linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
strook Streifen 54 Band 45 Klinkenfeld
Streifband
Kreuzband
Spurengruppe
Bramme
Meßfeld
Blechstreifen
Feld
Apparatefeld
Bandstahl
Bandeisen
Ackerstreifen
Talon
Erneuerungsschein
Tafel
[Weiteres]
strook echtes Datum

Verwendungsbeispiele

strookStreifen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ongemalen agaragar komt gewoonlijk voor in bundels van dunne, vliezige, geagglutineerde stroken, dan wel gesneden, gevlokt of korrelig.
Ungemahlenes Agar-Agar liegt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef me gewoon die stroken, ik moet de bloeding stoppen.
Gib mir einfach die Streifen. Ich muß die Blutung stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ongemalen agar komt gewoonlijk voor in bundels van dunne, vliezige, geagglutineerde stroken, dan wel gesneden, gevlokt of korrelvormig.
Ungemahlenes Agar-Agar kommt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een smalle strook water tussen Engeland en het continent... tussen de geallieerden en ons.
Ein schmaler Streifen Wasser zwischen England und dem Kontinent... zwischen den Alliierten und uns.
   Korpustyp: Untertitel
in stroken of op rollen van meer dan 36 cm breedte; of
in Streifen oder Rollen mit einer Breite von mehr als 36 cm oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plus stroken aarde die met fijn gras zijn ingezaaid.
Und dünnere Streifen mit Rasen anfügen.
   Korpustyp: Untertitel
De uiteinden en de achterzijde van de stroken zijn wit.
Die Enden und die Rückseiten der Streifen sind weiß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pak toch maar een strookje.
Nehmen Sie trotzdem einen Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Het grootste deel van een zijde van de stroken heeft dezelfde kleur.
Der Hauptteil einer der beiden Seiten der Streifen ist einfarbig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overhandig me die stroken.
Gib mir die Streifen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


germinale strook Keimblatt
strook postzegels Postwertzeichenstreifen
Briefmarkenstreifen
eigen strook eigener Gleiskoerper
reservierte Fahrspur
eigene Fahrbahn
mobiele strook labile Zone
bewegliche Zone
aktives tektonisches Gebiet
IDF-strook IDF-Streifen
IDF-Band
wigvormige strook keilförmige Verziehung
Ausfahrtöffnung
blijvende strook dauernder Schutzstreifen
controle strook Kontrollstreifen
brandvrije strook Feuerschutzstreifen
Feuerschutzschneise
Feuerschutzgürtel
Feuergestelle
Brandschutzstreifen
Brandschneise
afgestorven strook abgestorbener Streifen
dode strook abgestorbener Streifen
bouwvrije strook Bauwich
strook hout Holzstreif
Holzlatte
Holzband
strook fineer Furnierstab
opgespoten strook Spritzstreifen
gekartelde strook Rändelstreifen
strook papier Falz
machinaal leesbare strook maschinell lesbarer Streifen

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "strook"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ga naar de linker strook.
Fahr rüber auf die linke Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Ga in dezelfde strook rijden.
Fahr auf seine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n 2000 dollar per strook.
So ungefähr 2000 Dollar pro Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Wij blijven in die strook.
Wir bleiben an der Umgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg een versterkte strook aan.
- Ziehen wir eine Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Een strook van 1200 meter.
- Das ist eine Strecke von 1200 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zetten een spijker strook op.
Sie haben eine Nagelsperre ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan ook een strook drijfzand zijn.
Könnte angespülter Treibsand sein.
   Korpustyp: Untertitel
Die strook is bijna haar kantoor.
Scheinbar war diese Straße praktisch ihr Büro.
   Korpustyp: Untertitel
door een schapevoetroller verknede en verdichte strook
durch die Schaffusswalze durchkneteter und verdichteter Bereich
   Korpustyp: EU IATE
Een strook land die deze gebouwen verbindt.
