Andere Papiere und Pappen, gestrichen oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch is er een kans, als je de zeilen laat strijken om ons wendbaarder te maken.
Obwohl ich auf eine Chance hoffe, dass Ihr die Segel gestrichen habt, um uns wendiger zu machen.
Korpustyp: Untertitel
gebleekt papier of karton, gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien
Papier und Pappe, gebleicht, mit Kaolin gestrichen oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij streek haar haar glad, de aanraking van zijn vingers stuurde golven van bewustzijn door haar heen.
Er strich ihr Haarzurück. Die Berührung seiner Finger erregte sie.
Korpustyp: Untertitel
Papier en karton gebleekt, gestreken, geïmpregneerd of deklaag van kunststof,, gewicht > 150 g/m2
Papiere und Pappen, mit Kunstharz oder Kunststoff gestrichen, überzogen oder getränkt, gebleicht, mit einem Quadratmetergewicht > 150 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze strijkt de vlag.
- Sie streicht ihre Flagge, Sir.
Korpustyp: Untertitel
gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien
mit Kaolin gestrichen oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplexpapier en -karton, gestreken, ander
Andere Multiplexpapiere und -pappen, gestrichen oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Arbeidsplaatsen schept men echter niet door steun te geven aan enkele grote multinationale concerns, die vaak bij de eerste economische tegenwind de zeilen strijken en daarbij een spoor van massale werkloosheid achterlaten, maar door steun te geven aan het midden- en kleinbedrijf, dat niet alleen in Oostenrijk de grootste werkgever is.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen erreicht man aber nicht durch Förderung einiger großer multinationaler Konzerne, die oft beim ersten wirtschaftlichen Gegenwind die Segel streichen und dann Massenarbeitslosigkeit zurücklassen, sondern durch die Förderung von Klein- und Mittelbetrieben, die ja nicht nur in Österreich insgesamt die größten Arbeitgeber sind.
Gegevens betreffende de exploitatie: uitschakelen van de hoogspanningsschakelaar, strijken van de stroomafnemer
Angaben zum Betrieb: Auslösung der Leistungsschalter, Senken der Stromabnehmer
Korpustyp: EU DGT-TM
strijkenbügeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je Zwitserland zou strijken, zou het groter zijn dan Duitsland.
Wenn man die Schweiz bügeln würde, wäre sie größer als Deutschland.
Korpustyp: Beispielsatz
Dan heb ik nog vier uur om uw pyjama te wassen en te strijken.
Dann habe ich vier Stunden, um Ihren Pyjama zu waschen und zu bügeln.
Korpustyp: Untertitel
Ik strijk mijn zakdoeken.
Ich bügel meine Taschentücher.
Korpustyp: Beispielsatz
Mooi, dan hoef je hem niet te strijken.
Gut, dann musst du ihn nicht mehr bügeln.
Korpustyp: Untertitel
Dit shirt moet gestreken worden.
Dieses Hemd muss gebügelt werden.
Korpustyp: Beispielsatz
Polina moet nog strijken... dan gaan we een glas rode wijn drinken.
Polina bügelt noch. Dann trinken wir ein Glas Rotwein.
Korpustyp: Untertitel
Dit hemd moet gestreken worden.
Dieses Hemd muss gebügelt werden.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij strijkt en maakt 't eten klaar...
Er bügelt die Wäsche und kocht das Essen.
Korpustyp: Untertitel
'n Aardig meisje om schoon te maken, te strijken...
Ein nettes junges Mädchen, das putzt, die Hemden bügelt...
Korpustyp: Untertitel
Zijn uniform was altijd gestreken, en zijn schoenen blonken als spiegels.
Seine Uniform war immer gebügelt gewesen, und seine Schuhe waren spiegelblank.
Korpustyp: Untertitel
strijkenernten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij weet dat je nooit naar voren zult stappen om de eer op te strijken.
Er weiß, dass Du niemals rauskommst, um den Verdienst zu ernten.
Korpustyp: Untertitel
Zij wilde met de eer gaan strijken.
Das war Ihr Versuch meine Lorbeeren zu ernten.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik het niet meer ga doen... laat ik Mr Smith met de eer strijken.
Aber da ich es nicht mehr tun werde, darf Mr. Smith... die Lorbeeren ernten.
Korpustyp: Untertitel
- Om met de eer te strijken?
- Um die Lorbeeren zu ernten?
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet hij met de eer gaan strijken?
- Wieso soll er die Lorbeeren ernten?
Korpustyp: Untertitel
Als je niet met de eer kunt strijken... dan zul je altijd onderaan de ladder blijven staan.
Kara, wenn Sie nicht ihre Lorbeeren ernten können, dann werden sie für immer unten bleiben.
Korpustyp: Untertitel
strijkenglätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zijstroken worden verwijderd en het overblijvende poeder wordt met een rol glad gestreken.
Dann werden die seitlichen Begrenzungen entfernt und die verbleibende Schicht wird mit einer Rolle geglättet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kon het pistool hier in hebben gegooid, glad gestreken, en niemand zou het ooit weten.
Sie hätte die Waffe hier hineinwerfen können, hätte es danach geglättet und niemand würde es je erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Herb wil alleen zijn om wat glad te strijken.
Herb Rennet möchte mit dir die Wogen glätten.
Korpustyp: Untertitel
Tegen beter weten in... uit respect en om de dingen glad te strijken... neem dit deel.
Ich glaube zwar nicht, dass das vernünftig ist, aber einfach aus Respekt und um die Wogen zu glätten, eine kleine Entschädigung, ok?
Korpustyp: Untertitel
We zijn geroerd door uw grootmoedigheid. U probeert de plooien glad te strijken in plaats van het aan te dikken.
Wir sind wirklich gerührt, wie großzügig Sie sich verhalten und wir wissen zu schätzen, wie Sie versuchen, die Wogen zu glätten, anstatt die Sache noch zu verschärfen.
Korpustyp: Untertitel
strijkenfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Naaman werd zeer toornig, en toog weg, en zeide: Zie, ik zeide bij mij zelven: Hij zal zekerlijk uitkomen, en staan, en den Naam des HEEREN, Zijns Gods, aanroepen, en zijn hand over de plaats strijken, en den melaatse ontledigen.
Da erzürnte Naeman und zog weg und sprach: Ich meinte, er sollte zu mir herauskommen und hertreten und den Namen der HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stätte fahren und den Aussatz also abtun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo'n heerlijk gevoel om er met je hand overheen te strijken.
Was für ein wunderbares Gefühl, mit der Hand darüber zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Ik, hun vader, kan ze niet door de haren strijken, ze vastpakken of hun warme lichaampjes tegen me aandrukken.
Ich, ihr Vater, darf ihnen nicht mehr mit der Hand durchs Haar fahren, nicht mehr ihre kleinen glatten, lauen Körper an mich drücken.
Korpustyp: Untertitel
strijkenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financieringskloof moet worden gedicht om de voordelen van deze projecten op te strijken.
Allerdings muss die Finanzierungslücke geschlossen werden, um aus diesen Projekten Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Commissievoorzitter, u hebt ervoor gekozen de adviezen en stemmingen van ons Parlement te negeren, naar ik vermoed om de Raad niet tegen de haren in te strijken.
Herr Präsident, Sie haben sich entschieden, die Stellungnahmen und die Abstimmungen unseres Parlaments zu ignorieren, und zwar, wie ich meine, um nicht das Missfallen des Rates auf sich zu ziehen.
Korpustyp: EU
Het is raadzaam een volle maatlepel uit de fles te nemen en met een vlak oppervlak, bijv. een mes, over de bovenkant van het poeder te strijken.
Es wird empfohlen, einen gehäuften Messlöffel Betain aus dem Behältnis zu entnehmen und einen flachen Gegenstand, z.B. einen Messerrücken, über den Messlöffel zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
strijkenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zou ik een oproep willen doen aan de christen-democraten om dit nog eens goed te bekijken en dan misschien toch de hand over het hart te strijken en ook met de hele milieucommissie mee te stemmen.
Die Christdemokraten möchte ich deshalb darum ersuchen, ihren Standpunkt sorgfältig zu überdenken und es vielleicht doch übers Herz zu bringen, mit dem gesamten Umweltausschuss dafür zu stimmen.
Korpustyp: EU
lk denk dat u Mevrouw White naar binnen hebt gestuurd om dingen recht te strijken en dat u haar betaald heeft.
Sie schickten Miss White rein, um alles in Ordnung zu bringen. Miss White. Sie bezahlten sie.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig hebben jullie mij om alles weer glad te strijken.
Zum Glück haben Sie mich, um es in Gang zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
strijkeneinheimsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb tegen de staatshoofden en regeringsleiders gezegd dat het voor nationale politici verleidelijk maar oneerlijk is zelf met de eer te strijken en Brussel de schuld te geven van alles wat misgaat.
Ich sagte den Staats- und Regierungschefs, dass es verlockend, aber unehrlich ist, wenn Politiker auf nationaler Ebene die Lorbeeren einheimsen und Brüssel alle Schuld zuschieben.
Korpustyp: EU
We staan niet toe dat jullie met de eer gaan strijken.
Sie können nicht einfach so auftauchen und sich die Lorbeeren einheimsen.
Korpustyp: Untertitel
Zodat hij met de eer kon gaan strijken.
Damit er sich die Lorbeeren einheimsen konnte.
Korpustyp: Untertitel
strijkenentfernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben erin geslaagd de Turkse vlag van een nieuwe militaire post die in het gebied in aanbouw is, te strijken.
Es ist mir gelungen, an einem neuen Militärposten, der in diesem Gebiet errichtet worden ist, die türkische Flagge zu entfernen und hierher zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik zou de Raad en de Commissie het volgende willen vragen: wat gaat de Raad ondernemen om, zoals de heer Michel vanmorgen zei, de gelederen gesloten te houden en oneffenheden als de doctrine van Berlusconi glad te strijken?
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen: Was wird der Rat tun, um, wie Herr Michel heute Vormittag sagte, mit nur einer Stimme zu sprechen und das Steinchen, das die Berlusconi-Doktrin offensichtlich ist, aus dem Schuh zu entfernen?
Korpustyp: EU
strijkenverdienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een leugen die duizenden doden heeft veroorzaakt, voor een reden om honderd duizenden meer te doden, om miljarden tot biljarden dollars op te strijken.
Eine Lüge die tausende Menschenleben gekostet hat, nur um im Gegenzuge hunderttausende von Menschen zu töten und Milliarden von Dollar zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Ze strijken een miljoen per jaar op, maar krijgen geen lening voor een auto. Altijd blut.
Manche verdienen 'ne Million jährlich und kriegen keinen Kredit für 'n Auto, weil sie nicht kreditwürdig sind.
Korpustyp: Untertitel
strijkenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spoorwegpakket is dus niet slechts een nieuw instrument voor particuliere maatschappijen om zo snel mogelijk de winst op te strijken, maar een instrument om de Unie politiek, economisch en sociaal vorm te geven.
Darum handelt es sich beim Eisenbahnpaket nicht einfach um ein neues Instrument, das es Privatunternehmen ermöglicht, so schnell wie möglich Geschäfte zu machen, sondern um ein Instrument für den Aufbau der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Integration in der gesamten Union.
Korpustyp: EU
De banken strijken meedogenloos enorme winsten op door hoge rente op leningen en lage rente op deposito's, onwettige en onregelmatige inhoudingen en kosten, misleidende reclames, enzovoort, wat ertoe leidt dat werknemers nog meer rood komen te staan.
