linguatools-Logo
250 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
strijdkrachten Streitkräfte 684 Kampftruppe 4

Verwendungsbeispiele

strijdkrachtenStreitkräfte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wie zou het besluit nemen om Europese strijdkrachten te mobiliseren?
Wer würde die Entscheidung zur Mobilisierung der europäischen Streitkräfte treffen?
   Korpustyp: EU
...de strijdkrachten zullen worden gestuurd om steun en hulp te verlenen...
...die Streitkräfte werden mobilisiert, um Hilfe und Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Welke rol zullen eventuele Europese strijdkrachten straks in Kosovo spelen?
Welche Rolle werden eventuell europäische Streitkräfte im Kosovo demnächst spielen?
   Korpustyp: EU
De Amerikaanse strijdkrachten in Laos bevinden zich niet in gevechtspositie.
Die amerikanischen Streitkräfte in Laos befinden sich nicht in Kampfstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tot voor kort was dit een eenvoudige missie; het mandaat van de strijdkrachten was beperkt.
Bis vor kurzem war das keine schwierige Mission, und das Mandat der Streitkräfte war begrenzt.
   Korpustyp: EU
De helft van de strijdkrachten is op weekendverlof.
Über 50% der Streitkräfte sind im Wochenendurlaub.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inzetbare strijdkrachten verlegefähige Kräfte
verlegbare Kräfte
luchtmobiele strijdkrachten luftbewegliche Kräfte
Europese strijdkrachten Europäische Streitkräfte 2
aanvullende strijdkrachten Verstärkungskräfte
conventionele strijdkrachten konventionelle Streitkräfte 7
Libanese strijdkrachten libanesische Streitkräfte
Streitkräfte des Libanon
kenmerken van de strijdkrachten Zusammensetzung der Kräfte
deel van de strijdkrachten Truppenteil
planningsproces voor de strijdkrachten Streitkräfteplanung
één set strijdkrachten ein einziges Kräftedispositiv
onderafdeling Paraatheid Strijdkrachten Unterabteilung "Streitkräftebereitstellung"
FOR
Commandant der Strijdkrachten Generalstabschef
CHOD
Revolutionaire Strijdkrachten van Colombia Revolutionäre Streitkräfte Kolumbiens - Volksarmee
FARC-EP
FARC
strijdkrachten in het buitenland im Ausland stationierte Streitkräfte
Conventionele Strijdkrachten in Europa konventionelle Streitkräfte in Europa
VKSE
KSE
wederzijdse vermindering van strijdkrachten beiderseitige Verminderung von Truppen
beiderseitige Truppenverminderung
Geallieerde Strijdkrachten Middellandse Zee Kommando Mittelmeer
Alliierte Streitkräfte Mittelmeer
AFMED
Geallieerde strijdkrachten Noord-Europa Alliierte Streitkräfte Nordeuropa
AFNORTH
Geallieerde Strijdkrachten Zuid-Europa Allierte Streitkräfte Südeuropa
AFSOUTH
opdracht van strijdkrachten Kampfeinsatz
Strijdkrachten van Liberia Liberianische Streitkräfte
AFL
Conventionele Strijdkrachten Europa Konventionelle Streitkräfte in Europa
KSE
projectmedewerker ontwikkeling strijdkrachten Projektverantwortlicher Kräfteaufbau
commandant van de gemeenschappelijke strijdkrachten Joint Force Commander
JFC
Befehlshaber eines streitkräftegemeinsamen Kontingents
commando van de gemeenschappelijke strijdkrachten teilstreitkraftgemeinsames Führungskommando
JFC
re-hatting van EU-strijdkrachten Unterstellungswechsel
Neuunterstellung
aan de WEU toegewezen strijdkrachten der WEU zugeordnete Streitkräfte
FAWEU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strijdkrachten

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Roemeense strijdkrachten
Armata Română
   Korpustyp: Wikipedia
Marada Strijdkrachten
Marada-Brigade
   Korpustyp: Wikipedia
Kijk nou, de strijdkrachten.
