linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stroomonderbreker Schalter 1 Sicherung 1 Stromunterbrechter
Unterbrecher
Regler
Selbstschalter
Rückstromschalter

Verwendungsbeispiele

stroomonderbreker Leistungsschalter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Elektrocutie door spanning (zonder stroomonderbreker)
Tödl. elektr. Schlag durch Spannung (ohne Leistungsschalter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandwond door elektrische stroom (zonder stroomonderbreker)
Verbrennungen durch elektr. Strom (ohne Leistungsschalter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk moet de stroomonderbreker van het tractievoertuig worden uitgeschakeld om te vermijden dat de stroomonderbreker van het onderstation wordt uitgeschakeld.
Es sollte möglichst der Leistungsschalter des Triebfahrzeugs auslösen, so dass ein Auslösen des Leistungsschalters des Unterwerks vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stroomonderbreking Stromabschaltung 3 Unterbrechung bei Stromausfall
onder olie werkende stroomonderbreker Oelschuetz
Oelschalter
kosten van stroomonderbreking Versorgungsunterbrechungskosten
magnetische herstartband bij stroomonderbreking Spreicherladung durch Magnetband bei Netzwiederkehr
meldrelais voor stroomonderbreking Stromunterbrechungsrelais
baanvak stroomonderbreker schakelaar Streckentrennschalter