Eine äußere Umgrenzung zwischen diesen Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Een strook vertrapte grond strekte zich uit.
Eine Schneise zertrampelter Erde bis zum Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
De strook is vrij van Borg.
- Keine Borgaktivität in der Passage.
   Korpustyp: Untertitel
- Een strook land... aan drie kanten door water omgeven.
- Ägyptisches Grabgewölbe nach drei Seiten spitz zulaufend.
   Korpustyp: Untertitel
- Kan je op de snelle strook gaan rijden?
Meinst du, du könntest auf die Überholspur?
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan helemaal in de snelle strook rijden.
Und wie ich auf die Überholspur könnte.
   Korpustyp: Untertitel
gevechten zijn weer uitgebroken in de Gaza-strook.
Es gibt heute Kämpfe im Gazastreifen.
   Korpustyp: Untertitel
We zetten koers naar die strook en blijven uiterst waakzaam.
Wir setzen Kurs unter taktischer Alarm-bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Eén ding. - ln die strook zijn we meteen dood.
In den Korridor zu fliegen, würde unseren Tod bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij nam eerdere beelden en plaatste er een strook op.
Er nahm eine frühere Aufzeichnung und hat einen kleinen Banner drübergelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tot slot enkele woorden over de Gaza-strook.
Abschließend noch ein paar Worte zu Gaza.
   Korpustyp: EU
Er ontstaat een grote lelijke strook met grote winkels en al het verkeer wat er bijkomt.
Das führt zu einer großen, hässlichen Zufahrtsstraße, diesen Riesenmärkten und dem entsprechenden Verkehr dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Het ligt aan de andere kant van een smalle strook water.
Es liegt auf der anderen Seite eines schmalen Gewässers.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn auto staat geparkeerd in de middelste strook, aan het eind van het terrein.
Mein Wagen steht so ziemlich in der Mitte vom Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
De plakzijde van de pleister is bedekt met een transparante bescherm- strook.
Die Klebeseite des Pflasters ist von einer transparenten Schutzfolie bedeckt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wurgde zijn eerste vrouw met een strook isolatie. En heeft de mobiele disco uitgevonden.
Hat seine erste Frau mit 'ner Gummidichtung erwürgt und die Mobildiskothek erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Een smalle strook zand waar maar één regiment tegelijk langs kan.
Meer und Dünen lassen nur einen Hohlweg offen durch den wir nur ein Regiment auf einmal schicken können.
   Korpustyp: Untertitel
lk nam haar mee zodat ik op de carpool-strook kon rijden.
Ich habe sie mir besorgt, damit ich auf der Fahrgemeinschaftsspur fahren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
De bewoners van de Gaza-strook kunnen niet vrij hun mening uiten.
Die Bewohner von Gaza haben keine echte Möglichkeit zur freien Meinungsäußerung.
   Korpustyp: EU
We mogen de bevolking van de Gaza-strook niet volledig afhankelijk laten worden van buitenlandse hulp.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Bevölkerung von Gaza ohne Außenhilfe nicht mehr überleben kann.
   Korpustyp: EU
Maximaal blootgestelde deel van de houten strook 2n (t + w) + a ≤ 1,10
Maximal frei liegender Bereich der Holzpaneelen 2n (t + w) + a ≤ 1,10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen ligt Israël permanent onder vuur en zijn gisteren vanuit de Gaza-strook mortiergranaten afgevuurd op de grensovergang bij Kerem Shalom, die belangrijk is voor het vervoer van humanitaire hulp vanuit Egypte naar de Gaza-strook.
Unterdessen ist Israel fortwährenden Angriffen ausgesetzt, und gestern wurden Mörsergranaten von Gaza aus auf den Grenzübergang Kerem Shalom abgefeuert, über den humanitäre Hilfslieferungen von Ägypten aus nach Gaza gelangen.