Sieh mal an, die Kavallerie.
   Korpustyp: Untertitel
Trek je strijdkrachten terug.
Zieht eure Kampfeinheiten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Revolutionaire Strijdkrachten van Colombia
FARC-EP
   Korpustyp: Wikipedia
voor leden van de strijdkrachten:
Für Angehörige der Streit- und Ordnungskräfte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtcomponent van de Belgische Strijdkrachten
Aviation Militaire Belge
   Korpustyp: Wikipedia
Bevelhebber van de speciale strijdkrachten.
Oberbefehlshaber von Sondereinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen andere bevriende strijdkrachten aanwezig.
Keine anderen Verbündeten anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze horen bij de speciale strijdkrachten.
- Sie arbeiten mit der Sondereinheit zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze strijdkrachten kunnen beide operaties aan.
Unsere Streitkrafte reichen aus fur beide Dperationen.
   Korpustyp: Untertitel
wederzijdse en evenwichtige vermindering van strijdkrachten
beiderseitige (und) ausgewogene Truppenverminderung
   Korpustyp: EU IATE
zich onthouden van ieder gebruik van strijdkrachten
sich jedes Einsatzes bewaffneter Kraefte enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Ze praten morgen beiden met strijdkrachten.
Sie werden beide morgen beim Streitkraftausschuss reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren van de Amerikaanse strijdkrachten...
Meine Damen und Herren der United States Armed Forces...
   Korpustyp: Untertitel
Positie: Bevelhebber van de speciale strijdkrachten.
Funktion: Oberbefehlshaber von Sondereinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen we de strijdkrachten vervoegden, wilden we geen vernedering oplopen.
Wir sind nicht hergekommen, um erniedrigt wieder zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft uw strijdkrachten, maar Cartouche is slim.
Ihr seid zahlreich und stark, aber Cartouche ist schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Vliegenmarine strijdkrachten van de Verenigde Staten / gestartmeteenreeksvanaanvallen tegenterroristischefaciliteiten...
Luft-und Marinestreitkräfte der Vereinigten Staaten haben mehrere Angriffe gegen terroristische Ziele ausgeführt...
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet overgebleven strijdkrachten bij 't belangrijkste steunpunt houden.
Er muss die verbleibenden Streitkrafte am wertvollsten Stutzpunkt bundeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kameraden, onze strijdkrachten zijn voor de generaal gekomen.
Genossen. Der Helikopter für den General ist da.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben Kurn, overste in de Klingon-strijdkrachten.
Ich bin Commander Kurn von der klingonischen Streitmacht.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben alle strijdkrachten in het noordoosten nodig.
Wir werden im Nordosten jeden Mann der Nationalgarde brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
opdracht van strijdkrachten op het gebied van crisisbeheersing
Kampfeinsatz im Rahmen der Krisenbewältigung
   Korpustyp: EU IATE
Sommige Vietcong strijdkrachten willen zich persoonlijk aan me overgeven.
Einige Verbände des Vietcong wollten sich mir persönlich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
De strijdkrachten zijn er over een paar minuten.
Nur keine Sorge. Die Kavallerie ist in der Luft. Sie ist bald da.
   Korpustyp: Untertitel
Officiële functie: Protocoladviseur bij de chef-staf van de strijdkrachten
Offizielle Funktion: Protokollarischer Berater des Generalstabschefs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële functie: Adjudant van de chef-staf van de strijdkrachten
Offizielle Funktion: Adjutant des Generalstabschefs
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De U.K. en de U.S. hebben een strijdkrachten overeenkomst.
Großbritannien und die USA haben ein Status of Forces Agreement.
   Korpustyp: Untertitel
Het preventief inzetten van strijdkrachten is niet nieuw.
Präventivschläge sind keine neue Idee.
