Ongemalen agaragar komt gewoonlijk voor in bundels van dunne, vliezige, geagglutineerde stroken, dan wel gesneden, gevlokt of korrelig.
Ungemahlenes Agar-Agar liegt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef me gewoon die stroken, ik moet de bloeding stoppen.
Gib mir einfach die Streifen. Ich muß die Blutung stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ongemalen agar komt gewoonlijk voor in bundels van dunne, vliezige, geagglutineerde stroken, dan wel gesneden, gevlokt of korrelvormig.
Ungemahlenes Agar-Agar kommt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een smalle strook water tussen Engeland en het continent... tussen de geallieerden en ons.
Ein schmaler Streifen Wasser zwischen England und dem Kontinent... zwischen den Alliierten und uns.
Korpustyp: Untertitel
in stroken of op rollen van meer dan 36 cm breedte; of
in Streifen oder Rollen mit einer Breite von mehr als 36 cm oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Plus stroken aarde die met fijn gras zijn ingezaaid.
Und dünnere Streifen mit Rasen anfügen.
Korpustyp: Untertitel
De uiteinden en de achterzijde van de stroken zijn wit.
Die Enden und die Rückseiten der Streifen sind weiß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pak toch maar een strookje.
Nehmen Sie trotzdem einen Streifen.
Korpustyp: Untertitel
Het grootste deel van een zijde van de stroken heeft dezelfde kleur.
Der Hauptteil einer der beiden Seiten der Streifen ist einfarbig.
Platen, bladen en stroken van aluminium, dikte > 0,2 mm, gelegeerd
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke > 0,2 mm, legiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar is het! De strook water!
Jetzt seht ihr es, das Band aus Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Platen, bladen en stroken van aluminium, dikte > 0,2 mm, niet-gelegeerd
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke > 0,2 mm, nichtlegiert
Korpustyp: EU DGT-TM
lk herinner me dat het naast de strook is dat nooit eindigt.
Soweit ich mich erinnere, leben sie in der Nähe des Bandes, das niemals aufhört.
Korpustyp: Untertitel
Platen, bladen en stroken van tin, dikte > 0,2 mm
Bleche und Bänder, aus Zinn, mit einer Dicke > 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat klopt, de strook water.
- Ganz recht. Das Band aus Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Andere platen, vellen, foliën, stroken en strippen, van kunststof met celstructuur
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Zellkunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie geen strook water.
Ich kann aber dieses Band aus Wasser nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Platen, vellen, foliën, stroken, strippen en andere platte producten, van kunststof, zelfklevend, ook indien op rollen
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoffen, auch in Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
De strook dat nooit eindigt?
Das Band, das niemals aufhört?
Korpustyp: Untertitel
strookStreifens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gedeelde voorruiten worden geen metingen uitgevoerd in een strook van 35 mm vanaf de rand van de ruit die tegen de tussenstijl wordt gemonteerd.
Bei geteilten Windschutzscheiben sind keine Messungen innerhalb eines Streifens von 35 mm innerhalb des Randes durchzuführen, der an der Trennungsstütze anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het breukpatroon wordt niet gecontroleerd in een strook van 2 cm breedte over de gehele omtrek van het monster, die het frame van de ruit vertegenwoordigt, evenmin als in een straal van 7,5 cm rondom het inslagpunt.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Krümelstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de voorzijde van elke strook, vlak voor het sluitsysteem op de witte achtergrond, is een volgnummer van 5 mm in zwart gedrukt.
Auf der Vorderseite jedes Streifens, kurz vor dem Verschluss, jedoch auf dem weißen Untergrund ist eine 5 mm große, schwarze fortlaufende Nummer aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een analysemonster van x g te verkrijgen moet de strook een oppervlakte hebben van x 104/G cm2, waarbij G het gewicht van het weefsel is in g per m2.
Für eine Vorprobe von x g beträgt die Fläche des Streifens x104/G cm2. G = Flächengewicht des Gewebes in g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
strookAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze strook dient na gebruik onmiddellijk aan de administratieve instantie te worden toegestuurd.
Dieser Abschnitt ist unmittelbar nach der Verwendung an die Vollzugsbehörde zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oostgrens van de Europese Unie is in dit opzicht het meest kwetsbaar, met name de strook waar Slowakije en Polen grenzen aan de Oekraïne en daar waar Polen aan Wit-Rusland grenst.
Die Ostgrenze der Europäischen Union ist in dieser Hinsicht besonders gefährdet, vor allem in dem Abschnitt, in dem die Slowakei und Polen an die Ukraine und Polen an Belarus grenzt.
