Dit is vast een strik van de dochter van de Bochel.
Sicher gehört die Falle der Tochter des armen Buckligen.
Korpustyp: Untertitel
Een dier had zijn poot afgeknaagd om uit de strik te komen.
Ein Tier hatte seinen eigenen Lauf abgenagt, um der Falle zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier nog maar 5 minuten en iemand wil ons al strikken.
Wir sind fünf Minuten hier, und schon hat uns jemand eine Falle gestellt.
Korpustyp: Untertitel
strikSchleife
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dassen, strikjes en sjaaldassen– alsdoeken, mantilles, sluiers, voiles en dergelijke artikelen
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Max, kies een strik uit.
Max, such eine Schleife aus.
Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen, van brei- of haakwerk
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wou dat ik wereldvrede kon schenken... en onvoorwaardelijke liefde... met een grote strik eromheen.
Ich möchte Frieden auf der Welt... und bedingungslose Liebe... mit einer großen Schleife darum verteilen.
Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen, van zijde of van afval van zijde (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben strikken in hun haar en hun schoenen glimmen.
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Korpustyp: Untertitel
Dassen, strikjes en sjaaldassen, andere dan van brei- of haakwerk, van wol, van katoen, of van synthetische of van kunstmatige vezels
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder), aus Wolle, Baumwolle oder aus Kunstfasern, ausgenommen solche aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom maak je niet gewoon een strik?
Warum machst du nicht gleich eine Schleife?
Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen, van synthetische of kunstmatige vezels (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, er staat een SLS van 300.000 dollar op de parkeerplaats met een schattig rood strikje erop.
Nun, auf dem Parkplatz steht ein $300.000-SLS mit einer roten Schleife drauf.
Korpustyp: Untertitel
strikStrick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dit zeg ik tot uw eigen voordeel; niet opdat ik een strik over u zou werpen, maar om u te leiden tot hetgeen wel voegt, en bekwaam is, om den Heere wel aan te hangen, zonder herwaarts en derwaarts getrokken te worden.
Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem HERRN dienen könntet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.
Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zal een vogel in den strik op de aarde vallen, als er geen strik voor hem is? Zal men den strik van den aardbodem opnemen, als men ganselijk niet heeft gevangen?
Fällt auch ein Vogel in den Strick auf der Erde, da kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick auf von der Erde, der noch nichts gefangen hat?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.
Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoort dit, gij priesters! en merkt op, gij huis Israels! en neemt ter oren, gij huis des konings! want ulieden gaat dit oordeel aan, omdat gij een strik zijt geworden te Mizpa, en een uitgespannen net op Thabor.
So hört nun dies, ihr Priester, und merke auf, du Haus Israel, und nimm zu Ohren, du Haus des Königs! denn es wird eine Strafe über euch gehen, die ihr ein Strick zu Mizpa und ein ausgespanntes Netz zu Thabor geworden seid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zal Hij ulieden tot een Heiligdom zijn; maar tot een steen des aanstoots en tot een rotssteen der struikeling den twee huizen van Israel, tot een strik en tot een net den inwoners te Jeruzalem.
so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den beiden Häusern Israel, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult dan al die volken verteren, die de HEERE, uw God, u geven zal; uw oog zal hen niet verschonen, en gij zult hun goden niet dienen; want dat zoude u een strik zijn.
Du wirst alle Völker verzehren, die der HERR, dein Gott, dir geben wird. Du sollst ihrer nicht schonen und ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Strick sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En David zegt: Hun tafel worde tot een strik, en tot een val, en tot een aanstoot, en tot een vergelding voor hen.
Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat ook de mens zijn tijd niet weet, gelijk de vissen, die gevangen worden met het boze net; en gelijk de vogelen, die gevangen worden met den strik; gelijk die, alzo worden de kinderen der mensen verstrikt, ter bozer tijd, wanneer derzelve haastelijk over hen valt.
Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht; sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom heb Ik ook gezegd: Ik zal hen voor uw aangezicht niet uitdrijven; maar zij zullen u aan de zijden zijn, en hun goden zullen u tot een strik zijn.
Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
strikFliege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij kan snel een strik binden.
Sie wissen, wie man schnell eine Fliege bindet.
Korpustyp: Untertitel
Als je een meid leuk vind, neem je haar mee uit eten, geef haar een doos chocolade, en draag je een strik.
Wenn du ein Mädchen magst, führ sie zum Essen aus, kauf ihr eine Schachtel Pralinen, tragt eine Fliege.
Korpustyp: Untertitel
We dragen allebei dezelfde strik, wat cool is.
- Wir beide tragen dieselbe Fliege, was cool ist.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet iets wat je kunt rechtzetten zoals je strik.
Das ist keins dieser Dinge, die du in Ordnung bringen kannst, wie deine Fliege.