   Korpustyp: EU
Bevelhebber van het 35e regiment van de speciale strijdkrachten
Befehlshaber des 35. Regiments der Sondereinsatzkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Thiha Thura is een titel) Hoofdintendant van de strijdkrachten
(Thiha Thura ist ein Titel) Generalquartiermeister
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig hoofdintendant strijdkrachten en voormalig regionaal bevelhebber Nay Pyi Daw.
Ehemaliger Generalquartiermeister und ehemaliger Regionaler Befehlshaber (Kommandobereich Nay Pyi Daw).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het leiderschap over onze strijdkrachten moet niet beslecht worden met een gevecht
Truppenanführer haben sich würdig zu verhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Daarna nam ik dienst als cadet bij de strijdkrachten op aarde.
Dann meldete ich mich beim Cadet-Corps der Erdstreitkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
De luxe loges zitten vol met hoogwaardig koper, uit de vijf strijdkrachten.
Die VlP-Loge List mit hohen Tieren von allen fünf Militärbereichen gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Het 'New Earth Army' is een banier waaronder de goede strijdkrachten zich kunnen verzamelen.
"Unter dem Banner der New Earth Army vereinen sich die Mächte des Guten."
   Korpustyp: Untertitel
ln 'n vorig leven diende ik bij H.M. Strijdkrachten in India.
In einem früheren Leben war ich Soldat Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Met behulp van vreemde strijdkrachten, werden de communisten... door een militair regime terug opzijgezet.
Ein paar Monate später stürzte ein Militärregime die Kommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien blijven gewapende strijdkrachten in Burundi, soms op gewelddadige wijze, kindsoldaten rekruteren.
Mehr noch, bewaffnete Krieger in Burundi rekrutieren weiterhin, zuweilen gewaltsam, Kindersoldaten.
   Korpustyp: EU
Het inzetten van strijdkrachten zou slechts leiden tot meer bloedvergieten en dat willen we vermijden.
Militärische Gewalt würde lediglich noch mehr Blutvergießen nach sich ziehen, was wir vermeiden wollen.
   Korpustyp: EU
MOBILISATIE VAN STRIJDKRACHTEN OP LAND, TER ZEE EN IN DE LUCHT
Generalmobilmachung von Bodentruppen, Marine und Luftwaffe
   Korpustyp: Untertitel
Degenen die... deze onzin... en bijgeloof afzweren, zullen toetreden tot de elite strijdkrachten... van de MCP.
Diejenigen, die diesem hysterischen Aberglauben abschwören, dürfen der Kriegselite des MCP beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Titel, functie: generaal-majoor, plaatsvervangend commandant, brigade van de speciale strijdkrachten van het ministerie van Defensie
Titel, Funktion: Generalmajor, Stellvertretender Kommandeur, Sondereinsatzbrigade des Verteidigungsministeriums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig hoofdintendant strijdkrachten en voormalig regionaal bevelhebber (Nay Pyi Daw). voorzitter Myanmar Economic Corporation (MEC)
Ehemaliger Generalquartiermeister, zuvor Regionaler Befehlshaber (Kommandobereich Nay Pyi Taw) Präsident der Myanmar Economic Corporation (MEC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wetsvoorstel ging via de strijdkrachten, en heeft een plandatum in de kamer.
Der Entwurf ist schon durch den Verteidigungs-ausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
De OAS lijkt nu geheel ontmoedigd... door de geweldige prestatie van onze nationale strijdkrachten.
Die OAS scheint jetzt vollkommen entmutigt, dank dem mutigen Einsatz unserer nationalen Sicherheitstruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kwartier wordt aangevallen... en alle speciale strijdkrachten moeten steun komen geven.
Euer Hauptquartier wurde angegriffen. Alle Spezialeinheiten haben den Befehl erhalten Unterstützung zu leisten!
   Korpustyp: Untertitel
Afhankelijk van de grootte van hun strijdkrachten, weet ik niet hoeveel tijd ik u kan geven.
Aufgrund deren Stärke, weiß ich nicht, wieviel Zeit wird euch kaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Wij betuigen namens de voltallige strijdkrachten... onze onwankelbare trouw aan de Führer... en het nationaal-socialisme.
Wir bekunden namens aller Offiziere und Heeressoldaten die innerste Verbundenheit und nie wankende Treue zu Führer und Nationalsozialismus.
   Korpustyp: Untertitel
We weten nog niets van de beweegredenen, de sterkte of de grootte van deze vijandelijke strijdkrachten.
Wir kennen bisher weder das Ausmaß des Angriffs... noch die Stärke der Feindtruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Geronimo deelde zijn strijdkrachten vlug op in groepjes... die allemaal op weg waren naar Mexico.
Geronimo hatte seine Streitmacht schnell in Gruppen aufgeteilt, alle hatten das gleiche Ziel: Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Als gezagvoerder van de burgerlijke strijdkrachten... klaag ik je aan wegens verraad.
Als Kommandant der Zivilkräfte in dieser Notstandssituation klage ich Sie des Verrates an.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wil niets anders zeggen dan strijdkrachten voor interventie ter beschikking te stellen.
Das heißt nichts anderes, als Streikräfte für die Intervention zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Hij was het honderdste lid van de Britse strijdkrachten dat dit jaar werd gedood.
Der einhundertste britische Soldat, der in diesem Jahr getötet wurde.
   Korpustyp: EU
Sedert de avond van 24 maart voeren de geallieerde strijdkrachten luchtaanvallen op doelwitten in Joegoslavië uit.
Seit dem Abend des 24. März fliegen die alliierten Luftstreitkräfte Angriffe gegen Ziele in Jugoslawien.
   Korpustyp: EU
Titel, functie generaal-majoor, plaatsvervangend commandant, brigade van de speciale strijdkrachten van het ministerie van Defensie
Titel, Dienststellung Generalmajor, Stellvertretender Kommandeur, Sondereinsatzbrigade des Verteidigungsministeriums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten een duidelijk signaal afgeven dat het optreden van de Indonesische strijdkrachten onaanvaardbaar is.
Wir sollten ihnen signalisieren, daß wir ihr Tun nicht hinnehmen können.
   Korpustyp: EU
We strijden hevig tegen strijdkrachten van de Servische onderdrukker en proberen de schade aan de onschuldige bevolking te beperken.
Wir bekämpfen die serbischen Unterdrücker vehement und versuchen gleichzeitig, die unschuldige Bevölkerung zu schonen.
   Korpustyp: Untertitel
De As-strijdkrachten in de woestijn... zijn na 12 dagen van aanvallen door onze land-en luchtmacht... in volle aftocht.
Die Achsenmächte in der Westlichen Wüste... sind jetzt nach zwölf Tagen und Nächten... unablässiger Angriffe unserer Land-und Luftstreitkräfte... in vollem Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
De gemotiveerde militaire strijdkrachten uit het Westen deden wat nodig was om het hoofd te bieden aan het terrorisme.
Dank der gezielten Militärangriffe des Westens konnte der Terrorismus in die Schranken gewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Kunt u zich een situatie voorstellen waarin strijdkrachten worden ingezet om de situatie in Darfoer te kalmeren?
Können Sie sich eine Situation vorstellen, in der Kampftruppen aufgeboten würden, um die Lage in Darfur zu beruhigen?
   Korpustyp: EU
Verkrachting en seksueel geweld door leden van de bezettende strijdkrachten zijn nog steeds aan de orde van de dag.
Vergewaltigung und sexuelle Gewalt durch Angehörige der Besatzungsstreitkräfte sind noch weit verbreitet.
   Korpustyp: EU
Meer en meer worden de strijdkrachten ingezet voor het verlenen van steun en hulp aan de burgerbevolking bij de wederopbouw.