Korpustyp: EU
strook die als aangifte van tijdelijke verzending geldt
als Anmeldung zur vorübergehenden Versendung geltender Abschnitt
Korpustyp: EU IATE
strookTrennabschnitt Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de vrijgave van de goederen voor de TIR-operatie maakt het douanekantoor van vertrek of van binnenkomst een begeleidingsdocument voor douanevervoer aan, dat wordt gehecht aan strook 2 van het carnet TIR en geeft het de elektronische gegevens door aan het aangegeven douanekantoor van bestemming of van uitgang met behulp van het „voorafgaande bericht van aankomst”.
Bei Überlassung der Waren in das TIR-Verfahren druckt die Abgangs- oder Eingangszollstelle ein Versandbegleitdokument aus, das an den TrennabschnittNr. 2 geheftet wird, und übermittelt der angegebenen Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle die Daten des Carnet TIR elektronisch unter Verwendung der Nachricht ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van bestemming of van uitgang vult stok 2 in, behoudt strook 2 en het begeleidingsdocument voor douanevervoer, en verzendt het „bericht van aankomst” om het kantoor van vertrek of binnenkomst de aankomst van de goederen te melden op de dag waarop deze worden aangebracht bij het douanekantoor van bestemming of uitgang.
Die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle füllt den Stammabschnitt 2 aus, behält den TrennabschnittNr. 2 und das Versandbegleitdokument und verwendet die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘, um der Abgangs- oder Eingangszollstelle den Eingang der Waren an dem Tag, an dem sie gestellt wurden, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elektronische doorzending van de gegevens behoeft het desbetreffende deel van strook 2 van het carnet TIR binnen het douanegebied van de Gemeenschap niet te worden teruggezonden, als gevolg waarvan het aantal onnodige nasporingsprocedures zal verminderen.
Durch die Nutzung elektronischer Daten im Rahmen des EDV-gestützten Systems wird es sich künftig erübrigen, bei Beförderungen innerhalb der Gemeinschaft den TrennabschnittNr. 2 des Carnet TIR zurückzusenden, wodurch die Zahl der unnötigen Suchverfahren zurückgehen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
strookBandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„schijnbare breedte”, de breedte van de strook of buis in gevouwen, platgemaakte, samengedrukte of getwiste vorm, of, in geval van een niet-uniforme breedte, de gemiddelde breedte;
„Normalbreite“ die Breite des Bandes oder des Schlauches in gefalteter, abgeflachter, gepresster oder gedrehter Form, oder bei nicht einheitlicher Breite die Durchschnittsbreite;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk herinner me dat het naast de strook is dat nooit eindigt.
Soweit ich mich erinnere, leben sie in der Nähe des Bandes, das niemals aufhört.
Korpustyp: Untertitel
strookBand aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat klopt, de strook water.
- Ganz recht. Das Bandaus Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Daar is het! De strook water!
Jetzt seht ihr es, das Bandaus Wasser.
Korpustyp: Untertitel
strookentsprechenden Abschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het douanekantoor dat bevoegd is om de aangifte ten uitvoer te aanvaarden, moet controleren of de gegevens van de aangifte ten uitvoer of, in voorkomend geval, het ATA-carnet overeenkomen met de gegevens van de uitvoervergunning en dat hiernaar verwezen wordt in vak 44 van de aangifte ten uitvoer of op de strook van het ATA-carnet.
Die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle überzeugt sich davon, dass die Angaben der Ausfuhranmeldung mit denen der Ausfuhrgenehmigung oder gegebenenfalls des Carnets ATA übereinstimmen und dass in Feld 44 der Ausfuhranmeldung oder auf dem entsprechendenAbschnitt des Carnets ATA auf die Ausfuhrgenehmigung verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
strookTrennabschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum van visering van de strook:
Datum des Sichtvermerks auf dem Trennabschnitt:
Korpustyp: EU DGT-TM
strookLängsstreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„rijstrook” strook in de lengterichting van een rijweg (zoals weergegeven in het aanhangsel van bijlage II); 3.
„Fahrspur“ einer der Längsstreifen, in die eine Fahrbahn aufgeteilt ist (wie in der Anlage zu Anhang II ersichtlich); 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
strookTrennabschnitts Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer artikel 454, lid 6, van toepassing is, zenden de douaneautoriteiten van de lidstaat van bestemming of uitgang het desbetreffende deel van strook 2 van het carnet TIR onverwijld terug aan de douaneautoriteiten van de lidstaat van binnenkomst of vertrek en uiterlijk acht dagen na de beëindiging van de TIR-operatie.”.
Bei Anwendung des Artikels 454 Absatz 6 senden die Zollbehörden des Bestimmungs- oder Ausgangsmitgliedstaats den entsprechenden Teil des TrennabschnittsNr. 2 des Carnet TIR unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von acht Tagen nach Beendigung des TIR-Verfahrens, an die Zollbehörden des Eingangs- oder Abgangsmitgliedstaats zurück.“
Korpustyp: EU DGT-TM
strookPapierstreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aanduidingen worden op een bijsluiter of aangehecht blad, etiket, strook of kaart vermeld.
