing te zijn op alle chemische stoffen bij voorgenomen uitvoer naar partijen en andere landen, tenzij deze bepalingen, met inachtneming van de desbetreffende internationale normen, met eventuele specifieke vereisten van die landen in strijd zouden zijn.
Für alle Chemikalien, die zur Ausfuhr in Vertragsparteien und sonstige Länder bestimmt sind, sollten die Unionsvorschriften für die Verpackung und Kennzeichnung sowie sonstige Sicherheitsinformationen gelten, es sei denn, diese Bestimmungen stehen im Widerspruch zu spezifischen Anforderungen des einführenden Landes, wobei die einschlägigen internationalen Normen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden de alternatieve maatregelen in principe niet in strijd zijn met bestaande communautaire harmonisatiemaatregelen, terwijl de aangemelde maatregel een inbreuk op het EG-typegoedkeuringsstelsel zou vormen.
Stünde die notifizierte Maßnahme im Widerspruch zum EG-Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge, so würden die alternativen Maßnahmen grundsätzlich keine Abweichungen von bestehenden EG-Harmonisierungsmaßnahmen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving van de lidstaten moet zodanig worden geharmoniseerd, dat zij niet in strijd komt met internationale verdragen waarop de wetten betreffende het auteursrecht en de naburige rechten van vele lidstaten zijn gebaseerd.
Die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sollte in der Weise erfolgen, dass die Rechtsvorschriften nicht in Widerspruch zu den internationalen Übereinkommen stehen, auf denen das Urheberrecht und die verwandten Schutzrechte in vielen Mitgliedstaaten beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van deze aanspraken werd gerechtvaardigd geacht, aangezien ze niet konden worden gecontroleerd of in strijd waren met de boekhouding.
Keine dieser Forderungen wurde als gerechtfertigt angesehen, da sie entweder im Widerspruch zu den Angaben in den Büchern standen oder sich die zugrunde liegenden Sachverhalte nicht nachprüfen ließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer geen overeenstemming wordt bereikt, blijft de eerste signalering behouden; die delen van de nieuwe signalering die niet met de nieuwe signalering in strijd zijn, worden echter in het systeem ingevoerd.
Können sie sich nicht einigen, so bleibt die erste Mitteilung bestehen; von der neuen Mitteilung werden nur die Teile in das System aufgenommen, die nicht im Widerspruch zu der ersten Mitteilung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij argumenteerde dat deze weigering in strijd zou zijn met artikel 17, lid 3, van de basisverordening en met artikel 6.10 van de Antidumpingovereenkomst, zoals dat onlangs in de bevestigingsmiddelenzaak [5] door het Orgaan voor Geschillenbeslechting van de WTO werd geïnterpreteerd.
Er brachte vor, diese Ablehnung stehe im Widerspruch zu den Bestimmungen des Artikels 17 Absatz 3 der Grundverordnung und des Artikels 6.10 des Antidumping-Übereinkommens, wie sie unlängst vom WTO-Streitbeilegungsgremium in der Rechtssache „Verbindungsstücke aus Eisen oder Stahl“ ausgelegt worden seien [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zou de aanwezigheid van de staat naast de groep Alstom door de partnerschappen kunnen worden vereeuwigd, wat totaal in strijd zou zijn met de andere door Frankrijk aangegane verbintenis om een einde te maken aan de participatie van de overheid in het kapitaal van Alstom, en op die manier aan de staatssteun die hieruit voortvloeit.
Andernfalls könnten die Partnerschaften die Präsenz des Staates an der Seite der Alstom-Gruppe festschreiben, was wiederum klar im Widerspruch zu der anderen Zusage Frankreichs stünde, nämlich die Beteiligung des Staates am Kapital von Alstom und damit auch die staatlichen Beihilfen zu beenden, die diese Beteiligung mit sich bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B25 In veel gevallen zijn de door de partijen in hun contractuele overeenkomsten overeengekomen rechten en plichten in overeenstemming, of niet in strijd, met de rechten en plichten van de partijen die voortvloeien uit de rechtsvorm van het afzonderlijke vehikel waarin de overeenkomst is gestructureerd.
B25 In vielen Fällen stehen die Rechte und Pflichten, denen die Parteien in ihren vertraglichen Vereinbarungen zugestimmt haben, im Einklang, bzw. nicht im Widerspruch, mit den Rechten und Pflichten, die den Parteien durch die Rechtsform des eigenständigen Vehikels verliehen werden, nach der die Vereinbarung aufgebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
strijdKämpfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste berichten zijn nu dat zich ook op Lombok de meest vreselijke scènes afspelen, die herinneren aan de Molukken en aan andere plaatsen in Indonesië waar de strijd is losgebarsten en dat de volgende bronnen van onrust zich al aankondigen, bijvoorbeeld op Sulawesi.
Letzte Nachrichten zeigen, daß sich auch auf Lombok die fürchterlichsten Szenen abspielen, die an die Molukken und an andere Orte in Indonesien erinnern, in denen Kämpfe ausgebrochen sind, und daß sich die nächsten Unruheherde bereits ankündigen, zum Beispiel auf Sulawesi.
Korpustyp: EU
Terwijl de strijd is geluwd, heeft de secretaris-generaal van de VN, Kofi Annan, deze week gepleit voor een Afrikaanse troepenmacht van 12 000 soldaten, boven op de 7500 soldaten die naar verwachting in augustus zullen worden gestationeerd en de 2500 soldaten die zich nu reeds in de regio bevinden.
Während die Kämpfe etwas nachließen, rief UNO-Generalsekretär Kofi Annan in dieser Woche zur Aufstockung der afrikanischen Streitkräfte von den bis August erwarteten 7 500 Mann und der 2 500-Mann starken Truppe der Afrikanischen Union, die bereits vor Ort ist, auf 12 000 Mann auf.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd denk ik niet dat wij dergelijke zaken, waarmee we niet altijd goed bekend zijn, moeten gebruiken als voorwendsel voor interne politieke strijd.
Andererseits halte ich es jedoch nicht für angemessen, dass wir solche Fälle, mit denen wir nicht immer hinlänglich vertraut sind, als Vorwand für innerpolitische Kämpfe nutzen.
Korpustyp: EU
Aan de grenzen van deze landen wordt dagelijks strijd geleverd.
An den Grenzen dieser Länder werden täglich Kämpfe geführt.
Korpustyp: EU
Wij bewijzen vandaag eer aan een eeuw van strijd en succes waarvan wij allemaal de vruchten plukken.
Heute würdigen wir ein Jahrhundert voller Kämpfe, aber auch Erfolge, von denen wir alle profitieren.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt terecht benadrukt dat de strijd die we tot nu toe hebben gevoerd concrete resultaten heeft opgeleverd: steeds meer landen hebben de talloze internationale conventies inzake dit onderwerp geratificeerd.
Er betont zu Recht, dass die von uns bis jetzt geführten Kämpfe zu greifbaren Ergebnissen geführt haben: Mehrere internationale Konventionen sind in diesem Zusammenhang von einer ständig wachsenden Anzahl von Ländern verabschiedet worden.
Korpustyp: EU
Tijdens de laatste honderd jaar is er veel strijd geleverd.
In diesen 100 Jahren wurden viele Kämpfe ausgetragen.
Korpustyp: EU
Op het diplomatieke front worden afspraken gemaakt over terugtrekking van troepen en nationale verzoening met als gevolg juist meer strijd en meer onverzoenlijkheid.
An der diplomatischen Front werden Vereinbarungen über den Rückzug von Truppen und die nationale Aussöhnung getroffen, deren Folge gerade mehr Kämpfe und mehr Unversöhnlichkeit sind.
Korpustyp: EU
Tien jaar geleden was ik nog verslaggever in Nicaragua en in El Salvador om de strijd te verslaan en nu is er zelfs vrede in Guatamala uitgebroken.
Ich habe noch vor zehn Jahren in Nicaragua und El Salvador über die Kämpfe, die dort stattfanden, Bericht erstattet und jetzt herrscht selbst in Guatemala Frieden.
Korpustyp: EU
Alleen de strijd van de arbeiders, ongehoorzaamheid aan en opstandigheid tegen het impopulaire antiarbeidersbeleid van de EU kunnen de neerwaartse beweging in de leefomstandigheden van de werkende klasse ombuigen.
Allein die Kämpfe der Arbeitnehmer, ihr Ungehorsam und ihre Aufsässigkeit gegenüber der arbeitnehmerfeindlichen und unliebsamen Politik der EU können die immer ungünstigere Entwicklung der Lebensbedingungen der arbeitenden Klassen abwenden.
Korpustyp: EU
strijdkämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want wij hebben den strijd niet tegen vlees en bloed, maar tegen de overheden, tegen de machten, tegen de geweldhebbers der wereld, der duisternis dezer eeuw, tegen de geestelijke boosheden in de lucht.
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De strijd tegen centralisering en bureaucratie wordt daarom door dergelijke voorstellen gemakkelijker gemaakt.
Solche Vorschläge machen es daher leichter, gegen die Zentralisierung und Bürokratie zu kämpfen.
Korpustyp: EU
De werknemers en de volksbeweging moeten de imperialistische plannen veroordelen, het volk steunen in zijn strijd en in zijn recht om over zijn toekomst te beslissen en zijn eigen weg te kiezen.
Die Arbeiter und die Volksbewegung sind aufgerufen, die imperialistischen Pläne zu verurteilen und geschlossen um ihr Recht zu kämpfen und es zu verteidigen, selbst über ihre Zukunft entscheiden und ihr Schicksal bestimmen zu können.
Korpustyp: EU
Hoewel de strijd van vrouwen voor gelijke rechten een lange geschiedenis kent, blijft er een groot verschil bestaan tussen de hoogte van de lonen van mannen en vrouwen, in het nadeel van vrouwen.
Obwohl Frauen schon seit Langem für ihre Gleichberechtigung kämpfen, gibt es nach wie vor große Unterschiede in der Bezahlung von Männern und Frauen, wobei die Frauen benachteiligt sind.
Korpustyp: EU
De Sacharovprijs die u vandaag ontvangt, is een blijk van onze steun aan al die mensen die u terzijde staan in deze strijd.
Der Preis, der Ihnen heute verliehen wird, ist ein Zeichen unserer Unterstützung für alle Menschen, die Seite an Seite mit Ihnen kämpfen.
Korpustyp: EU
De prijs die de naam draagt van de wetenschapper Sacharov wordt vandaag toegekend aan een andere wetenschapper, maar hij wordt bovenal opgedragen aan de hoop op een democratisch Wit-Rusland, en aan al die mensen die u terzijde staan in de strijd om die hoop te verwezenlijken.