Korpustyp: Untertitel
- Dit gaat niet werken met je strik, nietwaar?
- nicht wirklich wie eine Fliege aus, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je strik zit niet goed... en je ogen, die bewegen zich te veel naar links. Of je zit te liegen of je wilt gaan liegen.
Ihre Fliege ist schlecht gebunden und Ihre Augen, die verschieben sich nach links, also entweder sie lügen oder sie sind im Begriff zu lügen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier met een jongen afgesproken... waarschijnlijk met een strik en mogelijk met een bos pioenrozen.
Hi, ich treffe einen jungen Mann hier, vielleicht mit einer Fliege, vielleicht hat er Pfingstrosen.
Korpustyp: Untertitel
strikKrawatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie gaat je strik strikken?
Wer wird Ihre Krawatte binden?
Korpustyp: Untertitel
Wil je deze strik voor me strikken of niet?
Ich sagte, könnten Sie mir helfen die Krawatte zu binden oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk heb al de hele avond problemen met mijn strik.
Haben Sie"s nicht bemerkt? Ich habe Probleme mit meiner Krawatte.
Korpustyp: Untertitel
Je ging het huis uit met fez en strik.
Du bist mit Fez und Krawatte aus dem Haus gegangen.
Korpustyp: Untertitel
strikFallstrick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij dienden hun afgoden, en zij werden hun tot een strik.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
strikStrick auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal een vogel in den strik op de aarde vallen, als er geen strik voor hem is? Zal men den strik van den aardbodem opnemen, als men ganselijk niet heeft gevangen?
Fällt auch ein Vogel in den Strick auf der Erde, da kein Vogler ist? Hebt man auch den Strickauf von der Erde, der noch nichts gefangen hat?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
strikPrämissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer wij het hebben over de aanpak van de werkloosheid is het strik noodzakelijk dat wij het over één ding volstrekt eens zijn: er is slechts één realistische formule om de werkloosheid in een economie als de onze terug te dringen, namelijk banen scheppen.
Wenn wir von der Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit sprechen, ist es notwendig, daß wir von den richtigen Prämissen ausgehen. Es gibt nur eine realistische Formel, um die Arbeitslosigkeit in einer Volkswirtschaft wie der unsrigen zu verringern: die Schaffung von produktiven Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
strikdarum kommt Strick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrees, en de kuil, en de strik over u, o inwoners des lands!
Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
strikSchlinge gezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet eerlijk zeggen dat de manier waarop u zichzelf uit de strik hebt gewerkt, veel te wensen overlaat.
Die Art und Weise, wie Sie sich selbst aus der Schlingegezogen haben, läßt viel zu wünschen übrig. Ich muß das ganz offen sagen.
Korpustyp: EU
strikeigenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de overtreding der lippen is de strik des bozen; maar de rechtvaardige zal uit de benauwdheid uitkomen.
Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Angst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
strikStricke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.
Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
strikSchaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.
du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
strikStrick kommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vreze, en de kuil, en de strik, over u, gij inwoner van Moab! spreekt de HEERE.
Schrecken, Grube und Strickkommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
strikgenau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten dit strik volgens het boekje doen.
Wir müssen uns genau an die Regeln halten.
Korpustyp: Untertitel
strikausliefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geef je hem en een lading wapens. Met een strik erom.
Ich werde ihn mit einer Schiffsladung Waffen ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
strikmachen zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strik je veters, doe het nu.
Machen Sie Ihren Schuh zu!
Korpustyp: Untertitel
strikFliege gebunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wurgde ze met een kous en bond hem daarna in een strik.
Er hat sie mit einem Nylonstrumpf gewürgt und ihn dann zu einer Fliegegebunden.
Korpustyp: Untertitel
strikgemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen nikker met 'n strik verandert dat.
Niemand hat mich gemacht Kein Rindschnur tragender', arabisch redender Nigger kann das ändern
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "strik"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien met een strik.
Vielleicht was mit Schärpe.
Korpustyp: Untertitel
Gooi die strik los.
Die kannst du auch gleich mal lockern.
Korpustyp: Untertitel
De strik is los.
Ich darf doch wohl träumen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de strik?
Wo ist der Knoten?
Korpustyp: Untertitel
Met een lijk als strik?
Sie gewinnen trotzdem noch.
Korpustyp: Untertitel
Anders blijft 't hangen aan 'n strik.
Sonst bleibst du am Stacheldraht hängen.
Korpustyp: Untertitel
Strik vertrouwelijk, hij hoort niet graag nee.
lm Vertrauen, er mag es nicht, wenn man nein zu ihm sagt.
Korpustyp: Untertitel
- Wij zitten niet in die strik.
- Ja, danke, keine Bärenfalle in Sicht.
Korpustyp: Untertitel
ls dat, een soort strik vraag?
Ist das eine Fangfrage?
Korpustyp: Untertitel
Doe gewoon een strik op het speelgoed en klaar.
Steckt einfach eine Zierschleife an jedes Spielzeug und ihr könnt gehen.
Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek is afgerond met een mooie strik eromheen.
Die Untersuchung wurde führten zu einem kleinen gepflegten Diener.
Korpustyp: Untertitel
ls het die flipperkast met die strik erom?
Ist es, dass Flipper mit dem großen Bogen auf sie? Das neue Mountainbike?
Korpustyp: Untertitel
Marie-Claire, strik je veters. Straks val je nog.
Marie-Claire, binde dir die Schuhe zu, sonst stolperst du.
Korpustyp: Untertitel
ln rood-wit gestreept papier met groene strik 7.
Rot-Kamarell-gestreift mit Überzug Nr. 7.
Korpustyp: Untertitel
Denk dat je smoking met zwarte strik moet dragen.
Da trägt man einen schwarzen Anzug.
Korpustyp: Untertitel
De grote knaap is in 'n strik gestapt.
Der Alte hat sich fangen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Dat zal je leren dat je geen blonde met een roze strik moet onderschatten.
Die unterschätzen nie wieder Blondinen mit rosa Schleifchen.
Korpustyp: Untertitel
Net als bij die reclame van die moeder die 'n ijskast krijgt met 'n strik erom.
Wie wenn ich die Werbung sehe, in der die Tochter der Mutter den Kühlschrank schenkt.
Korpustyp: Untertitel
Dus draag lange broeken en strik je veters als je het bos ingaat.
Daher, wer gern ins Grüne geht, trägt lange Jeans und schnürt die Schuhe.
Korpustyp: Untertitel
De mond des zots is hemzelven een verstoring, en zijn lippen een strik zijner ziel.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In de overtreding eens bozen mans is een strik; maar de rechtvaardige juicht en is blijde.
Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk ben blij dat ik me uit die strik heb bevrijd.
Endlich hab ich meinen Fuß aus der Bärenfalle bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, ik maak gewoon een kleine strik zonder voorhuid en schrijf er rond...
Ich mache einfach eine kleine Rosettenvorhaut und schreib außen drum herum,
Korpustyp: Untertitel
Dan had je makkelijke antwoorden, en eindes met een mooie strik erom.
Leichte Antworten, die Enden in einem Bogen verpackt.
Korpustyp: Untertitel
En zelfs in de donkerste momenten, als er geen hoop meer is zal Hij u verlossen uit de strik van de vogelvanger.
Und selbst in den verzweifeltsten Momenten selbst wenn es keine Hoffnung mehr gibt wird er mich beschützen und vor den Anfechtungen des Bösen bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Als niet meer geld wordt uitgetrokken dan al beschikbaar is, is het hele initiatief een lege doos met een mooie strik eromheen.
Wenn dafür keine zusätzlichen Finanzmittel bereitgestellt werden, als bereits verfügbar sind, dann ist die ganze Initiative lediglich eine leere Hülse.
Korpustyp: EU
Want onder Mijn volk worden goddelozen gevonden; een ieder van hen loert, gelijk zich de vogelvangers schikken; zij zetten een verderfelijken strik, zij vangen de mensen.
Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lieve kind, ik draag al een strik vanaf mijn zestiende en als het me niet lukt, weet ik zeker dat Miss Peabody...
Mein liebes Kind, ich binde meine Krawatten seit meinem 16. Lebensjahr... und sollte ich Schwierigkeiten haben, ist da sicher Miss Peabody--
Korpustyp: Untertitel
Zo'n hemel heb je nog nooit gezien wie doet er een strik omheen en doet 'm voor me in een doos?
"Schöner Tag, du jubelst und singst "Warst so lang in Träumen verborgen Ich wünsche, dass du... "
Korpustyp: Untertitel
Ik heb u een strik gesteld, dies zijt gij ook gevangen, o Babel! dat gij het niet wist; gij zijt gevonden, en ook gegrepen, omdat gij u tegen den HEERE in strijd gemengd hebt.
Ich habe dir nachgestellt, Babel; darum bist du auch gefangen, ehe du dich's versahst; du bist getroffen und ergriffen, denn du hast dem HERRN getrotzt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de vrouw tot hem: Zie, gij weet, wat Saul gedaan heeft, hoe hij de waarzegsters en de duivelskunstenaars uit dit land heeft uitgeroeid; waarom stelt gij dan mijn ziel een strik, om mij te doden?
Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine Seele ins Netz führen, daß ich getötet werde?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de knechten van Farao zeiden tot hem: Hoe lang zal ons deze tot een strik zijn, laat de mannen trekken, dat zij den HEERE hun God dienen! weet gij nog niet, dat Egypte verloren is?
Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm: Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt sein? Laß die Leute ziehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen. Willst du zuvor erfahren daß Ägypten untergegangen sei?