Die Angaben müssen auf einem dem kosmetischen Mittel beigepackten oder an ihm befestigten Zettel, Etikett, Papierstreifen, Anhänger oder Kärtchen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
strookStammblatts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vult de strook en vak H van het deel Wederinvoer in;
Ausfüllen des Stammblatts und des Felds H des Wiedereinfuhrabschnitts,
Korpustyp: EU DGT-TM
strookgelegenen Fahrstreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor landen waar rechts wordt gereden, verwijst index 1 naar de uiterst rechtse strook en stijgt de index naar links toe; voor landen waar links wordt gereden, verwijst index 1 naar de uiterst linkse strook en stijgt de index naar rechts toe.
Bei Ländern mit Rechtsverkehr bezieht sich der Index 1 auf den am weitesten rechts gelegenen Fahrstreifen, und der Index wird nach links erhöht; bei Ländern mit Linksverkehr bezieht sich der Index 1 auf den am weitesten links gelegenenFahrstreifen, und der Index wird nach rechts erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
strookFahrstreifens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Index van de eerste strook waarvoor de snelheidslimiet geldt.
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
strookGelände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strook naast een weg die bestemd is voor een specifieke dienstverlening.
Ein Gelände, das an eine Straße angegliedert ist und dazu dient, bestimmte Funktionen in Bezug auf diese Straße zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
strookStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik hier de Israëli's hoor zeggen: wij wonen maar op een kleine strook land, een paar bommen, een paar lange afstandsraketten met biologische en chemische wapens van het soort dat in Irak wordt ontwikkeld en we zijn er geweest, dan moeten we dat soort geluiden serieus nemen.
Wenn ich hier die Israelis sagen höre, wir leben nur auf einem kleinen Stück Land, ein paar Bomben, ein paar Langstreckenraketen mit biologischen und chemischen Waffen von der Sorte, die im Irak entwickelt wird, und das war es dann mit uns, dann müssen wir diese Stimmen ernst nehmen.
Korpustyp: EU
strookvertikalen Streifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het oogpunt van de landen van Oost-Europa is verdere financiering van infrastructurele investeringen noodzakelijk, vooral in de strook die Noord- en Zuid-Europa met elkaar verbindt.
Aus Sicht der Länder Westeuropas erachte ich es ferner als bedeutsam, die Finanzierung von Infrastrukturinvestitionen fortzusetzen, insbesondere in dem vertikalenStreifen, der den Norden und den Süden Europas verbindet.
Korpustyp: EU
strookGürtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgelopen zomer hebben vrijwilligers uit 17 Europese landen meegeholpen met het beplanten van de groene strook op de berghellingen, om aldus de schade aan het bos - geschat op 195 miljoen euro - ongedaan te maken.
Im vergangenen Sommer haben freiwillige Helfer aus 17 europäischen Ländern den grünen Gürtel an den Berghängen neu gepflanzt, um den Schaden an den Wäldern wieder gutzumachen, dessen Wert auf 195 Millionen Euro geschätzt wird.
Korpustyp: EU
strookFolie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buig de pleister in het midden zodat de S-vormige breuklijn in de strook zich opent.
Knicken Sie das Pflaster in der Mitte, so dass sich der S- förmige Schnitt in der Folie öffnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
strookBlesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die kastanjehengst met de witte strook... dat is het beste paard.
Der Fuchshengst mit der weißen Blesse. Das ist das beste Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
germinale strook
Keimblatt
Modal title
...
strook postzegels
Postwertzeichenstreifen
Briefmarkenstreifen
Modal title
...
eigen strook
eigener Gleiskoerper
reservierte Fahrspur
eigene Fahrbahn
Modal title
...
mobiele strook
labile Zone
bewegliche Zone
aktives tektonisches Gebiet
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga naar de linker strook.
Fahr rüber auf die linke Spur.
Korpustyp: Untertitel
Ga in dezelfde strook rijden.
Fahr auf seine Spur.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n 2000 dollar per strook.
So ungefähr 2000 Dollar pro Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Wij blijven in die strook.
Wir bleiben an der Umgrenzung.
Korpustyp: Untertitel
- Leg een versterkte strook aan.
- Ziehen wir eine Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Een strook van 1200 meter.
- Das ist eine Strecke von 1200 Metern.
Korpustyp: Untertitel
Ze zetten een spijker strook op.
Sie haben eine Nagelsperre ausgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Het kan ook een strook drijfzand zijn.
Könnte angespülter Treibsand sein.
Korpustyp: Untertitel
Die strook is bijna haar kantoor.