Heute wird der Preis, der den Namen des Wissenschaftlers Sacharow trägt, einem anderen Wissenschaftler überreicht, aber vor allem steht er für die Hoffnung auf ein demokratisches Belarus und ist allen Menschen gewidmet, die gemeinsam mit Ihnen dafür kämpfen, dass es Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU
Er zijn historische beslissingen genomen in de strijd tegen klimaatverandering en bij het verbeteren van onze energiezekerheid.
Historische Entscheidungen wurden getroffen, um gegen den Klimawandel zu kämpfen und um die Sicherheit der Energieversorgung zu verstärken.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat werknemers overal in Europa zelf de strijd aan moeten gaan en zich niet langer moeten verlaten op de neoliberale meerderheid in dit Parlement.
Die Arbeitnehmer in Europa müssen sich ganz klar selbst durchsetzen und kämpfen, statt sich auf diese neoliberale Mehrheit in diesem Plenarsaal zu verlassen.
Korpustyp: EU
Wij zijn absoluut gekant tegen de teelt van en handel in GGO’s en zullen onze strijd voor een totaal verbod voortzetten. Voor ons is niets voldongen.
Wir sind entschieden gegen den Anbau und das Inverkehrbringen von GVO und werden weiter für ein vollständiges Verbot kämpfen, da wir nichts als vollendete Tatsache betrachten.
Korpustyp: EU
Wij betuigen onze volledige solidariteit met de slachtoffers van deze bijzondere en extreme uiting van discriminatie, die deze dag en de strijd die deze dag belichaamt zijn volle betekenis geeft.
Wir versichern den Opfern dieser besonderen und extremen Form der Diskriminierung unsere ganze Solidarität, denn dafür wurde dieser Tag geschaffen und dafür kämpfen wir.
Korpustyp: EU
strijdVerletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige rechtsgebieden kan het feit dat de oorspronkelijke crediteurbank aan de zekerheidsnemer gegevens over de debiteur en over de kredietvordering verstrekt , in strijd zijn met het bankgeheim .
In bestimmten Rechtsordnungen kann die Herausgabe von Daten über einen Schuldner und über eine Kreditforderung durch die ursprüngliche Gläubigerbank an den Sicherungsnehmer eine Verletzung des Bankgeheimnisses darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ De beroving van het leven wordt niet geacht in strijd met dit artikel te zijn geschied ingeval zij het gevolg is van het gebruik van geweld, dat absoluut noodzakelijk is:
„ Eine Tötung wird nicht als Verletzung dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch eine Gewaltanwendung verursacht wird, die unbedingt erforderlich ist, um
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Eenieder die het slachtoffer is geweest van een arrestatie of een detentie in strijd met de bepalingen van dit artikel, heeft recht op schadeloosstelling. ” .
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz. “
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien het Europees Parlement, de Europese Raad, de Raad, de Commissie of de Europese Centrale Bank, in strijd met de Grondwet, nalaat te besluiten, kunnen de lidstaten en de overige instellingen van de Unie zich tot het Hof van Justitie van de Europese Unie wenden om deze schending te doen vaststellen.
Unterlässt es das Europäische Parlament, der Europäische Rat, der Rat, die Kommission oder die Europäische Zentralbank, unter Verletzung der Verfassung, tätig zu werden, so können die Mitgliedstaaten und die anderen Organe der Union beim Gerichtshof der Europäischen Union Klage auf Feststellung dieser Verfassungsverletzung erheben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De staatssteun ten belope van 17,4 miljoen EUR die door Griekenland in strijd met artikel 108, lid 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie onrechtmatig aan Aluminium of Greece SA en haar opvolger Aluminium SA is verleend in de vorm van een preferentieel elektriciteitstarief, is onverenigbaar met de interne markt.
Die staatliche Beihilfe in Höhe von 17,4 Mio. EUR, die Griechenland unter Verletzung des Artikels 108 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union in Form eines Vorzugsstromtarifs rechtswidrig zugunsten von Aluminium of Greece S.A. und zugunsten ihres Rechtsnachfolgers Aluminium S.A. gewährt hat, ist mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun die Portugal in de vorm van een garantie voor een lening van 450 miljoen EUR in strijd met artikel 108, lid 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, op onwettige wijze heeft toegekend ten gunste van Banco Privado Português, is onverenigbaar met de interne markt.
Die staatliche Beihilfe in der Form einer Garantie für ein Darlehen über 450 Mio. EUR, die Portugal unter Verletzung des Artikels 108 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zugunsten der Banco Privado Portugûes rechtswidrig gewährt hat, ist mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun als omschreven in overwegingen 187-201, die Polen in strijd met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag aan SSN heeft toegekend, is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Die in den Erwägungsgründen 187-201 (Abschnitt 2.9) beschriebene staatliche Beihilfe, die Polen unter Verletzung des Artikels 88 Absatz 3 EG-Vertrag zugunsten der Stettiner Werft gewährt hat, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 is mutatis mutandis ook van toepassing op aanbetalingsgaranties die in strijd met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag door Polen aan SSN zijn verstrekt in de periode vanaf 1 juli 2007 tot de datum van deze beschikking.
Artikel 3 findet mit den nötigen Abänderungen auch auf die Bürgschaften für Vorschusszahlungen Anwendung, die Polen der Stettiner Werft unter Verletzung des Artikels 88 Absatz 3 EG-Vertrag im Zeitraum vom 1. Juli 2007 bis zum Datum dieser Entscheidung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde staatssteun die Hongarije in strijd met artikel 108, lid 3, van het VWEU, op onrechtmatige wijze heeft verleend ten gunste van MOL Nyrt, is onverenigbaar met de interne markt.
Die in Absatz 1 genannte staatliche Beihilfe, die Ungarn unter Verletzung des Artikels 108 Absatz 3 AEUV der MOL Nyrt. gewährt hat, ist mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 8.2 van dit besluit bedoelde staatssteunmaatregelen die Finland, in strijd met artikel 108, lid 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, heeft toegekend ten gunste van Ålands Industrihus AB, zijn onverenigbaar met de interne markt.
Die unter Abschnitt 8.2 aufgeführten, von die Finnland unter Verletzung des Artikels 108 Absatz 3 AEUV rechtwidrig gewährten Beihilfen zugunsten der Ålands Industrihus Ab sind nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
strijdKrieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strijd tegen terrorisme
Krieg gegen den Terror
Korpustyp: Wikipedia
En zij hadden borstwapenen als ijzeren borstwapenen; en het gedruis hunner vleugelen was als een gedruis der wagens, wanneer vele paarden naar den strijd lopen.
und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch zijn zonen zullen zich in strijd mengen, en zij zullen een menigte van grote heiren verzamelen; en een van hen zal snellijk komen, en als een vloed overstromen en doortrekken; en hij zal wederom komen, en zich in den strijd mengen, tot aan zijn sterke plaats toe.
Aber seine Söhne werden zornig werden und große Heere zusammenbringen; und der eine wird kommen und wie eine Flut daherfahren und wiederum Krieg führen bis vor seine Feste.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij kunnen de terechte strijd voor het behoud van het milieu niet veranderen in een strijd tussen armen.
Wir können den legitimen Kampf zum Schutz der Umwelt nicht in einen Krieg zwischen armen Völkern verwandeln.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook niet vergeten dat de strijd tegen het terrorisme zich op vele verschillende fronten afspeelt.
Wir dürfen außerdem nicht vergessen, dass der Krieg gegen den Terrorismus an vielen unterschiedlichen Fronten stattfindet.
Korpustyp: EU
Met ergernis hoor ik over de strijd tegen de mensenhandelaars, terwijl wij met een veel groter probleem te maken hebben door de mensen die naar Europa komen en deze mensensmokkelaars dankbaar zijn voor hun diensten, waaraan helaas een prijskaartje hangt.
Es verstimmt mich zu hören, wie den Menschenschmugglern der Krieg erklärt wird, während wir es eigentlich mit einem dringenderen Problem zu tun haben in Gestalt der Menschen, die in Europa ankommen und diesen Schmugglern für ihre Dienste dankbar sind, die leider einen hohen Preis haben.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet er nog veel worden gedaan en daarom moet de EU het op zich nemen om definitief de strijd aan te binden tegen de kanker.
Natürlich bleibt noch viel zu tun, und eben deshalb ist es Aufgabe der EU, dem Krebs umfassend den Krieg zu erklären.
Korpustyp: EU
Bovendien vinden wij niet dat onmiddellijke sluiting van Guantánamo Bay wenselijk of haalbaar is zolang de strijd tegen het terrorisme een prioriteit blijft voor zowel de Verenigde Staten als de Europese Unie.
Darüber hinaus denken wir nicht, dass eine unverzügliche Schließung von Guantánamo Bay wünschenswert oder machbar wäre, solange der Krieg gegen den Terrorismus sowohl für die USA als auch für die EU Priorität hat.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, vanuit medisch oogpunt lijken we de strijd tegen de vogelgriep te winnen, omdat er weinig ziektehaarden zijn geweest en slechts enkele geïsoleerde gevallen zijn gemeld waarbij mensen getroffen werden.
Herr Präsident! Aus medizinischer Sicht scheinen wir den Krieg gegen die Vogelgrippe zu gewinnen, denn es gab nur sehr wenige Ausbrüche der Seuche und lediglich einzelne Fälle der Übertragung auf den Menschen wurden gemeldet.
Korpustyp: EU
Deze zeer recente strijd heeft ons duidelijk met de neus op de verschrikkingen van dergelijke conflicten gedrukt en op de tol die hierdoor van de burgerbevolking en de menselijke infrastructuur wordt geëist.
Offensichtlich hat uns dieser jüngste Krieg die Schrecken eines Konflikts und den Preis, den er unter den Menschen und bei der Infrastruktur der Menschen fordert, vor Augen geführt.
Korpustyp: EU
strijdKampfes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toespraak wordt beschouwd als de aanzet tot de Franse verzetsbeweging en het begin van haar strijd tegen de bezetting van Frankrijk tijdens de Tweede Wereldoorlog .
Die Ansprache gilt als Geburtsstunde der französischen Résistance und markiert den Beginn ihres Kampfes gegen die Besetzung Frankreichs im Zweiten Weltkrieg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : 20ste verjaardag van 17 november 1989 ( Dag van de strijd voor vrijheid en democratie )
Jahrestag des 17 . November 1989 ( Tag des Kampfes für Freiheit und Demokratie )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijdragen tot het verzekeren van de samenhang van alle op het gebied van hervorming van de veiligheidssector geleverde inspanningen, op integrale wijze, onder meer door het ondersteunen van de strijd tegen seksueel geweld en straffeloosheid;
dazu beizutragen, dass die Sicherstellung der Kohärenz aller Anstrengungen im Bereich der Reform des Sicherheitssektors umfassend erfolgt, wozu auch die Unterstützung des Kampfes gegen sexuelle Gewalt und Straflosigkeit gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk het actieve burgerschap en de eerbiediging van mensenrechten en democratie te bevorderen en de strijd tegen alle vormen van uitsluiting, waaronder racisme en vreemdelingenhaat, te intensiveren.