Die Banken machen rücksichtslos riesige Gewinne aus hoher Verzinsung der Kredite und niedriger Verzinsung der Geldeinlagen, aus unrechtmäßigen und gesetzeswidrigen Abzügen und Gebühren, irreführender Werbung usw., was Arbeitnehmer immer weiter in die roten Zahlen treibt.
Korpustyp: EU
strijkeneinstecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn oma's recept, dus ik kan niet met de eer gaan strijken.
Nach dem Rezept meiner Großmutter, ich kann dafür also... keine Lorbeeren einstecken.
Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat ik daarvoor niet met de eer kan strijken, al is er nog iets.
In diesem Fall kann ich leider dieses Lob nicht einstecken, obwohl es einen Hinweis gibt.
Korpustyp: Untertitel
strijkenkassieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We strijken de buit op, doen wat we willen.
Dann kassieren wir unser Geld und machen was wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
De agenten van het kadaster verkochten haar land... alleen maar om hun premie op te strijken.
Die Katasterbeamten... verkauften ihr Schwemmland, nur um die Prämie zu kassieren.
Korpustyp: Untertitel
strijkenabsenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strijken van de stroomafnemer, sleepstukbreukdetectie
Absenken des Stromabnehmers, Erkennen eines Schleifstückbruchs
Korpustyp: EU DGT-TM
strijkenAbsenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het strijken van de stroomafnemer moet de hoogspanningsschakelaar eerst automatisch geopend worden.
Beim Absenken des Stromabnehmers muss zuvor automatisch der Hauptleistungsschalter geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
strijkenabzusenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is het toegestaan, het strijken en opzetten van de stroomafnemers zonodig automatisch te doen plaatsvinden.
Wenn es in Phasentrennstrecken zusätzlich erforderlich ist, die Stromabnehmer abzusenken und anschließend wieder zu heben, muss dieser Vorgang automatisch ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
strijkenbegünstigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om voor deze maatregelen in aanmerking te kunnen komen, mogen bedrijven niet meer dan 250 werknemers en 14 miljard drachmes jaaromzet hebben. Dat betekent naar Griekse maatstaven gemeten dat grote ondernemingen met de buit gaan strijken.
1. Die Grenzwerte für die Unternehmen, die für diese Maßnahmen in Frage kommen (bis zu 250 Beschäftigte und bis zu 14 Mrd. GRD Umsatz), dürften in der Regel die nach griechischen Kriterien als groß zu bezeichnenden Unternehmen begünstigen.
Korpustyp: EU
strijkenUngleichgewichte geregelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats, zijn de instrumenten die we in deze jaren hebben gebruikt om de steeds grotere verschillen glad te strijken nog actueel?
Erstens: Ist das Instrumentarium, mit dem wir in den vergangenen Jahren die zunehmend differenzierter werdenden Ungleichgewichtegeregelt haben, denn noch aktuell?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mast strijken
Mast umlegen
Mast streichen
Modal title
...
de schacht strijken
den Schaft bügeln
Modal title
...
strijken met een luchtrakel
Luftbürsten|auftrag
Modal title
...
strijken met de luchtrakel
Streichen mit der Luftrakel
Streichen mit der Bürste
Modal title
...
wassen en strijken
Wäsche
Modal title
...
de vlag strijken
die Flagge senken
Modal title
...
strijken op rubberdoek
Gummituch-Streichmaschine
Modal title
...
strijken met rakel
Streichverfahren mit Rakel
Rakelstreichverfahren
Modal title
...
strijken volgens het rakelsysteem
mit einer Rakel auftragen
Modal title
...
glad strijken van de grond
Einebnen des Bodens
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strijken
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Extreem strijken
Extrembügeln
Korpustyp: Wikipedia
- Patrice kan niet goed strijken!
- Patrice bügelt meine Hosen total falsch.