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "stroomonderbreker"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De stroomonderbrekers zijn uitgezet.
Die Sicherungen sind durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Iets met 'n stroomonderbreking daarboven.
Eine Umleitung von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de vierde stroomonderbreking.
Da ist der vierte Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
De stroomonderbreking was vier dagen geleden.
Es ist jetzt vier Tage her, dass die Energie ausgefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eerder een stroomonderbreking, die ook het beveiligingsveld ophief.
Eher eine Unterbrechung der Energiezufuhr. Das könnte auch das Sicherheitsfeld um die Lebensform beeinflusst haben.
   Korpustyp: Untertitel
elke stroomonderbreking van de adaptor gedurende meer dan 200 milliseconden veroorzaakt een even lange stroomonderbreking van de ingebouwde bewegingssensor.
Jede 200 Millisekunden überschreitende Unterbrechung der Stromversorgung des Adapters muss eine ebenso lang dauernde Unterbrechung der Stromversorgung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de stroomonderbreking niet door mij kwam... toch hulde ik de avond in duisternis.
Du hast eine verdient. Obwohl der Stromausfall nicht mein Werk war, habe ich dennoch den Abend verdunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer er een stroomonderbreking is, worden de cabines uitgeschakeld, en hun 'bewoner' wordt automatisch vrij gelaten.
Wenn es eine Energieunterbrechung gibt, schalten die Pods ab - und geben den Inhalt frei.
   Korpustyp: Untertitel
Alle stroomkringen moeten door middel van zekeringen of automatische stroomonderbrekers beschermd worden, behalve de volgende:
Alle Stromkreise müssen durch Sicherungen oder selbsttätige Stromunterbrecher abgesichert sein. Dies gilt jedoch nicht für folgende Stromkreise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product valt uit tijdens een stroomonderbreking, maar slaat op een gevaarlijke manier weer aan
Das Produkt stoppt aufgrund eines Stromausfalls, läuft dann jedoch unverhofft wieder an, wodurch eine Gefahrensituation entsteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk las dat de Red Squad terugging naar de Academie, vlak na de stroomonderbreking.
Es gibt eine Aufzeichnung darüber, wie die Red Squad kurz nach dem Energieausfall zur Akademie zurückgeholt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een melding nagelopen, cadet, over activiteiten van de Red Squad tijdens de stroomonderbreking.
Kadett, ich habe mir eine Aufzeichnung der Aktivitäten der Red Squad in der Nacht des Energieausfalls angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als de stroomonderbreking Leytons idee was, dan heeft het goed gewerkt.
Wenn der Energieausfall zu Leytons Plan gehörte, hat er perfekt funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
In Zweden hebben we een zeer lange stroomonderbreking gehad na de grote storm van afgelopen winter.
In Schweden hatten wir nach dem großen Sturm im vergangenen Winter über einen langen Zeitraum Stromausfälle.
   Korpustyp: EU
Het Europa van de verlichte geesten wordt door een stroomonderbreking geplaagd.
Das Europa der Aufklärung hat einen Stromausfall.
   Korpustyp: EU
Je servers liggen nu uit door een stroomonderbreking, of door een storing of misschien zelfs een bom.
Jetzt ist der Server vom Netz, wegen eines Stromschlags oder eines anderen Defekts. Oder wegen eines Bombeneinschlags.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben zich toegang verschaft tot digitale stroomonderbrekers, hetgeen betekent dat elektriciteit, water en vervoersmogelijkheden kunnen worden afgesloten.
Sie haben sich Zugang zu digitalen Schaltstellen verschafft und sind nun in der Lage, die Strom- und Wasserversorgung sowie Transportwege zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU
De eerste persconferentie... op het Star Wars-vredesplatform... begon slecht... met een stroomonderbreking, waardoor de president en zijn staf... enige tijd gewichtloos waren.
Die Pressekonferenz des Präsidenten auf der Star-Wars-Peace-Plattform begann mit einer Panne: Ein Stromausfall ließ den Präsidenten und seine Mitarbeiter schwerelos im Raum schweben.
   Korpustyp: Untertitel
De stroomonderbreking deed ons weer eens beseffen hoe nauw wij via het elektriciteitsnetwerk met elkaar verbonden zijn en hoe kwetsbaar wij tegelijkertijd zijn.
Er war eine heilsame Erinnerung daran, wie eng wir miteinander über das Stromnetz verbunden sind und wie verletzlich wir gleichzeitig sind.
   Korpustyp: EU
er voorzieningen zijn getroffen die voorkomen dat bij een storing (bijvoorbeeld stroomonderbreking, kortsluiting, aardlek) in de lus, de gehele lus buiten werking wordt gesteld,
dass Einrichtungen vorhanden sind, die sicherstellen, dass ein Fehler in der Schleife (z. B. Ausfall der Stromversorgung, Kurzschluss, Erdschluss) nicht den Ausfall der gesamten Schleife bewirkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKING 1: Nieuwe en vernieuwde tractievoertuigen moeten worden uitgerust met heel snelle stroomonderbrekers die in een zo kort mogelijke tijd zo veel mogelijk kortsluitstroom uitschakelen.
Anmerkung 1: Neue und modernisierte Triebfahrzeuge sollten mit sehr schnellen Leistungsschaltern ausgerüstet werden, die die maximalen Kurzschlussströme in kürzestmöglicher Zeit unterbrechen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We herinneren ons allemaal nog de nachtelijke stroomonderbreking in New York die de aanleiding was van plunderingen en misdaden in de grootste democratie ter wereld...
Erinnern wir uns, dass eine Nacht Stromausfall in New York Plünderungen und Verbrechen zur Folge hatte, und das in der größten Demokratie der Welt.
   Korpustyp: EU
Je zal waarschijnlijk net zoveel kans op seks hebben met haar, als de Hubbele telescoop die in ieder zwart gat 'n klein mannetje vindt, met 'n zaklamp zoekend naar 'n stroomonderbreker.
Ich denke, du hast eine ebenso große Chance auf eine sexuelle Beziehung mit Penny,... wie das Hubble-Teleskop, herauszufinden, dass in jedem schwarzen Loch ein kleiner... Mann mit einer Taschenlampe steht, der den Ausschalter sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Onopzettelijke stroomonderbreking, aardlek, defecte elektromagneten, defecten in de hydraulische of persluchtleidingen, schuifkabels, flexibele leidingen of andere onderdelen waarmee de voor de bediening van de camouflage-inrichting bestemde energie wordt geregeld of overgebracht.
Zufällige Unterbrechung des Stromkreises, Massenschluss, Defekte in den Elektromagneten und Defekte in den Hydraulik- oder Druckluftleitungen, Seilzügen, flexiblen Leitungen oder anderen Teilen, die die Energie zur Betätigung der Abdeckung steuern oder übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onopzettelijke stroomonderbreking, storing, kortsluiting aan de massa in de stroomkringen, een defect in de water- of luchtleidingen, schuifkabels, solenoïden of andere onderdelen met behulp waarvan de voor de camouflage-inrichting bestemde drijfkracht wordt ingeschakeld of overgebracht.
bei unwillkürlicher Abschaltung, Störung, Kurzschluss durch Massenanschluss im Stromkreis und bei Fehlern in den hydraulischen und pneumatischen Zuleitungen, den Bowdenzügen, den Hubmagneten und anderen Teilen, die die Kraft zur Betätigung der Abdeckeinrichtungen steuern oder übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontluchtingsregeling, luchtdrukregeling, luchtventilatie en -regeling, luchtvaartelektronica en stuurhutventilatieregeling, temperatuurregeling, luchtverkeerscommunicatie, luchtvaartelektronica-communicatierouter, regeling van elektrische belasting, bewaking van stroomonderbrekers, elektrisch systeem BITE, brandstofregeling, rembesturing, besturingsregeling, intrekken en uitschuiven landingsgestel, bandenspanningsmeting, oliedrukmeting, remtemperatuurbewaking enz.
Zapfluftmanagement, Luftdruckregelung, Belüftung und Luftregelung, Avionik- und Cockpit-Belüftungsregelung, Temperaturregelung, Luftverkehrskommunikation, Avionikkommunikationsrouter, elektrisches Lastmanagement, Trennschalterüberwachung, elektrisches System BITE, Treibstoffmanagement, Bremsregelung, Lenkregelung, Ausfahren und Einfahren des Fahrwerks, Reifendruckanzeige, Öldruckanzeige, Bremstemperaturüberwachung usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden gewezen op het feit dat de oorzaak van de ramp een panne van het koelsysteem was als gevolg van een stroomonderbreking, en dat onderbrekingen in de stroomvoorziening vaak voorkomen in de lidstaten.
Die Ursache für die Katastrophe war der Zusammenbruch des Kühlsystems aufgrund eines Stromausfalls, und Unterbrechungen in der Stromversorgung sind auch in den Mitgliedstaaten ein häufig auftretendes Phänomen.
   Korpustyp: EU