Es bedarf der Förderung einer aktiven Bürgerschaft und der Achtung der Menschenrechte und der Demokratie sowie eines verstärkten Kampfes gegen alle Formen der Ausgrenzung, einschließlich Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verleden was alleen mogelijk dankzij de constante strijd die Portugal vanaf zijn ontstaan, gedurende zijn hele geschiedenis, heeft geleverd voor zijn onafhankelijkheid.
Dieser Ruhm ist nur möglich gewesen dank des ständigen Kampfes, den Portugal - von seinem Entstehen an durch seine ganze Geschichte hindurch - geführt hat, um seine Unabhängigkeit zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Ik zou nog een laatste kwestie willen aanstippen. De kosten voor de instelling van een speciaal fonds ter ondersteuning van de strijd tegen de klimaatverandering zouden gelijkmatig over de lidstaten moeten worden verdeeld, daarbij rekening houdend met het niveau van hun rijkdom.
Abschließend noch eines: Die Kosten für die Einrichtung eines speziellen Fonds zur Unterstützung des Kampfes gegen den Klimawandel sollte, je nach Ausmaß ihres Wohlstands, auf alle Mitgliedstaaten aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Dit is het allereerste begin van een strijd die we thuis, in onze eigen landen moeten voeren.
Wir stehen ganz am Anfang eines Kampfes, den wir zu Hause in unseren eigenen Ländern führen müssen.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen hebben, samen met de Europese antiterreurwetgeving, onder meer tot doel de voorwaarden te creëren waaronder het mogelijk zal zijn om alle vormen van strijd waarvan de werknemers- en volksbeweging gebruik maken, als terroristische daden te bestempelen.
Die vorstehend genannten Maßnahmen dienen in Verbindung mit dem Europäischen Anti-Terrorgesetz unter anderem dazu, die Voraussetzungen zu schaffen, um jedwede Form des Kampfes der Arbeiter- und Volksbewegung als terroristische Aktivität einzustufen.
Korpustyp: EU
Zij moet het idee van de gewapende strijd opgeven en een respectvolle dialoog aangaan met Koerden die er anders over denken.
Sie sollte den Gedanken des bewaffneten Kampfes aufgeben und in einen respektvollen Dialog mit anders denkenden Kurden eintreten.
Korpustyp: EU
Ik heb er het volste vertrouwen in dat we, nu ook in Sofia de wetgeving in orde is, ook daar snel een vooruitgang zullen zien op het gebied van de aanpak van de zware misdaad en de strijd tegen de corruptie.
Ich habe keinen Zweifel, dass wir jetzt, da nunmehr auch Sofia Rechtsvorschriften erlassen hat, recht bald Fortschritte auf dem Gebiet der Bekämpfung von Schwerkriminalität und des Kampfes gegen Korruption sehen werden.
Verstoß gegen die "orde public"
Verstoß gegen den ordre public
Modal title
...
in strijd metim Widerspruch mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is toch instrijdmet de belangen in verband met de openbare orde der lidstaten.
Das steht jedoch imWiderspruch zu den Interessen der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der öffentlichen Ordnung.
Korpustyp: EU
En de dichter hoorde bij een beschaving... die groeide in harmonie met en niet instrijdmet de natuur.
Und der Dichter gehörte einer Zivilisation an, die sich im Einklang mit der Natur entwickelte, und nicht imWiderspruch.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld de richtlijn inzake het systeem van handel in emissierechten betreffende de uitstoot van broeikasgassen mag niet instrijdmet deze richtlijn zijn.
Beispielsweise darf die Richtlinie zur Einrichtung eines Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionen nicht imWiderspruch zu der vorliegenden Richtlinie stehen.
Korpustyp: EU
Dit is duidelijk instrijdmet de verplichting van de lidstaten om beschikkingen van de Commissie om te zetten en met de Commissie samen te werken.
Dies steht eindeutig imWiderspruch zu der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Kommissionsentscheidungen umzusetzen und mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De promotie van voedingsmiddelen met gebruikmaking van gezondheidsclaims kan de consumenten misleiden of kan instrijd zijn met wetenschappelijk adviezen.
Die Reklame für Lebensmittel mit solchen Angaben könnte die Verbraucher in die Irre führen und imWiderspruch zu wissenschaftlichem Rat stehen.
Korpustyp: EU
Dat is in 1989 begonnen met de coupe-achtige opheffing van de autonomie van Kosovo door Milosevic instrijdmet de toenmalige Joegoslavische grondwet.
Begonnen hat das 1989 mit der putschartigen Aufhebung der Autonomie des Kosovo durch Milosevic imWiderspruch zur damaligen jugoslawischen Verfassung.
Korpustyp: EU
Dat is duidelijk onrechtvaardig, niet in overeenstemming met onze rechtsgemeenschap en instrijdmet onze gemeenschappelijke doelstellingen voor concurrentie.
Das ist eindeutig ungerecht, unvereinbar mit unserem Gemeinschaftsrecht und steht imWiderspruch zu unseren gemeinsamen Wettbewerbszielen.
Korpustyp: EU
Dat is echter op zijn minst instrijdmet de lengte van de bussen met drie assen die in artikel 1 van de richtlijn wordt vastgesteld.
Dies steht imWiderspruch zu der im Artikel 1 der Richtlinie festgelegten Länge von Bussen mit mindestens drei Achsen.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat over het opbouwen van een machtspositie tengevolge van een fusie niet van tevoren met de Commissie behoeft te worden onderhandeld en dat een dergelijke machtspositie op zich niet instrijd is met het Verdrag.
Daraus ergibt sich, dass die Entstehung einer beherrschenden Stellung im Ergebnis einer Fusion nicht im Voraus mit der Kommission verhandelt werden muss und dass eine solche beherrschende Stellung an sich nicht imWiderspruch zum Vertrag steht.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat de voortzetting van de bestaande bilaterale overeenkomsten inzake luchtdiensten met Vietnam instrijd zou zijn met het Gemeenschapsrecht en omdat deze grotere openstelling nieuwe kansen kan bieden.
Ich stimme für diesen Bericht, da eine Fortsetzung der bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen mit Vietnam imWiderspruch zum EU-Recht stünde sowie aufgrund der möglichen Chancen, die sich aus dieser größeren Offenheit ergeben könnten.
Korpustyp: EU
strijd tegen drugsKampf gegen Drogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strijdtegendrugs moet op alle niveaus worden gevoerd.
Der KampfgegenDrogen muß auf allen Ebenen geführt werden.
Korpustyp: EU
Het kwam zijn strijdtegen de drugs niet ten goede.
Das half ihm nicht gerade im Kampfgegen die Drogen.
Korpustyp: Untertitel
De strijdtegen de georganiseerde misdaad, vooral tegen de verspreiding van drugs, wordt met de uitvoering van de besluiten doeltreffender.
Der Kampfgegen die organisierte Kriminalität, vor allem gegen die Ausbreitung von Drogen, wird mit der Umsetzung der Beschlüsse intensiver geführt werden.
Korpustyp: EU
De Reagan regering geeft miljarden uit aan twee oorlogen. De oorlog tegen de drugs thuis en de strijd om Nicaragua in het buitenland.
Die Reagan-Regierung gibt Milliarden für zwei Kriege aus, den Krieg gegenDrogen daheim und den Kampf um Nicaragua.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen alternatief, maar een ander belangrijk element in de strijdtegendrugs.
Das ist keine Alternative, aber ein wichtiges weiteres Element im KampfgegenDrogen.
Korpustyp: EU
Het doel van deze nieuwe strategie is te bevestigen dat de strijd van de EU tegendrugs in de toekomst een overkoepelende aanpak krijgt.
Ziel dieser neuen Strategie ist es, zu unterstreichen, daß der Kampf der EU gegenDrogen zukünftig übergreifend erfolgen wird.
Korpustyp: EU
De strijdtegendrugs moet op alle niveaus worden gevoerd, zowel op lokaal als op nationaal en internationaal niveau.
Es ist notwendig, daß der KampfgegenDrogen auf allen Ebenen geführt wird - auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Zonder sterkere instellingen en een betere wetshandhaving bereiken we niets in de strijdtegendrugs.
Ohne stärkere Institutionen und eine bessere Durchsetzung des Rechts werden wir im Kampfgegen die Drogen nichts erreichen.
Korpustyp: EU
De door de Raad van Europa in Dublin ter sprake gebrachte kwestie van de strijdtegen synthetische drugs behoeft concrete ideeën alsmede de ontwikkeling van een gemeenschappelijke aanpak.
Die vom Europäischen Rat von Dublin gestellte Frage nach dem Kampfgegen die synthetischen Drogen braucht konkrete Ideen sowie die schnelle Entwicklung gemeinsamer Aktionen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het feit dat de EU nu op deze manier de strijdtegen de synthetische drugs oppakt, heeft grote betekenis voor onze internationale geloofwaardigheid.
Herr Präsident! Daß die EU auf diese Weise jetzt den Kampfgegen die synthetischen Drogen aufnimmt, hat große Bedeutung für unsere internationale Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU
strijd tegen drugsDrogenbekämpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Birma is vandaag de grootste opiumproducent ter wereld en helemaal niet van plan met andere landen samen te werken in de strijdtegendrugs.
Burma ist heute der wohl weltweit größte Opiumproduzent und meilenweit davon entfernt, in der Drogenbekämpfung mit anderen Staaten zu kooperieren.
Korpustyp: EU
Het verslag-d'Ancona formuleert een hele reeks positieve aanbevelingen die van groot nut zullen blijken in de strijdtegendrugs.
Im Bericht d'Ancona wird eine ganze Reihe konstruktiver Empfehlungen unterbreitet, die von gewaltigem Nutzen bei der Drogenbekämpfung wären.
Korpustyp: EU
We hebben de indruk dat de strijdtegendrugs door de Commissie onderschat wordt.
Wir haben den Eindruck, dass die Drogenbekämpfung von der Kommission unterschätzt wird.
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk een koppeling aan te brengen tussen de verwijzing naar de strijdtegendrugs en het nieuwe SAP+-systeem.
Insbesondere ist es wichtig, den Hinweis auf die Drogenbekämpfung in einen Zusammenhang mit dem neuen APS+ zu stellen.
Korpustyp: EU
Wij ondersteunen ook het voornemen van de Commissie om in de strijdtegendrugs met de Verenigde Naties samen te werken.
