Dan is dikwijls slechts een futiliteit nodig om de strop aan te trekken.
Da bedarf es dann oft nur einer Kleinigkeit, dass sich die Schlinge um den Hals zuzieht.
Korpustyp: EU
lk doe de strop om... doe het touw om zijn nek.
Ich nehme die Schlinge, lege ihm das Seil um den Hals.
Korpustyp: Untertitel
Stroppen van ijzer of staal
Schlingen aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Sauron en Saruman trekken de strop aan.
Sauron und Saruman ziehen nun die Schlinge zu.
Korpustyp: Untertitel
De criteria van Maastricht zijn zo verstikkend dat het wel lijkt of wij een glas water geven aan iemand die wij de strop al om de nek hebben gelegd.
Diese Indikatoren sind erdrückend, es ist so, als ob wir jemandem ein Glass Wasser geben, um dessen Hals wir bereits eine Schlinge gelegt haben.
Korpustyp: EU
Door aan de kabel te trekken activeer je de motor... en de strop begint aan te spannen.
Zieht man am Seil, wird der Motor aktiviert, und die Schlinge zieht sich zu.
Korpustyp: Untertitel
Maar zoals u weet, scheelt het in de politiek maar dertig centimeter of een aureool wordt een strop. Onze reputatie hangt af van ons vermogen om steeds weer nieuwe uitdagingen het hoofd te bieden.
Doch wissen Sie sicher, dass in der Politik ein Heiligenschein ganze 30 cm von einer Schlinge entfernt ist, und unser Ruf von unserer Fähigkeit abhängt, den immer wieder neuen Herausforderungen begegnen zu können.
Korpustyp: EU
Mensen als jij en ik zullen erbij zijn om de strop goed strak te trekken.
Und Kerle wie Sie und ich werden dabei sein und die Schlinge richtig schön festziehen.
Korpustyp: Untertitel
De procedure is altijd hetzelfde: de jongeman moet op een kruk gaan staan, de strop wordt om zijn nek gelegd en als de beul de kruk wegtrapt, trekt de strop strak.
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
Korpustyp: EU
Als je mijn nek in de strop legt... kijk me dan aan terwijl je dat doet.
Wenn Sie mir die Schlinge um meinen Nacken legen, schauen Sie mir dabei in die Augen.
Korpustyp: Untertitel
stropSeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hervorm de roden met de strop.
"Reformiert den Roten mit dem Seil"!
Korpustyp: Untertitel
- Ga de strop halen.
- Holt das Seil.
Korpustyp: Untertitel
lk deed de strop om je hals.
Ich habe dir das Seil um den Hals gelegt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan net zo goed de strop omdoen morgenochtend.
Ich könnte mir das Seil am Morgen auch selbst umlegen.
Korpustyp: Untertitel
Ze sleuren je naar het schavot, leggen de strop om je nek... en laten je daar alleen staan met een zwarte kap over je ogen.
Sie ziehen dich dann auf das Podest, legen dir das Seil um den Hals und lassen dich da ganz alleine, mit 'ner schwarzen Haube auf dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Plus dat we als dank de stok of de strop krijgen.
Zu viel Steuern und Arbeit und zum Lohn Messer, Stock oder Seil.
Korpustyp: Untertitel
lk hou het geld en jij mag de strop houden.
Ich behalte das Geld. Du kannst das Seil haben.
Korpustyp: Untertitel
Toen ze de strop om zijn nek deden, en ik luisterde naar die opgewonden gesprekken...
...als sie ihm das Seil um seinen Hals legten. Und ich hörte diese aufregende Rede...
Korpustyp: Untertitel
Meestal als je een man voor het gerecht brengt... zwaait de bijl en trekt de strop zich strak.
Für gewöhnlich schwingt man die Axt oder zieht ein Seil stramm, ...wenn ein Mensch seine gerechte Strafe bekommen soll.
Korpustyp: Untertitel
De rechterhand van een moordenaar, afgehakt terwijl hij aan de strop hing.
Das war die rechte Hand eines Mörders, abgeschnitten, als er noch am Seil hing.
Korpustyp: Untertitel
stropGalgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
reizend in stilte via een lange omweg de pijlen der tegenspoed trotserend zonder vrees voor strop of vuur het grootste spel spelen en winnen, ongeacht de prijs is spotten met het lot om de sleutel te bemachtigen waarmee de Negende Poort geopend kan worden
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen. Das bedeutet, zu trotzen und am Ende den Schlüssel in Händen zu halten, welcher die... neunte Pforte öffnet.
