De stroomvoorziening in Kosovo laat nog steeds te wensen over.
Die Stromversorgung im Kosovo lässt immer noch zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU
Kan niet, ze hebben allebei een aparte stroomvoorziening.
Der Kasten und der Alarm haben eine unabhängige Stromversorgung.
Korpustyp: Untertitel
De luchthaven moet over een dubbele stroomvoorziening beschikken.
Der Flughafen muss über eine doppelte Stromversorgung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente is druk bezig de stroomvoorziening te herstellen.
Die Stadtwerke sind dabei, die Stromversorgung in mehreren Stadtteilen wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Decentrale stroomvoorziening getuigt niet alleen van een structureel beleid, maar heeft juist ook een sociaal aspect.
Dezentrale Stromversorgung ist nicht nur ein strukturpolitischer, sondern gerade auch ein sozialer Aspekt.
Korpustyp: EU
Bijna een kwart van de stroomvoorziening van de natie is gecompromitteerd.
Fast ein Viertel der nationalen Stromversorgung wurde kompromittiert.
Korpustyp: Untertitel
Dit systeem omvat alle sensoren, computers, stroomvoorzieningen, indicaties en bedieningsinstrumenten.
Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk het, als ze geen eigen stroomvoorziening heeft.
Ja, ich denke schon, wenn sie eine Unabhängige Stromversorgung verwendet.
Korpustyp: Untertitel
onderbreking van de stroomvoorziening (het langste voorval)
(längstes) Ereignis „Unterbrechung der Stromversorgung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als ik het goed begrijp, bent u verantwoordelijk voor de stroomvoorziening in heel Canada.
Noch mal zur Wiederholung: Sie wollen behaupten, dass Sie beide verantwortlich sind für die Stromversorgung Ihrer ganzen Nation?
Korpustyp: Untertitel
stroomvoorzieningEnergieversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Continuïteit van de stroomvoorziening tijdens storingen (4.2.7)
Fortsetzung der Energieversorgung (4.2.7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing/vernieuwing van de bovenleiding en/of stroomvoorziening
Umrüstung/Erneuerung der Oberleitung und/oder der Energieversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuïteit van stroomvoorziening tijdens storingen
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dagelijks beheer van de stroomvoorziening
Betriebsführung der Energieversorgung im täglichen Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
De stroomvoorziening en de bovenleiding moeten zodanig ontworpen worden dat de treinen tijdens storingen in bedrijf kunnen blijven.
Die Energieversorgung und die Oberleitungsanlage müssen so geplant und ausgeführt werden, dass die Fortsetzung des Betriebs bei Störungen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in secties verdelen van de stroomvoorziening in tunnels moet stroken met de algehele strategie voor het evacueren van die tunnels.
Die Unterteilung der Energieversorgung in einem Tunnel muss gemäß der Gesamtstrategie für die Evakuierung des betreffenden Tunnels ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de infrastructuurbeheerder toegestaan de maximale tractiestroom aan te passen aan de verkeersintensiteit en/of de toestand van de stroomvoorziening.
Es ist zulässig, dass der Infrastrukturbetreiber den höchsten zulässigen Zugstrom nach Tageszeit und/oder den Gegebenheiten der Energieversorgung anpasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een eenheid voorzien is van een stroomvoorziening voor gebruik tijdens stalling, moet deze compatibel zijn met ten minste een van de volgende stroomvoorzieningssystemen:
Wenn eine Einheit mit einer Energieversorgung ausgestattet ist, die im abgestellten Zustand zu verwenden ist, muss diese mit mindestens einem der folgenden Energieversorgungssysteme kompatibel sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenleiding voor stroomvoorziening (zie punt 4.2.8.2.9 „Eisen ten aanzien van stroomafnemers”),
Fahrleitung für Energieversorgung (siehe Abschnitt 4.2.8.2.9 „Anforderungen in Verbindung mit Stromabnehmern“),
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elektrische eenheden met een stroomafnemer en met een stroomvoorziening van 1500 V DC of 3000 V DC (zie punt 4.2.8.2.1) wordt de minimum impedantie tussen de stroomafnemer en elk wiel van de trein gegeven in TSI CR CCS, bijlage A, aanhangsel, 1 punt 3.6.1.