   Korpustyp: EU
Dan laat ik de smalle strook achterwege, zoals zo veel mensen doen. Maar in Carthage begint het zuiden.
Natürlich hab ich jetzt den Pfannenstil übersprungen, und das tun viele Leute, aber in Carthage, da fängt der Süden wirklich an.
   Korpustyp: Untertitel
De Gaza-strook moest een zeer slopende economische blokkade doorstaan die de economische ontwikkeling in het gebied volledig ondermijnde.
Gaza war einer wirklich harten Wirtschaftsblockade ausgesetzt, die seine wirtschaftliche Entwicklung vollständig unterminierte.
   Korpustyp: EU
Zij mogen evenwel zijn voorzien van boordsel (strook stof genaaid in de naad) van een andere stof.
Diese Teile dürfen jedoch eine Biese oder Paspel aus einem anderen Flächenerzeugnis aufweisen (ein in die Naht eingenähter Besatz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke sticker is voorzien van een zelfklevende strook en kan worden aangebracht op een oppervlak naar keuze.
Jeder Aufkleber ist mit einem selbstklebenden Klebeband versehen und kann auf einer beliebigen Oberfläche befestigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat Hamas nu de Gaza-strook beheerst en Fatah de Westelijke Jordaanoever, helpt de Palestijnse zaak geen jota.
Die Tatsache, dass die Hamas nun die Kontrolle über Gaza und die Fatah die Kontrolle über das Westjordanland übernommen hat, hilft der palästinensischen Sache um keinen Deut weiter.
   Korpustyp: EU
De Gaza-strook mag dan worden beheerst door Hamas, maar Hamas is geen eigen baas: Teheran kan zijn veto uitspreken.
Es mag sein, dass Gaza von der Hamas kontrolliert wird, aber die Hamas ist nicht ihr eigener Herr: Das letzte Wort hat Teheran.
   Korpustyp: EU
Onder Europese en evengoed Egyptische neuzen en wellicht letterlijk onder hun ogen stromen wapens en terroristen de Gaza-strook binnen.
Vor Europas und Ägyptens Nase – und wahrscheinlich buchstäblich vor den Augen der Ägypter – gelangen Waffen und Terroristen in den Gazastreifen.
   Korpustyp: EU
Welnu, de veiligheidskwestie mag in geen geval leiden tot het economisch failliet van de Gaza-strook en de Westelijke Jordaanoever.
Aber die Sicherheit darf in keinem Fall ein Element des wirtschaftlichen Zusammenbruchs im Gazastreifen und im Westjordanland bedeuten.
   Korpustyp: EU
Hoe denkt je dat het komt dat het die mieren is gelukt... iets te bouwen op een vergiftigde strook... waar ze absoluut onmogelijk zouden kunnen leven?
Können Sie mir erklären, wie diese Ameisen es geschafft haben, auf einem Giftstreifen zu bauen, auf dem sie absolut nicht leben können?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het over een uitgestrekt strook land, en in dit land, in de aarde, zitten mineralen... dingen van grote waarde.
Wir reden über einen gewaltigen Landstrich, und in der Erde von diesem Land sind Minerale, Dinge von großem Wert.
   Korpustyp: Untertitel
De Ierse Zee – de smalle strook water die ons van Sellafield scheidt – is vanwege Sellafield de meest radioactieve watermassa ter wereld geworden.
Die Irische See – der schmale Wasserstreifen, der uns von Sellafield trennt – hat sich wegen Sellafield zum am stärksten radioaktiv belasteten Gewässer der Welt entwickelt.
   Korpustyp: EU
Volgens gegevens van UNICEF concentreert vrouwelijke genitale verminking zich langs een strook van 29 landen in Afrika en het Midden-Oosten.
Laut Angaben von UNICEF wird die weibliche Genitalverstümmelung in 29 Ländern in Afrika and dem Nahost praktiziert.