Korpustyp: Untertitel
Men kan geen bijeenkomst voorbij laten gaan waar een strop en woedende menigte in voorkomt.
Man sollte keine dieser seltenen Zusammenkünfte Salems ausschlagen, vorallem dann nicht wenn der Galgen und eine wütende Meute anwesend sind.
Korpustyp: Untertitel
Wel, jongens, de strop moet even wachten, want ik heb een serveerster in de andere kamer, en ik...
Der Galgen muss warten. Ich habe eine Barfrau im Schlafzimmer...
Korpustyp: Untertitel
- Daar is een strop.
- Da ist ein Galgen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op een strop.
- Es sieht aus wie ein Galgen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is geen strop.
- Das ist kein Galgen.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n strop, een teken van de hemel.
Es ist ein Galgen, ein Zeichen des Himmels.
Korpustyp: Untertitel
Als er nog recht was in deze stad, zou hij nu al aan de strop hangen.
Wenn es in diesem Land noch Gerechtigkeit gäbe, würde er jetzt am Galgen hängen.
Korpustyp: Untertitel
stropStrick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveel leugens we onszelf ook vertellen, van hoeveel verhalen we ook denken dat we deel uitmaken... we zijn slechts dieven, wachtend op de strop.
Egal, was wir uns auch vormachen oder wie viele Unternehmungen wir uns einreden zu unterstützen, wir sind bloß Räuber, auf die der Strick wartet.
Korpustyp: Untertitel
Als we niet om drie uur klaar zijn hang ik hier een strop op.
Hey, sind wir bis 3 nicht fertig, hänge ich einen Strick an dieses Ding.
Korpustyp: Untertitel
Op dezelfde manier als dat ik de strop vermeed.
So, wie auch ich dem Strick entging.
Korpustyp: Untertitel
Elke strop heeft een draad die ik terug naar Brude zal schieten in naam van de doden.
Jeder Strick ist eine Sehne, die ich im Namen der Toten auf Brude abfeuern werde.
Korpustyp: Untertitel
Laat zien waar de drakeneieren zijn en ik zal je de strop sparen.
Zeig mir die Dracheneier und ich erspare dir den Strick.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil de held spelen en ons met een strop om de nek laten zien.
Er will ein Held sein und uns mit einem Strick um den Hals vorführen.
Korpustyp: Untertitel
stropgehängt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of u wordt beschuldigd van moord en dan krijgt u de strop of u wordt opgenomen in een inrichting voor gestoorde misdadigers.
Entweder lautet die Anklage auf Mord und sie werden gehängt... oder Sie kommen in eine Anstalt... für kriminelle Geisteskranke.
Korpustyp: Untertitel
Degene die aanzet tot of pleit voor het verlaten van 't fort... krijgt de strop voor opruïng. Wie we pakken bij 'n ontsnapping, de kogel voor desertie.
Jeder, der versucht, das Fort zu verlassen, wird gehängt, jeder, der es verlässt, wird erschossen!
Korpustyp: Untertitel
- Die riskeren de strop niet. En slaan niet overdag toe.
Kein Pferdedieb riskiert es gehängt zu werden, und reitet am helllichten Tage mit ihnen weg.
Korpustyp: Untertitel
Morgen krijgt hij de strop.
Morgen wird er gehängt.
Korpustyp: Untertitel
strophängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je krijgt de strop.
Sie würden dich hängen!
Korpustyp: Untertitel
Wie krijgt er dan nog meer de strop?
Wer ist der andere, der da hängen soll?
Korpustyp: Untertitel
lk kan zorgen dat je hier de strop voor krijgt.
Ich könnte dich dafür hängen lassen.
Korpustyp: Untertitel
stropTode durch Erhängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schendt de mensenrechten en veroordeelt op barbaarse wijze mensen tot de strop. Wij kunnen een lange lijst maken van door het regime begane misdaden, maar kennelijk volstaan die voor het regime zelfs nog niet.
Die Menschenrechte werden missachtet, Menschen in barbarischer Weise zum TodedurchErhängen verurteilt usw. Die Liste der Verbrechen ist lang, was aber für dieses Regime offensichtlich nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
Hij is vanmorgen voor de krijgsraad verschenen en veroordeeld tot de strop.