Wir unterstützen auch die Kommission in ihrem Ansatz, mit den Vereinten Nationen bei der Drogenbekämpfung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
De strijdtegendrugs zou er echt bij gebaat zijn als deze teams onder een krachtig Europol zouden ressorteren.
Wenn diese Teams im Rahmen eines starken Europol tätig sind, würden damit bei der Drogenbekämpfung echte Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU
Laten we afblijven van de internationale afspraken waarin regels en principes worden verwoord voor de strijdtegendrugs.
Rühren wir nicht an den internationalen Übereinkommen, die die Regeln und Grundsätze der Drogenbekämpfung festlegen.
Korpustyp: EU
Om af te ronden wil ik nog iets zeggen over het verslag-d'Ancona en de strijdtegendrugs.
Abschließend noch einige Worte zum Bericht d'Ancona über die Drogenbekämpfung.
Korpustyp: EU
Van de 27 aanbevelingen gaat er maar één over dit belangrijke - en uiteindelijk doorslaggevende - aspect van de strijdtegendrugs.
Nur eine von 27 Empfehlungen behandelt diesen wichtigen (und entscheidenden) Aspekt der Drogenbekämpfung.
Korpustyp: EU
Ook heeft het voorzitterschap ernaar gestreefd om in de strijdtegendrugs het besef te bevorderen dat men aan een gemeenschappelijk doel werkt, zowel binnen de Europese Unie als onder haar internationale partners.
Die Präsidentschaft hat sich auch darum bemüht, bei der Drogenbekämpfung ein Gefühl der Zusammengehörigkeit innerhalb der Europäischen Union und auch unter ihren internationalen Partnern zu fördern.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strijd
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Revolutionaire Strijd
Epanastatikos Agonas
Korpustyp: Wikipedia
Niet tijdens de strijd.
Nicht als ich gegen ihn kämpfte.
Korpustyp: Untertitel
Strijd voor de koppositie.
Kämpf dich bis ganz oben.
Korpustyp: Untertitel
We staken de strijd.
Die Vernunft gebietet uns, aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Onze strijd duurde lang.
Unser Ringen hat lange gedauert.
Korpustyp: Untertitel
De strijd was verwarrend!
Die Schlachten waren verwirrend!
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de strijd?
Schon liegt er am Boden!
Korpustyp: Untertitel
Zonder strijd geen zege.
Ich gebe meine Nummer oft weiter.
Korpustyp: Untertitel
De strijd is spannend.
Es bleibt spannend.
Korpustyp: Untertitel
De strijd is gestreden.
Ihr habt es versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de strijd?
Bin voll da, Kumpel!
Korpustyp: Untertitel
Beman je strijd posities!
Alle bereit machen fürs Gefecht!
Korpustyp: Untertitel
De strijd wordt feller.
Das Spiel istjetzt fair, aber verbissen.
Korpustyp: Untertitel
Opgegroeid in de strijd.
Ein Kämpfer bis aufs Mark.
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de strijd.
Lasst das Pulver nicht nass werden!
Korpustyp: Untertitel
- Zoekt u strijd?
- Sucht Ihr Händel?
Korpustyp: Untertitel
Laat de strijd beginnen!
Beginnen wir also mit dem großen Tall-Oaks-Duell.
Korpustyp: Untertitel
De strijd moet stoppen.
Es muss sofort Frieden geben.
Korpustyp: Untertitel
Je zei 'mijn strijd.'
Du hast gesagt, "mein Jihad".
Korpustyp: Untertitel
Zei hij 'mijn strijd'?
Hat er gesagt, "mein Jihad"?
Korpustyp: Untertitel
Het is onze strijd.
Heißt das, wir sind wieder Freunde?
Korpustyp: Untertitel
Mijn strijd is gestreden.
Meine Zeit ist um.
Korpustyp: Untertitel
Voor de strijd, man.
Für Jihad, Mensch.
Korpustyp: Untertitel
lk was... in strijd.
Ich war... - hin-und hergerissen.
Korpustyp: Untertitel
We trekken ten strijde.
Versetzt die Armee in Bereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
Strijd om Borneo (1945)
Operation Oboe
Korpustyp: Wikipedia
Klaar voor de strijd?
Es ist so weit.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg van de strijd.
Ich habe das alles satt.
Korpustyp: Untertitel
De strijd is begonnen.
Das Duell kann beginnen.
Korpustyp: Untertitel
De strijd is gestreden.
Der ampf ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Als een koninklijke strijd.
Wie ein Battle Royale.
Korpustyp: Untertitel
Postbezorgen in de strijd.
Briefe im Gefecht austragen?
Korpustyp: Untertitel
Het wordt een strijd.
Es wird schwierig werden.
Korpustyp: Untertitel
De strijd der koningen
A Clash of Kings
Korpustyp: Wikipedia
schriftelijk. - (IT) De strijd tegen kanker is een wereldwijde strijd.
schriftlich. - Die Anstrengungen sind global.
Korpustyp: EU
'Hoe werd de strijd beslecht? '
Wessen Blut würde wohl die Erde tränken?
Korpustyp: Untertitel
Strijd tot aan de finish.
Kämpf dich bis zum Finish.
Korpustyp: Untertitel
- ln strijd met elke logica.
-Gegen jede Logik.
Korpustyp: Untertitel
- lk strijd voor u, hoogheid.
- Mein Schwert ist Euer, Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de strijd, Dan?
Schon mal die Bibel gelesen, Dan?
Korpustyp: Untertitel
We stoppen de strijd nu
Wir müssen aufhören zu streiten
Korpustyp: Untertitel
Onze strijd is net begonnen.
Sie werden nicht durchkommen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een harde strijd.
Es war echt schwer, Rita.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de strijd, kameraad.
Willkommen in der Herde, Kamerad.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat de strijd aan.
Camille ist ein Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Gooi alles in de strijd.
Mach schon, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw strijd niet.
Das bedeutet mir sehr viel.
Korpustyp: Untertitel
Het was een echte strijd.
- Ja, er hat's nicht leicht gehabt.
Korpustyp: Untertitel
- Strijd begint over tien, negen...
Schlachtbegin in zehn, neun, acht... Hey!
Korpustyp: Untertitel
Er is een strijd gaande.
Da tobt ein Riesengefecht.
Korpustyp: Untertitel
'Dit is jullie strijd niet.'
Das ist nicht euer Problem."
Korpustyp: Untertitel
U moet de strijd aangaan.
Sie müssen aufstehen und es durchstehen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is de halve strijd.
- Das ist schon mal die halbe Miete.
Korpustyp: Untertitel
Die komt uit die strijd?
Wer tritt da als Sieger hervor?
Korpustyp: Untertitel
Trek ten strijde met mij
Ihr könntet Euch mit mir verbünden.
Korpustyp: Untertitel
Van de strijd leer je.
Die Lektion liegt in der Anstrengung.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, mensen, ten strijde!
Vorwärts, Volk, zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
Die strijd houdt nooit op.
Er wird niemals enden.
Korpustyp: Untertitel
Zware strijd met veel verliezen:
'nichts zu vermelden'.
Korpustyp: Untertitel
Je voert een inwendige strijd.
Du hast zwei Meinungen dazu.
Korpustyp: Untertitel
- De strijd begon per ongeluk.
- Aufgrund eines Vorfalls.
Korpustyp: Untertitel
Verpest het niet. Onze strijd.
Schraub nicht an meinem Jihad.
Korpustyp: Untertitel
ls er een strijd gaande?
Wo ist mein Schwert?
Korpustyp: Untertitel
mijn strijd was niet vergeefs.
Meine Mühen waren nicht umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt een bloedige strijd.
Es wird schwierig werden, da durchzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Deze onderlinge strijd moet ophouden.
Hört damit auf. Diese albernen Rivalitäten gefährden Rom.
Korpustyp: Untertitel
De strijd koos mij, majesteit.
Er hat mich gewählt, Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
De strijd doet u goed.
Ringkampf scheint Eure Reize zu erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Strijd voor de Locknar Trophy.
So kämpft um die Locknar-Trophäe!
Korpustyp: Untertitel
Dit is een voogdij strijd.
Das ist ein Sorgerechtsstreit.
Korpustyp: Untertitel
Strijd voor rood en wit.
- Kämpft für Kirschrot und Weiß.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de strijd staken?
Was sollen wir tun?
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt de strijd gelijk.
- Das gleicht die Sache etwas aus.
Korpustyp: Untertitel
Sommige worden uit strijd geboren.
Um manche wurden errungen.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebje je strijd. -ldioot.
Da habt Ihr Euren Nahkampf, Quilvera.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet jouw strijd.
Das ist nicht Ihre Sache.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt een zware strijd.
Es wird schwierig werden.
Korpustyp: Untertitel
- De hitte van de strijd.
In der Hitze des Gefechts.
Korpustyp: Untertitel
Ga de strijd niet aan.
Greifen Sie diese Leute nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Daar is politieke strijd over.
Dies ist das Thema einer politischen Debatte.
Korpustyp: EU
Wie samenwerkt, voert geen strijd.
Und wer zusammenarbeitet, bekämpft sich nicht.
Korpustyp: EU
Wij kunnen vanavond een harde strijd verwachten.
Wir können heute Abend einen schlagkräftigen Wettkampf erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Dat je je terugtrekt uit de strijd?
Sie wollen das Handtuch werfen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen morgen niet ten strijde trekken.
Morgen geht es noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
'Jou te zoeken is mijn strijd
Ich such dich Tag für Tag.
Korpustyp: Untertitel
Deze scène zit vol innerlijke strijd.
Lassen Sie die Worte learn.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat we de strijd staken?
Wir sollten das Spektakel beenden.
Korpustyp: Untertitel
Zou jij tegen Spartacus ten strijde trekken?
Wenn Ihr an meiner Stelle wärt, würdet Ihr gegen Spartacus ziehen?
Korpustyp: Untertitel
lk leef alleen voor de strijd.
Ich lebe nur für die Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Je verloor de strijd tegen kanker.
Du hast gegen den Krebs verloren.
Korpustyp: Untertitel
De koning werd gedragen uit de strijd.
Zertrampelt von des ruchlosen Feindes Tross. Der König wurde fort von seinen Männern getrieben
Korpustyp: Untertitel
Dat getob is een verloren strijd.
Der kommt darum, der mühsam sie erkauft.
Korpustyp: Untertitel
ln strijd met de Code, zei hij.
Er sagte, das wäre gegen den Kodex.
Korpustyp: Untertitel
Maak je gereed voor de strijd.
Macht euch kampfbereit!
Korpustyp: Untertitel
Trek je ten strijde tegen de Hottentotten?
Bandenkriege? Eine Schatzsuche vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat is in strijd met de code.
Damit würden wir gegen den Code verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten je klaarmaken voor de strijd.
Wir müssen dich in Kampfform bringen, wie einen Fesselballon.