   Korpustyp: News
Op het huidoppervlak wordt met lichte druk een strook kleefband aangebracht en de kleefband wordt samen met een deel van het stratum corneum verwijderd.
Ein Klebestreifen wird mit leichtem Druck auf der Hautoberfläche angedrückt und das Klebeband zusammen mit einem Teil des Stratum corneum abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een toezichtsgebied, bestaande uit een deel van het grondgebied van de Unie dat een strook van ten minste 50 km rond het beschermingsgebied vormt.”.
eine Kontrollzone, die aus einem Teil des Gebiets der Union besteht, der sich mindestens 50 Kilometer über die Grenzen der Schutzzone hinaus erstreckt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de landen in de Sahel-strook moeten we onze inspanningen uitbreiden en coördineren door middel van een algemene, regionale strategie, zoals u zei.
Wir müssen unsere Bemühungen zusammen mit den Ländern in der Sahel-Zone ausweiten und koordinieren, indem wir, wie von Ihnen dargelegt, eine umfassende regionale Strategie, einsetzen.
   Korpustyp: EU
De blokkade van de Gaza-strook, die een voedingsbodem legt voor een explosie van geweld en werd gevolgd door de overrompeling van Fatah, moet worden opgeheven.
Die Blockade um den Gazastreifen, die günstige Voraussetzungen für den Ausbruch von Gewalt schafft und den Gewaltakt der Hamas nach sich zog, muss aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Ondanks de experimentele fase waarin Frontex verkeerde, is het in de Canarische Eilanden, in de wijde strook zee om de Canarische Eilanden heen, toch doeltreffend geweest.
Obwohl es sich in einem experimentellen Stadium befand, hat es sich in dem ausgedehnten Meeresgebiet um die Kanarischen Inseln herum als wirksam erwiesen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds bestaat er na de overname van de Gaza-strook door Hamas nu het grote risico van een scheuring tussen de partijen in de Palestijnse gebieden.
Doch nachdem die Hamas nun im Gazastreifen die Macht übernommen hat, ist die Gefahr jetzt groß, dass es zu einer Spaltung zwischen Teilen der palästinensischen Gebiete kommt.
   Korpustyp: EU
De bevolking van de Gaza-strook wordt geïsoleerd van de wereld en de spanningen tussen de Palestijnse facties zijn nog nooit zo groot geweest.
Die Bevölkerung von Gaza ist von der Welt abgeschnitten, und die Spannungen zwischen den palästinensischen Gruppen waren noch nie so groß wie heute.
   Korpustyp: EU
We zullen de bevolking van de Gaza-strook natuurlijk niet in de steek laten en het doel van een Palestijnse staat niet opgeven.
Wir werden die Bevölkerung von Gaza natürlich nicht im Stich lassen, und wir werden auch das Ziel eines lebensfähigen palästinensischen Staates nicht aufgeben.
   Korpustyp: EU
We geven humanitaire hulp en noodhulp aan de bevolking van de Gaza-strook, en de partners van ECHO doen het werk ter plaatse.
Wir leisten humanitäre Unterstützung und Soforthilfe für die Menschen in Gaza, und die ECHO-Partner sind vor Ort im Einsatz.
   Korpustyp: EU
Wij roepen de islamitische Republiek Iran op om de verantwoording te nemen voor de kleine strook, niet gedraineerd moerasgebied waar het land nog over beschikt.
Wir fordern die Islamische Republik Iran auf, sich um den innerhalb ihres Staatsgebiets liegenden und noch nicht trockengelegten schmalen Marschlandstreifen zu kümmern.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het is goed dat we nu al zo direct na de dramatische gebeurtenissen in de Gaza-strook dit debat kunnen houden.
Herr Präsident! Es ist gut, dass wir heute so zeitnah zu den dramatischen Ereignissen im Gazastreifen diese Debatte durchführen können.
   Korpustyp: EU
Zij heeft oog voor het feit dat wij in Noord-Ierland goederen exporteren langs een buitengewoon dure strook water tussen Noord-Ierland en Schotland.
Dabei wird davon ausgegangen, daß wir in Nordirland Waren über eine sehr teure Wasserstrecke zwischen Nordirland und Schottland exportieren.
   Korpustyp: EU
De smalle strook land die onmiddellijk in contact staat met een waterlichaam, inclusief het gebied tussen de hoog- en de laagwaterlijn.
Der schmale Landstreifen mit unmittelbarem Kontakt zu einem Gewässer, einschließlich des Bereichs zwischen den Hoch- und Niedrigwasserständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze storm was weliswaar heel zwaar, maar heeft slechts een smalle strook land getroffen. De nationale middelen waren toereikend om een onmiddellijk antwoord te geven op de ramp.
Während der Sturm am stärksten war, war nur ein enger Landstrich davon betroffen und die staatlichen Hilfskräfte sind in der Lage gewesen, schnell auf die Katastrophe zu reagieren.
   Korpustyp: EU
EVA-strandsandalen (hierna „ESS” genoemd) zijn schoenen waarvan het bovendeel beperkt is tot een strook leder dat is bevestigd aan weerszijden van een dikke lichtgewichtzool, gemaakt van een combinatie van EVA en andere materialen.
Bei EVA-Badesandalen („EBS“) handelt es sich um Schuhe, deren Oberteil lediglich aus einem Lederriemen besteht, der auf beiden Seiten mit einer dicken, leichten Sohle aus einer Kombination von EVA und anderen Materialien befestigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gebied bestaat uit een strook van 15 km langs de grens met Paraguay die een aantal gemeenten omvat waaronder Caracol en Antônio João, die er niet in waren opgenomen.
Dieses Gebiet besteht aus einer 15-km-Zone entlang der Außengrenzen zu Paraguay, zu der einige Gemeinden gehören, darunter Caracol und Antônio João, die bislang nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
is voorzien, behalve op bepaalde plaatsen of bepaalde tijden, van gescheiden rijbanen voor beide verkeersrichtingen, welke rijbanen van elkaar gescheiden zijn hetzij door een strook die niet voor het verkeer bestemd is, hetzij, bij uitzondering, op andere wijze;
für beide Verkehrsrichtungen — außer an einzelnen Stellen oder vorübergehend — besondere Fahrbahnen aufweist, die durch einen nicht für den Verkehr bestimmten Geländestreifen oder in Ausnahmefällen auf andere Weise voneinander getrennt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is er een strategie vereist op het niveau van de Sahel-Sahara-strook om het gezag van de landen in de regio over de verlaten gebieden te herstellen en uiteraard ook de rechtsstaat in te voeren.
Erstens bedarf es einer Strategie auf der Sahel-Sahara-Ebene, die darauf abzielt, in der Zone die Staatsautorität über die verlassenen Gebiete und natürlich auch die Rechtsstaatlichkeit wieder herzustellen.
   Korpustyp: EU
Het sturen van een internationale troepenmacht naar de Gaza-strook zou voor ons allemaal een groot risico inhouden, en de Europese Unie moet zich grote zorgen maken over de samenstelling van de voorgestelde internationale conferentie.
Die Entsendung internationaler Truppen nach Gaza wäre ein enormes Risiko für uns alle, und für die Europäische Union sollte die Zusammensetzung der vorgeschlagenen internationalen Konferenz eine Frage von größter Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU
Toen ik, mevrouw Morgantini en anderen vorig jaar in de Westelijke Jordaanoever en de Gaza-strook waren, was het echter duidelijk dat het beleid van de EU symptoombestrijding is en geen echte oplossing biedt.
Bei dem Besuch, den ich, Frau Morgantini und andere im vergangenen Jahr ins Westjordanland und nach Gaza unternommen haben, war jedoch nicht zu übersehen, dass die Politik der EU nur ein Heftpflaster, aber kein Heilmittel ist.