Immer häufiger sind Militäreinheiten beteiligt, wenn der Zivilbevölkerung Nothilfe oder Unterstützung beim Wiederaufbau zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Deze strijdkrachten zijn samengesteld, toegerust en getraind om hun missie naar tevredenheid onder moeilijke omstandigheden te voltooien.
Sie wurde zusammengestellt, ausgerüstet und ausgebildet, um ihre Mission in einem schwierigen Umfeld gut zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Titel, functie: kolonel, commandant van het autonome detachement van de speciale strijdkrachten van het ministerie van Binnenlandse Zaken (eenheid 7351)
Titel, Funktion: Oberst, Kommandeur der autonomen Einheit für Sondereinsätze (Einheit 7351)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als u tijd kunt winnen totdat de strijdkrachten aankomen, leidt dit er vaak toe dat de piraten hun aanval staken.
Wenn es gelingt, bis zum Eintreffen der Militärstreitkräfte Zeit zu gewinnen, brechen die Piraten ihren Angriff häufig ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de herstructurering en hervorming van de strijdkrachten en versterken van de transparantie en het civiele toezicht. Justitie
Einführung einheitlicher Standards, um zuverlässige Daten über das Gerichtswesen zu erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende order van generaal Auchinleck is voor alle commandanten en stafchefs van de strijdkrachten in het Midden Oosten.
Eine Weisung von General Auchinleck an alle Stabschefs unserer Nahosttruppen:
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden deze wreedheden begaan terwijl strijdkrachten van de Verenigde Naties soms, of vaak zelfs, ter plekke zijn.
Darüber hinaus werden diese barbarischen Taten begangen, obwohl Friedenstruppen der Vereinten Nationen manchmal, oder sogar oft, vor Ort anwesend sind.
   Korpustyp: EU
Op deze datum zal de presidentskandidaat aftreden als hoofd van de strijdkrachten omdat hij de leeftijdsgrens zal hebben bereikt.
Für diesen Tag hat nämlich der Kandidat für das Präsidentenamt seinen Rücktritt als Armeechef angekündigt, da er dann die zulässige Altersgrenze überschritten hat.
   Korpustyp: EU
Het is een onweerlegbaar feit dat in veel Afrikaanse landen de strijdkrachten weer een overheersende positie innemen.
Die Rückkehr des Pretorianismus, also korrupter militärischer Despotismus, ist ein unaussprechlicher Fakt in vielen afrikanischen Ländern.
   Korpustyp: News
Ik wil u dan ook wijzen op Bosnië-Herzegovina. Dat is een concreet voorbeeld van wat de strijdkrachten vermogen.
Hätte ich diese Möglichkeit, würde ich Sie fragen, welche andere Lösung Sie vorschlagen würden.
   Korpustyp: EU
Titel, functie kolonel, commandant van het autonome detachement van de speciale strijdkrachten van het ministerie van Binnenlandse Zaken (eenheid 7351)
Titel, Dienststellung Oberst, Kommandeur der autonomen Einheit für Sondereinsätze (Einheit 7351).
   Korpustyp: EU DGT-TM
IJsland heeft in de praktijk zijn wetgeving al uitbesteed aan Brussel en zijn strijdkrachten aan de NAVO.
Island hat in der Praxis bereits seine Gesetzgebung an Brüssel und seine Verteidigung an die NATO abgegeben.
   Korpustyp: EU
Zelfs tijdens de Griekse Onafhankelijkheidsoorlog hebben de belegerde Ottomaanse strijdkrachten geprobeerd het lood in de kolommen van het Parthenon te smelten...
Während des griechischen Unabhängigkeitskrieges versuchten die Osmanen, das Blei in den Säulen...
   Korpustyp: Untertitel
Militaire operaties tegen andere gewapende milities, onder andere tegen de Democratische Strijdkrachten voor de bevrijding van Rwanda (FDLR) en het Oegandese Verzetsleger van de Heer, worden voortgezet.