Für elektrische Einheiten mit Stromabnehmer und einer Energieversorgung von 1500 V DC oder 3000 V DC (siehe Abschnitt 4.2.8.2.1) wird die minimale Impedanz zwischen Stromabnehmer und jedem Rad des Zuges in Anhang A, Anlage 1, Abschnitt 3.6.1 der TSI ZZS CR spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningStromversorgungsgerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder „externe laagspanningsstroomvoorziening” wordt een externe stroomvoorziening verstaan met een nominale uitgangsspanning van minder dan 6 Volt en een nominale uitgangsstroom van minstens 550 milliampère;
„externes Niederspannungsnetzteil“ bezeichnet ein externes Stromversorgungsgerät mit einer Ausgangsspannung laut Typenschild von weniger als 6 Volt und einer Ausgangsstromstärke laut Typenschild von mindestens 550 Milliampere;
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „transformator voor halogeenverlichting” wordt een externe stroomvoorziening verstaan die gebruikt wordt met tungsten-halogeenlampen met extralage spanning;
„Konverter für Halogenlampen“ bezeichnet ein externes Stromversorgungsgerät zur Verwendung mit Niedervolt-Wolfram-Halogenlampen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de tests van het mistvoorlicht moet de stroomvoorziening van deze gloeilamp zo worden geregeld dat de op het desbetreffende datablad van Reglement nr. 37 aangegeven referentielichtstroom wordt verkregen.
Bei den Prüfungen des Nebelscheinwerfers ist das Stromversorgungsgerät für diese Glühlampe so einzustellen, dass der in dem entsprechenden Datenblatt in der Regelung Nr. 37 angegebene Bezugslichtstrom erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de tests van het mistvoorlicht moet de stroomvoorziening van de gloeilamp(en) zo worden geregeld dat de op het desbetreffende datablad van Reglement nr. 37 aangegeven referentielichtstroom wordt verkregen.
Bei den Prüfungen des Nebelscheinwerfers ist das Stromversorgungsgerät für die Glühlampe(n) so einzustellen, dass der in dem entsprechenden Datenblatt in der Regelung Nr. 37 angegebene Bezugslichtstrom erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningStrom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Willen wij, ja of nee, dat de stroomvoorziening over twintig jaar geheel en al op basis van gas, van Algerijns of Russisch gas, geschiedt, omdat dat financieel gezien rendabeler is?
Wollen wir, daß es in zwanzig Jahren nur noch Strom aus Gas gibt, aus algerischem, aus russischem Gas, nur weil das wirtschaftlich rentabler ist?
Korpustyp: EU
Wat is er met de stroomvoorziening?
Was ist mit dem Strom?
Korpustyp: Untertitel
Nee, de water-en stroomvoorziening in Pasadena zeggen dat het veiliger is om een gloeistaaf te gebruiken.
Nein, Pasadena Wasser und Strom empfiehlt die weitaus sichereren Leuchtstäbe.
Korpustyp: Untertitel
stroomvoorzieningNetzteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder „externe stroomvoorziening” wordt een toestel verstaan dat aan de volgende criteria beantwoordt:
„externes Netzteil“ bezeichnet ein Gerät, das den folgenden Kriterien entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten met een externe stroomvoorziening worden getest met het product dat is aangesloten op de externe stroomvoorziening.
Produkte mit externem Netzteil sind zu prüfen, während das Produkt an das externe Netzteil angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningNetzteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder „niet-belaste toestand” wordt de toestand verstaan waarin een externe stroomvoorziening op het elektriciteitsnetwerk is aangesloten maar niet op een primair stroomverbruikend toestel;
„Nulllast“ bezeichnet einen Zustand, in dem die Eingangsschnittstelle eines externen Netzteils mit dem Versorgungsnetz, die Ausgangsschnittstelle aber nicht mit einem Primärverbraucher verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „actieve toestand” wordt de toestand verstaan waarbij een externe stroomvoorziening op het elektriciteitsnetwerk is aangesloten en op een primair stroomverbruikend toestel;
„Betrieb“ bezeichnet einen Zustand, in dem die Eingangsschnittstelle eines externen Netzteils mit dem Versorgungsnetz und die Ausgangsschnittstelle mit einem Verbraucher verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningVersorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een middel om aan te geven dat de stroomvoorziening naar de vereiste vlieginstrumenten onvoldoende is.
Eine Einrichtung zur Anzeige der nicht ordnungsgemäßen Versorgung der notwendigen Fluginstrumente mit Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft zijn eigen stroomvoorziening.
Er hat eine eigene Versorgung.
Korpustyp: Untertitel
stroomvoorzieningStromversorgungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer er in de kortkoppelinrichting van een rijdend voertuig een storing in de stroomvoorziening en/of het bedieningssysteem optreedt, moet de koppeling volledig uitschuiven en in die stand blijven.
Fällt während der Fahrt das Stromversorgungssystem und/oder das Steuersystem der Kurzkupplungseinrichtung aus, so muss die Kupplung ausfahren und in dieser Stellung bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningEinspeisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 Het hoofdschakelbord moet ten opzichte van één hoofdgeneratorstation zo zijn opgesteld dat, voor zover uitvoerbaar, de continuïteit van de normale stroomvoorziening alleen kan worden aangetast door een brand of ander ongeval in de ruimte waar de hoofdgenerator en het schakelbord zich bevinden.
.3 Die Hauptschalttafel muss sich in einer Entfernung von einem der Hauptaggregate befinden, die eine normale Einspeisung jederzeit gewährleistet. Nur wenn es zu einem Brand oder einem anderen Unfall im Raum, in dem sich beide Einrichtungen befinden, kommen sollte, darf es zu einer Störung oder zu einem Stromausfall kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningStromversorgungssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een storing in de stroomvoorziening en/of het bedieningssysteem moet de bestuurder daar met een akoestisch en een optisch signaal op worden geattendeerd.
Jeder Ausfall des Stromversorgungssystems und/oder des Steuersystems muss dem Fahrzeugführer durch ein akustisches und ein optisches Signal angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningElektrifizierungsart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tabel 4.2.2 zijn voor elke lijncategorie de nominale spanningen en nominale frequenties voor de stroomvoorziening gegeven.
Die Tabelle 4.2.2 enthält die Nennspannungen und Nennfrequenzen für die zu verwendende Elektrifizierungsart der einzelnen Streckenkategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningversorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niet-elektrisch starten: indien er elektrisch werkende hulpaggregaten zijn die voor de werking van de motor noodzakelijk zijn, wordt de generator gemonteerd voor de stroomvoorziening van deze hulpaggregaten.
Nichtelektrisches Anlassen: Sind elektrische Hilfseinrichtungen vorhanden, die für den Betrieb des Motors erforderlich sind, so muss die Lichtmaschine angebaut sein, um diese Hilfseinrichtungen zu versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieninglandseitige Elektrizität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op schepen die alle motoren uitschakelen en gebruikmaken van stroomvoorziening van het vasteland terwijl zij in een haven op hun ligplaats liggen.
für Schiffe, die am Liegeplatz in den Häfen alle Motoren abschalten und landseitigeElektrizität nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningNetzanschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie over de stroomvoorziening van het machinetype .
Informationen über den Netzanschluss des Automatentyps .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stroomvoorzieningEnergieeinspeisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en de externe stroomvoorziening.
sowie der externen Energieeinspeisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningVersorgung Elektrizität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien erop toe dat de distributiebedrijven de aansluiting op het net en de stroomvoorziening aan de verbruikers, voor elektrisch materiaal niet afhankelijk stellen van strengere veiligheidseisen dan is bepaald in artikel 2.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Elektrizitätsversorgungsunternehmen den Anschluss an das Netz und die Versorgung mit Elektrizität gegenüber den Elektrizitätsverbrauchern für die elektrischen Betriebsmittel nicht von höheren als den in Artikel 2 vorgesehenen Anforderungen in Bezug auf die Sicherheit abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningdie Stromversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedrijfszekerheid/systemen voor redundante stroomvoorziening
Betriebssicherheit/Redundante Systeme für dieStromversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningEnergie versorgte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de machine een stroomvoorziening heeft, moet zij zodanig zijn ontworpen, gebouwd en uitgerust dat alle gevaren in verband met elektriciteit worden of kunnen worden voorkomen.
Eine mit elektrischer Energieversorgte Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstet sein, dass alle von Elektrizität ausgehenden Gefährdungen vermieden werden oder vermieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomvoorzieningStromerzeugung Basis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij geloven ook dat het marktaandeel van warmtekrachtkoppeling kan worden uitgebreid, en wel naar 18% in de periode tot 2010 en naar 25% in de periode tot 2015, omdat hiermee ook de stroomvoorziening veilig wordt gesteld.
Wir glauben auch, dass der Marktanteil der Kraft-Wärme-Kopplung ausgedehnt werden könnte, und zwar auf 18 % bis 2010 und auf 25 % bis 2015, weil damit auch die Stromerzeugung auf eine sichere Basis gestellt wird.
Korpustyp: EU
stroomvoorzieningabgegebenen Stroms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moet beantwoorden aan één van de vijf doelstellingen die op communautair vlak werden overeengekomen en welke betrekking hebben op de zekerheid en continuïteit van de elektriciteitsbevoorrading, de kwaliteit en prijs van de stroomvoorziening en de milieubescherming.
Sie müssen, gestützt auf eine der auf Gemeinschaftsebene vereinbarten fünf Kategorien, also die Versorgungssicherheit, die Regelmäßigkeit, die Qualität, den Preis des abgegebenenStroms sowie den Umweltschutz, öffentlich gemacht werden.
Dat is, in verband met reguleringsverplichtingen, alleen mogelijk door ononderbrokenstroomvoorziening (USP).
Dies kann aufgrund der Regulierungsauflagen nur durch eine unterbrechungsfreieStromversorgung (USV) geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
UPS UPS is een afkorting voor „Uninterruptible Power Supply” (ononderbroken stroomtoevoer), en verwijst naar een combinatie van omvormers, schakelaars en systemen voor energieopslag, bijvoorbeeld accu’s, die bij het uitvallen van de netspanning als noodstroomvoeding zorgen voor de continuïteit van de stroomvoorziening.
USV USV ist eine Abkürzung für unterbrechungsfreie Stromversorgung und bezeichnet die Kombination von Stromrichtern, Schaltern und Energiespeichern wie beispielsweise Batterien, die bei Ausfall der Stromversorgung als Stromquelle zur Aufrechterhaltung eines unterbrechungsfreien Laststroms dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
externe stroomvoorzieningexternes Netzteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder „externestroomvoorziening” wordt een toestel verstaan dat aan de volgende criteria beantwoordt:
„externesNetzteil“ bezeichnet ein Gerät, das den folgenden Kriterien entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "stroomvoorziening"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofd stroomvoorziening is uit.
Die Hauptstromzufuhr ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Deze batterij is de stroomvoorziening.
Batterie ist die Stromquelle.
Korpustyp: Untertitel
De kluis heeft zijn eigen stroomvoorziening.
Das Kellergewölbe hat sein eigenes Versorgungsnetz.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de stroomvoorziening in de LEM.
- Hilfe für die Energie des Landemoduls.
Korpustyp: Untertitel
Zonder mij was de stroomvoorziening platgelegd.
Wären meine Eskapaden nicht gewesen, hätte Liber8 das gesamte Stromnetz lahmgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Eerst de stroomvoorziening. Dan de hyperdrive en de zuurstofvoorziening.
Erste Priorität Hilfstriebwerk, dann Hyperantrieb und Lebenserhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 3 — Eisen voor de stroomvoorziening aan boord
Artikel 3 — Anforderungen an die Bordstromversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie betreft twee nationale markten voor stroomvoorziening voor spoorwegvervoer.
Der Zusammenschluss betrifft zwei nationale Märkte für die Bahnstromversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
boordapparatuur voor stroomvoorziening en gevolgen voor de elektromagnetische compatibiliteit; omgrenzingsprofiel,
Fahrzeugseitige Stromversorgungsausrüstung und Auswirkungen auf die elektromagnetische Verträglichkeit, Lichtraumprofil,
Korpustyp: EU DGT-TM
Je isoleert de stroomvoorziening en je schakelt hem uit.
Du isolierst die Stromzufuhr des Systems und trennst sie!
Korpustyp: Untertitel
De steenkool wordt gespaard om de stroomvoorziening veilig te stellen.
Die Kohle wird wegen der Versorgungssicherheit geschätzt.
Korpustyp: EU
Apparaten met een draadloze stroomvoorziening maken onze gebouwen veiliger en bij stroomuitval kunnen we terugvallen op noodverlichting en stroomvoorziening die op batterijen werken.
Baustellen sind durch den Einsatz schnurloser Werkzeugmaschinen wesentlich sicherer geworden, und oft verlassen wir uns bei einem Stromausfall auf Batterien für die Notbeleuchtung oder den Notstrom.
