linguatools-Logo
346 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
structuur Struktur 8.516 Aufbau 232 Gewebe 8 Textur 4 Gefuege 4 Konfiguration 2 Spätholzanteil
Korngefuege
[Weiteres]
structuur Struktur des Thesaurus

Verwendungsbeispiele

structuurStruktur
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Disparaatheid betekent echter ontbrekende transparantie, ontbrekende structuren en ontbrekende effectieve controle.
Uneinheitlichkeit bedeutet aber fehlende Transparenz, fehlende Strukturen und fehlende wirksame Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Er staat niets over techniek, over structuur... over intentie.
Hier steht nichts über Technik, über Struktur, über Intention.
   Korpustyp: Untertitel
Europa moet nadenken over de mogelijkheid van een speciaal voorstel om Oekraïne op te nemen in de Europese structuren.
Europa sollte in Betracht ziehen, einen konkreten Vorschlag zur Aufnahme der Ukraine in die europäischen Strukturen zu machen.
   Korpustyp: EU
Dat moet wel, anders stort de sociale structuur in.
Sie müssen einen akzeptieren, sonst brechen soziale Strukturen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste is concurrentie de beste grondslag voor innovatie en voor nieuwe industriële structuren.
Erstens ist der Wettbewerb die beste Voraussetzung für Innovationen und für neue industrielle Strukturen.
   Korpustyp: EU
Zelfs het kleine sneeuwvlokje bevat een numerieke basis in zijn structuur.
Auch die Struktur einer winzigen Schneeflocke basiert auf einer numerischen Grundlage.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tweeledige structuur Doppelstruktur 1
maatschappelijke structuur Sozialstruktur 1
economische structuur Wirtschaftsstruktur 34
industriële structuur Industriestruktur 7 Wirtschaftsstruktur
polyedrische structuur Polyedergefüge
midlichaamsgecenterde structuur kubisch raumzentrierte Struktur
vlakkengecenterde structuur flaechenzentrierte Struktur
Groep Structuur Gruppe "Strukturen"
amygdaloidale structuur amygdaloidische Textur
Mandelsteintextur
gesloten structuur geschlossene Struktur 2
fluidale structuur Fluktuationstextur
Fluidaltextur
Fliessgefuege
oliehoudende structuur oelfuehrende Formation
premaligne structuur prämaligne Struktur
financiële structuur Finanzierungsstruktur 1 Geld-und Kreditsystem
klaverblad-structuur t-RNA-Kleeblatt
Kleeblattstruktur
axiaalsymmetrische structuur axialsymmetrische Konfiguration
ruimtelijke structuur Strukturformel
Struktur
regionale structuur Raumstruktur
sociale structuur Gesellschaftsstruktur
structuur-activiteitsrelatie Struktur-Wirkung-Beziehung
chemische structuur Chemische Struktur
institutionele structuur institutionelle Struktur 26
trofische structuur tropische Struktur
functionele structuur funktionsbezogene Struktur
poreuze structuur poroese Struktur
anatomische structuur anatomische Struktur
fysiologische structuur physiologische Struktur
psychologische structuur psychologische Struktur
antigene structuur als Antigen wirkender Bereich
Epitop
hiërarchische structuur hierarchische Datenstruktur
laminaire structuur plattige Struktur
Blaettchenstruktur
sponsachtige structuur schwammige Struktur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit structuur

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Algebra (structuur)
Algebra über einem Körper
   Korpustyp: Wikipedia
Schuim (structuur)
Schaum
   Korpustyp: Wikipedia
Sociale structuur
Sozialstruktur
   Korpustyp: Wikipedia
Heeft hij structuur nodig?
Ich weiß nicht, was es braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Een structuur stortte in...
- Ein Bauwerk ist eingestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
En dit is structuur?
Ich brauche Ordnung in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kijk naar deze structuur.
Sieh dir die Blüte an.