Er wurde heute Morgen vor ein Militärgericht gestellt, wo er zum TodedurchErhängen verurteilt wurde.
Korpustyp: Untertitel
stropStrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u mijn nek redden van de strop?
- Du willst meinen Hals vor dem Strang retten?
Korpustyp: Untertitel
Op die datum word je ter dood gebracht door middel van de strop.
Dieser Tag wird der Tag ihres Todes durch den Strang sein.
Korpustyp: Untertitel
stropAnschlagmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gebruikscoëfficiënt van alle metalen componenten van een strop, of de in combinatie met een strop gebruikte metalen delen, wordt zodanig gekozen dat een adequaat veiligheidsniveau is gewaarborgd; deze coëfficiënt bedraagt in de regel 4;
Der Betriebskoeffizient sämtlicher Metallteile eines Anschlagmittels oder der mit einem Anschlagmittel verwendeten Metallteile wird so gewählt, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
stropTode durch Strang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de voormalige leider van Irak, Saddam Hoessein, is tot de strop veroordeeld wegens misdaden tegen de mensheid, omdat hij schuldig is bevonden aan de dood van 148 sjiieten, na een aanslag op zijn leven in 1982.
- (EL) Herr Präsident! Der ehemalige Führer des Irak, Saddam Hussein, ist wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit zum Todedurch den Strang verurteilt worden, weil er für schuldig am Tod von 148 Schiiten im Jahre 1982 nach einem gegen ihn gerichteten Mordanschlag für schuldig befunden wurde.
Korpustyp: EU
stropSchaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat slechts een fractie van dit geld weer terugvloeit naar de Europese begroting is uiteindelijk een strop voor alle belastingbetalers.
Dass diese nur zu einem Bruchteil wieder in den europäischen Haushalt zurückfließen, ist letztlich ein Schaden für alle Steuerzahler.
Korpustyp: EU
stropAnschlagmittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gebruikscoëfficiënt van alle metalen componenten van een strop, of de in combinatie met een strop gebruikte metalen delen, wordt zodanig gekozen dat een adequaat veiligheidsniveau is gewaarborgd; deze coëfficiënt bedraagt in de regel 4;
Der Betriebskoeffizient sämtlicher Metallteile eines Anschlagmittels oder der mit einem Anschlagmittel verwendeten Metallteile wird so gewählt, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
stropHenkersknoten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strop
Henkersknoten
Korpustyp: Wikipedia
stropDaumenschrauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moeten we de vraag stellen hoe lang de leiders van deze Europese Unie de strop zullen blijven aanhalen.
In diesem Zusammenhang gibt es eine Frage, die zu stellen ist: wie lange werden die Machthaber in dieser Europäischen Union weiter die Daumenschrauben anziehen?
Korpustyp: EU
stropSchlinge Hals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan is dikwijls slechts een futiliteit nodig om de strop aan te trekken.
Da bedarf es dann oft nur einer Kleinigkeit, dass sich die Schlinge um den Hals zuzieht.
Korpustyp: EU
stropStrick um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan je hem nou de strop omdoen?
Wie legt man einem Formwandler einen Strickum den Hals?
Korpustyp: Untertitel
stropVerstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit liefde ging hij aan de strop maar alleen zijn maag kwam op.
(Singt) Die Liebe raubt ihm den Verstand, doch sie aufzugeben, wäre allerhand!
Korpustyp: Untertitel
stropSchlinge Anderen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We beschermen elkaar voor de strop.
wir halten jeder die Schlinge für den Anderen.
Korpustyp: Untertitel
stropaufhängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij had de strop verdiend.
Man hätte ihn aufhängen sollen.
Korpustyp: Untertitel
stropFallstricke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben omringd door de banden van de hel en ik voel de strop des doods.
Die Fesseln der Hölle umschließen mich, und die Fallstricke des Todes umschlingen mich.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kleine strop
hinterer Stropp
Modal title
...
meervoudige strop
Hilfsschirmverbindungsleinen
Gurtpyramide
Modal title
...
dood door de strop
Tod durch den Strang
Tod durch Erhängen
Modal title
...
strop met meerdere lussen
Anschlagseil mit mehreren Trummen
Modal title
...
helikopterproeisysteem aan strop
Schlingensprühanlage
Modal title
...
in een strop slaan
anschlagen
Modal title
...
strop voor schoven
Garbenstropp
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "strop"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de strop.