Scheinbar war diese Straße praktisch ihr Büro.
Korpustyp: Untertitel
door een schapevoetroller verknede en verdichte strook
durch die Schaffusswalze durchkneteter und verdichteter Bereich
Korpustyp: EU IATE
Een strook land die deze gebouwen verbindt.
Eine äußere Umgrenzung zwischen diesen Gebäuden.
Korpustyp: Untertitel
Een strook vertrapte grond strekte zich uit.
Eine Schneise zertrampelter Erde bis zum Horizont.
Korpustyp: Untertitel
De strook is vrij van Borg.
- Keine Borgaktivität in der Passage.
Korpustyp: Untertitel
- Een strook land... aan drie kanten door water omgeven.
- Ägyptisches Grabgewölbe nach drei Seiten spitz zulaufend.
Korpustyp: Untertitel
- Kan je op de snelle strook gaan rijden?
Meinst du, du könntest auf die Überholspur?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan helemaal in de snelle strook rijden.
Und wie ich auf die Überholspur könnte.
Korpustyp: Untertitel
gevechten zijn weer uitgebroken in de Gaza-strook.
Es gibt heute Kämpfe im Gazastreifen.
Korpustyp: Untertitel
We zetten koers naar die strook en blijven uiterst waakzaam.
Wir setzen Kurs unter taktischer Alarm-bereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
- Eén ding. - ln die strook zijn we meteen dood.
In den Korridor zu fliegen, würde unseren Tod bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Hij nam eerdere beelden en plaatste er een strook op.
Er nahm eine frühere Aufzeichnung und hat einen kleinen Banner drübergelegt.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot enkele woorden over de Gaza-strook.
Abschließend noch ein paar Worte zu Gaza.
Korpustyp: EU
Er ontstaat een grote lelijke strook met grote winkels en al het verkeer wat er bijkomt.
Das führt zu einer großen, hässlichen Zufahrtsstraße, diesen Riesenmärkten und dem entsprechenden Verkehr dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt aan de andere kant van een smalle strook water.
Es liegt auf der anderen Seite eines schmalen Gewässers.
Korpustyp: Untertitel
Mijn auto staat geparkeerd in de middelste strook, aan het eind van het terrein.
Mein Wagen steht so ziemlich in der Mitte vom Parkplatz.
Korpustyp: Untertitel
De plakzijde van de pleister is bedekt met een transparante bescherm- strook.
Die Klebeseite des Pflasters ist von einer transparenten Schutzfolie bedeckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wurgde zijn eerste vrouw met een strook isolatie. En heeft de mobiele disco uitgevonden.
Hat seine erste Frau mit 'ner Gummidichtung erwürgt und die Mobildiskothek erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Een smalle strook zand waar maar één regiment tegelijk langs kan.
Meer und Dünen lassen nur einen Hohlweg offen durch den wir nur ein Regiment auf einmal schicken können.
Korpustyp: Untertitel
lk nam haar mee zodat ik op de carpool-strook kon rijden.
Ich habe sie mir besorgt, damit ich auf der Fahrgemeinschaftsspur fahren konnte.
Korpustyp: Untertitel
De bewoners van de Gaza-strook kunnen niet vrij hun mening uiten.
Die Bewohner von Gaza haben keine echte Möglichkeit zur freien Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU
We mogen de bevolking van de Gaza-strook niet volledig afhankelijk laten worden van buitenlandse hulp.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Bevölkerung von Gaza ohne Außenhilfe nicht mehr überleben kann.
Korpustyp: EU
Maximaal blootgestelde deel van de houten strook 2n (t + w) + a ≤ 1,10
Maximal frei liegender Bereich der Holzpaneelen 2n (t + w) + a ≤ 1,10
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen ligt Israël permanent onder vuur en zijn gisteren vanuit de Gaza-strook mortiergranaten afgevuurd op de grensovergang bij Kerem Shalom, die belangrijk is voor het vervoer van humanitaire hulp vanuit Egypte naar de Gaza-strook.
Unterdessen ist Israel fortwährenden Angriffen ausgesetzt, und gestern wurden Mörsergranaten von Gaza aus auf den Grenzübergang Kerem Shalom abgefeuert, über den humanitäre Hilfslieferungen von Ägypten aus nach Gaza gelangen.
Korpustyp: EU
Dan laat ik de smalle strook achterwege, zoals zo veel mensen doen. Maar in Carthage begint het zuiden.
Natürlich hab ich jetzt den Pfannenstil übersprungen, und das tun viele Leute, aber in Carthage, da fängt der Süden wirklich an.
Korpustyp: Untertitel
De Gaza-strook moest een zeer slopende economische blokkade doorstaan die de economische ontwikkeling in het gebied volledig ondermijnde.