   Korpustyp: Untertitel
Structuur van het onderzoek?
Wie verlief die Ermittlung?
   Korpustyp: Untertitel
- Met dezelfde anionische structuur.
Sie haben dieselbe anionische Signatur wie auf den Biofilterscans.
   Korpustyp: Untertitel
Die structuur werkt niet.
Ein Baum funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- De structuur begeeft 't.
- Wir verlieren strukturelle Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Cristina's gebrek aan structuur?
Lhre Strukturlosigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Dat geeft het structuur.
Fühlt sich rauer an.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is mijn structuur handig.
Die künstliche Substruktur meines Wesens könnte uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
De lange termijn financiële structuur?
- Ein solider Finanzplan?
   Korpustyp: Untertitel
Hun sociale structuur en zo.
- Eine Studie. Ich beobachtete sie.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een mooie structuur.
- Ist schön aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
De moleculaire structuur is gepatenteerd.
Die Molekularstruktur wurde patentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft een onbekende structuur.
Sieht wie eine tote Schlange aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Schakel energie door naar structuur.
- Energie auf strukturelle Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
poeder met lamellaire structuur; schilfers
Pulver mit Lamellenstruktur; Flitter
   Korpustyp: EU DGT-TM
discipline, taakverdeling en hiërarchische structuur,
Disziplin, Zuständigkeiten und Befehlskette,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je verliest de hele structuur.
Du verlierst völlig den Überblick.
   Korpustyp: Untertitel
Die structuur moet worden gemoderniseerd.
Sie muss auf den neusten Stand gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Deze bijvoorbeeld vertoont geen D.N.A.-structuur.
Hier zum Beispiel. Ich entdecke keine DNA.
   Korpustyp: Untertitel
De bio-cellulaire structuur houdt het niet.
Biozellulare Unterbrechung steht unmittelbar bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je gegevens over zijn anatomische structuur?
Ihre Datenbank enthält Informationen über seine Anatomie?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb structuur nodig in mijn leven.
Du hast nicht das Zeug dazu, Kinder großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ontwerp zes heeft voldoende structuur om...
Nummer sechs weist eine Regelmäßigkeit auf, sodass absolute...
   Korpustyp: Untertitel
De moleculaire structuur is heel vreemd.
Seine Molekularstruktur ist höchst ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
De moleculaire structuur van je lichaam veranderde.
Es... es veränderte die Molekularstruktur deines Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
De structuur is nog in orde.
Die Aufbauten sehen noch gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Een laser legt de moleculaire structuur bloot.
Der Laser löst das Objekt in seine einzelnen Moleküle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Maar pret zonder structuur is chaos.
Aber SpaßohnejedeStruktur ist Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
de gevormde structuur wordt sferoïdaal perliet genoemd
es entsteht ein Weichgluehgefuege aus koernigem Perlit
   Korpustyp: EU IATE
een aanduiding van de structuur als volgt:
folgende Angabe der Reifenbauart:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hele financiële structuur van Europa veranderde.
Die komplette Finanzstruktur von Europa war im Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je kunt de structuur zien?
Aber Du erkennst das Muster?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben een hiërarchische structuur opgesteld.
Ihr habt eine Befehlsstruktur erstellt, eine Hierarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet wel de structuur verbeteren.
Sie müssten aber die vorhandenen Bauten renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het identificatienummer heeft de volgende structuur:
Die Kennnummer muss folgende Bestandteile aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moleculaire structuur van geleiders, halfgeleiders en isolatoren.
Molekularstruktur von Leitern, Halbleitern und Isolatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensreeksen, structuur en definitie van de velden
Datensätze, Datenstruktur und Definition der Felder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanering van de financiële structuur door:
Gesundung der Finanzstruktur durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe wordt een passende financiële structuur ontwikkeld.
Zu diesem Zweck wird eine angemessene Finanzstruktur geschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijn, deze cornflakes hebben hun structuur verloren.
Okay, diese Cornflakes haben ihre gesamte molekulare Integrität verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Haar moleculaire structuur viel direct uiteen.
Ihre Molekularstruktur zerstreute sich, als das Muster verloren ging.
   Korpustyp: Untertitel
geen echte structuur, dus geen vingerafdrukken.
Keine Furchen, also sind es keine Fingerabdrücke, Es sind....
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de structuur zal 't niet houden.
Der kann sich gar nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Versterk de structuur van dek 2.
Strukturelles Integritätsfeld auf Deck 2 erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nucleo-synthese. De atomaire structuur is anders.
Die Molekularstruktur des Glases wurde verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je begrijpt de mechanica en structuur?
Sie kennen also Ihre Funktionsweise und ihre Technik.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb orde nodig, structuur, mensen.
Erwachsene Menschen. Ich meine, was hast du denn vor?
   Korpustyp: Untertitel
Welke taken moet die nieuwe structuur verrichten?
Welche Aufgaben soll sie erfüllen?
   Korpustyp: EU
Wij mogen geen dure parallelle structuur opbouwen.
Es kann auch nicht darum gehen, eine teure Parallelstruktur aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Er is daar geen administratieve structuur.
Es gibt dort keine Verwaltungsstruktur.
   Korpustyp: EU
Het opleidingsprogramma heeft een tweedimensionale structuur.
Das Schulungsprogramm ist zweidimensional aufgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Structuur voor Opsplitsing Werktaken (SOW) instellen
Einstellungen für den Projektstrukturplan (PSP)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze communautaire structuur is een schandaal.
Diese Gemeinschaftsstruktur ist schlichtweg ein Skandal.
   Korpustyp: EU
Organisatie is een structuur en de structuur is goed voor herstel.
Verspotten Sie mich, wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de structuur, let erop of hij sponzig is.
Achte auf die Konsistenz. Stell sicher, dass es schwammig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rituelen geven structuur aan een maatschappij. Goede en slechte.
Rituale halten die Gesellschaft zusammen, sowohl gute als auch schlechte Rituale.
   Korpustyp: Untertitel
lk trek de D.N.A.-structuur na in de dossiers.
Ich vergleiche eine DNA-Probe mit den Daten der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijk DNA-deeltjes met 'n buitensoortige structuur te bezitten.
Unser Doktor hat fremde Genfragmente in meiner DNA gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
We proberen de D.N.A.-structuur vast te stellen.
Eine Mikroverdampfung könnte eine klare DNA-Probe liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Clay onderscheidde zichzelf door de plaats in de militaire structuur.
Clay hat sich durch seine Position innerhalb der Militärstruktur definiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Klein zei dat jouw moleculaire structuur je veroudering vertraagt.
Klein sagte mir, dass dein Alterungsprozess verlangsamt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er is qua structuur niets mis met het oog.
Strukturell ist das Auge voll in Takt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn volk ziet structuur in wat anderen chaos vinden.
Mein Volk sieht Muster, wo andere nur Verwirrung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het rif structuur, de bomen, de vogels... het is verbazingwekkend.
Diese Riffstrukturen, die Bäume, die Vögel. Echt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zit in een grote structuur, 600 kilometer hiervandaan.
Sie ist in einer großen Infrastruktur, etwa 600 Kilometer von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je DNA-structuur zou het moeten begeven zonder ketracel.
Herzlichen Glückwunsch. Das ist alles?
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen gegevens bevatten. Maar de structuur is willekeurig gemaakt.
Vielleicht befinden sich auf ihnen kodierte Informationen, aber die Kristallstruktur ist willkürlich.
   Korpustyp: Untertitel
ls er iets wat ik moet weten over de structuur?
Gibt es da etwas, das ich von Ihnen über die Standsicherheit wissen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
...zodat de moleculen uitzetten en de atomaire structuur intact blijft.
ohne die Atomstruktur zu zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is verbazingwekkend... een duidelijke structuur in de achtergrond straling.
Es ist fantastisch, ein klares Muster in der Hintergrundstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Het interessante aan Kubrick is dat de structuur alles is.
Das ist das Spannende an Kubrick:
   Korpustyp: Untertitel
Hun D.N.A.-structuur is aangetast en verstoort hun hele celfunctie.
Irgendetwas störte die DNA. Und das verändert den gesamten Metabolismus.
   Korpustyp: Untertitel
in al deze gevallen ontstaat een anomale structuur
in all diesen Faellen tritt eine entartete Gefuegeausbildung ein
   Korpustyp: EU IATE
als gevolg van de hoge austenitiseringstemperatuur is de structuur grof
durch die hohe Austenitisierungstemperatur ist die Gefuegeausbildung grob
   Korpustyp: EU IATE
de grotere naalden tonen nog steeds bijna geen structuur
die groesseren Nadeln sind noch fast strukturlos
   Korpustyp: EU IATE
kernharden om de structuur van de kern te verfijnen
Kernhaerten zur Verfeinerung des Kerngefueges
   Korpustyp: EU IATE
de uitscheidingen bepalen de uiteindelijke structuur van een metaal
die Seigerungen bestimmen das Endgefuege des Materials
   Korpustyp: EU IATE
elke distorsie in de structuur van de productie voorkomen
etwaige Verzerrungen in der Produktionsstruktur vermeiden
   Korpustyp: EU IATE
gevolgen van aggregatie;wijziging in de structuur van een stroom
Auswirkungen der Aggregation:Veränderung in der Zusammenfassung eines Stromes
   Korpustyp: EU IATE
Werkgroep Statistiek van de structuur van de landbouwbedrijven
Arbeitsgruppe " Statistik der landwirtschaftlichen Betriebsstruktur "
   Korpustyp: EU IATE
Terrorisme is een oorlogsdaad tegen de structuur van onze maatschappij.
Der Terrorismus ist ein Angriff auf unsere Gesellschaftsstruktur.
   Korpustyp: EU
Libanon is een cruciale partner in de Euro-mediterrane structuur.
Der Libanon ist ein wichtiger Partner innerhalb der Europa-Mittelmeer-Achse.
   Korpustyp: EU
13. Opzetten van een EU-structuur voor snelle respons (
13. Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen (
   Korpustyp: EU
De bestanden moeten overeenkomstig de volgende structuur worden genoemd:
Die Dateien sind nach dem folgenden Muster zu benennen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur van de band (diagonaal, diagonaal-gordel of radiaal);
die Reifenbauart (Diagonalreifen, Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse („bias belted“) oder Radialreifen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is korter, er zit meer structuur in.
Sie ist unsteter und texturierter.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwe Al Qaida cellen kwamen op buiten onze commando structuur.
Al Qaida-Zellen schossen wie Pilze aus dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit verandert de samenstelling van de proliet-structuur.
Dies führt zu physikalischer oder chemischer Metamorphose.
   Korpustyp: Untertitel
Het gesteente krijgt een platte en roosvormige structuur.
Die Flachkristalle werden an der kurzen Seite gedreht: mineralische Bänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, waarom zou ik op zo'n structuur willen richten?
Captain, wieso sollte ich auf so ein Bauwerk zielen?
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop alsof ze in een handgemaakte structuur zitten.
Es sieht aus, als wären sie in einem großen, von Hand gefertigten Bauwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Weer een verhaal in de klassieke, feilloze drieluik structuur.
Eine weitere klassische Geschichte im Stile des Drei-Akt-Schemas.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn onze structuur kwijtgeraakt toen hij weg ging.
Wir sollen die 0rientierung verloren haben, als er uns verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vier kettingen die een samen een structuur vormenName
Ein Gebilde aus vier Ketten.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4