Korpustyp: EU
Zathras denkt dat de stroomvoorziening in het pak... de tijdstabilisator kan activeren.
also denkt Zathras, dass Stromzufuhr im Raumanzug hilft, Zeitstabilisator zu aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
-Ze werkt aan de stroomvoorziening. Wat vandaag gebeurd is, was onnodig.
sie bringt das licht zurück du weisst das dass heute unnötig war?
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn voor onze stroomvoorziening te sterk aangewezen op kernenergie om hiermee te kappen.
Wir gewinnen zu viel unserer Elektrizität aus Kernenergie, um auf sie verzichten zu können.
Korpustyp: EU
Simuleer een of meer ESC-storingen door de stroomvoorziening van een ESC-onderdeel te onderbreken of door een elektrische verbinding tussen ESC-onderdelen onderling te verbreken (bij uitgeschakelde stroomvoorziening van het voertuig).
Man simuliere eine oder mehrere ESC-Funktionsstörungen, indem man eine beliebige ESC-Komponente von der Spannungsversorgung abtrennt, oder indem man eine beliebige elektrische Verbindung zwischen ESC-Komponenten auftrennt (bei ausgeschalteter Bordstromversorgung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laatste wordt in het Groenboek aangemerkt als één van de wezenlijke factoren voor de veiligstelling van de stroomvoorziening.
Das ist einer der im Grünbuch im Zusammenhang mit der Versorgungssicherheit als Schlüsselelement bezeichneten Aspekte.
Korpustyp: EU
Ook de stroomvoorziening moet onder een noemer worden gebracht, vooral wanneer het gaat om stroomspanning en Hertz.
Wir brauchen eine einheitliche Elektrifizierung, insbesondere bezüglich der Spannung und Hertz.
Korpustyp: EU
Merkt u op dat het zijn eigen nikkelcadmium stroomvoorziening heeft... dus het kan niet op de lijn worden ontdekt.
Beachten Sie, dass sie ihre eigene Nickel-Cadmium-Stromquelle hat und so nicht durch ein Kabel entdeckt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Voor een beeldscherm met een stroomvoorziening via USB zal een powered hub worden gebruikt die enkel het te testen beeldscherm van stroom voorziet.
Bei USB-gespeisten Displays ist ein Hub zu verwenden, der nur das zu prüfende Display versorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandrijf-, stroom- en besturingssystemen aan boord, plus de interfaces van het voertuig met de infrastructuur voor stroomvoorziening en alle aspecten van elektromagnetische compatibiliteit.
Bordseitige Antriebs-, Energie- und Steuersysteme, einschl. Schnittstelle zwischen Fahrzeug und Energieversorgungsinfrastruktur sowie alle Aspekte der elektromagnetischen Verträglichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
De spanning en de frequentie van de stroomvoorziening [zie punt 4.2.8.3.1.1 van deze TSI en punt 4.2.2 van de TSI „Energie voor hogesnelheidslijnen”, versie 2006]
Maximale Stromaufnahme im Stillstand [siehe Abschnitt 4.2.8.3.2 dieser TSI und Abschnitt 4.2.20 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“];
Korpustyp: EU DGT-TM
De koplamp en haar ballastsysteem mogen geen storingen in de straling of stroomvoorziening genereren waardoor andere elektrische of elektronische systemen van het voertuig slecht gaan functioneren [8].
Das aus Scheinwerfer und Vorschaltgerät bestehende System darf keine abgestrahlten oder durch den Kabelstrang übertragenen Störungen erzeugen, die bei anderen elektrischen/elektronischen Baugruppen des Fahrzeuges eine Funktionsstörung hervorrufen können. [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking wordt geconcludeerd dat er op de markt voor stroomvoorziening voor spoorwegvervoer geen sprake is van een merkbare belemmering voor daadwerkelijke mededinging.
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich im Markt der Bahnstromversorgung kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor grafische apparatuur met een stroomvoorziening via USB zal gebruik worden gemaakt van een powered hub die alleen de te testen grafische apparatuur van stroom voorziet.
Bei USB-gespeisten bildgebenden Produkten ist ein Hub zu verwenden, der nur das zu prüfende bildgebende Gerät versorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zeg dit omdat ik terugdenk aan de problemen met de stroomvoorziening van een paar jaar geleden, waar veel Europese landen last van hadden.
Wenn ich dies sage, denke ich an den Stromausfall vor einigen Jahren, der viele europäische Staaten betroffen hat.
Korpustyp: EU
Goede kansen zie ik ook voor biologisch afbreekbare en recyclebare grondstoffen voor verpakkingen en delen van auto-interieurs en in de landbouw voor de verbranding van vaste biomassa voor warmte- en stroomvoorziening.
Gute Chancen sehe ich auch bei biologisch abbaubaren und recycelbaren Werkstoffen für Verpackungen und Automobilinnenteile und in der Landwirtschaft für die Verbrennung fester Biomasse zur Wärme- und Stromgewinnung.
Korpustyp: EU
De exploitant mag geen passagiers vervoeren met een vliegtuig met een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan negen passagierszitplaatsen, tenzij het is voorzien van een noodverlichtingsinstallatie met een eigen stroomvoorziening, als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mistvoorlicht en zijn ballastsysteem of lichtbronbedieningsmechanisme mogen geen storingen in de straling of stroomvoorziening genereren waardoor andere elektrische of elektronische systemen van het voertuig slecht gaan functioneren [5].
Der Nebelscheinwerfer und sein Vorschaltgerät oder Lichtquellen-Steuergerät dürfen keine abgestrahlten oder Stromleitungsstörungen erzeugen, die zu einer Funktionsstörung bei anderen elektrischen/elektronischen Systemen des Fahrzeugs führen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het om een biedersmarkt gaat met één machtige klant in het segment waarin een overlapping bestaat, rijzen er geen mededingingsbezwaren ten aanzien van alle onderstations voor stroomvoorziening voor spoorwegvervoer.
Da es sich um einen Bietermarkt mit einem mächtigen Kunden in dem Segment handelt, wo eine Überschneidung besteht, stellen sich bei den gesamten Unterwerken für die Bahnstromversorgung keine Wettbewerbsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens kan ik haar verzekeren dat de Commissie alles in het werk zal stellen om met de toepassing van de richtlijn de sector van de stroomvoorziening volledig open te stellen voor de concurrentie en het ontstaan van monopolies te voorkomen.
Außerdem können Sie davon ausgehen, daß die Europäische Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Möglichkeiten ausschöpfen wird, sich an dieser Diskussion zu beteiligen, damit die Anwendung der Richtlinie einen vollständigen Wettbewerb im Bereich der Elektroenergie ermöglicht und die Entstehung natürlicher Monopole verhindert.
Korpustyp: EU
De exploitant mag geen passagiers vervoeren met een vliegtuig met een maximaal toelaatbare passagiersconfiguratie van meer dan negen tenzij het is voorzien van een noodverlichtingsinstallatie met een eigen stroomvoorziening, als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kindersterfte ten gevolge van dysenterie is enorm hoog. Men moet niet alleen zorgen voor medicijnen, maar ook voor reparatie van de watervoorziening, de riolering en de stroomvoorziening en voor fatsoenlijke levensomstandigheden.
Es werden nicht nur Medikamente benötigt, sondern es ist auch erforderlich, das Wasser- und Abwassernetz und die Kraftwerke wiederaufzubauen und wieder die Voraussetzungen für ein ziviles Leben zu schaffen.
Korpustyp: EU
Bij alle wijzen van elektrische stroomvoorziening die niet onder punt 5.27.1 vallen, mag de spanning op de aansluitpunten van de inrichting(en) of functie(s) 6,75 V (6 V-systemen), 13,5 V (12 V-systemen) of 28,0 V (24 V-systemen) met niet meer dan 3 % overschrijden.
In allen Fällen von Stromversorgungsbedingungen, die nicht unter Absatz 5.27.1 fallen, darf die Spannung an den Klemmen der Einrichtungen nicht um mehr als 3 % über 6,75V (6-Volt-Systeme), 13,5V (12-Volt-Systeme) oder 28V (24-Volt-Systeme) liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten vooral de openbare diensten een helpende hand bieden - deze hebben uitzonderlijk werk verricht. We hebben die diensten hard nodig om reparaties uit te voeren aan de infrastructuur en de systemen voor de water- en stroomvoorziening, riolering, vervoer en telecommunicatie, en de sectoren gezondheid en onderwijs.
Insbesondere sollten wir die öffentlichen Dienste unterstützen, die hervorragende Arbeit geleistet haben und die wir unbedingt brauchen, um die Infrastruktur und Anlagen in den Sektoren Energie, Wasserversorgung, Abwasserreinigung, Transport und Telekommunikation, Gesundheit und Bildung zu reparieren.