Gaza war einer wirklich harten Wirtschaftsblockade ausgesetzt, die seine wirtschaftliche Entwicklung vollständig unterminierte.
Korpustyp: EU
Zij mogen evenwel zijn voorzien van boordsel (strook stof genaaid in de naad) van een andere stof.
Diese Teile dürfen jedoch eine Biese oder Paspel aus einem anderen Flächenerzeugnis aufweisen (ein in die Naht eingenähter Besatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke sticker is voorzien van een zelfklevende strook en kan worden aangebracht op een oppervlak naar keuze.
Jeder Aufkleber ist mit einem selbstklebenden Klebeband versehen und kann auf einer beliebigen Oberfläche befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat Hamas nu de Gaza-strook beheerst en Fatah de Westelijke Jordaanoever, helpt de Palestijnse zaak geen jota.
Die Tatsache, dass die Hamas nun die Kontrolle über Gaza und die Fatah die Kontrolle über das Westjordanland übernommen hat, hilft der palästinensischen Sache um keinen Deut weiter.
Korpustyp: EU
De Gaza-strook mag dan worden beheerst door Hamas, maar Hamas is geen eigen baas: Teheran kan zijn veto uitspreken.
Es mag sein, dass Gaza von der Hamas kontrolliert wird, aber die Hamas ist nicht ihr eigener Herr: Das letzte Wort hat Teheran.
Korpustyp: EU
Onder Europese en evengoed Egyptische neuzen en wellicht letterlijk onder hun ogen stromen wapens en terroristen de Gaza-strook binnen.
Vor Europas und Ägyptens Nase – und wahrscheinlich buchstäblich vor den Augen der Ägypter – gelangen Waffen und Terroristen in den Gazastreifen.
Korpustyp: EU
Welnu, de veiligheidskwestie mag in geen geval leiden tot het economisch failliet van de Gaza-strook en de Westelijke Jordaanoever.
Aber die Sicherheit darf in keinem Fall ein Element des wirtschaftlichen Zusammenbruchs im Gazastreifen und im Westjordanland bedeuten.
Korpustyp: EU
Hoe denkt je dat het komt dat het die mieren is gelukt... iets te bouwen op een vergiftigde strook... waar ze absoluut onmogelijk zouden kunnen leven?
Können Sie mir erklären, wie diese Ameisen es geschafft haben, auf einem Giftstreifen zu bauen, auf dem sie absolut nicht leben können?
Korpustyp: Untertitel
We hebben het over een uitgestrekt strook land, en in dit land, in de aarde, zitten mineralen... dingen van grote waarde.
Wir reden über einen gewaltigen Landstrich, und in der Erde von diesem Land sind Minerale, Dinge von großem Wert.
Korpustyp: Untertitel
De Ierse Zee – de smalle strook water die ons van Sellafield scheidt – is vanwege Sellafield de meest radioactieve watermassa ter wereld geworden.
Die Irische See – der schmale Wasserstreifen, der uns von Sellafield trennt – hat sich wegen Sellafield zum am stärksten radioaktiv belasteten Gewässer der Welt entwickelt.
Korpustyp: EU
Volgens gegevens van UNICEF concentreert vrouwelijke genitale verminking zich langs een strook van 29 landen in Afrika en het Midden-Oosten.
Laut Angaben von UNICEF wird die weibliche Genitalverstümmelung in 29 Ländern in Afrika and dem Nahost praktiziert.
Korpustyp: News
Op het huidoppervlak wordt met lichte druk een strook kleefband aangebracht en de kleefband wordt samen met een deel van het stratum corneum verwijderd.
Ein Klebestreifen wird mit leichtem Druck auf der Hautoberfläche angedrückt und das Klebeband zusammen mit einem Teil des Stratum corneum abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een toezichtsgebied, bestaande uit een deel van het grondgebied van de Unie dat een strook van ten minste 50 km rond het beschermingsgebied vormt.”.
eine Kontrollzone, die aus einem Teil des Gebiets der Union besteht, der sich mindestens 50 Kilometer über die Grenzen der Schutzzone hinaus erstreckt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de landen in de Sahel-strook moeten we onze inspanningen uitbreiden en coördineren door middel van een algemene, regionale strategie, zoals u zei.
Wir müssen unsere Bemühungen zusammen mit den Ländern in der Sahel-Zone ausweiten und koordinieren, indem wir, wie von Ihnen dargelegt, eine umfassende regionale Strategie, einsetzen.
Korpustyp: EU
De blokkade van de Gaza-strook, die een voedingsbodem legt voor een explosie van geweld en werd gevolgd door de overrompeling van Fatah, moet worden opgeheven.