Das ist der Galgenstrick.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wat ze zeggen 'Geen strop is goede strop.'
Tja, wie heißt es so schön: " Damit wäre der Knoten wohl geplatzt."
Korpustyp: Untertitel
Daar plaats je de strop.
Genau dort solltest du die Schlaufe platzieren.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een strop, Bob?
Hast es wohl verbockt.
Korpustyp: Untertitel
Deze knoop is 'n strop.
Dieser Knoten heißt Henkerschlinge.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een grote strop.
Das macht es sehr schwer.
Korpustyp: Untertitel
- Zei de beul die de strop aanbiedt.
- Wollen Sie das mal anprobieren?
Korpustyp: Untertitel
Alles is beter dan de strop.
Eine Menge. Aber besser als in diesem Totenhaus zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
- Je sneed er een de strop over.
- Sie schlitzen ihnen die Kehle auf.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een strop om zijn nek.
Um den Hals dieses Jungen liegt ein Anker und der bist du.
Korpustyp: Untertitel
Maak de strop los en laat me gaan.
Löst den Knoten und laßt mich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik wel gevonden heb, is een strop.
Aber was ich gefunden habe, ist ein passender Galgenstrick.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil je in de strop voor Hans Schroeder.
Sie will Sie für Hans Schroeder baumeln sehen.
Korpustyp: Untertitel
"Ze kreeg een proces en daarna de strop.
"Sie machten ihr den Prozess und erhängten sie!"
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft om de strop gevraagd... wat hij ook krijgt.
Er hat beantragt, erhängt zu werden, was ihm auch genehmigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Wat wreed. Een man dwingen zijn eigen strop te maken.
Es ist grausam, sein eigenes Henkerseil knüpfen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
U en uw verloofde kunnen de strop tegemoet zien.
Auf Euch und Eure Verlobte wartet der Henker.
Korpustyp: Untertitel
Ga daar staan en steek je hoofd in die strop.
Los, steck den Kopf da oben durch.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen zagen liever een strop om mijn nek.
Andere wollten mich tot sehen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, de meesten zagen het liefst een strop.
Na ja, die meisten wollten Letzteres.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een flinke strop voor de Poolse exporteurs.
Die polnischen Exporteure mussten enorme finanzielle Verluste hinnehmen.
Korpustyp: EU
Kabels of stroppen van textielvezel mogen geen knopen, splitsen of verbindingen hebben, behalve aan het uiteinde van de strop of aan de verbinding van een gesloten strop/lus;
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk trok de strop aan tot Adam je enige hoop was.
Ich bespannen Sie entlang, bis die einzige Hoffnung war.
Korpustyp: Untertitel
Bernie, ga naar beneden... en kijk of we er een strop omheen kunnen krijgen.
Bernie. Geh runter und versuch, das Ding reinzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Hij stapelde de ene strop op de andere, het ene fiasco op het andere.
Er machte ein schlechtes Geschäft nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat niet bij de president met een das die erbij hangt als een strop.
Ihre Krawatte sieht aus wie eine Henkersschlinge.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe of wanneer, maar ik zal je de strop om de hals doen.
Ich weiß noch nicht, wie und wann, aber ich werd Sie dafür ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
een kleine strop worden gebruikt die aan de buitenkant van de kuil is bevestigd.
darf ein an der Außenseite des Steerts angebrachter Entlastungsstropp eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dodelijke injectie is de populairste gevolgd door de gaskamer, de strop, schiet peloton en mijn favoriete:
Die Todesspritze ist die Beliebteste gefolgt von der Gaskammer, Tod durch Erhängen oder Erschießen und dann noch meine Lieblingsmethode:
Korpustyp: Untertitel
Als we de echtheid van dit schrift kunnen bewijzen, word jij schuldig bevonden en krijg je de strop!
Es wäre also besser, ihr macht mich nicht wütend.
Korpustyp: Untertitel
lk ben erg dankbaar, maar ik ben slim genoeg om mijn kop niet weer door de strop te steken.
Ich danke Euch. Ich riskiere den Hals nicht noch mal, mein Leben ist mir teuer.
Korpustyp: Untertitel
„kleine strop”: de achterste verstevigingsstrop die rond de kuil is bevestigd, gemeten terwijl de mazen zijn gestrekt in de lengterichting;
„Entlastungsstropp“ den hintersten Rundstropp, der am Steertende angebracht ist und bei längsgestreckten Maschen gemessen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verdeelstrop”: een strop van touw die door lussen of ringen los om de kuil of eventueel de overkuil is bevestigd;
„Hievstropp“ ein mit Hilfe von Schlaufen oder Ringen befestigtes Tau, das den Umfang des Steerts oder eines etwaigen Hievsteerts lose umschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen de kleine strop en de pooklijn moet gelijk zijn aan of kleiner zijn dan 50 cm.
Der Abstand zwischen Entlastungsstropp und Steertleine beträgt höchstens 50 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij heeft dus wat mankementen maar dat is echt geen strop want we lappen die mankementen met een beetje liefde op
Er könnte besser sein aber eins ist gewiss Du kannst ihn besser machen mit etwas Liebe
Korpustyp: Untertitel
lk kom net van een vriend die zijn nek ver in een strop heeft gestoken... en ik ben er vrij zeker dat hij daardoor daadwerkelijk wordt gedood.
Ich komme gerade von einem Freund, der seinen Kopf so weit in seinen Dickdarm geschoben hat, dass... und ich bin ziemlich sicher, dass das wahr ist... es ihn buchstäblich umbringen wird.
Korpustyp: Untertitel
„verstevigingsstrop”: een strop van touw of staaldraad om de kuil of eventueel de overkuil, die aan de kuil of de overkuil is bevestigd;
„Rundstropp“ ein am Steert oder Hievsteert befestigtes Tau, das den Umfang des Steerts oder des Hievsteerts lose umschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jij niet wilde horen wat ik te zeggen had, wat voor een grote fout je maakt, dan had je die strop weer in mijn mond gedaan.
Halt's Maul. Wenn du nicht hören wolltest was ich zu sagen habe, wenn du... nicht hören wolltest was für ein großen Fehler du gerade machst... hättest du mir den Knebel wieder angelegt...
Korpustyp: Untertitel
Voor de moord met voorbedachten rade, wordt u, door het Hof van Finney County... en het Hooggerechtshof van de staat Kansas... veroordeeld tot de strop, tot de dood erop volgt.
Wegen Mordes ersten Grades verurteilt Sie das Gericht von Finney County und der Oberste Gerichtshof des Staates Kansas zum Tod durch Erhängen.
Korpustyp: Untertitel
De rapporteur is tegen dit amendement, want als de kosten van de communautaire beleidsvormen enkel en alleen voor rekening zouden komen van degenen die hiervan rechtstreeks de voordelen ondervinden, dan zouden we de interne markt gewoon openbreken en de Europese Unie zelf de strop omdoen.
Der Berichterstatter ist gegen diesen Änderungsantrag, denn wenn nur diejenigen, die durch die Gemeinschaftspolitiken direkt begünstigt werden, für diese bezahlen, dann würden wir den Binnenmarkt zerschlagen und die Europäische Union auflösen.
Korpustyp: EU
Laat ik zeggen dat ik geen enkele moeite heb met een doeltreffende en passende regelgeving voor het vervoer van dieren, maar ik begin te vrezen dat wij onszelf in de problemen werken door de strop rond onze landbouwindustrie zo vast aan te trekken dat de landbouwpraktijk op de lange duur onmogelijk wordt.
Ich habe keinerlei Probleme mit effizienten, angemessenen Regeln zum Tierschutz, doch mich besorgt zunehmend, dass wir in eine Tretmühle geraten, in der wir unserer Landwirtschaft so enge Manschetten anlegen, dass sie praktisch kaum mehr funktionieren kann.
Korpustyp: EU
Wat te zeggen van de voorstellen inzake het gemeenschappelijk landbouwbeleid, het GLB dat het NLB gaat worden, het nationaal landbouwbeleid, ofwel een strop voor onze landbouwers, met de dreigend naderende renationalisering en de verdwijning van een beleidsterrein dat symbolisch is voor Europa?
Was ist nun aber zu den Vorschlägen für die Gemeinsame Agrarpolitik, die GAP, zu sagen, die zur nationalen Agrarpolitik zu werden droht, zur NAP als Bezeichnung dafür, dass der Rat seine Augen vor den Bedürfnissen der Landwirte verschließt und sich eine Renationalisierung abzeichnet, womit ein politisches Symbol Europas verschwinden wird?