linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stroomvoorziening Stromversorgung 44 Stromspeisung

Verwendungsbeispiele

stroomvoorzieningStromversorgung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De stroomvoorziening in Kosovo laat nog steeds te wensen over.
Die Stromversorgung im Kosovo lässt immer noch zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU
Kan niet, ze hebben allebei een aparte stroomvoorziening.
Der Kasten und der Alarm haben eine unabhängige Stromversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
De luchthaven moet over een dubbele stroomvoorziening beschikken.
Der Flughafen muss über eine doppelte Stromversorgung verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente is druk bezig de stroomvoorziening te herstellen.
Die Stadtwerke sind dabei, die Stromversorgung in mehreren Stadtteilen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Decentrale stroomvoorziening getuigt niet alleen van een structureel beleid, maar heeft juist ook een sociaal aspect.
Dezentrale Stromversorgung ist nicht nur ein strukturpolitischer, sondern gerade auch ein sozialer Aspekt.
   Korpustyp: EU
Bijna een kwart van de stroomvoorziening van de natie is gecompromitteerd.
Fast ein Viertel der nationalen Stromversorgung wurde kompromittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dit systeem omvat alle sensoren, computers, stroomvoorzieningen, indicaties en bedieningsinstrumenten.
Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk het, als ze geen eigen stroomvoorziening heeft.
Ja, ich denke schon, wenn sie eine Unabhängige Stromversorgung verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
onderbreking van de stroomvoorziening (het langste voorval)
(längstes) Ereignis „Unterbrechung der Stromversorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als ik het goed begrijp, bent u verantwoordelijk voor de stroomvoorziening in heel Canada.
Noch mal zur Wiederholung: Sie wollen behaupten, dass Sie beide verantwortlich sind für die Stromversorgung Ihrer ganzen Nation?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beperkte stroomvoorziening eingeschränkte Stromversorgungsbedingungen
ononderbroken stroomvoorziening unterbrechungsfreie Stromversorgung 2
storingsvrije stroomvoorziening unterbrechungsfreie Stromversorgung
gegarandeerde stroomvoorziening gesicherte Leistung
secundaire stroomvoorziening Hilfseinspeisung
elektrische stroomvoorziening Stromerzeugungsanlage
externe stroomvoorziening externes Netzteil 1
interne stroomvoorziening internes Netzteil
stroomvoorziening of stroomtoevoer Stromquelle
beheereenheid voor stroomvoorziening Stromüberwachungseinheit
stroomvoorziening v.h. platteland Elektrifizierung laendlicher Gebiete
stroomvoorziening via het lichtnet Netzstromversorgung
Netzspeisung
niet-onderbreekbare stroomvoorziening unterbrechungsfreie Stromversorgung
subsysteem van stroomvoorziening Untersystem Energie-Aufbereitung
ventilator voor de stroomvoorziening Stromversorgung-Lüfter
Lüfter,Stromversorgung
besturen van een constante stroomvoorziening Überwachung einer konstanten Versorgungsspannung

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "stroomvoorziening"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De hoofd stroomvoorziening is uit.
Die Hauptstromzufuhr ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze batterij is de stroomvoorziening.
Batterie ist die Stromquelle.
   Korpustyp: Untertitel
De kluis heeft zijn eigen stroomvoorziening.
Das Kellergewölbe hat sein eigenes Versorgungsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Voor de stroomvoorziening in de LEM.
- Hilfe für die Energie des Landemoduls.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder mij was de stroomvoorziening platgelegd.
Wären meine Eskapaden nicht gewesen, hätte Liber8 das gesamte Stromnetz lahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst de stroomvoorziening. Dan de hyperdrive en de zuurstofvoorziening.
Erste Priorität Hilfstriebwerk, dann Hyperantrieb und Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 3 — Eisen voor de stroomvoorziening aan boord
Artikel 3 — Anforderungen an die Bordstromversorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie betreft twee nationale markten voor stroomvoorziening voor spoorwegvervoer.
Der Zusammenschluss betrifft zwei nationale Märkte für die Bahnstromversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
boordapparatuur voor stroomvoorziening en gevolgen voor de elektromagnetische compatibiliteit; omgrenzingsprofiel,
Fahrzeugseitige Stromversorgungsausrüstung und Auswirkungen auf die elektromagnetische Verträglichkeit, Lichtraumprofil,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je isoleert de stroomvoorziening en je schakelt hem uit.
Du isolierst die Stromzufuhr des Systems und trennst sie!
   Korpustyp: Untertitel
De steenkool wordt gespaard om de stroomvoorziening veilig te stellen.
Die Kohle wird wegen der Versorgungssicherheit geschätzt.
   Korpustyp: EU
Apparaten met een draadloze stroomvoorziening maken onze gebouwen veiliger en bij stroomuitval kunnen we terugvallen op noodverlichting en stroomvoorziening die op batterijen werken.
Baustellen sind durch den Einsatz schnurloser Werkzeugmaschinen wesentlich sicherer geworden, und oft verlassen wir uns bei einem Stromausfall auf Batterien für die Notbeleuchtung oder den Notstrom.
   Korpustyp: EU
Zathras denkt dat de stroomvoorziening in het pak... de tijdstabilisator kan activeren.
also denkt Zathras, dass Stromzufuhr im Raumanzug hilft, Zeitstabilisator zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Ze werkt aan de stroomvoorziening. Wat vandaag gebeurd is, was onnodig.
sie bringt das licht zurück du weisst das dass heute unnötig war?
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn voor onze stroomvoorziening te sterk aangewezen op kernenergie om hiermee te kappen.
Wir gewinnen zu viel unserer Elektrizität aus Kernenergie, um auf sie verzichten zu können.
   Korpustyp: EU
Simuleer een of meer ESC-storingen door de stroomvoorziening van een ESC-onderdeel te onderbreken of door een elektrische verbinding tussen ESC-onderdelen onderling te verbreken (bij uitgeschakelde stroomvoorziening van het voertuig).
Man simuliere eine oder mehrere ESC-Funktionsstörungen, indem man eine beliebige ESC-Komponente von der Spannungsversorgung abtrennt, oder indem man eine beliebige elektrische Verbindung zwischen ESC-Komponenten auftrennt (bei ausgeschalteter Bordstromversorgung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laatste wordt in het Groenboek aangemerkt als één van de wezenlijke factoren voor de veiligstelling van de stroomvoorziening.
Das ist einer der im Grünbuch im Zusammenhang mit der Versorgungssicherheit als Schlüsselelement bezeichneten Aspekte.
   Korpustyp: EU
Ook de stroomvoorziening moet onder een noemer worden gebracht, vooral wanneer het gaat om stroomspanning en Hertz.
Wir brauchen eine einheitliche Elektrifizierung, insbesondere bezüglich der Spannung und Hertz.
   Korpustyp: EU
Merkt u op dat het zijn eigen nikkelcadmium stroomvoorziening heeft... dus het kan niet op de lijn worden ontdekt.
Beachten Sie, dass sie ihre eigene Nickel-Cadmium-Stromquelle hat und so nicht durch ein Kabel entdeckt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een beeldscherm met een stroomvoorziening via USB zal een powered hub worden gebruikt die enkel het te testen beeldscherm van stroom voorziet.
Bei USB-gespeisten Displays ist ein Hub zu verwenden, der nur das zu prüfende Display versorgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandrijf-, stroom- en besturingssystemen aan boord, plus de interfaces van het voertuig met de infrastructuur voor stroomvoorziening en alle aspecten van elektromagnetische compatibiliteit.
Bordseitige Antriebs-, Energie- und Steuersysteme, einschl. Schnittstelle zwischen Fahrzeug und Energieversorgungsinfrastruktur sowie alle Aspekte der elektromagnetischen Verträglichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spanning en de frequentie van de stroomvoorziening [zie punt 4.2.8.3.1.1 van deze TSI en punt 4.2.2 van de TSI „Energie voor hogesnelheidslijnen”, versie 2006]
Maximale Stromaufnahme im Stillstand [siehe Abschnitt 4.2.8.3.2 dieser TSI und Abschnitt 4.2.20 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“];
   Korpustyp: EU DGT-TM
De koplamp en haar ballastsysteem mogen geen storingen in de straling of stroomvoorziening genereren waardoor andere elektrische of elektronische systemen van het voertuig slecht gaan functioneren [8].
Das aus Scheinwerfer und Vorschaltgerät bestehende System darf keine abgestrahlten oder durch den Kabelstrang übertragenen Störungen erzeugen, die bei anderen elektrischen/elektronischen Baugruppen des Fahrzeuges eine Funktionsstörung hervorrufen können. [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking wordt geconcludeerd dat er op de markt voor stroomvoorziening voor spoorwegvervoer geen sprake is van een merkbare belemmering voor daadwerkelijke mededinging.
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich im Markt der Bahnstromversorgung kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor grafische apparatuur met een stroomvoorziening via USB zal gebruik worden gemaakt van een powered hub die alleen de te testen grafische apparatuur van stroom voorziet.
Bei USB-gespeisten bildgebenden Produkten ist ein Hub zu verwenden, der nur das zu prüfende bildgebende Gerät versorgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zeg dit omdat ik terugdenk aan de problemen met de stroomvoorziening van een paar jaar geleden, waar veel Europese landen last van hadden.
Wenn ich dies sage, denke ich an den Stromausfall vor einigen Jahren, der viele europäische Staaten betroffen hat.
   Korpustyp: EU
Goede kansen zie ik ook voor biologisch afbreekbare en recyclebare grondstoffen voor verpakkingen en delen van auto-interieurs en in de landbouw voor de verbranding van vaste biomassa voor warmte- en stroomvoorziening.
Gute Chancen sehe ich auch bei biologisch abbaubaren und recycelbaren Werkstoffen für Verpackungen und Automobilinnenteile und in der Landwirtschaft für die Verbrennung fester Biomasse zur Wärme- und Stromgewinnung.
   Korpustyp: EU
De exploitant mag geen passagiers vervoeren met een vliegtuig met een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan negen passagierszitplaatsen, tenzij het is voorzien van een noodverlichtingsinstallatie met een eigen stroomvoorziening, als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mistvoorlicht en zijn ballastsysteem of lichtbronbedieningsmechanisme mogen geen storingen in de straling of stroomvoorziening genereren waardoor andere elektrische of elektronische systemen van het voertuig slecht gaan functioneren [5].
Der Nebelscheinwerfer und sein Vorschaltgerät oder Lichtquellen-Steuergerät dürfen keine abgestrahlten oder Stromleitungsstörungen erzeugen, die zu einer Funktionsstörung bei anderen elektrischen/elektronischen Systemen des Fahrzeugs führen [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het om een biedersmarkt gaat met één machtige klant in het segment waarin een overlapping bestaat, rijzen er geen mededingingsbezwaren ten aanzien van alle onderstations voor stroomvoorziening voor spoorwegvervoer.
Da es sich um einen Bietermarkt mit einem mächtigen Kunden in dem Segment handelt, wo eine Überschneidung besteht, stellen sich bei den gesamten Unterwerken für die Bahnstromversorgung keine Wettbewerbsfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens kan ik haar verzekeren dat de Commissie alles in het werk zal stellen om met de toepassing van de richtlijn de sector van de stroomvoorziening volledig open te stellen voor de concurrentie en het ontstaan van monopolies te voorkomen.
Außerdem können Sie davon ausgehen, daß die Europäische Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Möglichkeiten ausschöpfen wird, sich an dieser Diskussion zu beteiligen, damit die Anwendung der Richtlinie einen vollständigen Wettbewerb im Bereich der Elektroenergie ermöglicht und die Entstehung natürlicher Monopole verhindert.
   Korpustyp: EU
De exploitant mag geen passagiers vervoeren met een vliegtuig met een maximaal toelaatbare passagiersconfiguratie van meer dan negen tenzij het is voorzien van een noodverlichtingsinstallatie met een eigen stroomvoorziening, als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kindersterfte ten gevolge van dysenterie is enorm hoog. Men moet niet alleen zorgen voor medicijnen, maar ook voor reparatie van de watervoorziening, de riolering en de stroomvoorziening en voor fatsoenlijke levensomstandigheden.
Es werden nicht nur Medikamente benötigt, sondern es ist auch erforderlich, das Wasser- und Abwassernetz und die Kraftwerke wiederaufzubauen und wieder die Voraussetzungen für ein ziviles Leben zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Bij alle wijzen van elektrische stroomvoorziening die niet onder punt 5.27.1 vallen, mag de spanning op de aansluitpunten van de inrichting(en) of functie(s) 6,75 V (6 V-systemen), 13,5 V (12 V-systemen) of 28,0 V (24 V-systemen) met niet meer dan 3 % overschrijden.
In allen Fällen von Stromversorgungsbedingungen, die nicht unter Absatz 5.27.1 fallen, darf die Spannung an den Klemmen der Einrichtungen nicht um mehr als 3 % über 6,75V (6-Volt-Systeme), 13,5V (12-Volt-Systeme) oder 28V (24-Volt-Systeme) liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten vooral de openbare diensten een helpende hand bieden - deze hebben uitzonderlijk werk verricht. We hebben die diensten hard nodig om reparaties uit te voeren aan de infrastructuur en de systemen voor de water- en stroomvoorziening, riolering, vervoer en telecommunicatie, en de sectoren gezondheid en onderwijs.
Insbesondere sollten wir die öffentlichen Dienste unterstützen, die hervorragende Arbeit geleistet haben und die wir unbedingt brauchen, um die Infrastruktur und Anlagen in den Sektoren Energie, Wasserversorgung, Abwasserreinigung, Transport und Telekommunikation, Gesundheit und Bildung zu reparieren.
   Korpustyp: EU