Die Blockade um den Gazastreifen, die günstige Voraussetzungen für den Ausbruch von Gewalt schafft und den Gewaltakt der Hamas nach sich zog, muss aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
Ondanks de experimentele fase waarin Frontex verkeerde, is het in de Canarische Eilanden, in de wijde strook zee om de Canarische Eilanden heen, toch doeltreffend geweest.
Obwohl es sich in einem experimentellen Stadium befand, hat es sich in dem ausgedehnten Meeresgebiet um die Kanarischen Inseln herum als wirksam erwiesen.
Korpustyp: EU
Anderzijds bestaat er na de overname van de Gaza-strook door Hamas nu het grote risico van een scheuring tussen de partijen in de Palestijnse gebieden.
Doch nachdem die Hamas nun im Gazastreifen die Macht übernommen hat, ist die Gefahr jetzt groß, dass es zu einer Spaltung zwischen Teilen der palästinensischen Gebiete kommt.
Korpustyp: EU
De bevolking van de Gaza-strook wordt geïsoleerd van de wereld en de spanningen tussen de Palestijnse facties zijn nog nooit zo groot geweest.
Die Bevölkerung von Gaza ist von der Welt abgeschnitten, und die Spannungen zwischen den palästinensischen Gruppen waren noch nie so groß wie heute.
Korpustyp: EU
We zullen de bevolking van de Gaza-strook natuurlijk niet in de steek laten en het doel van een Palestijnse staat niet opgeven.
Wir werden die Bevölkerung von Gaza natürlich nicht im Stich lassen, und wir werden auch das Ziel eines lebensfähigen palästinensischen Staates nicht aufgeben.
Korpustyp: EU
We geven humanitaire hulp en noodhulp aan de bevolking van de Gaza-strook, en de partners van ECHO doen het werk ter plaatse.
Wir leisten humanitäre Unterstützung und Soforthilfe für die Menschen in Gaza, und die ECHO-Partner sind vor Ort im Einsatz.
Korpustyp: EU
Wij roepen de islamitische Republiek Iran op om de verantwoording te nemen voor de kleine strook, niet gedraineerd moerasgebied waar het land nog over beschikt.
Wir fordern die Islamische Republik Iran auf, sich um den innerhalb ihres Staatsgebiets liegenden und noch nicht trockengelegten schmalen Marschlandstreifen zu kümmern.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het is goed dat we nu al zo direct na de dramatische gebeurtenissen in de Gaza-strook dit debat kunnen houden.
Herr Präsident! Es ist gut, dass wir heute so zeitnah zu den dramatischen Ereignissen im Gazastreifen diese Debatte durchführen können.
Korpustyp: EU
Zij heeft oog voor het feit dat wij in Noord-Ierland goederen exporteren langs een buitengewoon dure strook water tussen Noord-Ierland en Schotland.
Dabei wird davon ausgegangen, daß wir in Nordirland Waren über eine sehr teure Wasserstrecke zwischen Nordirland und Schottland exportieren.
Korpustyp: EU
De smalle strook land die onmiddellijk in contact staat met een waterlichaam, inclusief het gebied tussen de hoog- en de laagwaterlijn.
Der schmale Landstreifen mit unmittelbarem Kontakt zu einem Gewässer, einschließlich des Bereichs zwischen den Hoch- und Niedrigwasserständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze storm was weliswaar heel zwaar, maar heeft slechts een smalle strook land getroffen. De nationale middelen waren toereikend om een onmiddellijk antwoord te geven op de ramp.
Während der Sturm am stärksten war, war nur ein enger Landstrich davon betroffen und die staatlichen Hilfskräfte sind in der Lage gewesen, schnell auf die Katastrophe zu reagieren.
Korpustyp: EU
EVA-strandsandalen (hierna „ESS” genoemd) zijn schoenen waarvan het bovendeel beperkt is tot een strook leder dat is bevestigd aan weerszijden van een dikke lichtgewichtzool, gemaakt van een combinatie van EVA en andere materialen.
Bei EVA-Badesandalen („EBS“) handelt es sich um Schuhe, deren Oberteil lediglich aus einem Lederriemen besteht, der auf beiden Seiten mit einer dicken, leichten Sohle aus einer Kombination von EVA und anderen Materialien befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gebied bestaat uit een strook van 15 km langs de grens met Paraguay die een aantal gemeenten omvat waaronder Caracol en Antônio João, die er niet in waren opgenomen.
Dieses Gebiet besteht aus einer 15-km-Zone entlang der Außengrenzen zu Paraguay, zu der einige Gemeinden gehören, darunter Caracol und Antônio João, die bislang nicht aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
is voorzien, behalve op bepaalde plaatsen of bepaalde tijden, van gescheiden rijbanen voor beide verkeersrichtingen, welke rijbanen van elkaar gescheiden zijn hetzij door een strook die niet voor het verkeer bestemd is, hetzij, bij uitzondering, op andere wijze;
für beide Verkehrsrichtungen — außer an einzelnen Stellen oder vorübergehend — besondere Fahrbahnen aufweist, die durch einen nicht für den Verkehr bestimmten Geländestreifen oder in Ausnahmefällen auf andere Weise voneinander getrennt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is er een strategie vereist op het niveau van de Sahel-Sahara-strook om het gezag van de landen in de regio over de verlaten gebieden te herstellen en uiteraard ook de rechtsstaat in te voeren.
Erstens bedarf es einer Strategie auf der Sahel-Sahara-Ebene, die darauf abzielt, in der Zone die Staatsautorität über die verlassenen Gebiete und natürlich auch die Rechtsstaatlichkeit wieder herzustellen.
Korpustyp: EU
Het sturen van een internationale troepenmacht naar de Gaza-strook zou voor ons allemaal een groot risico inhouden, en de Europese Unie moet zich grote zorgen maken over de samenstelling van de voorgestelde internationale conferentie.
Die Entsendung internationaler Truppen nach Gaza wäre ein enormes Risiko für uns alle, und für die Europäische Union sollte die Zusammensetzung der vorgeschlagenen internationalen Konferenz eine Frage von größter Bedeutung sein.
Korpustyp: EU
Toen ik, mevrouw Morgantini en anderen vorig jaar in de Westelijke Jordaanoever en de Gaza-strook waren, was het echter duidelijk dat het beleid van de EU symptoombestrijding is en geen echte oplossing biedt.
Bei dem Besuch, den ich, Frau Morgantini und andere im vergangenen Jahr ins Westjordanland und nach Gaza unternommen haben, war jedoch nicht zu übersehen, dass die Politik der EU nur ein Heftpflaster, aber kein Heilmittel ist.
Korpustyp: EU
Hij deed verslag vanuit de Gaza-strook toen de verkiezingen werden gehouden die leidden tot de verkiezing van Abu Mazen in januari 2005, gevolgd door de verkiezing van de door Hamas geleide Palestijnse regering in 2006.
Alan Johnston berichtete aus Gaza über die Wahlen, aus denen im Januar 2005 Abu Mazen als Sieger hervorging, sowie über die Wahl einer von der Hamas geführten palästinensischen Regierung im Januar 2006.
Korpustyp: EU
Ik heb het hier met name over de problemen tussen Palestina en Israël, maar ook over de in 1967 bezette gebieden van de Golan en de sedert 1982 bezette zuidelijke strook van Libanon. Israël moet zijn verantwoordelijkheid dragen.
Israel muß seine Verantwortung übernehmen, sich aus den besetzten Gebieten zurückziehen und die Wasserressourcen teilen, gleichzeitig müssen ihm aber Sicherheitsgarantien sowie die Möglichkeit geboten werden, mit allen Ländern der Region im Rahmen eines auf wirtschaftlicher und politischer Ebene geführten Austauschs friedlich zusammenzuleben.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of die poging door Israël zal worden gefrustreerd, zoals dat al eerder is gebeurd, met een nieuwe dodelijke aanval op de Gaza-strook of de Westelijke Jordaanoever.
Ich frage mich, ob Israel dies, wie es schon früher geschehen ist, mit einer neuen todbringenden Aggression in Gaza oder im Westjordanland vereiteln wird.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Gloser, mevrouw Ferrero-Waldner, dames en heren, in de Gaza-strook, in Libanon en Israël is er wederom dood en geweld.
Frau Präsidentin, Herr Gloser, Frau Ferrero-Waldner, meine Damen und Herren! Tod und Gewalt haben wieder Einzug in Gaza, Libanon und Israel gehalten.
Korpustyp: EU
Aan de rugzijde van de vingers en van de duim bij de knokkels zijn stukjes rubber aangebracht en aan de buitenzijde van de wijsvinger is een dunne strook rubber aangebracht.
Auf der Rückseite der Finger und auf dem Daumen im Bereich der Gelenke befinden sich Teile aus einem elastischen Material, und entlang der Außenseite des Zeigefingers ist ebenfalls ein Teil aus einem elastischen Material befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vloedgolf heeft alle menselijke aanwezigheid over een strook kust van vijfonderd kilometer weggevaagd en alles wat ze op haar weg tegenkwam verwoest, waarbij ze hier en daar plaatsen heeft bereikt die vijf kilometer landinwaarts lagen.
Die gewaltige Flutwelle hat die menschliche Existenz in einem 500 km langen Küstenstreifen ausgelöscht, alles zerstört, was ihr im Wege stand; sie ist sogar an Orte vorgedrungen, die mehr als 5 km im Landesinnern liegen.