   Korpustyp: EU
Hij deed verslag vanuit de Gaza-strook toen de verkiezingen werden gehouden die leidden tot de verkiezing van Abu Mazen in januari 2005, gevolgd door de verkiezing van de door Hamas geleide Palestijnse regering in 2006.
Alan Johnston berichtete aus Gaza über die Wahlen, aus denen im Januar 2005 Abu Mazen als Sieger hervorging, sowie über die Wahl einer von der Hamas geführten palästinensischen Regierung im Januar 2006.
   Korpustyp: EU
Ik heb het hier met name over de problemen tussen Palestina en Israël, maar ook over de in 1967 bezette gebieden van de Golan en de sedert 1982 bezette zuidelijke strook van Libanon. Israël moet zijn verantwoordelijkheid dragen.
Israel muß seine Verantwortung übernehmen, sich aus den besetzten Gebieten zurückziehen und die Wasserressourcen teilen, gleichzeitig müssen ihm aber Sicherheitsgarantien sowie die Möglichkeit geboten werden, mit allen Ländern der Region im Rahmen eines auf wirtschaftlicher und politischer Ebene geführten Austauschs friedlich zusammenzuleben.
   Korpustyp: EU
Ik vraag me af of die poging door Israël zal worden gefrustreerd, zoals dat al eerder is gebeurd, met een nieuwe dodelijke aanval op de Gaza-strook of de Westelijke Jordaanoever.
Ich frage mich, ob Israel dies, wie es schon früher geschehen ist, mit einer neuen todbringenden Aggression in Gaza oder im Westjordanland vereiteln wird.
   Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Gloser, mevrouw Ferrero-Waldner, dames en heren, in de Gaza-strook, in Libanon en Israël is er wederom dood en geweld.
Frau Präsidentin, Herr Gloser, Frau Ferrero-Waldner, meine Damen und Herren! Tod und Gewalt haben wieder Einzug in Gaza, Libanon und Israel gehalten.
   Korpustyp: EU
Aan de rugzijde van de vingers en van de duim bij de knokkels zijn stukjes rubber aangebracht en aan de buitenzijde van de wijsvinger is een dunne strook rubber aangebracht.
Auf der Rückseite der Finger und auf dem Daumen im Bereich der Gelenke befinden sich Teile aus einem elastischen Material, und entlang der Außenseite des Zeigefingers ist ebenfalls ein Teil aus einem elastischen Material befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vloedgolf heeft alle menselijke aanwezigheid over een strook kust van vijfonderd kilometer weggevaagd en alles wat ze op haar weg tegenkwam verwoest, waarbij ze hier en daar plaatsen heeft bereikt die vijf kilometer landinwaarts lagen.
Die gewaltige Flutwelle hat die menschliche Existenz in einem 500 km langen Küstenstreifen ausgelöscht, alles zerstört, was ihr im Wege stand; sie ist sogar an Orte vorgedrungen, die mehr als 5 km im Landesinnern liegen.
   Korpustyp: EU
Beiroet zou zelf een strook van zes zeemijlen uit de kust willen controleren en daarbuiten is de controle gewenst van de marines van diverse EU-lidstaten, waaronder ook mijn land, de lidstaat Nederland.
Beirut will angeblich eine Sechs-Seemeilen-Zone vor der Küste selbst kontrollieren, während die Kontrolle außerhalb dieser Zone durch die Marine-Truppen verschiedener EU-Mitgliedstaaten, darunter auch meines Landes, der Niederlande, übernommen werden soll.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen aan bij de verzending betrokken marktdeelnemers die voldoende garanties bieden dat constant een hoog percentage van de verzonden groenten en fruit waarvoor handelsnormen gelden, aan die normen voldoet, toestemming verlenen om op elke verzonden verpakking een strook volgens het model in bijlage II aan te brengen.
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass Händler, die auf Versandstufe bei Vermarktungsnormen unterliegendem Obst und Gemüse ausreichende Garantien für eine einheitliche und hohe Konformitätsrate bieten, jedes Packstück nach dem Muster in Anhang II etikettieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezichtsgebied bestaat uit een deel van het grondgebied van de Unie dat een strook van ten minste 50 km rond het beschermingsgebied vormt en waar in de afgelopen twaalf maanden geen vaccinatie tegen bluetongue met levende verzwakte vaccins is uitgevoerd.”.
Die Kontrollzone besteht aus einem Teil des Gebiets der Union, der sich mindestens 50 Kilometer über die Grenzen der Schutzzone hinaus erstreckt und in dem in den vorausgegangenen 12 Monaten keine Impfung mit abgeschwächtem Lebendimpfstoff gegen die Blauzungenkrankheit durchgeführt wurde.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeet niet dat op de grens tussen Libanon en Israël 13 000 Europese soldaten zijn gestationeerd die het UNIFIL-mandaat uitvoeren. Denk bijvoorbeeld ook aan de Gaza-strook in Palestina, waar chaos troef is en waar Somalische toestanden lijken te ontstaan.
Denken Sie daran, dass an der Grenze zwischen dem Libanon und Israel 13 000 europäische Soldaten stehen, die das UNIFIL-Mandat ausüben, und dass uns in Palästina im Gazastreifen der Laden um die Ohren fliegt, dass dort eine "Somalisierung" eingetreten ist.
   Korpustyp: EU
Het feit dat deze nog steeds gesloten zijn, belemmert de doorgang van personeel en goederen in het kader van de humanitaire hulp en het is te hopen dat dit geen rampzalige gevolgen zal hebben voor de economie van de Gaza-strook.
Durch die anhaltende Schließung dieser Übergänge wird die reibungslose Einreise von humanitären Helfern und die Einfuhr von Hilfsgütern erschwert, und es ist zu hoffen, dass dies keine verheerenden Folgen für die Wirtschaft im Gazastreifen haben wird.
   Korpustyp: EU
De instelling van de voor de traditionele visserij gereserveerde zone over een strook van zes mijl - die naderhand werd opgetrokken tot twaalf mijl en werd uitgebreid tot alle lidstaten - werd voor de laatste maal verlengd in het kader van de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid van 1992, en wel met een periode van tien jaar.
Die sechs Meilen breite Zone, die dem traditionellen Fischfang vorbehalten ist - und die später auf 12 Meilen ausgedehnt und auf sämtliche Mitgliedstaaten ausgeweitet wurde - wurde zum letzten Mal 1992 im Rahmen der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik für einen Zeitraum von 10 Jahren verlängert.
   Korpustyp: EU
Indien er gebruik wordt gemaakt van elektrische verlichting, dient deze te worden gevoed vanuit de noodkrachtbron en zo te zijn aangebracht dat, indien er één enkel licht uitvalt of er in de lichtgevende strook een onderbreking is, de markering hierdoor niet onduidelijk wordt gemaakt.
Werden elektrisch gespeiste Leitmarkierungen verwendet, so müssen sie durch die Notstromquelle versorgt werden und so ausgeführt sein, dass der Ausfall einer einzelnen Leuchte oder der Bruch einer Leitmarkierung die gesamte Markierung nicht unwirksam macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het is een feit dat de ontruiming van de nederzettingen in de Gaza-strook eindelijk een positief teken is uit een wereld van waaruit ons tot nu toe enkel berichten bereikten over haat en dood, grenzeloos lijden en barre ellende.
– Herr Präsident! Es stimmt, dass die Räumung der Siedlungen im Gazastreifen in einem Kontext, in dem die einzigen Nachrichten, die wir gehört haben, die von Hass, Tod, grenzenlosem Leid und Verwüstung waren, eine seit langem erwartete gute Nachricht ist.
   Korpustyp: EU