Korpustyp: Untertitel
ik heb ze laten strijken.
Wir werden sie nur noch kurz aufbügeln.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het zeil strijken.
Wir müssen das Segel bergen!
Korpustyp: Untertitel
lk zal uw jasje strijken.
Ich bügle Ihre Jacke.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan heel goed overhemden strijken.
Aber Blusen und Hemden bügelt sie großartig.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga niet met de eer strijken.
- Das Lob gebührt jemand anderem.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen altijd met de eer strijken.
Sie wollen alles erfunden haben.
Korpustyp: Untertitel
En Kosinski ging met de eer strijken.
Ich bräuchte einen medizinischen Beweis seiner Unfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Honderd naties strijken op ons neer.
Hundert Nationen stürzen sich auf uns herab.
Korpustyp: Untertitel
lk wil met de eer strijken.
Ich will die Anerkennung!
Korpustyp: Untertitel
Zou jij het niet glad willen strijken?
Würden Sie keinen Preis fordern?
Korpustyp: Untertitel
We strijken een al gelopen race op.
Wir räumen durch gelaufene Rennen ab.
Korpustyp: Untertitel
en ga met mijn eer strijken.
stiehl mir die Show.
Korpustyp: Untertitel
Eenden strijken niet neer in bomen.
Enten landen nicht auf Bäumen.
Korpustyp: Untertitel
Ga altijd met de eer strijken.
- Sag immer, es ist dein Verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Als ze hem maar af durfde strijken.
"Sie müsste nur wagen, es anzuzünden."
Korpustyp: Untertitel
lk moet de lakens nog strijken.
Aber jetzt lass mich in Ruhe, die Laken für seine Mutter sind noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
En je ging met de eer strijken.
Und heimste das ganze Lob ein.
Korpustyp: Untertitel
Zelf met de eer gaan strijken?
Den Ruhm allein absahnen?
Korpustyp: Untertitel
We proberen 't weer glad te strijken.
Wir versuchen, es auszubügeln.
Korpustyp: Untertitel
Ze liegen en strijken massa's poen op.
Dann stopfen sie sich die Taschen voll.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet met de eer strijken.
- Das ist nicht mir zu verdanken.
Korpustyp: Untertitel
Anders was hij met jouw eer gaan strijken, Clark.
Ich meine, er hätte dir deinen Auftritt gestohlen, Clark.
Korpustyp: Untertitel
Toch jammer als een protestant met de overwinning gaat strijken.
Aber es ist schade, dass jetzt ein Protestant gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Snel naar huis om de stropdas te strijken.
Geh nach Hause, meine Krawatte muss gebügelt werden.
Korpustyp: Untertitel
De ego van een baas aan het strijken, Mitchell?
Das Ego eines alten Offiziers beeindrucken, Mitchell.
Korpustyp: Untertitel
Je haar is zo lekker om te strijken.
Dein Haar lässt sich so schön karessieren.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het leuk je haar te strijken.
Mir gefällt es, deine Haare zu karessieren.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaat die gepekelde hansworst met de eer strijken.
Jetzt schnappt sich dieser Witzbold den ganzen Ruhm.
Korpustyp: Untertitel
We zullen zien wie hier met de eer gaat strijken.
Wir werden sehen, wer in dieser schlacht Ruhm erntet.
Korpustyp: Untertitel
'n Aardig meisje om schoon te maken, te strijken...
Ein nettes junges Mädchen, das putzt, die Hemden bügelt...
Korpustyp: Untertitel
Iemand wil ons verraden om Glabers beloning op te strijken.
Jemand will uns verraten um Glabers Belohnung willen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom geniet ik ervan als ik jou zie strijken?
Warum genieße ich es so sehr, mir dein Eisen anzugucken?
Korpustyp: Untertitel
lk zal met mijn hand over mijn hart strijken.
Ich habe mich entschlossen, großmütig zu sein, Mr. Garibaldi.
Korpustyp: Untertitel
Strijken ze nog steeds met de eer van ons werk?
Sind sie noch damit zufrieden, was wir gemacht haben?
Korpustyp: Untertitel
* Herinner me eraan dat ik je leer strijken.
Erinnere mich daran, dir beizubringen, wie man ein Bügeleisen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Frankrijk rijmt op "strijk." strijken is een vervelend klusje.
Ausländer auf der Abreise. Abreise reimt sich auf Ameise.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk om zelf de eer op te strijken.
Vermutlich will er nur mehr Ruhm für sich allein beanspruchen.
Korpustyp: Untertitel
lk was liever thuisgebleven om mijn zakdoeken te strijken.
Lieber bleibe ich zu Hause und bügele Taschentücher.
Korpustyp: Untertitel
Deze nieuwe davits kunnen 'n dubbele rij sloepen strijken.
Ich hab' sogar diese neuartigen Davits einbauen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u daarvoor met de eer gaan strijken?
Also, wollen Sie sich das als Verdienst anrechnen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Todd kan hier niet binnenstormen en met de eer strijken.
Hört mal, Todd kann nicht hier her kommen und mir die Schau stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, bel hem op en probeer het glad te strijken.
Na ja, ruft ihn an und versucht, es auszubügeln.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat we een paar dingen moeten strijken.
Ich glaube, wir müssen da was klären.
Korpustyp: Untertitel
Wat je ook doet Bridge, niet je haren strijken.
- Scheiß drauf. ...bügel dir nicht die Haare.
Korpustyp: Untertitel
lk moest strijken terwijl het ijzer heet was.
Er war also verwundbar, und der Moment war genau richtig.
Korpustyp: Untertitel
's Avonds zal ik meegaan om de vlag te strijken.
Abends gehe ich dann mit, wenn du die Fahne einholst.
Korpustyp: Untertitel
Ben je bang dat ik met de eer ga strijken?
Bist du besorgt, das ich den Ruhm einstreichen will?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan niet alleen met de eer strijken.
Aber das ist nicht mein Verdienst allein.
Korpustyp: Untertitel
En deze man probeert alle winst op te strijken.
Und ein Kerl will sich den ganzen Profit allein unter den Nagel reißen.
Korpustyp: Untertitel
Door met mijn hand over het hart te strijken.
Ich sprach seine Familie aus reiner Herzensgüte von den Schulden frei.
Korpustyp: Untertitel
Drie dagen wachten alleen om je overhemden te laten strijken.
Hat drei Tage gedauert, nur um seine Hemden gebügelt zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Dus... als we dit overleven, strijken jullie met de eer.
Sollten wir das... überleben, dann streicht ihr beide den Ruhm ein.
Korpustyp: Untertitel
Hij was al om 5uur wakker vanmorgen, stond te strijken.
Er war um fünf Uhr wach und hat gebügelt.
Korpustyp: Untertitel
Het is vast fijn om niet te hoeven strijken op een bureau.
Muss schön sein, einen Tisch nicht als Bügelbrett nutzen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze strijken op takken neer... en spietsen muizen en hagedissen op dorens vast.
- Wie den Vogel? - Würger sind Singvögel. Sie spießen Mäuse und Eidechsen auf Dornen und Stacheldraht auf.
Korpustyp: Untertitel
lk legde net de laatste hand aan het strijken van je ondergoed, Edwina.
Ich bügelte gerade deine Unterwäsche, Edwina, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
ln hele zwermen komen ze kijken als de vlammen met mij gaan strijken.
Jeder Käfer legt gern seine Mäuse hin für ein Feuerwerk, dessen Star ich bin
Korpustyp: Untertitel
ln de vorige oorlog deden zij het zware werk terwijl u met de eer ging strijken.
Sie sagten, sie hätten Sie im letzten Krieg unterstützen müssen, während Sie unverdient den Ruhm dafür einstrichen.
Korpustyp: Untertitel
Je had tenminste moeite kunnen doen om je kleren te wassen en te strijken
Wenigstens hättest du dir die Zeit nehmen können um deine Kleider zu waschen
Korpustyp: Untertitel
De meeste kerels doen een, twee en drie aan, en strijken neer bij zeven.
Die meisten Männer beschäftigen sich mit 1, 2, 3 und bleiben bei 7 hängen.
Korpustyp: Untertitel
Vervelend dat je niet met die eer kunt gaan strijken, hè?
Es ärgert dich, dass du nicht gewürdigt wirst, oder?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die goed is in zijn werk wil met de eer strijken.
Jeder, der seine Sache gutmacht, will gewürdigt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vereerd om te helpen... en u met de eer te laten strijken:
Sonst wird es schwieriger. Wir wollten Sie bitten, als Diplomat...... zufungieren.
Korpustyp: Untertitel
Om haar te leren strijken? Je hebt vijf maanden en drie weken de tijd gehad.
Du hattest 5 Monate und 3 Wochen, ich will nicht mehr warten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nog een paar kleine details die we glad willen strijken voordat...
Ein paar Kleinigkeiten müssten noch geklärt werden, bevor wir...
Korpustyp: Untertitel
En wie zit er hier zonder terwijl het Witte Huis met de eer gaat strijken?
Während das Weiße Haus das Verdienst hat, Alarm zu schlagen und den Vergeltungsschlag vorbereitet?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat toch mijn programma onklaar maken. Laat me met de eer strijken.
Da Sie mich sowieso abschalten, nehm ich die Ehrerbietung gerne an.
Korpustyp: Untertitel
jij wilt de prinses zelf gevangen nemen zodat jij de hele beloning op kan strijken.
Du willst die Belohung für die Prinzessin ganz allein haben.
Korpustyp: Untertitel
en met de eer gaat strijken omdat ie sterker is en teennagels kan afbijten.
Niemand, der mir mein Gewitter klaut, nur weil er größer und stärker ist und seine Zehennägel mit den Zähnen abbeißen kann.
Korpustyp: Untertitel
hoe veel sequels op man strijken, thor en captain america we kunnen maken, toch?
Wie viele Fortsetzungen zu "lron Man" und "Captain America" soll es geben?
Korpustyp: Untertitel
Zodiac leest het in de krant, en schrijft een brief om de eer op te strijken.
Ich versuche, ihn aus der Reserve zu locken. - Wir sitzen im selben Boot.
Korpustyp: Untertitel
Als je het wel vertelt, gaat een ander met de eer strijken.
Du sagst was, und der stellvertretende Direktor ist verantwortlich, nicht du.
Korpustyp: Untertitel
Haar toekomstige beste vriendin kan er zijn en ik wil niemand tegen de haren in strijken.
Ihr zukünftiger bester Freund könnte in dieser Gruppe sein... und ich will es mir mit niemanden dort verscherzen.
Korpustyp: Untertitel
Ga die kleren strijken en breng ze over 'n uur terug.
Bügel mir das und bring es in einer Stunde wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe ik het gedaan heb, maar ik zal toch met de eer strijken.
Ich weiß nicht, wie ich das gemacht habe, aber ich bekomme die Anerkennung dafür.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je aan briljante misdrijven als niemand met de eer gaat strijken?
Was wären all die genialen Verbrechen, wenn niemand sie dafür würdigte?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze wel goed is in wassen en strijken. Nooit weg zo'n privé verpleegster!
Pass auf, du wäschst meine Unterhosen und ich erzähl dir mehr.
Korpustyp: Untertitel
Laat je Pompey met de eer strijken na alles wat we hebben geleden?
Nach allem, was wir erlitten haben, lässt du zu, dass Pompeius den Triumph aus jenen Händen reißt, die ihn verdient haben?
Korpustyp: Untertitel
Ga pas met de eer strijken als iemand zegt dat 't goed is.
