linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
strikje Fliege 18 Schleife 6 Klammer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

strikje schieß 2 Fliege zurecht 1 Schleife m Kopf 1 Fliege auf gekommen 1 Fliegenklatsche 1 Schleifchen versehen 1 Fliege kaufen 1

Verwendungsbeispiele

strikjeFliege
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En die jongen met dat strikje, dat is Jimmy.
Und der Junge mit der Fliege, das ist Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Nu nog een strikje, en je bent helemaal een croupier.
Ja, jetzt müssen wir dir nur noch ne Fliege kaufen und dann könntest du Croupier im Kasino werden.
   Korpustyp: Untertitel
En ik moest een strikje om. Zoiets, dus.
Sie bestand darauf, dass ich eine Fliege trage, die so ähnlich aussah wie die.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een riem om En een strikje van leer
Er trug einen Gürtel und eine Fliege aus Leder
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt alsof je bent geboren in een strikje.
Sie machen den Eindruck, als seien Sie mit einer Fliege auf die Welt gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij draagt een strikje.
Er trägt eine Fliege!
   Korpustyp: Untertitel
Die met dat strikje gaat er het eerste aan.
Der Typ mit der Fliege geht zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer volg ik bevelen op van iemand met een strikje?
Seit wann nehme ich Marschbefehle von einer Fliege entgegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Het strikje of het Russische accent?
- Die Fliege oder der russische Akzent?
   Korpustyp: Untertitel
Het strikje is zijn kenmerk.
Die Fliege ist sein Party-Warenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "strikje"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Van farfalle, vlinders, tot strikjes.
Farfalle heißen auch Schmetterlings-oder Schleifennudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Wie plaatst er strikjes op hun schoenen?
Wer macht Schleifen an seine Schuhe?
   Korpustyp: Untertitel
Wilde je daarom mijn strikje doen?
-Whoa, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we geven de bedwantsen roze strikjes.
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
   Korpustyp: Untertitel
- Draagt altijd van die rare strikjes.
Der trägt immer tuntige Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
meisjes in jurken met satijnen strikjes
Ganz weiße Kleider Mit blauseidenen Schuhen
   Korpustyp: Untertitel
Een man die feestelijke strikjes draagt​​.
Ein Mann, der festliche Fliegen trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan nu tenminste die stomme strikjes niet meer zien.
Nun, wenigstens kann man jetzt diese dämlichen Schleifen nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk je dat ik de strikjes niet haat?
Denkst du, ich hasse diese Schleifen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen, van brei- of haakwerk
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn zo goed als nieuw en geen strikjes.
Die sind so gut wie neu, und keine Schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ze meteen strikjes in je haar doen.
Ihnen Schleifchen ins Haar flechten?
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n kleine klootzak met strikje om... uit New York?
So ein kleiner Fliegenträger aus... NYC?
   Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen, van zijde of van afval van zijde (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dassen, strikjes en sjaaldassen, van synthetische of kunstmatige vezels (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij doet er niet altijd een leuk strikje omheen... maar hij maakt de klus wel af.
Hancock ist der Einzige, v or dem die zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Dassen, strikjes en sjaaldassen, niet van brei- of haakwerk, andere dan van categorie 159
Krawatten, Querbinder und Krawattenschals, andere als aus Gewirken oder Gestricken, andere als Waren der Kategorie 159
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou een paar strikjes moeten verwijderen en de pruilende homo in de achtergrond...
Sicher müsste man auf ein paar Faltungen und... auf den schmollmundigen Homosexuellen im Hintergrund verzichten...
   Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen– alsdoeken, mantilles, sluiers, voiles en dergelijke artikelen
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dassen, strikjes en sjaaldassen, andere dan die van brei- of haakwerk en andere dan die bedoeld in categorie 159
Krawatten, Querbinder und Krawattenschals, andere als aus Gewirken oder Gestricken, andere als Waren der Kategorie 159
   Korpustyp: EU DGT-TM
dassen, strikjes en sjaaldassen, van textielstoffen (m.u.v. die van zijde of van afval van zijde, of van synthetische of kunstmatige vezels en m.u.v. die brei- of haakwerk)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Spinnstoffen (ausg. aus Seide, Schappeseide, Bourretteseide oder Chemiefasern sowie aus Gewirken oder Gestricken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dassen, strikjes en sjaaldassen, andere dan van brei- of haakwerk, van wol, van katoen, of van synthetische of van kunstmatige vezels
Krawatten, Querbinder und Krawattenschals, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dassen, strikjes en sjaaldassen, van wol, van katoen of van synthetische of kunstmatige vezels, andere dan die van brei- of haakwerk
Krawatten, Querbinder und Krawattenschals, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Chemiefasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dassen, strikjes en sjaaldassen, andere dan van brei- of haakwerk, van wol, van katoen, of van synthetische of van kunstmatige vezels
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder), aus Wolle, Baumwolle oder aus Kunstfasern, ausgenommen solche aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM