De hervorming betekent een fundamentele verandering van de organisatorische en institutionele structuur van de gezondheidszorg.
Mit der Reform werden sich Organisation und institutioneller Aufbau des Gesundheitswesens von Grund auf ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kun je nog meer vertellen over de structuur?
Was können Sie uns noch über den Aufbau sagen?
Korpustyp: Untertitel
De structuur van Protocol 30 moet worden vereenvoudigd.
Der Aufbau von Protokoll 30 sollte vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De energie van de handschoen spreid zich uit door je lichaam, veranderd van structuur.
Die Energie des Handschuhs verbreitet sich in deinem ganzen Körper, verändert seinen Aufbau.
Korpustyp: Untertitel
Aangewezen bevoegde autoriteiten (benaming, structuur en organisatie op nationaal niveau)
Benannte zuständige Behörden (Benennung, Aufbau und Organisation auf nationaler Ebene)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel maar dat hij verdomd goed is in structuur.
Aber sein Aufbau ist wirklich super.
Korpustyp: Untertitel
In die extra tabel worden de structuur van de bovenstaande tabel en de volgorde van de onderstaande lijst gevolgd.
Der Aufbau dieser Tabelle entspricht dem der oben wiedergegebenen Tabelle, die Reihenfolge orientiert sich an der nachstehenden Liste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluitvormingsmechanismen voor beide taken vallen niet langer samen, en het gevaar van een conflict wordt bestreden via de institutionele structuur.
Die Entscheidungsmechanismen für diese beiden Funktionen decken sich nicht mehr, und das Risiko von Konflikten wurde durch den institutionellen Aufbau ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Er is, ten slotte, grote vooruitgang geboekt in de oprichting van structuren van de sociale dialoog over sport binnen de EU.
Schließlich wurden in der EU merkliche Fortschritte beim Aufbau sozialer Dialogstrukturen im Sport erzielt.
Korpustyp: EU
Eurojust moet qua structuur vergelijkbaar zijn met Europol en de opsporing bij criminele zaken ondersteunen.
Der Aufbau von Eurojust soll dem von Europol entsprechen, und die Organisation soll bei Ermittlungen in Kriminalfällen helfen.
Het gebied, met name Bosnië-Herzegowina, is tot niets meer in staat, de industriële structuren zijn vernietigd en de produktiecapaciteit is tot nul gereduceerd.
Die Region ist erschöpft - besonders Bosnien-Herzegowina -, das industrielle Gewebe zerstört, die Produktionskapazität ist gleich Null.
Korpustyp: EU
De energie drijft de atomen uiteen en verscheurt de structuur van de realiteit.
Die Energie zerlegt die Atome, sie reißt sprichwörtlich das Gewebe der Realität selbst auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Het beleid ter openstelling voor de wereldconcurrentie, dat in de textielsector reeds op gang is gebracht, veroorzaakt een aderlating van de industriële en sociale structuur en zet duizenden werknemers op straat.
Die im Textilsektor bereits eingeleitete Politik der Öffnung für den weltweiten Wettbewerb läßt unser industrielles und soziales Gewebe ausbluten und wirft Tausende von Arbeitnehmern auf die Straße.
Korpustyp: EU
ln 1989 begonnen deze geïsoleerde scheuren in de structuur van ons Universum toe te nemen in frequentie.
1989 begannen diese vereinzelten Risse im Gewebe unseres Universums, in zunehmendem Maße aufzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Ook is het onze taak om onophoudelijk te strijden tegen de leegloop van de plattelandsgebieden en om al de arbeidsmethoden aan te moedigen die gunstig zijn voor het behoud van een dichte sociaal-economische structuur.
Es gilt aber auch, unermüdlich gegen die zunehmende Versteppung ländlicher Gebiete zu kämpfen und Arbeitsmethoden zu fördern, mit denen dort ein dichtes sozio-ökonomisches Gewebe erhalten werden kann.
Korpustyp: EU
lk vind de structuur mooi.
Ich mag das Gewebe.
Korpustyp: Untertitel
Erger nog: door Haïti een beleid op te dringen waarvan we nu weten dat het niet werkte, hebben de internationale instellingen, Europa en zijn partners de sociale structuur, de economie en de instellingen van het land juist kwetsbaarder gemaakt.
Schlimmer noch, indem wir Haiti Strategien aufgezwungen haben, um deren Scheitern wir jetzt wissen, wurde von den internationalen Institutionen, Europa und seinen Partnern die Brüchigkeit des sozialen Gewebes, der Wirtschaft und Institutionen dort noch erhöht.
De bodem- en klimaatgesteldheid hebben in belangrijke mate bijgedragen tot een natuurlijke selectie die ertoe heeft geleid dat het Manchega-schaap het ras is dat zich het best kan aanpassen aan het gebied en dat een soort melk produceert die aan de „Queso Manchego” zijn bijzondere kenmerken verleent wat betreft kleur, geur, smaak en structuur.
Die Boden- und Klimabedingungen der Region haben wesentlich zur natürlichen Selektion beigetragen, durch die das Manchega-Schaf zur bestangepassten Rasse wurde, die eine Milch produziert, die dem „Queso Manchego“ seine besonderen Eigenschaften in Farbe, Geruch, Geschmack und Textur verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuur van de schaamvoeg duidt erop dat leeftijd en lengte overeenkomen.
Textur der Schamfuge belegt passendes Knochenalter und Körpergröße.
Korpustyp: Untertitel
De structuur, het aroma, de kleur, de dikte.
Die Textur, das Aroma, die Farbe, die Konsistenz.
Korpustyp: Untertitel
De structuur is weelderiger. Ze laten een vergelijkbare veroudering zien.
Dessen Textur mehr vornehm ist, sie sind bekannt dafür, ein ähnliches Alterungspotential zu zeigen.
In bestaande installaties kan de bestaande structuur van de watertoevoer de toepasbaarheid beperken.
In bestehenden Anlagen kann die bestehende Konfiguration der Wasserkreisläufe die Anwendbarkeit einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben we, binnen onze innovatieprogramma's, ook de demonstratie en validatie van nieuwe oplossingen en technologieën in bestaande omgevingen gesteund om hun structuur te maximaliseren.
Aus diesem Grund haben wir auch in unseren Innovationsprogrammen die Präsentation und Validierung neuer Lösungen und Technologien unter realen Bedingungen unterstützt, um deren Konfiguration zu optimieren.
Korpustyp: EU
structuurForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de structuur, het design of de gebruikswijze van het voertuig het onmogelijk maakt aan dit voorschrift te voldoen, mag deze afstand tot 4 m worden vergroot. De afstand tussen de meest achterwaarts geplaatste zijretroflector en de achterkant van het voertuig mag niet meer dan 1 m bedragen.
Falls die Form, Ausführung oder praktische Nutzung des Fahrzeugs die Einhaltung dieser Vorschrift nicht zulassen, darf dieser Abstand auf 4 m vergrößert sein. Der Abstand zwischen dem hintersten seitlichen Rückstrahler und dem hintersten Punkt des Fahrzeugs darf nicht größer als 1 m sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de structuur, het design of de gebruikswijze van het voertuig het onmogelijk maakt aan dit voorschrift te voldoen, mag deze afstand tot 4 m worden vergroot.
Falls die Form, Ausführung oder praktische Nutzung des Fahrzeugs die Einhaltung dieser Vorschrift nicht zulassen, darf dieser Abstand auf 4 m vergrößert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de soort en structuur van de installatiespecifieke gegevens die moeten worden verzameld ten behoeve van de evaluatie (zie punt 5.4);
Art und Form der anlagenspezifischen Daten, die für eine fundierte Überprüfung zu erheben sind (siehe Abschnitt 5.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
suggesties betreffende de soort en structuur van relevante informatie en hoe de voor de evaluatie nodig geachte informatie kan worden verzameld.
Vorschläge zu Art und Form der für die Überprüfung für notwendig erachteten Informationen und zu ihrer Erhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch lijkt het erop dat de Commissie, door met een dergelijk voorstel te komen, de sociale structuur van onze kiezers, waaronder de landbouwers, consumenten en producenten, wil beïnvloeden.
Dennoch scheint die Kommission durch die Veröffentlichung des Dokuments in seiner jetzigen Form es gerade auf die Stimmung unter unseren Wählern abgesehen zu haben: Landwirte, Verbraucher und Erzeuger.
Korpustyp: EU
Ook zullen we geen voorstellen steunen die ertoe leiden dat de Commissie - of zelfs dit Parlement - wordt uitgebreid of een andere structuur krijgt om te voorkomen dat lidstaten zich tekortgedaan voelen.
Genauso wenig werden wir Vorschlägen zustimmen, die Kommission – oder auch dieses Parlament – zu vergrößern oder sie in eine neue Form zu pressen, nur um Zugeständnisse an das Selbstwertgefühl der Mitgliedstaaten zu machen.
Korpustyp: EU
We moeten ons niet laten afschrikken door de institutionele structuur, maar dit initiatief juist toejuichen.
Die institutionelle Form sollte uns nicht erschrecken, stattdessen sollten wir lieber zu dieser Initiative gratulieren.
Korpustyp: EU
Er is één structuur waarin ik in het bijzonder geloof: die waarin de democratische legitimiteit door degenen die naar de stembus gaan verleend wordt aan degenen die gekozen worden.
Eine Form, an die ich besonders glaube, ist die, die aus der demokratischen Legitimität der gewählten Mandatsträger erwächst.
Korpustyp: EU
Ten derde is er de kwestie van de structuur van de Palestijnse Autoriteit, iets wat mij als lid van de Begrotingscommissie al vele jaren zorgen baart.
Drittens - und das ist mir als Mitglied des Haushaltsausschusses über viele Jahre schon ein großes Anliegen gewesen - die Frage der Form der Palästinensischen Autonomiebehörde.
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van de krater... de structuur en eigenschappen wijzen allemaal op een meteoor.
Der Krater selbst, seine Form und Beschaffenheit weisen ebenfalls auf einen Meteor.
Korpustyp: Untertitel
structuurstrukturieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de onderlinge-toetsingsrol van de monetaire analyse in zijn communicatie met het publiek voldoende tot uitdrukking te brengen , heeft de Raad van Bestuur tevens beslist dat de Inleidende Verklaring van de President tijdens de maandelijkse ECB-persconferentie voortaan een andere structuur zal hebben , die rekening zal houden met de verduidelijking van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB .
Um die Rolle der monetären Analyse als Instrument zur Gegenprüfung der Öffentlichkeit entsprechend zu vermitteln , beschloss der EZB-Rat auch , die „Einleitenden Bemerkungen » des Präsidenten bei den monatlichen Pressekonferenzen der EZB zum Zweck der Klarstellung ihrer geldpolitischen Strategie neu zu strukturieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het Europese onderzoeksbeleid te versterken en meer structuur te geven, achtte de Commissie het in januari 2000 noodzakelijk de Europese onderzoeksruimte in te stellen als hoeksteen voor de toekomstige maatregelen van de Gemeenschap op dit gebied.
Um die europäische Forschungspolitik zu konsolidieren und zu strukturieren hat es die Kommission im Januar 2000 für notwendig erachtet, den Europäischen Forschungsraum als zentrales Element der künftigen Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Forschung einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de duidelijkheid moet de structuur van de bijlage bij Beschikking 2002/253/EG worden gewijzigd om ervoor te zorgen dat de gevalsdefinities voor overdraagbare ziekten en voor speciale gezondheidsvraagstukken in aparte lijsten worden opgenomen en dat de gevalsdefinities binnen elke lijst in numerieke volgorde worden vermeld.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, den Anhang der Entscheidung 2002/253/EG neu zu strukturieren, um sicherzustellen, dass die Falldefinitionen für übertragbare Krankheiten und die Falldefinitionen für besondere Gesundheitsrisiken in gesonderten Verzeichnissen aufgeführt werden und dass die Falldefinitionen innerhalb jedes Verzeichnisses in numerischer Reihenfolge erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verschillende hulpmiddelen moeten ons in staat stellen een actie op te zetten die echt structuur geeft aan de programma-industrie en de Europese markt.
Mit all diesen Instrumenten sollten wir die Programmindustrie und den europäischen Markt strukturieren können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, allereerst blijkt mijns inziens uit dit debat dat er een structuur nodig is voor het politieke debat over de manier waarop de mondialisering in goede banen kan worden geleid.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, zunächst einmal bin ich der Ansicht, dass uns diese Diskussionen letztlich zu der Schlussfolgerung führen werden, dass wir die politische Debatte über die Regulierung der Globalisierung strukturieren müssen.
Korpustyp: EU
Tot besluit zou ik er net zoals uw rapporteur op willen wijzen dat de euro thans een echte katalysator is geworden waardoor Europa structuur kan krijgen, sterker kan worden, zich kan ontwikkelen en uitbreiden.
Abschließend möchte ich sagen, wie ja auch Ihr Berichterstatter unterstreicht, daß in meinen Augen der Euro heute einen echten Katalysator darstellt, mit dessen Hilfe Europa sich strukturieren, sich stärken, sich weiterentwickeln und sich erweitern kann.
Korpustyp: EU
Wij hebben al een achterstand opgelopen: het wordt tijd om actie te ondernemen en structuur aan te brengen in deze sectoren.
Wir haben bereits Zeit verloren, also müssen wir handeln und diese Sektoren strukturieren.
Korpustyp: EU
Daarom is de structuur van het voornaamste instrument van deze minister, namelijk de Dienst voor extern optreden, van wezenlijk belang.
Deshalb ist sehr wichtig, wie wir das zentrale Instrument dieses Ministers, den Auswärtigen Dienst, strukturieren.
Korpustyp: EU
De bijlagen zijn geen Reglement, maar maken wel deel uit van het Reglement. Wij hebben met dit nieuwe artikel 168 duidelijkheid willen brengen in de structuur van de bijlagen door ze in categorieën op te splitsen:
Die Anlagen sind ja nicht die eigentliche Geschäftsordnung, aber doch Bestandteil derselben, und wir wollten mit diesem neuen Artikel 168 versuchen, die Anlagen klarer zu strukturieren, indem wir sie in drei Rubriken untergliedern:
Korpustyp: EU
De laatste vraag luidt: welke structuur willen we voor onze Europese ruimte?
Und schließlich, wie werden wir unseren europäischen Raum strukturieren?
Korpustyp: EU
structuurSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De taakomschrijving en de structuur van de subcomités die het Interimcomité bij de uitvoering van zijn taken bijstaan, zijn vastgesteld in de bijlage.
Das Mandat und das System der Unterausschüsse, die eingesetzt werden, um den Interimsausschuss bei der Erfüllung seiner Aufgaben zu unterstützen, sind im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taakomschrijving en structuur van de werkgroepen EG-Albanië in het kader van de Interim-overeenkomst
Mandat und System der nach dem Interimsabkommen eingesetzten Arbeitsgruppen EG-Albanien
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze structuur kan de Politieacademie de ontwikkelingen op haar grondgebied nauwlettend blijven volgen en kunnen er geen verschillen van mening ontstaan met de nationale specialisten, die aan concrete problemen het hoofd moeten bieden.
Mit diesem System lässt sich gewährleisten, dass die Akademie stets die Verbindung mit der regionale Entwicklung behält und dass es nicht zu Diskrepanzen zwischen ihr und den mit den konkreten Problemen konfrontieren Fachleuten kommt.
Korpustyp: EU
Het algemeen belang moet hetgeen zijn waarop wij onze politieke daden baseren, niet de waan van de dag, de maatschappij van het amusement, de "mediagogie" of de tot structuur verheven zwakte.
Das Gemeininteresse ist die oberste Regel für das politische Handeln, nicht etwa der Zeitgeist, die Spaßgesellschaft, die "Mediagogie " oder die zum System erhobene Schwäche.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de instantie die financiële onregelmatigheden moet onderzoeken en die is ontworpen om een hiaat in de bestaande structuur te vullen en nieuwe kennis binnen te halen.
Zweitens betrifft dies die Frage des Fachgremiums für finanzielle Unregelmäßigkeiten, das eine Lücke im derzeitigen System schließen und neue Fachkompetenz einbringen soll.
Korpustyp: EU
Het probleem is hoe te bereiken dat de leiders van de Volksrepubliek China inzien dat de in Hongkong bestaande structuur die van heel China moet worden.
Man muß den Verantwortlichen in der Volksrepublik China nur klar machen, daß das in Hongkong geltende System auf ganz China ausgedehnt werden muß.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we de Chinese verantwoordelijken moeten blijven benaderen en dat we moeten benadrukken dat Hongkong het model moet worden, dat de in Hongkong bestaande structuur moet worden geëxporteerd om zo de enige staatsvorm in heel China te worden.
Meiner Meinung nach sollte man immer wieder bei den chinesischen Behörden vorstellig werden und ihnen sagen, daß Hongkong das Modell werden muß, daß das in Hongkong bestehende System nach ganz China als einziges System exportiert werden muß.
Korpustyp: EU
Wij weten wat de zwakke punten van het huidige systeem zijn en hoe moeilijk het voor buitenstaanders te begrijpen is, net als de andere oplossingen waartegen de Commissie zich in het verleden heeft verzet, zoals het toevoegen van nóg een rechtspersoonlijkheid aan de huidige structuur.
Wir kennen die Schwächen des derzeitigen Systems und wissen, wie schwer Außenstehenden das Verständnis fällt genauso war es mit den anderen Lösungen, denen sich die Kommission in der Vergangenheit widersetzte , wenn es zum Beispiel um das Hinzufügen noch einer Rechtspersönlichkeit zum derzeitigen System geht.
Korpustyp: EU
Die moet men natuurlijk proberen te vermijden, maar men moet er tegelijk begrip voor hebben dat er makkelijk onregelmatigheden optreden in "onrustige" gebieden, waar de maatschappelijke structuur min of meer is ingestort.
Dies muß natürlich möglichst vermieden werden, aber man sollte gleichzeitig Verständnis dafür haben, daß es in "unruhigen" Gebieten, in denen das gesellschaftliche System mehr oder weniger zusammengebrochen ist, leicht zu Unregelmäßigkeiten kommen kann.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats stemmen wij in met de op solidariteit tussen verschillende generaties gebaseerde structuur van de nationale basisvoorzieningen, waaraan de aanvullende stelsels met kapitaaldekking worden toegevoegd.
Zunächst bekunde ich unser Einverständnis mit dem auf der Solidarität zwischen den Generationen beruhenden System der staatlichen Grundversorgungen, die durch die zusätzlichen kapitalgedeckten Altersversorgungen ergänzt werden.
Korpustyp: EU
structuurBauart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „winterband” wordt verstaan een band waarvan het patroon, de samenstelling of de structuur van het loopvlak in de eerste plaats bedoeld is om het voertuig op sneeuw beter te laten vertrekken, rijden of stoppen dan een normale band.
„Winterreifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren, bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung und beim Abbremsen des Fahrzeugs verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een samenstel waarvan het wiel een andere structuur heeft dan die van het wiel dat voor normaal gebruik van het voertuig in dezelfde aspositie wordt gemonteerd;
eine Baugruppe, bei der der Reifen von einer anderen Bauart als der Reifen ist, der an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle banden die gewoonlijk op het voertuig zijn gemonteerd, d.w.z. met uitzondering van eventuele reserve-eenheden voor tijdelijk gebruik, moeten dezelfde structuur hebben.
Alle normalerweise an einem Fahrzeug montierten Reifen, also alle außer Noträdern, müssen von der gleichen Bauart sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „winterband” wordt verstaan een band waarvan het patroon, de samenstelling of de structuur van het loopvlak in de eerste plaats is ontworpen om een voertuig op sneeuw beter te laten vertrekken of rijden dan met een normale band.
„M-und-S-Reifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren oder bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype wat de structuur, afmetingen, vorm en materialen betreft van dat deel van het voertuig dat vóór het bedieningsorgaan van de stuurinrichting is gelegen;
eine genaue Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Bauart, Abmessungen, Form und Werkstoffe des vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gelegenen Teils des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
„structuur” van een luchtband: de technische kenmerken van het karkas van de band.
„Bauart“ eines Luftreifens die technischen Merkmale der Karkasse eines Reifens.
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur: diagonaal of radiaal;
die Bauart: Diagonal- oder Radialbauart,
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden op dezelfde as hebben een verschillende structuur (radiaal/diagonaal).
Reifen unterschiedlicher Bauart (Radial-/Diagonalreifen) auf derselben Achse.
Korpustyp: EU DGT-TM
„winterband”: een band waarvan het loopvlakpatroon en de structuur in de eerste plaats zijn bedoeld om in modder en verse of smeltende sneeuw betere prestaties te leveren dan een normale wegband.
„M- und S-Reifen“ ein Reifen, bei dem das Profil der Lauffläche und die Bauart so ausgelegt sind, dass das Verhalten in Matsch und frisch gefallenem oder schmelzendem Schnee besser als bei normalen Straßenreifen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur: diagonaal-, diagonaalgordel-, radiaal-, runflatband;
die Bauart: Diagonal-, Diagonalgürtel-, Radialbauart, Reifen mit Notlaufeigenschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
structuurstrukturellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn structuur te herontwerpen alleen op de middellange termijn worden vereist volledig te voldoen aan de toezichtstandaarden van het Eurosysteem .
Das Eurosystem berücksichtigt diese strukturellen Änderungen bei der Beurteilung eines Systems . Ein System , das bereits umgestaltet wird , muss also den Überwachungsstandards
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo moest de empirische validatie van het model noodzakelijkerwijs worden gebaseerd op gegevens uit het tijdperk vóór de Monetaire Unie , zelfs al kon redelijkerwijs worden verwacht dat de Monetaire Unie een verandering in de structuur van de economie van het eurogebied teweeg zou brengen .
So musste bei der empirischen Prüfung des Modells auf Daten aus der Zeit vor der Währungsgemeinschaft zurückgegriffen werden , obgleich davon auszugehen war , dass es durch die Währungsunion zu einer strukturellen Änderung der Wirtschaft des Eurogebiets kommen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit diende ertoe om aan het begin van de EMU verschillen in financiële structuur tussen de lidstaten te overbruggen .
bestehenden strukturellen Unterschieden an den Finanzmärkten der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begin 2008 verzocht de Commissie Uruguay om een aantal toelichtingen ten aanzien van de herziening van de structuur van het IMESI-systeem, die in mei 2009 werden verstrekt.
Anfang 2008 ersuchte die Kommission Uruguay um einige Klarstellungen bezüglich der strukturellen Überarbeitung des betreffenden nationalen Steuersystems; diese wurden im Mai 2009 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De collegiale toetsing vindt plaats op basis van deugdelijke en transparante evaluatiecriteria en -procedures, met name op het gebied van de eisen inzake structuur, personeel en processen, vertrouwelijkheid en klachten.
Die Beurteilung unter Gleichrangigen erfolgt auf der Grundlage fundierter und transparenter Bewertungskriterien und -verfahren und erstreckt sich insbesondere auf die strukturellen und die die Humanressourcen und Verfahren betreffenden Anforderungen sowie auf die Aspekte der Vertraulichkeit und der Beschwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is overigens duidelijk dat de brutale toepassing van een criterium op basis van het marktaandeel niet met de echte structuur van de markt zou stroken.
Sicher ist übrigens, daß die brutale Anwendung des Kriteriums eines Marktteils unter strukturellen Gesichtspunkten dem wirklichen Wesen des Markts nicht entspräche.
Korpustyp: EU
De Commissie concludeerde in haar beoordeling dat er een verband is tussen de ontslagen en de aanzienlijke veranderingen in de structuur van het internationale handelsverkeer, ofwel de financiële en economische crisis, en dat deze ontslagen niet konden worden voorzien.
Die Beurteilung der Kommission besagt, dass eine Verbindung besteht zwischen den Entlassungen und den weitgehenden strukturellen Veränderungen im Welthandelsgefüge bzw. der Finanz- und Wirtschaftskrise und dass diese Entlassungen ihrer Natur nach nicht vorherzusehen waren.
Korpustyp: EU
Als dit programma de juiste structuur en voldoende financiën krijgt, zal dit een referentiepunt bij uitstek zijn voor het Europees burgerschap. De jongeren zullen gaan beseffen dat zij allen behoren tot een gemeenschappelijk Europees huis.
Wenn das Programm einen angemessenen strukturellen und finanziellen Rahmen erhält, wird es ohne Zweifel zu einem wichtigen Bezugspunkt für die Schaffung einer echten Unionsbürgerschaft und für die Entwicklung eines Zugehörigkeitsgefühls zum gemeinsamen europäischen Haus werden.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik de evolutie van de structuur van deze begroting onderstrepen.
Erstens sind die strukturellen Veränderungen an diesem Haushalt hervorzuheben.
Korpustyp: EU
Als de "Europese politie" als een geschenk uit de hemel mogelijk zelfcontrole gaat krijgen, zal ze alles in het werk stellen om de drang van het Europees Parlement naar democratische controle in te tomen, gezien de huidige gebreken in de structuur en het gebrek aan wezenlijke eenheid.
Wenn man der "europäischen Polizei " eine mögliche Selbstkontrolle als Geschenk des Himmels anbietet, wird sie alles daran setzen, die Bestrebungen des Europäischen Parlaments, angesichts der derzeitigen strukturellen Mängel und der fehlenden grundsätzlichen Einigung eine demokratische Kontrolle einzuführen, im Zaum zu halten.
Korpustyp: EU
structuurOrganisationsstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk personeelslid van de ECB wordt op de hoogte gebracht van zijn / haar plaats in de structuur van de ECB , de door hem / haar te volgen rapportageprocedure en zijn / haar taken .
Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seine Berichtspflichten gegenüber Vorgesetzten und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk personeelslid van de ECB wordt op de hoogte gebracht van zijn / haar plaats in de structuur van de ECB , de door hem / haar te volgen rapportageprocedure en zijn / haar taken .
Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seinen Berichtsweg und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de scholing, opleiding, technische en operationele kennis, ervaring en kwalificaties die relevant zijn voor de taken van elke bij het veiligheidstoezicht betrokken functie binnen hun structuur definiëren en documenteren;
für jede in die Sicherheitsaufsicht einbezogene Position innerhalb ihrer Organisationsstruktur die entsprechenden Anforderungen in Bezug auf Bildung, Ausbildung, technische und/oder operationelle Kenntnisse, Erfahrung und Qualifikationen festlegen und dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat degenen die binnen hun structuur bij het veiligheidstoezicht zijn betrokken een specifieke opleiding krijgen;
spezielle Ausbildungsmaßnahmen für die Personen gewährleisten, die innerhalb ihrer Organisationsstruktur Sicherheitsaufsichtsaufgaben wahrnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van deze verbeteringen houdt in dat Europol de bevoegde autoriteiten van de lidstaten kan bijstaan bij de bestrijding van bepaalde vormen van ernstige criminaliteit zonder de huidige beperking dat er concrete aanwijzingen moeten zijn voor de betrokkenheid van een criminele structuur of organisatie.
Eine dieser Verbesserungen soll gewährleisten, dass Europol die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung bestimmter Formen der schweren Kriminalität ohne die derzeit geltende Einschränkung, dass tatsächliche Anhaltspunkte für eine kriminelle Organisationsstruktur vorliegen müssen, unterstützen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
na overleg met de Commissie, de structuur van het Agentschap vast te stellen;
die Organisationsstruktur der Agentur nach Anhörung der Kommission festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de scholing, opleiding, technische en operationele kennis, ervaring en kwalificaties die relevant zijn voor de taken van elke bij het veiligheidstoezicht betrokken functie binnen hun structuur definiëren en documenteren;
für jede in die Sicherheitsaufsicht einbezogene Position innerhalb ihrer Organisationsstruktur die entsprechenden Anforderungen in Bezug auf Aus- und Fortbildung, technische und operative Kenntnisse, Erfahrung und Qualifikationen festlegen und dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat degenen die binnen hun structuur bij het veiligheidstoezicht zijn betrokken een specifieke opleiding krijgen;
spezielle Ausbildungsmaßnahmen für die Personen gewährleisten, die innerhalb ihrer Organisationsstruktur Aufgaben der Sicherheitsaufsicht wahrnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rekenkamer bepaalt de structuur van haar diensten.
Der Hof legt die Organisationsstruktur seiner Dienststellen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de interne structuur van de aanvrager.
Beschreibung der internen Organisationsstruktur des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
structuurGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afmetingen, structuur en materiaal van de bevestigingen en steunen (bv. poten).
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
Korpustyp: EU DGT-TM
het programma en de structuur van de basisopleiding voldoen aan de toepasselijke voorschriften en worden vooraf door de autoriteit goedgekeurd.
Programm und Gestaltung der Grundschulungslehrgänge müssen den geltenden Anforderungen entsprechen; sie unterliegen der vorherigen Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma en de structuur van de opleiding worden vooraf door de autoriteit goedgekeurd.
Programm und Gestaltung des Schulungslehrgangs unterliegen der vorherigen Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het Europees onderzoeksbeleid te versterken en meer structuur te geven verklaarde de Commissie in haar mededeling van 18 januari 2000„Naar een Europese Onderzoekruimte” dat het noodzakelijk was een Europese onderzoekruimte in te stellen als uitgangspunt voor de toekomstige maatregelen van de Gemeenschap op dit gebied.
Zur Stärkung und Gestaltung der europäischen Forschungspolitik hat die Kommission in ihrer Mitteilung vom 18. Januar 2000„Hin zu einem europäischen Forschungsraum“ ausgeführt, dass es notwendig ist, den Europäischen Forschungsraum als zentrales Element der künftigen Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Forschung einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur, vorm, afmetingen, materialen en massa van de stoelen; de bekleding en de kleur van de stoelen mogen wel verschillen; verschillen van minder dan 5 % in de massa van het goedgekeurde stoeltype worden niet significant geacht;
Gestaltung, Form, Abmessungen, Werkstoffe und Masse der Sitze, wobei die Sitze aber in Bezug und Farbe unterschiedlich sein können; Unterschiede bis zu 5 % in der Masse des genehmigten Sitztyps werden als unbedeutend angesehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuur en het tarief van deze heffingen en belastingen verschillen aanzienlijk naar gelang van de lidstaat waar zij van toepassing zijn.
Zwischen den Mitgliedstaaten, die diese Steuern und Abgaben erheben, bestehen erhebliche Unterschiede hinsichtlich der Gestaltung und der Sätze der Steuern und Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is het een grote fout om de huidige status quo, de huidige institutionele structuur van de Europese Unie, te beschouwen als een voor altijd onaantastbaar dogma.
Zu behaupten, dass der Status quo, anders gesagt, die aktuelle institutionelle Gestaltung der EU, ein für immer gültiges, über jede Kritik erhabenes Dogma sei, ist ein Fehler.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd respecteren wij ten volle de bevoegdheden van de lidstaten met betrekking tot de structuur en het functioneren van socialezekerheidsstelsels in het algemeen en stelsels voor een minimuminkomen in het bijzonder.
Gleichzeitig respektieren wir die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Gestaltung und die Arbeitsweise der Sozialschutzsysteme im Allgemeinen und die Mindesteinkommensregelungen im Besonderen.
Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben is steun voor gezinnen door middel van het belastingstelsel, met name de structuur van inkomensbelasting voor natuurlijke personen en BTW; in het eerste geval is de beste oplossing van het type dat in Frankrijk is ingevoerd, bijvoorbeeld een gezinsquotiënt dat een aanzienlijke belastingverlaging voor gezinnen met kinderen mogelijk maakt.
Wir müssen Familien über das Steuersystem unterstützen, hauptsächlich über die Gestaltung der Einkommen- und Mehrwertsteuer. Die beste Lösung bei der Einkommensteuer wird in Frankreich praktiziert: Dort trägt ein Familienquotient dazu bei, dass die Steuerlast für Familien mit Kindern erheblich reduziert wird.
Korpustyp: EU
We zijn van plan de structuur ervan in tact te houden en hopen op een zinvolle discussie, terwijl ik hoop dat dit niet verkeerd zal worden geïnterpreteerd, als dit door Europa heen zal worden besproken.
Wir gedenken, seine Gestaltung auch weiterhin zu respektieren und hoffen, dass dies bei den Diskussionen in Europa nicht missverstanden wird.
Korpustyp: EU
structuurEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er bijvoorbeeld een andere structuur (een andere overheidsinstelling) in La Poste opgaat, zou zij daarmee de rechten en verplichtingen van deze structuur overnemen.
Sollte La Poste beispielsweise eine andere Einrichtung (ein anderes öffentliches Unternehmen) übernehmen, würden damit die Rechte und Verpflichtungen dieser Einrichtung auf sie übergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zij vervolgens de schulden van deze structuur bij een externe partij zou moeten inlossen, zou in geen enkel contract of juridisch document zijn vastgelegd dat de staat niet verplicht is de schulden van La Poste bij schuldeisers van de opgenomen structuur terug te betalen, aangezien niemand dat kon voorzien.
Sollte sie daraufhin die Schulden dieser Einrichtung gegenüber einem Dritten begleichen müssen, wäre in keinem Vertrag und keinem rechtlich verbindlichen Dokument vorgesehen, dass der Staat nicht zur Rückzahlung der Verbindlichkeiten von La Poste gegenüber den Gläubigern der übernommenen Einrichtung verpflichtet ist, weil dies für niemanden absehbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zij vervolgens de schulden van deze structuur bij een externe partij zou moeten inlossen, zou in geen enkel contract of juridisch document zijn vastgelegd dat de Staat niet verplicht is de schulden van de overheidsinstelling bij schuldeisers van de opgeslorpte structuur terug te betalen, aangezien een dergelijke situatie niet kon worden voorzien.
Sollte dieser daraufhin die Schulden dieser Einrichtung gegenüber einem Dritten begleichen müssen, wäre in keinem Vertrag und keinem rechtlich verbindlichen Dokument vorgesehen, dass der Staat nicht zur Rückzahlung der Verbindlichkeiten dieser öffentlichen Einrichtung gegenüber den Gläubigern der übernommenen Einrichtung verpflichtet ist, weil dies für niemanden absehbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement 174 is niet acceptabel, aangezien de crisiseenheid geen permanente structuur zal zijn.
Änderungsantrag 174 muss abgelehnt werden, da der Krisenstab keine ständige Einrichtung ist.
Korpustyp: EU
Het belang van dit netwerk is alleen maar toegenomen sinds er een soortgelijke structuur binnen de Raad bestaat.
Nun, da es im Rat eine analoge Einrichtung gibt, ist seine Arbeit noch bedeutender geworden.
Korpustyp: EU
Tenslotte zal dit bureau, deze structuur - en nu richt ik me met name tot de heer Nisticò - absoluut in contact moeten staan met de burgers.
Schließlich muß diese Agentur, diese Einrichtung - und hier wende ich mich insbesondere an Herrn Nisticò - unbedingt in Kontakt zu den Bürgern stehen.
Korpustyp: EU
Ook kunnen wij ons geheel vinden in de gekozen methode met betrekking tot dit initiatief. Er wordt immers geen nieuwe Europese structuur opgericht met het risico dat deze niet zou aansluiten bij de nationale structuren.
Zudem halten wir das Vorgehen im Rahmen dieser Initiative für geeignet, denn es wird keine neue europäische Einrichtung geschaffen, bei der die Gefahr besteht, dass sie losgelöst von den nationalen Realitäten arbeitet.
Korpustyp: EU
We beslissen over de samenwerking van de politie, werken aan de structuur van Europol, maar geven ze niet de vereiste rechtsgrondslagen voor hun activiteiten, namelijk de in de lidstaten vastgestelde democratische rechtsgrondslagen.
Wir beschließen die Zusammenarbeit unserer Polizei, bauen die Einrichtung von Europol auf, verweigern ihnen aber die notwendigen Rechtsgrundlagen ihrer Arbeit, nämlich die in den Mitgliedstaaten garantierten demokratischen Rechtsgrundlagen.
Korpustyp: EU
We moeten bovendien proberen uit te vinden welke rol non-gouvernementele organisaties voor vluchtelingen in deze nieuwe structuur zouden moeten krijgen.
Man muss doch zugeben, dass zunächst einige Überlegungen zu ihrer Aufgabe, ihrem Zweck und der Rolle der die Migranten vertretenden NRO in dieser neuen Einrichtung erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Dat is niet erg, het zal toch om een permanente structuur gaan waar de statistieken en studies van alle lidstaten gebundeld zullen worden en dat stemt ons uiterst tevreden.
Das macht aber nichts, es wird eine ständige Einrichtung werden, in der die Statistiken und Untersuchungen aller Mitgliedstaaten aufgenommen werden sollen, und dies finden wir sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU
structuurOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve dient de „deskundigengroep voor demografische kwesties” te worden opgericht, waarvan het mandaat en de structuur nader moeten worden omschreven,
Deshalb ist die Sachverständigengruppe für Fragen der Demografie einzusetzen, und sind ihr Mandat und ihre interne Organisation festzulegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere maatregelen waren volgens Oostenrijk niet mogelijk, omdat de bank reeds van oudsher een relatief slanke structuur nastreefde.
Darüber hinausgehende Maßnahmen seien deshalb nicht möglich, weil die Bank seit jeher eine relativ schlanke Organisation verfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de precieze aard en de structuur van de informatie-uitwisseling tussen de Commissie en de lidstaten wordt overeenkomstig de in artikel 19, lid 2, bedoelde procedure een besluit genomen.
Über die genaue Art und die Organisation des Informationsaustauschs zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten wird nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de precieze aard en de structuur van de informatie-uitwisseling tussen de Commissie en de lidstaten wordt overeenkomstig de in artikel 19, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure een besluit genomen.
Über die genaue Art und die Organisation des Informationsaustauschs zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten wird nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de bijzondere structuur van sport, moet de dialoog met de verschillende niveaus van sport rekening houden.
Angesichts der spezifischen Organisation des Sports muss der Dialog die verschiedenen Sportebenen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Naast de aspecten die een radicale omwenteling van de structuur van onze samenlevingen veroorzaken zijn er nog verschillende kwesties in verband met de ontwikkeling van onze wetgevingen en onze rechtsinstrumenten op dit gebied.
Neben den Aspekten, die eine radikale Veränderung der Organisation unserer Gesellschaften einschließen, stellen sich zahlreiche Fragen hinsichtlich der Entwicklung unserer Gesetzgebung und unseres juristischen Instrumentariums in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
Die arbeid heeft trouwens zijn vruchten al afgeworpen. Het Finse voorzitterschap heeft in zijn document van 7 december 1999 toegezegd een studie naar de toekomstige wijziging in de structuur, de samenstelling en de bevoegdheden van de communautaire gerechtelijke instanties op de agenda van de intergouvernementele conferentie te zetten.
Aber hinter diesem Bericht steht eine langwierige und erfolgreiche Arbeit, die bereits gewisse Früchte getragen hat: die Einbeziehung der Verpflichtung zur Erweiterung der Agenda der Regierungskonferenz hinsichtlich der Untersuchung der künftigen Änderung der Organisation, der Zusammensetzung und der Zuständigkeiten der Gerichte der Gemeinschaft in das Dokument der finnischen Präsidentschaft vom 7. Dezember 1999.
Korpustyp: EU
Hoe zien de rechtspositie en de structuur van de financieel openbaar aanklager eruit?
Wie sieht die Rechtsstellung und die Organisation des Finanzstaatsanwalts aus?
Korpustyp: EU
Ik vind het ook belangrijk en cruciaal dat die minister tevens voorzitter van de Raad Buitenlandse Zaken wordt - alleen dan is zo’n functie en een dergelijke structuur ook zinvol.
Ich halte es auch für wichtig und entscheidend – nur dann macht es Sinn –, wenn er auch Vorsitzender des Außenministerrates wird. Nur dann ergibt die ganze Organisation einen Sinn.
Korpustyp: EU
Het is echter een tweeslachtige structuur, die op alle gebieden haar stempel drukt en politieke keuzen oplegt die dramatische gevolgen hebben voor de toekomst van de Europese volkeren.
Es ist eine hybride Organisation, die durch den Eingriff in alle Themen und alle Bereiche dramatische politische Entscheidungen für die Zukunft der europäischen Völker erzwingt.
Korpustyp: EU
structuurstrukturiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de bevoegde autoriteiten op regionaal of lokaal niveau grotendeels dezelfde organisatie en structuur hebben, volstaat een algemene omschrijving.
Bei zuständigen Behörden auf regionaler und/oder lokaler Ebene kann eine generische Beschreibung genügen, wenn sie im Wesentlichen gleich organisiert und strukturiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de terrestrische habitat van amfibieën dient de nodige structuur te worden aangebracht, bijvoorbeeld met behulp van takken, bladeren, stukken schors, stenen of andere geschikte kunstmatige materialen.
Das Habitat terrestrischer Amphibien sollte strukturiert sein, z. B. durch Äste, Blätter, Borkenstücke, Steine oder andere geeignete künstliche Elemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de habitat van reptielen dient de nodige structuur te worden aangebracht, bijvoorbeeld met behulp van natuurlijke of kunstmatige takken, bladeren, stukken schors en stenen.
Das Habitat von Reptilien sollte strukturiert sein, beispielsweise durch Steine sowie natürliche oder künstliche Äste, Blätter und Borkenstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
„compensated quarters” met een gewicht van 90 kg of meer doch niet meer dan 150 kg, met een geringe mate van verbening van het kraakbeen (met name van de schaambeenverbinding en de uiteinden van de wervels), met helderroze vlees, en met wit tot heldergeel vet van bijzonder fijne structuur [1]
„quartiers compensés“, mit einem Gewicht von 90 kg bis 150 kg, deren Fleisch hellrosa und deren Fett sehr fein strukturiert und weiß bis hellgelb ist und deren Knorpel (insbesondere der Beckensymphyse und der Dornfortsätze der Wirbelsäule) leicht verknöchert sind [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuur van bijlage H is gebaseerd op deel 4.2, waarin de eisen en de beoordeling ervan worden gedefinieerd die van toepassing zijn op het subsysteem rollend materieel; waar relevant wordt ook verwezen naar een subpunt van het bovenstaande punt 6.2.2.2.
Anhang H ist gemäß Abschnitt 4.2 strukturiert, der die Anforderungen und ihre auf das Teilsystem „Fahrzeuge“ anzuwendende Bewertung festlegt; bei Bedarf wird auch auf einen Unterabschnitt des oben genannten Abschnitts 6.2.2.2 verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse overheid is van mening dat de structuur van de openingsbalans van Tieliikelaitos overeenstemt met de balansen van privéondernemingen in de sector.
Die finnischen Behörden sind der Überzeugung, dass die Eröffnungsbilanz von Tieliikelaitos so strukturiert wurde wie die Bilanz privater Unternehmen des Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuur van het aangeboden opleidingsprogramma was te vergelijken met die van het voor Craiova voorgestelde programma, hoewel de reikwijdte van het programma en de mate waarin de inhoud was uitgewerkt verschilden.
Das Ausbildungsprogramm war ähnlich strukturiert wie das für das Werk Craiova vorgesehene, obgleich sich der Anwendungsradius des Programms und das Niveau des Inhalts unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een democratisch Europa dat een politiek geheel vormt en zijn sociale verantwoordelijkheden nakomt, moeten de middelen hoe dan ook herverdeeld worden met het oog op de verwezenlijking van de belangrijke doelstelling van economische en sociale cohesie, naar het voorbeeld van de lidstaten met een uitgesproken federale structuur, zoals Duitsland.
In einem demokratischen, politisch in sich geschlossenen und sozial verantwortungsbewussten Europa lässt sich eine solche Umverteilung nur erreichen, wenn der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt das zentrale Ziel ist. Das ist zudem in Mitgliedstaaten der Fall, die noch stärker föderal strukturiert sind, wie etwa Deutschland.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats zijn dat kleine landen die niet op een hoog industrieel niveau zijn begonnen, maar eerder een agrarische structuur hebben en aan de periferie liggen.
Erstens, es sind kleine Länder, die nicht auf einem hohen industriellen Niveau begonnen haben, sondern eher agrarisch strukturiert sind und an der Peripherie liegen.
Korpustyp: EU
Zij zijn buitengewoon belangrijk omdat de Europese Unie een structuur heeft die verschilt van sommige van onze concurrenten.
Sie sind äußerst wichtig, denn die Europäische Union ist im Vergleich zu einigen unserer Mitbewerber anders strukturiert.
Korpustyp: EU
structuurZusammensetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader voor de systematische productie van communautaire statistieken over inkomens en levensomstandigheden vastgesteld, dat vergelijkbare en actuele transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en over de omvang en structuur van armoede en sociale uitsluiting op nationaal en Europees niveau omvat.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 wurde ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen geschaffen, die vergleichbare und aktuelle Querschnitt- und Längsschnittdaten über Einkommen sowie über den Umfang und die Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader vastgesteld voor de systematische productie van een communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden, die vergelijkbare en actuele transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en het niveau en de structuur van de armoede en de sociale uitsluiting op nationaal en Europees niveau omvat.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 entstand ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC), die vergleichbare und aktuelle Querschnitt- und Längsschnittdaten über Einkommen sowie über den Umfang und die Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader vastgesteld voor de systematische productie van een communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden, die vergelijkbare en actuele transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en het niveau en de structuur van de armoede en de sociale uitsluiting op nationaal en Europees niveau omvat.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 wurde ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) geschaffen, der vergleichbare und aktuelle Querschnitts- und Längsschnittsdaten über Einkommen sowie über den Umfang und die Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet een werkgroep van deskundigen inzake de beveiliging van het vervoer over land worden opgericht en moeten de taken en de structuur daarvan worden vastgesteld.
Daher ist es erforderlich, eine Sachverständigengruppe im Bereich der Gefahrenabwehr im Landverkehr einzusetzen und ihre Aufgaben und Zusammensetzung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader voor de systematische productie van Europese statistieken over inkomens en levensomstandigheden vastgesteld, dat vergelijkbare en actuele transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en over de omvang en structuur van armoede en sociale uitsluiting op het niveau van de lidstaten en de Europese Unie omvat.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 entstand ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von europäischen Statistiken über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC), die vergleichbare und aktuelle Querschnitt- und Längsschnittdaten über Einkommen sowie über den Umfang und die Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het nodig dat een dialooggroep van belanghebbenden op het gebied van volksgezondheid en consumentenbescherming wordt opgericht en de taken en de structuur daarvan worden vastgesteld.
Daher ist es erforderlich, eine Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern in den Bereichen öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz einzusetzen sowie ihre Aufgaben und ihre Zusammensetzung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige heeft onderzoek gedaan naar de structuur van de vloot op respectievelijk 31 december 2003 en 31 december 2004.
Der Wirtschaftsprüfer hat die Zusammensetzung der Flotte zum 31. Dezember 2003 und 2004 zugrunde gelegt und dann ihre weitere Entwicklung geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader vastgesteld voor de systematische productie van een communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden, die vergelijkbare en actuele transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en het niveau en de structuur van de armoede en de sociale uitsluiting op nationaal en Europees niveau omvat.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 entstand ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC), der vergleichbare und aktuelle Querschnitts- und Längsschnittsdaten zu Einkommen sowie Umfang und Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve dienstig een groep van deskundigen op het gebied van de biologische productie op te richten en de taken en de structuur daarvan vast te stellen.
Daher erweist es sich als notwendig, für den Bereich der ökologischen/biologischen Produktion eine Sachverständigengruppe einzusetzen und deren Auftrag und Zusammensetzung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet een groep van deskundigen inzake vermindering van de administratieve lasten worden opgericht en moeten de taken en de structuur daarvan worden vastgesteld.
Daher ist es erforderlich, eine Sachverständigengruppe im Bereich der Verringerung der Verwaltungslasten einzurichten und ihre Aufgaben und ihre Zusammensetzung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
structuurKonstruktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„schoorsteen”: een structuur met een of meer afgaskanalen voor de afvoer van afgassen met het oog op de uitstoot ervan in de lucht;
„Schornstein“ eine Konstruktion, die einen oder mehrere Kanäle aufweist, über die Abgase in die Luft abgeleitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklikker moet worden geactiveerd wanneer de starre structuur van de deur zich tussen de volledig geopende stand en 30 mm van de volledig gesloten stand bevindt.
Diese Anzeigeeinrichtung muss immer dann aufleuchten, wenn die starre Konstruktion der Tür sich zwischen der Stellung, die der der vollständig geöffneten Tür entspricht, und einem Punkt befindet, dessen Abstand zur vollständig geschlossenen Tür 30 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop het voertuig tijdens de test wordt vastgezet, mag geen versterking van de stoelverankering, de verankeringspunten van de veiligheidsgordels voor volwassenen en eventuele andere verankeringspunten die nodig zijn om het kinderbeveiligingssysteem te monteren tot gevolg hebben en evenmin de normale vervorming van de structuur beperken.
Die Art der Befestigung des Fahrzeuges während der Prüfung darf nicht bewirken, dass die Verankerung der Fahrzeugsitze oder der Sicherheitsgurte für Erwachsene oder etwaige zusätzliche Verankerungen zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung für Kinder verstärkt werden oder die normale Verformung der Konstruktion verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de structuur die zijn weggenomen, mogen worden vervangen door delen met een gelijkwaardige sterkte op voorwaarde dat zij de beweging van de testpop niet belemmeren.
Die Teile der Konstruktion, die allenfalls entfernt wurden, können durch Teile gleicher Festigkeit ersetzt werden, wenn sie die Bewegung der Prüfpuppe nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestigingsinrichting wordt als bevredigend beschouwd indien ze geen invloed uitoefent op een oppervlak dat de volledige breedte van de structuur beslaat en indien het voertuig of de structuur vooraan op een afstand van ten minste 500 mm van de bevestiging van het beveiligingssysteem is geblokkeerd of vastgezet.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinen Einfluss auf den Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Konstruktion erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder die Konstruktion in einem Abstand von mindestens 500 mm vor der Verankerung der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuur wordt achteraan op voldoende afstand achter de verankeringspunten vastgezet zodat aan alle voorschriften van punt 8.1.3.2.1.1 is voldaan.
Die Konstruktion ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach Absatz 8.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop het voertuig tijdens de test wordt vastgezet, mag geen versterking van de voertuigstoelverankering, de verankeringen van de veiligheidsgordels voor volwassenen en eventuele andere verankeringen die nodig zijn om het kinderbeveiligingssysteem te monteren, tot gevolg hebben en evenmin de normale vervorming van de structuur beperken.
Die Art der Befestigung des Fahrzeuges während der Prüfung darf nicht bewirken, dass die Verankerung der Fahrzeugsitze oder der Sicherheitsgurte für Erwachsene oder etwaige zusätzliche Verankerungen zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung für Kinder verstärkt werden oder die normale Verformung der Konstruktion verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de structuur die zijn weggenomen, mogen worden vervangen door delen met een gelijkwaardige sterkte op voorwaarde dat zij de beweging van de dummy niet belemmeren.
Die Teile der Konstruktion, die gegebenenfalls entfernt wurden, können durch Teile gleicher Festigkeit ersetzt werden, wenn sie die Bewegung der Prüfpuppe nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestigingsvoorziening wordt als bevredigend beschouwd indien ze geen invloed uitoefent op een oppervlak dat de volledige breedte van de structuur beslaat en indien het voertuig of de structuur vooraan op een afstand van ten minste 500 mm van de bevestiging van het beveiligingssysteem is geblokkeerd of vastgezet.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinen Einfluss auf den Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Konstruktion erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder die Konstruktion in einem Abstand von mindestens 500 mm vor der Verankerung der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuur wordt achteraan op voldoende afstand achter de verankeringen vastgezet zodat aan alle voorschriften van punt 8.1.3.2.1.1 is voldaan.
Die Konstruktion ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach Absatz 8.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
structuurRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd lijken de voornaamste doelstellingen van de budgettaire autoriteiten te verschuiven naar een strategie gericht op een verlaging van de begrotingstekorten en een gelijktijdige aanpassing van de omvang en de structuur van de overheidsontvangsten en - uitgaven .
Das Festhalten an diesem Ziel wird als geeignet angesehen , es „allen Mitgliedstaaten zu ermöglichen , die normalen Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit im Rahmen des Referenzwerts von 3 % des BIP zu halten » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste fase kon binnen het institutionele kader van de Gemeenschap ten uitvoer worden gelegd , maar voor de tweede en derde fase waren wijzigingen in de institutionele structuur nodig .
Während die erste Stufe innerhalb des bestehenden institutionellen Rahmens der Gemeinschaft umgesetzt werden konnte , waren zur Verwirklichung der zweiten und dritten Stufe einige Änderungen an diesem Rahmen erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité , waarin deskundigen van de BCEAO , andere centrale banken , regeringen en de universitaire wereld zitting hebben , heeft tot taak een studie te maken van de statuten van de BCEAO en van de institutionele structuur van het monetaire gebied , op basis van het huidige wisselkoersregime .
Dieser Ausschuss , dem Experten der BCEAO und anderer Zentralbanken sowie Regierungsvertreter und Wissenschaftler angehören , ist beauftragt , unbeschadet der bestehenden Wechselkursvereinbarung die Satzung der BCEAO sowie den institutionellen Rahmen des Währungsraums zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de NBB is er daarom in de structuur van de bepalingen van de basisverordening geen andere optie dan het openen van een nieuw onderzoek om te bepalen of deze mengsels aan maatregelen moeten worden onderworpen.
Laut NBB gebe es daher im Rahmen der Grundverordnung keine andere Möglichkeit, als eine neue Untersuchung einzuleiten, um festzustellen, ob diese Gemischarten Gegenstand von Maßnahmen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt voor internationale passagiersvervoerdiensten zou niet kunnen worden opengesteld zonder dat een gedetailleerd regelgevingskader voor toegang tot de infrastructuur voorhanden is, significante vooruitgang op het gebied van interoperabiliteit wordt geboekt, en de veiligheid op het spoor op nationaal en Europees niveau in een strikte normatieve structuur wordt ingebed.
Eine Öffnung des Marktes für grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste ist nicht möglich ohne detaillierte Bestimmungen für den Zugang zur Infrastruktur, ohne erhebliche Fortschritte im Bereich der Interoperabilität und ohne einen strengen Rahmen für die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs auf nationaler und europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële naam van de uitgevende instelling en beknopte beschrijving van de positie van de uitgevende instelling binnen de structuur van de nationale overheid.
Gesetzlicher Name des Emittenten und kurze Beschreibung seiner Stellung im nationalen öffentlichen Rahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil graag benadrukken dat de institutionele structuur van Kosova, waaronder de verdeling van verantwoordelijkheden, door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties is vastgesteld en door alle partijen moet worden gerespecteerd, inclusief de voorlopige instellingen voor zelfbestuur in Kosova.
Ich möchte eingangs betonen, dass der institutionelle Rahmen des Kosovo einschließlich der Kompetenzenverteilung vom UNO-Sicherheitsrat festgelegt wurde und von allen Seiten zu respektieren ist. Das gilt auch für die für die Selbstverwaltung zuständigen Übergangsinstitutionen im Kosovo.
Korpustyp: EU
Aan die structuur zou ik graag een belangrijk detail willen toevoegen.
In diesen Rahmen möchte ich ein wichtiges Detail einfügen.
Korpustyp: EU
Wij beschouwen het buitenlandse beleid als een cruciaal EU-beleid dat voorzien dient te worden van de juiste institutionele structuur, iets waarvoor het Verdrag van Lissabon zal zorgen, de juiste instrumenten en voldoende financiering uit de begroting van de EU.
Wir betrachten die Außenpolitik als eine EU-Schlüsselpolitik, die mit einem entsprechenden institutionellen Rahmen ausgestattet sein muss, den der Vertrag von Lissabon schafft, sowie mit geeigneten Instrumenten und einer angemessenen Finanzierung aus dem Haushalt der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Via de transatlantische agenda beschikken wij over een structuur om de betrekkingen tussen Europa en de Verenigde Staten verder uit te werken.
Mit der transatlantischen Agenda haben wir einen Rahmen für die weitere Entwicklung der Beziehungen zwischen Europa und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
structuurGliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De structuur van Verordening (EG) nr. 850/2004 met bijlage I (verbod) en bijlage II (beperking) is vergelijkbaar. Het verdrag bevat verplichtingen om de productie, het gebruik, de invoer en de uitvoer van in de bijlagen A en B opgenomen stoffen te verbieden of te beperken.
Die Verordnung (EG) Nr. 850/2004 weist mit ihren Anhängen I (Verbot) und II (Beschränkung) eine ähnliche Gliederung auf. Das Übereinkommen enthält die Verpflichtung, die Herstellung, Verwendung, Einfuhr und Ausfuhr der in seinen Anlagen A und B aufgelisteten Stoffe zu verbieten bzw. zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuur en inrichting van de begroting
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de opstelling van de begroting betreft, is het van belang dat de structuur en de presentatie van de door de Commissie op te stellen ontwerpbegroting duidelijk worden vastgelegd.
Hinsichtlich der Aufstellung des Haushaltsplans ist es wichtig, die Gliederung und die Darstellung des von der Kommission zu erstellenden Haushaltsentwurfs eindeutig festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur en verzending van de operationele programma's,
die Gliederung und Übermittlung der operationellen Programme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchthandboek — structuur en inhoud
Betriebshandbuch — Gliederung und Inhalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de opmaak van zowel de papieren als de elektronische versie, alsook over eventuele wijzigingen in de structuur en de tekst, zullen door de Commissie en de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden zu vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de opmaak van zowel de papieren als de elektronische versie alsook over eventuele wijzigingen in de structuur en de tekst zullen door de Commissie en de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderkent dat de formuleringen en de structuur van de overeenkomst van 20 maart 2002 verwarrend zijn.
Die Kommission stellt fest, dass Formulierung und Gliederung des Abkommens vom 20. März 2002 verwirrend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat blijkt uit de tekst van de zevende Scheepsbouwrichtlijn en uit de betreffende structuur waarbij „Investeringssteun” onderdeel uitmaakt van Hoofdstuk III: Herstructureringssteun ”.
Dies geht aus dem Text und der Gliederung der Siebten Richtlinie über Beihilfen für den Schiffbau klar hervor, wo die „Investitionsbeihilfen“ unter Kapitel III über die „Umstrukturierungsbeihilfen“ fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij doet voorstellen voor de verbetering van de structuur en de vorm van het Publicatieblad en van de officiële wetgevingsteksten;
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblatts und amtlicher Rechtstexte;
Korpustyp: EU DGT-TM
structuurGefüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten of de regio's kunnen, afhankelijk van de specifieke aard van hun institutionele structuur, het opzetten van netwerken voor de verspreiding van informatie en in het bijzonder voor de uitwisseling van beste praktijken aanmoedigen.
Die Mitgliedstaaten oder — je nach ihrem besonderen institutionellen Gefüge — die Regionen können Netzwerke zur Informationsverbreitung und insbesondere zum Austausch bewährter Verfahren anregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit project werd beoogd technologie te ontwikkelen voor het gieten en walsen van dikke staalplaten met een homogene structuur over de gehele dikte van de plaat. Dergelijke platen waren noodzakelijk voor de scheepsbouw en waren eerder niet in Polen geproduceerd. De onderzoeksresultaten werden tevens ter beschikking gesteld van andere ondernemingen en talrijke cliënten.
Ziel dieses Projekts war die Entwicklung einer Technologie für das Gießen und Walzen von Grobstahlblechen mit homogenem Gefüge über die gesamte Blechdicke. Solche Bleche, die in der Werftindustrie benötigt werden, wurden früher in Polen nicht hergestellt. Die Forschungsergebnisse wurden auch anderen Unternehmen und zahlreichen Kunden zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent echter niet dat de gedetailleerde regels die de unieke structuur van biologische normen vormen, maar helemaal moeten verdwijnen.
Das wiederum bedeutet nicht, dass die ausführlichen Vorschriften, die das einzigartige Gefüge der Standards für den ökologischen Landbau bilden, insgesamt verschwinden müssen.
Korpustyp: EU
Deze regio's beschikken nog steeds over een groot economisch potentieel wanneer zij de mogelijkheid krijgen om hun economische structuur te veranderen.
In diesen Regionen besteht nach wie vor großes wirtschaftliches Potenzial, wenn man ihnen die Möglichkeit bietet, ihr wirtschaftliches Gefüge umzubauen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel maakt het mogelijk de wetgevingsprocedure te versnellen en daarnaast de rechten van bedrijven en burgers in de Unie te verzekeren zonder afbreuk te doen aan de sociale structuur waarop de arbeidsverhoudingen in de Gemeenschap zijn gebaseerd.
Er gestattet uns, das legislative Verfahren zu beschleunigen, ermöglicht es den Unternehmen und den Bürgern, auf die Achtung ihrer Rechte innerhalb der Europäischen Union zu dringen, beeinträchtigt aber nicht das soziale Gefüge, auf dem die Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen in der ganzen Gemeinschaft beruhen.
Korpustyp: EU
Immers, multipolariteit raakt steeds verder verankerd in de politieke en juridische structuur van de Europese Unie .
Die Multipolarität wird zunehmend im politischen und rechtlichen Gefüge der Europäischen Union verankert.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u en de Commissie daarom mee te werken, niet alleen om het Parlement meer medezeggenschap te geven maar ook - wellicht nog veel belangrijker - om de Commissie een plaats te geven in de toekomstige structuur van het buitenlands en veiligheidsbeleid.
Aus dem Grunde möchte ich Sie und auch die Kommission bitten, hier entsprechend mitzuwirken, nicht nur aus Interesse des Parlamentes, damit es entsprechend mitreden kann, sondern hier geht es um die Stellung der Kommission im zukünftigen Gefüge der Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
Maar we moeten ook een aantal fundamentele veranderingen aanbrengen in de Europese economie. Momenteel wordt er gesproken over de ontwikkeling van een nieuwe technologische structuur van de Europese economie op middellange en lange termijn.
Dennoch brauchen wir grundlegende Veränderungen in Europas Wirtschaft; im Grunde diskutieren wir über ein neues technologisches Gefüge des europäische Hauses, das mittel- bzw. langfristig geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU
Elke verregaande verandering in onze industriële structuur biedt ons straks de gelegenheid om het milieueffect van bepaalde activiteiten te verminderen.
Die künftigen tiefgreifenden Veränderungen im industriellen Gefüge sind zugleich eine Chance, die Auswirkungen bestimmter Tätigkeiten auf die Umwelt zu reduzieren.
Korpustyp: EU
We moeten echter wel vaststellen dat er velen zijn, in de eerste plaats de werknemers van de Europese bedrijven die door de economische crisis zijn getroffen, die zo hun twijfels hebben over de wil van Europa om onze industriële structuur te behouden.
Man muss jedoch feststellen, dass sehr viele Menschen, angefangen bei den Arbeitnehmern in den von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Unternehmen, am Willen Europas zweifeln, unser industrielles Gefüge zu bewahren.
Korpustyp: EU
structuurAufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijf de structuur, verantwoordelijkheden en rapportage- en communicatiekanalen eventueel aan de hand van een organigram of tabel.
Zur Beschreibung des Aufbaus, der Zuständigkeiten, der Rechenschaftspflicht oder der Kommunikationskanäle können ggf. Organigramme oder Tabellen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de interne organisatie en de algemene structuur
internen Organisation und des Aufbaus im Allgemeinen
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur en de inhoud van de documenten voor wederzijdse administratieve bijstand;
des Aufbaus und Inhalts der Amtshilfedokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur en de inhoud van de documenten voor wederzijdse administratieve bijstand opdat de meest gangbare vormen van inlichtingen als bedoeld in lid 1 hierin kunnen worden opgenomen;
des Aufbaus und Inhalts der Amtshilfedokumente zur Abdeckung der häufigsten in Absatz 1 genannten Arten von Information,
Korpustyp: EU DGT-TM
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype met betrekking tot zijn structuur, afmetingen, contouren en samenstellende materialen, voor zover vereist voor dit reglement;
Eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Aufbaus, seiner Abmessungen, Formen und Werkstoffe, soweit sie für diese Regelung erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen van het voertuig waarop het voertuigtype in zij- en achteraanzicht te zien is en ontwerpdetails van de zijdelingse delen van de structuur;
Zeichnungen des Fahrzeugs, die den Fahrzeugtyp in Seiten- und Rückansicht sowie konstruktive Einzelheiten des seitlichen Aufbaus zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het wegens de vorm, structuur, constructie of het gebruik van het voertuig onmogelijk is de verplichte contourmarkering aan te brengen, mag een lijnmarkering worden aangebracht.
Wenn es jedoch wegen der Form, des Aufbaus, der Bauart oder der Betriebsbedingungen nicht möglich ist, die vorgeschriebene Konturmarkierung anzubringen, darf eine Linienmarkierung angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opvallende markeringen worden zo horizontaal en verticaal mogelijk aangebracht, aansluitend op de vorm, structuur, constructie en het gebruik van het voertuig.
Die auffälligen Markierungen müssen möglichst horizontal und vertikal in einer Lage angebracht sein, die mit der Form, des Aufbaus, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo evenwijdig mogelijk aan het middenlangsvlak van het voertuig, aansluitend op de vorm, structuur, constructie en het gebruik van het voertuig.
möglichst parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs in einer Lage, die mit der Form, des Aufbaus, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo evenwijdig mogelijk aan het dwarsvlak van het voertuig, aansluitend op de vorm, structuur, constructie en het gebruik van het voertuig.
möglichst parallel zur Querebene des Fahrzeugs in einer Lage, die mit der Form, des Aufbaus, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
structuurArchitektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DE INTERNATIONALE FINANCIËLE STRUCTUUR Het ESCB leverde met een eigen beoordeling en eigen analyse een bijdrage aan de voortgaande discussie binnen het IMF en daaraan gerelateerde fora over de structuur van het internationale financiële stelsel , zowel door rechtstreekse deelname als door zijn betrokkenheid bij de coördinatie binnen de EU .
INTERNATIONALE FINANZARCHITEKTUR Im Rahmen des IWF und anderer internationaler Foren leistete das ESZB mittels eigener Einschätzungen und Analysen sowohl durch die direkte Teilnahme als auch durch die Beteiligung an der EU-weiten Koordination seinen Beitrag zu den laufenden Gesprächen über die Architektur des internationalen Finanzsystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Benevens een beschrijving van de structuur van het informatiesysteem behelst de Haalbaarheidsstudie de belangrijkste specificaties van een voor de werking van dit systeem benodigde organisatie.
Außer der Architektur des Informationssystems enthält die Durchführbarkeitsstudie die wesentlichen Merkmale einer Organisation, die für das Funktionieren des Systems unabdingbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de resolutie staat namelijk een subparagraaf b) die naar mijn mening in strijd is met een zeer belangrijk aspect van de Europese institutionele structuur, namelijk het initiatiefrecht van de Commissie. Deze instelling behoort als college te handelen en zou als enige instelling mogen beschikken over het recht Europese wetsvoorstellen te doen.
Die Entschließung enthält einen Punkt b), der meines Erachtens einen wesentlichen Angelpunkt der institutionellen Architektur Europas angreift: das Initiativrecht der Kommission, die als Gremium handeln und als einzige das Recht haben muß, europäische Rechtsvorschriften vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Daarbij merk ik ook nog op dat de industrie, door deel te nemen in het kapitaal van de gemeenschappelijke onderneming, al begonnen is een aantal risico's op zich te nemen. Ik vind dat een goede zaak, want de industrie moet straks ook een bijdrage leveren aan de einddefinities voor de structuur van het gehele systeem.
Dazu sei gesagt, dass die Industrie durch ihre Beteiligung am Unternehmenskapital bereits dabei ist, ein Minimum an Risiko zu übernehmen, und das halte ich für zweckmäßig, denn sie muss auch an den abschließenden Festlegungen der Architektur des gesamten Systems mitwirken.
Korpustyp: EU
We moesten er ook voor oppassen dat de aanneming van deze wetgeving niet de structuur van de verzekeringsmarkt overhoop zou halen, maar er juist voor zou zorgen dat verzekeringsmaatschappijen hun plaats kunnen vinden binnen deze wetgeving.
Wir mussten auch sicherstellen, dass durch die Annahme dieser Rechtsvorschrift nicht die Architektur des Versicherungsmarkts auf den Kopf gestellt wird, und insbesondere, dass auch Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit ihren Platz in dieser Rechtsvorschrift haben.
Korpustyp: EU
Iedereen die echter de tijd en het geduld had om waar te nemen wat er in de aanloop naar de intergouvernementele conferentie gebeurde, moet zien dat de regeringen de structuur van deze Grondwet als termieten hebben aangevallen met hun advocaten en staatskanselarijen.
Wer aber die Geduld und die Zeit aufwenden konnte zu beobachten, was nun in der Vorbereitung der Regierungskonferenz geschieht, der muss sehen, dass sich die Regierungen mit ihren Juristen und Staatskanzleien wie die Termiten über die Architektur dieser Verfassung hermachen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we de institutionele structuur van de Unie vereenvoudigen?
Wie kann die institutionelle Architektur der Union vereinfacht werden?
Korpustyp: EU
Ik ben zeer verheugd dat burgers en de bescherming van hun rechten eindelijk in het middelpunt van de Europese structuur staan.
Ich bin sehr erfreut, dass die Bürgerinnen und Bürger und die Achtung ihrer Rechte endlich zum Mittelpunkt der Architektur Europas geworden sind.
Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat de president van Frankrijk hier in ieder geval bijzonder positief tegenover staat in het kader van de heroriëntering van de Verdragen en de noodzakelijke aanpassing van de institutionele structuur van de Unie met het oog op de uitbreiding.
Ich kann Ihnen sagen, daß der französische Präsident dieser Angelegenheit im Rahmen der Neuausrichtung der Verträge und der notwendigen Anpassung der institutionellen Architektur der Union an die Erweiterung sehr wohlwollend gegenüber steht.
Korpustyp: EU
Een ander aspect dat ik van cruciaal belang acht, is het zoeken naar een eenvoudiger structuur voor de fondsen na 2013, niet alleen als gevolg van de economische crisis maar ook als algemeen beginsel voor het toekomstig cohesiebeleid, zodat de absorptie van de fondsen vergemakkelijkt wordt.
Ein weiterer Aspekt, den ich für wesentlich halte, ist eine einfachere Architektur für die Fonds nach 2013, nicht als Ergebnis der Wirtschaftskrise, sondern eher als allgemeines Prinzip für die zukünftige Kohäsionspolitik, um für eine bessere Mittelverwendung zu sorgen.
Korpustyp: EU
structuurStrukturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wiskundige structuur
Hierarchie mathematischer Strukturen
Korpustyp: Wikipedia
Deze waarden weerspiegelen zich in de wijze waarop de ECB haar interne structuur en werkprocedures heeft georganiseerd .
Diese Werte spiegeln sich in der Gestaltung der internen Strukturen und Arbeitsabläufe der EZB wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn gedetailleerde laboratoriumanalyses uitgevoerd , die hebben aangetoond dat zich in het eurobankbiljettenpapier en de eurobankbiljetten geen enkele vindbare genetisch gemanipuleerde structuur bevindt .
Umfassende Laboruntersuchungen haben gezeigt , dass weder das Euro-Banknotenpapier noch die Euro-Banknoten nachweisbare genetisch modifizierte Strukturen enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet bijgevolg een werkgroep van nationale regelgevingsdeskundigen van hoog niveau worden opgericht en de opdracht en de structuur ervan dienen te worden beschreven,
Folglich gilt es, die Gruppe von hochrangigen nationalen Rechtsetzungssachverständigen einzusetzen, ihr Mandat festzulegen und ihre Strukturen zu definieren —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal en het niveau van de EUPOL PROXIMA-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 3 bedoelde taakstelling en met de in artikel 4 bedoelde structuur.
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des EUPOL PROXIMA-Personals richten sich nach dem in Artikel 3 festgelegten Auftrag und den in Artikel 4 festgelegten Strukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur die nodig is om het netwerk te beheren;
die zur Betreuung des Netzes erforderlichen Strukturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuur en activiteiten van de producentenorganisaties
Strukturen und Tätigkeiten der Erzeugerorganisationen
Korpustyp: EU DGT-TM
De komende twee jaar worden nieuwe ontwikkelingen verwacht die significante gevolgen zullen hebben voor de behoeften van de Commissie aan wetenschappelijk advies over risicobeoordeling en voor de structuur en de bevoegdheden van de wetenschappelijke comités.
In den nächsten zwei Jahren wird es voraussichtlich zu neuen Entwicklungen kommen, die sich in erheblichem Maße auf den Bedarf der Kommission an wissenschaftlicher Beratung zur Risikobewertung sowie auf die Strukturen und Zuständigkeiten der Wissenschaftlichen Ausschüsse auswirken dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk verduidelijkt, dat het voorstel van de belanghebbende derde betreffende het toekennen van garanties per sector niet haalbaar is gelet op de financiële structuur van groepen als Alstom, GE of Siemens.
Es weist darauf hin, dass der Vorschlag des Beteiligten zur Gewährung von Bürgschaften nach Sparte aufgrund der finanziellen Strukturen von Gruppen wie Alstom, GE oder auch Siemens nicht realisierbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet een nieuwe groep van deskundigen op het gebied van het Europese beleid inzake onderzoek en technologische ontwikkeling worden opgericht en moeten de taken en de structuur van die groep worden vastgesteld.
Es ist daher erforderlich, ein neues Sachverständigengremium im Bereich der europäischen Politik für Forschung und technologische Entwicklung einzusetzen und seine Aufgaben und Strukturen festzulegen.
Ten derde willen we niet dat binnen het secretariaat van de Raad een tweeledigestructuur bestaat voor de voorzitter van de Raad.
Drittens: Wir wollen nicht, dass es im Ratssekretariat eine Doppelstruktur für den Ratspräsidenten gibt.
Korpustyp: EU
maatschappelijke structuurSozialstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aandacht wordt gevestigd op de basisfunctie van etikettering en het belang ervan voor de verbetering van de kwaliteit van visserijproducten en het toekennen van een passende maatschappelijkestructuur aan de visserijsector.
Hervorgehoben wird die grundlegende Funktion der Kennzeichnung und ihrer Bedeutung für die Verbesserung der Qualität von Fischereierzeugnissen und die Durchsetzung einer ordnungsgemäßen Sozialstruktur im Fischereisektor.
Korpustyp: EU
economische structuurWirtschaftsstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de afgelopen jaren wel duidelijk geworden dat de toetredingslanden een andere economischestructuur kennen dan de EU-lidstaten.
Wie sich in den vergangenen Jahren gezeigt hat, weisen die Beitrittsländer eine andere Wirtschaftsstruktur als die EU-Mitgliedstaaten auf.
Korpustyp: EU
Ik moet hier evenwel aan toevoegen dat de economischestructuur van Estland mij thans gezonder voorkomt dan die van sommige andere kandidaat-landen.
Aber die sind auch in anderen Ländern feststellbar. Allerdings erscheint mir die Wirtschaftsstruktur Estlands inzwischen gesünder als in manchen anderen Kandidatenländern.
Korpustyp: EU
De reden van de voorliggende vraag ligt in onze economischestructuur.
Die Ursache für die heutige Anfrage ist unsere Wirtschaftsstruktur.
Korpustyp: EU
De Portugese economischestructuur is niet meer zo archaïsch als uit uw verslag naar voren komt.
Die portugiesische Wirtschaftsstruktur ist nicht mehr so archaisch, wie in Ihrem Bericht dargestellt.
Korpustyp: EU
Deze industrie heeft een van de langste tradities in de economischestructuur van mijn land.
Dieser Industriezweig hat eine der längsten Traditionen in der Wirtschaftsstruktur meines Landes.
Korpustyp: EU
Ook de systematische mensenrechtenschendingen, het democratisch tekort, de ondoorzichtige besluitvorming en de eenzijdige economischestructuur is wat deze zwakke landen met elkaar gemeen hebben.
Ebenso charakteristisch für solche schwachen Länder sind systematische Menschenrechtsverletzungen, Demokratiedefizite, die mangelnde Transparenz von Entscheidungsprozessen sowie eine eingeschränkte Wirtschaftsstruktur.
Korpustyp: EU
Maar het herstel gaat en , als gevolg van de onderliggende zwaktes in onze economischestructuur.
Doch wegen der Schwächen unserer Wirtschaftsstruktur ist die Konjunktur schwach und mühsam.
Korpustyp: EU
Allerlei innovatieve landbouwbedrijven, die zich bijvoorbeeld richten op diensten en boerderijvakanties, hebben de economischestructuur van het platteland aanzienlijk gemoderniseerd.
Innovative Unternehmen im ländlichen Raum aller Art, die sich beispielsweise auf Dienstleistungen und Ferien auf dem Bauernhof konzentrieren, haben die ländliche Wirtschaftsstruktur deutlich wiederbelebt.
Korpustyp: EU
Veel van deze werven bevinden zich in gebieden met een zwakke structuur die grote economische en sociale problemen kennen. Deze werven vormen het middelpunt van de daar bestaande economischestructuur.