Korpustyp: EU
Beiroet zou zelf een strook van zes zeemijlen uit de kust willen controleren en daarbuiten is de controle gewenst van de marines van diverse EU-lidstaten, waaronder ook mijn land, de lidstaat Nederland.
Beirut will angeblich eine Sechs-Seemeilen-Zone vor der Küste selbst kontrollieren, während die Kontrolle außerhalb dieser Zone durch die Marine-Truppen verschiedener EU-Mitgliedstaaten, darunter auch meines Landes, der Niederlande, übernommen werden soll.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen aan bij de verzending betrokken marktdeelnemers die voldoende garanties bieden dat constant een hoog percentage van de verzonden groenten en fruit waarvoor handelsnormen gelden, aan die normen voldoet, toestemming verlenen om op elke verzonden verpakking een strook volgens het model in bijlage II aan te brengen.
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass Händler, die auf Versandstufe bei Vermarktungsnormen unterliegendem Obst und Gemüse ausreichende Garantien für eine einheitliche und hohe Konformitätsrate bieten, jedes Packstück nach dem Muster in Anhang II etikettieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezichtsgebied bestaat uit een deel van het grondgebied van de Unie dat een strook van ten minste 50 km rond het beschermingsgebied vormt en waar in de afgelopen twaalf maanden geen vaccinatie tegen bluetongue met levende verzwakte vaccins is uitgevoerd.”.
Die Kontrollzone besteht aus einem Teil des Gebiets der Union, der sich mindestens 50 Kilometer über die Grenzen der Schutzzone hinaus erstreckt und in dem in den vorausgegangenen 12 Monaten keine Impfung mit abgeschwächtem Lebendimpfstoff gegen die Blauzungenkrankheit durchgeführt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeet niet dat op de grens tussen Libanon en Israël 13 000 Europese soldaten zijn gestationeerd die het UNIFIL-mandaat uitvoeren. Denk bijvoorbeeld ook aan de Gaza-strook in Palestina, waar chaos troef is en waar Somalische toestanden lijken te ontstaan.
Denken Sie daran, dass an der Grenze zwischen dem Libanon und Israel 13 000 europäische Soldaten stehen, die das UNIFIL-Mandat ausüben, und dass uns in Palästina im Gazastreifen der Laden um die Ohren fliegt, dass dort eine "Somalisierung" eingetreten ist.
Korpustyp: EU
Het feit dat deze nog steeds gesloten zijn, belemmert de doorgang van personeel en goederen in het kader van de humanitaire hulp en het is te hopen dat dit geen rampzalige gevolgen zal hebben voor de economie van de Gaza-strook.
Durch die anhaltende Schließung dieser Übergänge wird die reibungslose Einreise von humanitären Helfern und die Einfuhr von Hilfsgütern erschwert, und es ist zu hoffen, dass dies keine verheerenden Folgen für die Wirtschaft im Gazastreifen haben wird.
Korpustyp: EU
De instelling van de voor de traditionele visserij gereserveerde zone over een strook van zes mijl - die naderhand werd opgetrokken tot twaalf mijl en werd uitgebreid tot alle lidstaten - werd voor de laatste maal verlengd in het kader van de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid van 1992, en wel met een periode van tien jaar.
Die sechs Meilen breite Zone, die dem traditionellen Fischfang vorbehalten ist - und die später auf 12 Meilen ausgedehnt und auf sämtliche Mitgliedstaaten ausgeweitet wurde - wurde zum letzten Mal 1992 im Rahmen der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik für einen Zeitraum von 10 Jahren verlängert.
Korpustyp: EU
Indien er gebruik wordt gemaakt van elektrische verlichting, dient deze te worden gevoed vanuit de noodkrachtbron en zo te zijn aangebracht dat, indien er één enkel licht uitvalt of er in de lichtgevende strook een onderbreking is, de markering hierdoor niet onduidelijk wordt gemaakt.
Werden elektrisch gespeiste Leitmarkierungen verwendet, so müssen sie durch die Notstromquelle versorgt werden und so ausgeführt sein, dass der Ausfall einer einzelnen Leuchte oder der Bruch einer Leitmarkierung die gesamte Markierung nicht unwirksam macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het is een feit dat de ontruiming van de nederzettingen in de Gaza-strook eindelijk een positief teken is uit een wereld van waaruit ons tot nu toe enkel berichten bereikten over haat en dood, grenzeloos lijden en barre ellende.
– Herr Präsident! Es stimmt, dass die Räumung der Siedlungen im Gazastreifen in einem Kontext, in dem die einzigen Nachrichten, die wir gehört haben, die von Hass, Tod, grenzenlosem Leid und Verwüstung waren, eine seit langem erwartete gute Nachricht ist.