Militärische Einsätze gegen andere bewaffnete Gruppierungen, einschließlich den FDLR und der "Lord's Resistance Army" (Widerstandsarmee des Herrn), werden fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Door spoorwegen en wegen aan te vallen vernietigden de Partizaanse verzetstroepen infrastructuur die van vitaal belang was voor de nazi-strijdkrachten.
Indem sie Straßen und Schienen attackierten, konnten die Partisanen für die Nazis wertvolle Infrastruktur zerstören.
   Korpustyp: News
De strijdkrachten hebben de regering in het zadel geholpen, tegenstanders en journalisten zijn heimelijk vervolgd en er is een grondwet aangenomen met een racistisch karakter.
Die Verfolgung von Oppositionellen und Journalisten wurde ebenso stillschweigend hingenommen wie die Einsetzung einer rassistischen und ethnizistischen Verfassung.
   Korpustyp: EU
De SOFA-onderhandelingen (Status of Forces Agreement - overeenkomst inzake de status van de strijdkrachten) die momenteel plaats vinden in Praag, zijn een wettig recht van de Tsjechische Republiek.
Die zurzeit in Prag stattfindenden Verhandlungen über ein Stationierungsabkommen sind ein legitimes Recht der Tschechischen Republik.
   Korpustyp: EU
(EN) Ik wil de minister vragen of hij erkent dat er mensenrechtenschendingen zijn geweest, zowel door de eigen strijdkrachten van de regering als door de Tamil Tijgers.
(EN) Ich möchte den Minister fragen, ob er die Ansicht teilt, dass Menschenrechtsverletzungen sowohl von den staatlichen Sicherheitskräften als auch der LTTE verübt wurden.
   Korpustyp: EU
De zogenaamde "vredestroepen” van het Russische leger dienen onmiddellijk te worden vervangen door onafhankelijke, vreedzame strijdkrachten onder het commando van de EU of de VN.
Die angeblichen russischen "Friedenssoldaten" sollten umgehend durch unabhängige Friedenstruppen unter EU- oder UNO-Kommando ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Het operationele hoofdkwartier van de Europese Unie wordt gevestigd bij het Operationeel Commando van de Strijdkrachten (Einsatzführungskommando der Bundeswehr (EinsFüKdo Bw)) in Potsdam.
Das Hauptquartier für Operationsführung der EU wird beim Einsatzführungskommando der Bundeswehr (EinsFüKdo Bw) in Potsdam angesiedelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot benoeming van de commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina
zur Ernennung eines EU-Befehlshabers des Einsatzkontingents für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schout-bij-nacht Hans-Jochen WITTHAUER wordt benoemd tot commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina.
Konteradmiral Hans-Jochen WITTHAUER wird zum EU-Befehlshaber des Einsatzkontingents für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de betrokkene zijn dienstplicht heeft vervuld in de Spaanse strijdkrachten, een fotokopie van het militair zakboekje (cartilla militar) bijvoegen bij formulier E 207.
Hat der Betreffende seinen Wehrdienst in Spanien abgeleistet, so ist dem Vordruck E 207 eine Kopie des Wehrpasses (cartilla militar) beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaal-majoor Bernhard BAIR wordt benoemd tot commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina.
Generalmajor Bernhard BAIR wird zum EU-Befehlshaber des Einsatzkontingents für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
luchtvaartuigen die in dienst van strijdkrachten zijn gebruikt, tenzij het een type luchtvaartuig betreft waarvoor het Agentschap een ontwerpnorm heeft vastgesteld;
militärisch genutzte Luftfahrzeuge, sofern es sich nicht um Muster handelt, für die eine Musterbauart von der Agentur festgelegt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze reden wil ik nogmaals herhalen dat de Europese Unie zou moeten beschikken over eigen strijdkrachten om te kunnen ingrijpen in gevallen zoals Birma.
Aus diesem Grund möchte ich erneut wiederholen: Die Europäische Union sollte ihre eigenen Streitmächte haben, um in Fällen wie Birma intervenieren zu können.