Sag es erst, wenn jemand sagt, deine Arbeit gefällt ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk hou ervan het speelveld glad te strijken voor de slachtoffers, maar...
Ich glaube wir sind in einem Geschäft, in dem wir das Spielfeld für die Opfer anpassen, aber...
Korpustyp: Untertitel
De Britse gouverneur is getuige van 't strijken van de Britse vlag.
In Anwesenheit des letzten britischen Gouverneurs Chris Patten wird zum letzten Mal die britische Flagge eingeholt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dat en het per ongeluk tegen mijn borsten strijken in de koffiekamer.
Naja, und dafür das er ausversehen meine Brüste im Kaffeeraum begrapscht.
Korpustyp: Untertitel
Als je neer kon strijken op de toorts van het Vrijheidsbeeld.
... könntest du auf der Fackel der Freiheitsstatue landen.
Korpustyp: Untertitel
Want ik kan zien hoe dat iemand tegen de haren in kan strijken.
Denn ich kann nachvollziehen, wie jemand das in den falschen Hals bekommen kann.
Korpustyp: Untertitel
Je kan de pannen goed schoon schrobben zodat ik met de eer kan strijken.
Oh, schrubb' die Schüssel wirklich ordentlich und lass mich gut aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Als je denkt dat je met de eer kunt strijken voor mijn prestaties...
Wenn Sie meinen, dass Sie hier einfach auftauchen und sich meine Leistungen anrechnen lassen können, dann...
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt alsofje een held hebt die niet met de eer wil strijken.
Offenbar haben Sie einen Helden, der etwas zögert, den Ruhm dafür einzuheimsen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn tientallen mensen omgekomen. Het heeft jaren gekost om dat glad te strijken.
Das ursprüngliche Projekt kostete vielen Zivilisten und Militärs das Leben und verpasste uns jahrelang ein schlechtes Image.
Korpustyp: Untertitel
Polina moet nog strijken... dan gaan we een glas rode wijn drinken.
Polina bügelt noch. Dann trinken wir ein Glas Rotwein.
Korpustyp: Untertitel
U probeert met de eer te strijken... van onze ontdekking, al vanaf het begin.
Wir machten die Entdeckung und sie... wollen sich mit unseren Lorbeeren schmücken.
Korpustyp: Untertitel
Hij had wel het lef om me tegen de haren in te strijken.
Doch er hat den Mut, mir entgegenzutreten. Er hat mich kritisiert, aber er hat nicht durchgehalten.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het rot om met de eer te gaan strijken.
- Ich muss dir was sagen. Ich habe ein schlechtes Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was het soort kind waarvoor iedereen met de eer wil strijken.
Er war ein Kind, an dessen Erfolg jeder gern mitgewirkt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Bij grote zaken gaat iemand van buiten toch altijd met de eer strijken?
So ist das bei großen Fällen: Es kommt einer von außerhalb und erntet den Ruhm.
Korpustyp: Untertitel
Het geeft geen pas om over de rug van zieke kinderen enorme winsten op te strijken.
Es schickt sich nicht, auf dem Rücken kranker Kinder exorbitante Gewinne einzufahren.
Korpustyp: EU
Belastinggeld zou derhalve als risicokapitaal worden geïnvesteerd, waarna de particuliere sector met de winst gaat strijken.
Das hieße, Steuergelder als Risikokapital zu investieren und dann hohe Gewinnanteile der Privatwirtschaft zu schenken.
Korpustyp: EU
We willen onze industriëlen en ondernemers niet tegen de haren in strijken.
Wir wollen den Führungskräften aus der Wirtschaft und unseren Unternehmern nicht den Kampf ansagen.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn we genoodzaakt enkele tegenstrijdigheden en inconsistenties in het verslag glad te strijken.
Zweitens müssen wir unbedingt einige der in diesem Bericht vorhandenen Widersprüche und Ungereimtheiten beseitigen.