linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
strop Schlinge 65 Heissstropp
Oese
Kausche
Auge
Schutzband
Stropp
Aufziehleinenstropp
Ladestropp
Haftung
Verschlußband

Verwendungsbeispiele

stropSchlinge
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dan is dikwijls slechts een futiliteit nodig om de strop aan te trekken.
Da bedarf es dann oft nur einer Kleinigkeit, dass sich die Schlinge um den Hals zuzieht.
   Korpustyp: EU
lk doe de strop om... doe het touw om zijn nek.
Ich nehme die Schlinge, lege ihm das Seil um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Stroppen van ijzer of staal
Schlingen aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sauron en Saruman trekken de strop aan.
Sauron und Saruman ziehen nun die Schlinge zu.
   Korpustyp: Untertitel
De criteria van Maastricht zijn zo verstikkend dat het wel lijkt of wij een glas water geven aan iemand die wij de strop al om de nek hebben gelegd.
Diese Indikatoren sind erdrückend, es ist so, als ob wir jemandem ein Glass Wasser geben, um dessen Hals wir bereits eine Schlinge gelegt haben.
   Korpustyp: EU
Door aan de kabel te trekken activeer je de motor... en de strop begint aan te spannen.
Zieht man am Seil, wird der Motor aktiviert, und die Schlinge zieht sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zoals u weet, scheelt het in de politiek maar dertig centimeter of een aureool wordt een strop. Onze reputatie hangt af van ons vermogen om steeds weer nieuwe uitdagingen het hoofd te bieden.
Doch wissen Sie sicher, dass in der Politik ein Heiligenschein ganze 30 cm von einer Schlinge entfernt ist, und unser Ruf von unserer Fähigkeit abhängt, den immer wieder neuen Herausforderungen begegnen zu können.
   Korpustyp: EU
Mensen als jij en ik zullen erbij zijn om de strop goed strak te trekken.
Und Kerle wie Sie und ich werden dabei sein und die Schlinge richtig schön festziehen.
   Korpustyp: Untertitel
De procedure is altijd hetzelfde: de jongeman moet op een kruk gaan staan, de strop wordt om zijn nek gelegd en als de beul de kruk wegtrapt, trekt de strop strak.
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
   Korpustyp: EU
Als je mijn nek in de strop legt... kijk me dan aan terwijl je dat doet.
Wenn Sie mir die Schlinge um meinen Nacken legen, schauen Sie mir dabei in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleine strop hinterer Stropp
meervoudige strop Hilfsschirmverbindungsleinen
Gurtpyramide
dood door de strop Tod durch den Strang
Tod durch Erhängen
strop met meerdere lussen Anschlagseil mit mehreren Trummen
helikopterproeisysteem aan strop Schlingensprühanlage
in een strop slaan anschlagen
strop voor schoven Garbenstropp

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "strop"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is de strop.
Das ist der Galgenstrick.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet wat ze zeggen 'Geen strop is goede strop.'
Tja, wie heißt es so schön: " Damit wäre der Knoten wohl geplatzt."
   Korpustyp: Untertitel
Daar plaats je de strop.
Genau dort solltest du die Schlaufe platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een strop, Bob?
Hast es wohl verbockt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze knoop is 'n strop.
Dieser Knoten heißt Henkerschlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een grote strop.
Das macht es sehr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Zei de beul die de strop aanbiedt.
- Wollen Sie das mal anprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Alles is beter dan de strop.
Eine Menge. Aber besser als in diesem Totenhaus zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je sneed er een de strop over.
- Sie schlitzen ihnen die Kehle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een strop om zijn nek.
Um den Hals dieses Jungen liegt ein Anker und der bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Maak de strop los en laat me gaan.
Löst den Knoten und laßt mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik wel gevonden heb, is een strop.
Aber was ich gefunden habe, ist ein passender Galgenstrick.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil je in de strop voor Hans Schroeder.
Sie will Sie für Hans Schroeder baumeln sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ze kreeg een proces en daarna de strop.
"Sie machten ihr den Prozess und erhängten sie!"
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft om de strop gevraagd... wat hij ook krijgt.
Er hat beantragt, erhängt zu werden, was ihm auch genehmigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Wat wreed. Een man dwingen zijn eigen strop te maken.
Es ist grausam, sein eigenes Henkerseil knüpfen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
U en uw verloofde kunnen de strop tegemoet zien.
Auf Euch und Eure Verlobte wartet der Henker.
   Korpustyp: Untertitel
Ga daar staan en steek je hoofd in die strop.
Los, steck den Kopf da oben durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sommigen zagen liever een strop om mijn nek.
Andere wollten mich tot sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, de meesten zagen het liefst een strop.
Na ja, die meisten wollten Letzteres.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een flinke strop voor de Poolse exporteurs.
Die polnischen Exporteure mussten enorme finanzielle Verluste hinnehmen.
   Korpustyp: EU
Kabels of stroppen van textielvezel mogen geen knopen, splitsen of verbindingen hebben, behalve aan het uiteinde van de strop of aan de verbinding van een gesloten strop/lus;
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk trok de strop aan tot Adam je enige hoop was.
Ich bespannen Sie entlang, bis die einzige Hoffnung war.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie, ga naar beneden... en kijk of we er een strop omheen kunnen krijgen.
Bernie. Geh runter und versuch, das Ding reinzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij stapelde de ene strop op de andere, het ene fiasco op het andere.
Er machte ein schlechtes Geschäft nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat niet bij de president met een das die erbij hangt als een strop.
Ihre Krawatte sieht aus wie eine Henkersschlinge.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe of wanneer, maar ik zal je de strop om de hals doen.
Ich weiß noch nicht, wie und wann, aber ich werd Sie dafür ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
een kleine strop worden gebruikt die aan de buitenkant van de kuil is bevestigd.
darf ein an der Außenseite des Steerts angebrachter Entlastungsstropp eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dodelijke injectie is de populairste gevolgd door de gaskamer, de strop, schiet peloton en mijn favoriete:
Die Todesspritze ist die Beliebteste gefolgt von der Gaskammer, Tod durch Erhängen oder Erschießen und dann noch meine Lieblingsmethode:
   Korpustyp: Untertitel
Als we de echtheid van dit schrift kunnen bewijzen, word jij schuldig bevonden en krijg je de strop!
Es wäre also besser, ihr macht mich nicht wütend.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben erg dankbaar, maar ik ben slim genoeg om mijn kop niet weer door de strop te steken.
Ich danke Euch. Ich riskiere den Hals nicht noch mal, mein Leben ist mir teuer.
   Korpustyp: Untertitel
„kleine strop”: de achterste verstevigingsstrop die rond de kuil is bevestigd, gemeten terwijl de mazen zijn gestrekt in de lengterichting;
„Entlastungsstropp“ den hintersten Rundstropp, der am Steertende angebracht ist und bei längsgestreckten Maschen gemessen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„verdeelstrop”: een strop van touw die door lussen of ringen los om de kuil of eventueel de overkuil is bevestigd;
„Hievstropp“ ein mit Hilfe von Schlaufen oder Ringen befestigtes Tau, das den Umfang des Steerts oder eines etwaigen Hievsteerts lose umschließt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen de kleine strop en de pooklijn moet gelijk zijn aan of kleiner zijn dan 50 cm.
Der Abstand zwischen Entlastungsstropp und Steertleine beträgt höchstens 50 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij heeft dus wat mankementen maar dat is echt geen strop want we lappen die mankementen met een beetje liefde op
Er könnte besser sein aber eins ist gewiss Du kannst ihn besser machen mit etwas Liebe
   Korpustyp: Untertitel
lk kom net van een vriend die zijn nek ver in een strop heeft gestoken... en ik ben er vrij zeker dat hij daardoor daadwerkelijk wordt gedood.
Ich komme gerade von einem Freund, der seinen Kopf so weit in seinen Dickdarm geschoben hat, dass... und ich bin ziemlich sicher, dass das wahr ist... es ihn buchstäblich umbringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
„verstevigingsstrop”: een strop van touw of staaldraad om de kuil of eventueel de overkuil, die aan de kuil of de overkuil is bevestigd;
„Rundstropp“ ein am Steert oder Hievsteert befestigtes Tau, das den Umfang des Steerts oder des Hievsteerts lose umschließt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als jij niet wilde horen wat ik te zeggen had, wat voor een grote fout je maakt, dan had je die strop weer in mijn mond gedaan.
Halt's Maul. Wenn du nicht hören wolltest was ich zu sagen habe, wenn du... nicht hören wolltest was für ein großen Fehler du gerade machst... hättest du mir den Knebel wieder angelegt...
   Korpustyp: Untertitel
Voor de moord met voorbedachten rade, wordt u, door het Hof van Finney County... en het Hooggerechtshof van de staat Kansas... veroordeeld tot de strop, tot de dood erop volgt.
Wegen Mordes ersten Grades verurteilt Sie das Gericht von Finney County und der Oberste Gerichtshof des Staates Kansas zum Tod durch Erhängen.
   Korpustyp: Untertitel
De rapporteur is tegen dit amendement, want als de kosten van de communautaire beleidsvormen enkel en alleen voor rekening zouden komen van degenen die hiervan rechtstreeks de voordelen ondervinden, dan zouden we de interne markt gewoon openbreken en de Europese Unie zelf de strop omdoen.
Der Berichterstatter ist gegen diesen Änderungsantrag, denn wenn nur diejenigen, die durch die Gemeinschaftspolitiken direkt begünstigt werden, für diese bezahlen, dann würden wir den Binnenmarkt zerschlagen und die Europäische Union auflösen.
   Korpustyp: EU
Laat ik zeggen dat ik geen enkele moeite heb met een doeltreffende en passende regelgeving voor het vervoer van dieren, maar ik begin te vrezen dat wij onszelf in de problemen werken door de strop rond onze landbouwindustrie zo vast aan te trekken dat de landbouwpraktijk op de lange duur onmogelijk wordt.
Ich habe keinerlei Probleme mit effizienten, angemessenen Regeln zum Tierschutz, doch mich besorgt zunehmend, dass wir in eine Tretmühle geraten, in der wir unserer Landwirtschaft so enge Manschetten anlegen, dass sie praktisch kaum mehr funktionieren kann.
   Korpustyp: EU
Wat te zeggen van de voorstellen inzake het gemeenschappelijk landbouwbeleid, het GLB dat het NLB gaat worden, het nationaal landbouwbeleid, ofwel een strop voor onze landbouwers, met de dreigend naderende renationalisering en de verdwijning van een beleidsterrein dat symbolisch is voor Europa?
Was ist nun aber zu den Vorschlägen für die Gemeinsame Agrarpolitik, die GAP, zu sagen, die zur nationalen Agrarpolitik zu werden droht, zur NAP als Bezeichnung dafür, dass der Rat seine Augen vor den Bedürfnissen der Landwirte verschließt und sich eine Renationalisierung abzeichnet, womit ein politisches Symbol Europas verschwinden wird?
   Korpustyp: EU