   Korpustyp: EU
Dus waarom zouden we dan voertuigen van de brandweer en de strijdkrachten uitsluiten van de werkingssfeer van artikel 4, lid 1 van de richtlijn?
Warum sollen denn Feuerwehrfahrzeuge und Fahrzeuge der Ordnungskräfte vom Anwendungsbereich der Richtlinie (Artikel 4 Absatz 1) ausgenommen werden?
   Korpustyp: EU
In Groot-Brittannië - een EU-lidstaat - wil premier Blair 30 miljard euro uitgeven om de kernwapens van de Britse strijdkrachten te moderniseren.
Im EU-Staat Großbritannien will Premierminister Blair 30 Milliarden Euro für die Modernisierung der britischen Atomstreitkräfte ausgeben.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft gelukkig een heel arsenaal aan middelen tot haar beschikking, van diplomatie tot vredeshandhaving met inzet van onze strijdkrachten.
Die Europäische Union hat glücklicherweise eine ganze Palette von Mitteln, um zu reagieren, von diplomatischen Maßnahmen bis hin zu bewaffneten friedenserhaltenden Aktionen.
   Korpustyp: EU
De EU gebruikt ook onder NAVO-bevel staande strijdkrachten om in andere landen de vrede te handhaven, dat wil zeggen oorlog te voeren.
Die EU nutzt auch die NATO-konformen Kampftruppen zur Durchsetzung des Friedens, das heißt, für Kriege in anderen Ländern.
   Korpustyp: EU
Nu hebben de republikeinse strijdkrachten van president Ouattara een offensief op Abidjan ingezet, omdat ze de resultaten van het eindeloze geruzie niet meer wilden afwachten.
Nun hatte die Republikanische Garde von Präsident Ouattara genug von dem endlosen Hin und Her und begann mit einer Offensive gegen Abidjan.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat God ons bijstaat op de dag dat de Britse strijdkrachten onder het commando van de Europese Unie vallen.
Wenn es dann eines Tages soweit ist, dass die nationalen Verteidigungskapazitäten Großbritanniens von der EU kontrolliert werden, dann helfe uns Gott.
   Korpustyp: EU
En bovendien, als we een broedplaats voor terroristische netwerken maken, zouden we het land opnieuw blootstellen aan een krachtmeting met de buitenlandse strijdkrachten.
Wir würden das Land somit erneut einem Kräftemessen mit ausländischen Militärkräften aussetzen, indem wir Rückzugsgebiete für Terrornetzwerke schaffen.
   Korpustyp: EU
Denkt het Parlement dat wij een grote hoeveelheid strijdkrachten naar het Midden-Oosten kunnen sturen om de strijdende partijen te stoppen?
Denkt das Parlament, dass wir eine riesige Streitmacht in den Nahen Osten entsenden können, um die kämpfenden Parteien zu stoppen?
   Korpustyp: EU
Het zijn ofwel missies die beter kunnen worden uitgevoerd door de NAVO, eenvoudige civiele missies, of het zijn passieve missies waar medewerkers van de strijdkrachten bij betrokken zijn.
Es handelt sich entweder um Einsätze, die besser von der NATO durchgeführt werden sollten, unkomplizierte zivile Einsätze, oder es sind passive Einsätze, an denen militärisches Personal beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
Ik heb nee gestemd omdat ik niet wil dat het gemeenschappelijk buitenlands beleid van de EU en de gewapende strijdkrachten worden versterkt, met alle gevolgen van dien.
- (SV) Ich habe mit Nein gestimmt, da ich eine Stärkung der Gemeinsamen Außenpolitik und Militärmacht der EU mit allem, was dies nach sich zieht, ablehne.
   Korpustyp: EU
Generaal-majoor Gian Marco CHIARINI wordt benoemd tot commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina.
Generalmajor Gian Marco CHIARINI wird zum EU-Befehlshaber des Einsatzkontingents für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM