linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
strik Schlinge 6 Falle 4 Wildschlinge

Verwendungsbeispiele

strik Schleife
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

dassen, strikjes en sjaaldassen– alsdoeken, mantilles, sluiers, voiles en dergelijke artikelen
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Max, kies een strik uit.
Max, such eine Schleife aus.
   Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen, van brei- of haakwerk
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wou dat ik wereldvrede kon schenken... en onvoorwaardelijke liefde... met een grote strik eromheen.
Ich möchte Frieden auf der Welt... und bedingungslose Liebe... mit einer großen Schleife darum verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen, van zijde of van afval van zijde (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben strikken in hun haar en hun schoenen glimmen.
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dassen, strikjes en sjaaldassen, andere dan van brei- of haakwerk, van wol, van katoen, of van synthetische of van kunstmatige vezels
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder), aus Wolle, Baumwolle oder aus Kunstfasern, ausgenommen solche aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom maak je niet gewoon een strik?
Warum machst du nicht gleich eine Schleife?
   Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen, van synthetische of kunstmatige vezels (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, er staat een SLS van 300.000 dollar op de parkeerplaats met een schattig rood strikje erop.
Nun, auf dem Parkplatz steht ein $300.000-SLS mit einer roten Schleife drauf.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "strik"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Misschien met een strik.
Vielleicht was mit Schärpe.
   Korpustyp: Untertitel
Gooi die strik los.
Die kannst du auch gleich mal lockern.
   Korpustyp: Untertitel
De strik is los.
Ich darf doch wohl träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de strik?
Wo ist der Knoten?
   Korpustyp: Untertitel
Met een lijk als strik?
Sie gewinnen trotzdem noch.
   Korpustyp: Untertitel
Anders blijft 't hangen aan 'n strik.
Sonst bleibst du am Stacheldraht hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Strik vertrouwelijk, hij hoort niet graag nee.
lm Vertrauen, er mag es nicht, wenn man nein zu ihm sagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wij zitten niet in die strik.
- Ja, danke, keine Bärenfalle in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat, een soort strik vraag?
Ist das eine Fangfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Doe gewoon een strik op het speelgoed en klaar.
Steckt einfach eine Zierschleife an jedes Spielzeug und ihr könnt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek is afgerond met een mooie strik eromheen.
Die Untersuchung wurde führten zu einem kleinen gepflegten Diener.
   Korpustyp: Untertitel
ls het die flipperkast met die strik erom?
Ist es, dass Flipper mit dem großen Bogen auf sie? Das neue Mountainbike?
   Korpustyp: Untertitel
Marie-Claire, strik je veters. Straks val je nog.
Marie-Claire, binde dir die Schuhe zu, sonst stolperst du.
   Korpustyp: Untertitel
ln rood-wit gestreept papier met groene strik 7.
Rot-Kamarell-gestreift mit Überzug Nr. 7.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dat je smoking met zwarte strik moet dragen.
Da trägt man einen schwarzen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
De grote knaap is in 'n strik gestapt.
Der Alte hat sich fangen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal je leren dat je geen blonde met een roze strik moet onderschatten.
Die unterschätzen nie wieder Blondinen mit rosa Schleifchen.
   Korpustyp: Untertitel
Net als bij die reclame van die moeder die 'n ijskast krijgt met 'n strik erom.
Wie wenn ich die Werbung sehe, in der die Tochter der Mutter den Kühlschrank schenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus draag lange broeken en strik je veters als je het bos ingaat.
Daher, wer gern ins Grüne geht, trägt lange Jeans und schnürt die Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
De mond des zots is hemzelven een verstoring, en zijn lippen een strik zijner ziel.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In de overtreding eens bozen mans is een strik; maar de rechtvaardige juicht en is blijde.
Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
lk ben blij dat ik me uit die strik heb bevrijd.
Endlich hab ich meinen Fuß aus der Bärenfalle bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, ik maak gewoon een kleine strik zonder voorhuid en schrijf er rond...
Ich mache einfach eine kleine Rosettenvorhaut und schreib außen drum herum,
   Korpustyp: Untertitel
Dan had je makkelijke antwoorden, en eindes met een mooie strik erom.
Leichte Antworten, die Enden in einem Bogen verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
En zelfs in de donkerste momenten, als er geen hoop meer is zal Hij u verlossen uit de strik van de vogelvanger.
Und selbst in den verzweifeltsten Momenten selbst wenn es keine Hoffnung mehr gibt wird er mich beschützen und vor den Anfechtungen des Bösen bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Als niet meer geld wordt uitgetrokken dan al beschikbaar is, is het hele initiatief een lege doos met een mooie strik eromheen.
Wenn dafür keine zusätzlichen Finanzmittel bereitgestellt werden, als bereits verfügbar sind, dann ist die ganze Initiative lediglich eine leere Hülse.
   Korpustyp: EU
Want onder Mijn volk worden goddelozen gevonden; een ieder van hen loert, gelijk zich de vogelvangers schikken; zij zetten een verderfelijken strik, zij vangen de mensen.
Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Lieve kind, ik draag al een strik vanaf mijn zestiende en als het me niet lukt, weet ik zeker dat Miss Peabody...
Mein liebes Kind, ich binde meine Krawatten seit meinem 16. Lebensjahr... und sollte ich Schwierigkeiten haben, ist da sicher Miss Peabody--
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n hemel heb je nog nooit gezien wie doet er een strik omheen en doet 'm voor me in een doos?
"Schöner Tag, du jubelst und singst "Warst so lang in Träumen verborgen Ich wünsche, dass du... "
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb u een strik gesteld, dies zijt gij ook gevangen, o Babel! dat gij het niet wist; gij zijt gevonden, en ook gegrepen, omdat gij u tegen den HEERE in strijd gemengd hebt.
Ich habe dir nachgestellt, Babel; darum bist du auch gefangen, ehe du dich's versahst; du bist getroffen und ergriffen, denn du hast dem HERRN getrotzt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Toen zeide de vrouw tot hem: Zie, gij weet, wat Saul gedaan heeft, hoe hij de waarzegsters en de duivelskunstenaars uit dit land heeft uitgeroeid; waarom stelt gij dan mijn ziel een strik, om mij te doden?
Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine Seele ins Netz führen, daß ich getötet werde?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En de knechten van Farao zeiden tot hem: Hoe lang zal ons deze tot een strik zijn, laat de mannen trekken, dat zij den HEERE hun God dienen! weet gij nog niet, dat Egypte verloren is?
Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm: Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt sein? Laß die Leute ziehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen. Willst du zuvor erfahren daß Ägypten untergegangen sei?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel