Nou, er staat een SLS van 300.000 dollar op de parkeerplaats met een schattig rood strikje erop.
Nun, auf dem Parkplatz steht ein $300.000-SLS mit einer roten Schleife drauf.
Korpustyp: Untertitel
En wacht tot je het klein strikje ziet.
Und warte nur, bis du die kleine Schleife siehst.
Korpustyp: Untertitel
- Dan doe ik er een strikje om... want het is verjaardagstijd.
- Und dann... binde ich eine Schleife drum, denn es ist Geburtstag.
Korpustyp: Untertitel
We geven je Crowley met een strikje.
Wir händigen dir Crowley mit einer Schleife aus.
Korpustyp: Untertitel
lk wil haar naakt. Met een rood strikje om haar clitoris.
Ich will sie, nackt, wie sie es mag... mit einer Schleife um die Klitoris, die ich mit den Zähnen öffne.
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft 'n strikje.
Sie hat 'ne Schleife auf 'm Kopf.
Korpustyp: Untertitel
strikjeschieß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lusje, strikje en trekken.
Hasenohr, schieß ein Tor, Hasenohr.
Korpustyp: Untertitel
lk leerde hem een lusje, een strikje en trekken.
Ich mach' das Hasenohr, schieß ein Tor, Hasenohr.
Korpustyp: Untertitel
strikjeFliege zurecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hang je strikje recht.
Rück die Fliegezurecht.
Korpustyp: Untertitel
strikjeSchleife m Kopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij heeft 'n strikje.
Sie hat 'ne Schleife auf 'm Kopf.
Korpustyp: Untertitel
strikjeFliege auf gekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt alsof je bent geboren in een strikje.
Sie machen den Eindruck, als seien Sie mit einer Fliegeauf die Welt gekommen.
Korpustyp: Untertitel
strikjeFliegenklatsche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, 'het strikje'.
Mann, jetzt macht er die Fliegenklatsche.
Korpustyp: Untertitel
strikjeSchleifchen versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Compleet met 'n strikje.
Einige von ihnen hat er sogar mit kleinen Schleifchenversehen.
Korpustyp: Untertitel
strikjeFliege kaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu nog een strikje, en je bent helemaal een croupier.
Ja, jetzt müssen wir dir nur noch ne Fliegekaufen und dann könntest du Croupier im Kasino werden.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "strikje"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van farfalle, vlinders, tot strikjes.
Farfalle heißen auch Schmetterlings-oder Schleifennudeln.
Korpustyp: Untertitel
Wie plaatst er strikjes op hun schoenen?
Wer macht Schleifen an seine Schuhe?
Korpustyp: Untertitel
Wilde je daarom mijn strikje doen?
-Whoa, was?
Korpustyp: Untertitel
Ja, we geven de bedwantsen roze strikjes.
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
Korpustyp: Untertitel
- Draagt altijd van die rare strikjes.
Der trägt immer tuntige Fliegen.
Korpustyp: Untertitel
meisjes in jurken met satijnen strikjes
Ganz weiße Kleider Mit blauseidenen Schuhen
Korpustyp: Untertitel
Een man die feestelijke strikjes draagt.
Ein Mann, der festliche Fliegen trägt.
Korpustyp: Untertitel
Je kan nu tenminste die stomme strikjes niet meer zien.
Nun, wenigstens kann man jetzt diese dämlichen Schleifen nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Denk je dat ik de strikjes niet haat?
Denkst du, ich hasse diese Schleifen nicht?
Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen, van brei- of haakwerk
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn zo goed als nieuw en geen strikjes.
Die sind so gut wie neu, und keine Schleifen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ze meteen strikjes in je haar doen.
Ihnen Schleifchen ins Haar flechten?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n kleine klootzak met strikje om... uit New York?
So ein kleiner Fliegenträger aus... NYC?
Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen, van zijde of van afval van zijde (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
dassen, strikjes en sjaaldassen, van synthetische of kunstmatige vezels (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij doet er niet altijd een leuk strikje omheen... maar hij maakt de klus wel af.
Hancock ist der Einzige, v or dem die zittern.
Korpustyp: Untertitel
Dassen, strikjes en sjaaldassen, niet van brei- of haakwerk, andere dan van categorie 159
Krawatten, Querbinder und Krawattenschals, andere als aus Gewirken oder Gestricken, andere als Waren der Kategorie 159
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou een paar strikjes moeten verwijderen en de pruilende homo in de achtergrond...
Sicher müsste man auf ein paar Faltungen und... auf den schmollmundigen Homosexuellen im Hintergrund verzichten...
Korpustyp: Untertitel
dassen, strikjes en sjaaldassen– alsdoeken, mantilles, sluiers, voiles en dergelijke artikelen
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Dassen, strikjes en sjaaldassen, andere dan die van brei- of haakwerk en andere dan die bedoeld in categorie 159
Krawatten, Querbinder und Krawattenschals, andere als aus Gewirken oder Gestricken, andere als Waren der Kategorie 159
Korpustyp: EU DGT-TM
dassen, strikjes en sjaaldassen, van textielstoffen (m.u.v. die van zijde of van afval van zijde, of van synthetische of kunstmatige vezels en m.u.v. die brei- of haakwerk)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Spinnstoffen (ausg. aus Seide, Schappeseide, Bourretteseide oder Chemiefasern sowie aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dassen, strikjes en sjaaldassen, andere dan van brei- of haakwerk, van wol, van katoen, of van synthetische of van kunstmatige vezels
Krawatten, Querbinder und Krawattenschals, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dassen, strikjes en sjaaldassen, van wol, van katoen of van synthetische of kunstmatige vezels, andere dan die van brei- of haakwerk
Krawatten, Querbinder und Krawattenschals, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Dassen, strikjes en sjaaldassen, andere dan van brei- of haakwerk, van wol, van katoen, of van synthetische of van kunstmatige vezels
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder), aus Wolle, Baumwolle oder aus Kunstfasern, ausgenommen solche aus Gewirken oder Gestricken