Viele dieser Werften befinden sich in strukturschwachen Regionen mit größten wirtschaftlichen und sozialen Problemen und stellen den Kern der bestehenden Wirtschaftsstruktur dar.
Korpustyp: EU
Er zijn ook arme regio's in de Unie, die ter verbetering van hun economischestructuur, Europese hulp nodig hebben, zodat ze binnen het EU-stelsel kunnen concurreren.
Andererseits gibt es in der Union weniger prosperierende Regionen, die zur Verbesserung ihrer Wirtschaftsstruktur europäischer Hilfe bedürfen, damit sie mit der Europäischen Union insgesamt Schritt halten können.
Korpustyp: EU
industriële structuurIndustriestruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal stelt dat de herstructurering van de raffinage-installaties een duidelijk effect zal hebben op de nationale industriëlestructuur, met name in de sectoren machine- en werktuigbouw, elektriciteit en bouw.
Portugal rechnet damit, dass sich der Umbau der Raffinerieanlagen deutlich auf die Industriestruktur des Landes auswirken wird, insbesondere in den Bereichen Maschinenbau, Elektrizität und Bauwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin wordt er op gewezen dat bij de harmonisatie van het radiospectrum rekening moet worden gehouden met verschillende omstandigheden zoals de bevolkingsdichtheid en de afstanden, de industriëlestructuur en de verkeerssituaties.
Darin wird darauf verwiesen, dass bei der Harmonisierung des Frequenzspektrums auch die regionalen Bedingungen wie Bevölkerungsdichte und Entfernungen, die Industriestruktur und die Verkehrssituation berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU
Besluit nr. 40 van de Raad van State tot afkondiging en implementering van de „Tijdelijke bepalingen inzake de bevordering van de aanpassing van de industriëlestructuur” („Besluit nr. 40”)
Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur – Verzeichniskatalog (Directory Catalogue on Readjustment of Industrial Structure („Directory Catalogue“)) Leitlinien für den elften Fünfjahresplan für nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung (2006–2010) – 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts twee van de plannen werden volledig verstrekt, d.w.z. in de Chinese versie én in de Engelse vertaling (Besluit nr. 40 en de Catalogus van directory's over de aanpassing van de industriëlestructuur).
Nur zwei der angeforderten Pläne wurden vollständig, d. h. in der chinesischen Fassung mit einer englischen Übersetzung bereitgestellt (Entscheidung Nr. 40 und Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de GOC wordt het programma geïmplementeerd overeenkomstig het advies van het industriepark van Suzhou betreffende de bevordering van een gestage, stabiele en snelle groei en heeft het tot doel de groei van de industriëlestructuur en de buitenlandse handel te versnellen.
Laut Angaben der chinesischen Regierung wird die Regelung nach der Stellungnahme des Industrieparks Suzhou zur Förderung eines reibungslosen, stabilen und raschen Wachstums umgesetzt; Ziel dieser Regelung sei die Beschleunigung des Wachstums der Industriestruktur und die Stärkung des Außenhandels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de analyse van de Commissie stelt de Raad van State in zijn Besluit nr. 40 (artikel 14) en in de Catalogus van directory's over de aanpassing van de industriëlestructuur de beginselen en de indeling vast op grond waarvan een onderneming als bevorderde onderneming wordt beschouwd.
Nach dem Verständnis der Kommission legt der Staatsrat in seiner Entscheidung Nr. 40 (Artikel 14) und im Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur die Grundsätze und die Klassifikation dar, die für die Einstufung eines Unternehmens als „gefördert“ maßgeblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de analyse van de Commissie stelt de Raad van State in zijn Besluit nr. 40 (artikel 14) en in de Catalogus van directory's over de aanpassing van de industriëlestructuur namelijk de beginselen en de indeling vast op grond waarvan een onderneming als bevorderde onderneming wordt beschouwd.
Nach dem Verständnis der Kommission legt nämlich der Staatsrat in seiner Entscheidung Nr. 40 (Artikel 14) und im Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur die zur Einstufung eines Unternehmens als „gefördert“ maßgeblichen Grundsätze und die dazu erforderliche Klassifikation dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesloten structuurgeschlossene Struktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen wij nog geen EU-lid waren, hebben wij de Europese Unie leren kennen als een geslotenstructuur, als een gesloten markt die voor ons zeer moeilijk toegankelijk was.
Bevor wir der EU beitraten, betrachteten wir sie als eine geschlosseneStruktur und einen geschlossenen Markt, zu dem wir nur mit großen Schwierigkeiten Zugang erlangen konnten.
Korpustyp: EU
Kort gezegd gaat het er voor Italië alleen om hangende steunaanvragen met betrekking tot vóór 31 maart 2005 gesloten contracten af te handelen, zonder dat er daarbij sprake is van een verlenging van de regeling, een uitbreiding van de reikwijdte ervan of een wijziging in haar fundamentele structuur.
Kurz gesagt geht es nach Auffassung Italiens lediglich darum, die Bearbeitung bereits eingereichter Beihilfeanträge abzuschließen, die sich auf vor dem 31. März 2005 geschlossene Verträge beziehen, ohne dass es zu einer Verlängerung der Regelung, einer Ausweitung ihres Anwendungsbereichs oder einer Änderung ihrer grundlegenden Struktur kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële structuurFinanzierungsstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het eens met wat de rapporteur zegt over de doelstelling om de financiëlestructuur te vereenvoudigen teneinde de doelmatigheid van de uitgaven en de transparantie te verhogen.
Ich teile die Ansicht der Berichterstatterin, dass die Finanzierungsstruktur vereinfacht werden muss, um die Effizienz der Mittelausgabe und die Transparenz zu erhöhen.
Korpustyp: EU
institutionele structuurinstitutionelle Struktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ook opnieuw onderhandelen over de institutionelestructuur, die even oud is als de Europese Unie.
Auch müssen wir die institutionelleStruktur, welche so alt wie die Europäische Union ist, neu verhandeln.
Korpustyp: EU
De Grondwet geeft de institutionelestructuur een moderner tintje.
Mithilfe der Verfassung wird die institutionelleStruktur modernisiert.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat door deze functie een lek zou ontstaan in onze institutionelestructuur.
Es ist klar, dass dieser Posten eine Lücke in unsere institutionelleStruktur reißen würde.
Korpustyp: EU
Het is dus duidelijk de institutionelestructuur van de derde pijler die tijdens de IGC moet worden gewijzigd.
Die Regierungskonferenz muß also die institutionelleStruktur des dritten Pfeilers ändern.
Korpustyp: EU
Om te beginnen moet de Conventie de institutionelestructuur van de eerste pijler herzien, en een verbinding met andere pijlers tot stand brengen.
Zum Ersten muss im Konvent die institutionelleStruktur dieses Pfeilers neu beraten werden, wobei ihr pfeilerübergreifender Charakter zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben goed gewerkt gedurende de afgelopen vijf jaar: we hebben zoveel gedaan en hebben een volledig vernieuwde institutionelestructuur achtergelaten.
Wir haben in den letzen fünf Jahren gut gearbeitet und hinterlassen eine vollkommen erneuerte institutionelleStruktur.
Korpustyp: EU
Er moet zorgvuldig worden onderzocht op welke gebieden de EU een aanvulling kan leveren op de nationale overheidshandhaving en wat hiervoor de juiste institutionelestructuur is.
Es muss sorgfältig geprüft werden, in welchen Bereichen die EU die nationale Durchsetzung ergänzen kann und was die richtige institutionelleStruktur hierfür ist.
Korpustyp: EU
Dit oostelijk partnerschap dient een duidelijke institutionelestructuur te krijgen met zowel een parlementaire als een intergouvernementele dimensie en toegerust te worden met adequate technische en financiële organen.
Meiner Ansicht nach muss die Ostpartnerschaft eine klare institutionelleStruktur mit parlamentarischen und zwischenstaatlichen Dimensionen haben, sowie geeignete technische und finanzielle Körperschaften.
Korpustyp: EU
In een tijd waarin de institutionelestructuur van de EU aan verandering onderhevig is, zijn er middelen nodig voor de communicatie met de Europese burgers.
In einer Zeit, da sich die institutionelleStruktur der Europäischen Union verändert, werden Mittel für die Kommunikation mit den Bürgern der EU benötigt.
Korpustyp: EU
We weten dat deze zes maanden de eerste test zullen zijn van de manier waarop de nieuwe institutionelestructuur zal werken.
Wir sind uns bewusst, dass in diesem Zeitraum von sechs Monaten zum ersten Mal geprüft wird, wie diese neue institutionelleStruktur funktioniert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit structuur
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algebra (structuur)
Algebra über einem Körper
Korpustyp: Wikipedia
Schuim (structuur)
Schaum
Korpustyp: Wikipedia
Sociale structuur
Sozialstruktur
Korpustyp: Wikipedia
Heeft hij structuur nodig?
Ich weiß nicht, was es braucht.
Korpustyp: Untertitel
Een structuur stortte in...
- Ein Bauwerk ist eingestürzt.
Korpustyp: Untertitel
En dit is structuur?
Ich brauche Ordnung in meinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
- Kijk naar deze structuur.
Sieh dir die Blüte an.
Korpustyp: Untertitel
Structuur van het onderzoek?
Wie verlief die Ermittlung?
Korpustyp: Untertitel
- Met dezelfde anionische structuur.
Sie haben dieselbe anionische Signatur wie auf den Biofilterscans.
Korpustyp: Untertitel
Die structuur werkt niet.
Ein Baum funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
- De structuur begeeft 't.
- Wir verlieren strukturelle Integrität.
Korpustyp: Untertitel
Cristina's gebrek aan structuur?
Lhre Strukturlosigkeit?
Korpustyp: Untertitel
Dat geeft het structuur.
Fühlt sich rauer an.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is mijn structuur handig.
Die künstliche Substruktur meines Wesens könnte uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
De lange termijn financiële structuur?
- Ein solider Finanzplan?
Korpustyp: Untertitel
Hun sociale structuur en zo.
- Eine Studie. Ich beobachtete sie.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mooie structuur.
- Ist schön aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
De moleculaire structuur is gepatenteerd.
Die Molekularstruktur wurde patentiert.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een onbekende structuur.
Sieht wie eine tote Schlange aus.
Korpustyp: Untertitel
- Schakel energie door naar structuur.
- Energie auf strukturelle Integrität.
Korpustyp: Untertitel
poeder met lamellaire structuur; schilfers
Pulver mit Lamellenstruktur; Flitter
Korpustyp: EU DGT-TM
discipline, taakverdeling en hiërarchische structuur,
Disziplin, Zuständigkeiten und Befehlskette,
Korpustyp: EU DGT-TM
Je verliest de hele structuur.
Du verlierst völlig den Überblick.
Korpustyp: Untertitel
Die structuur moet worden gemoderniseerd.
Sie muss auf den neusten Stand gebracht werden.
Korpustyp: EU
Deze bijvoorbeeld vertoont geen D.N.A.-structuur.
Hier zum Beispiel. Ich entdecke keine DNA.
Korpustyp: Untertitel
De bio-cellulaire structuur houdt het niet.
Biozellulare Unterbrechung steht unmittelbar bevor.
Korpustyp: Untertitel
Heb je gegevens over zijn anatomische structuur?
Ihre Datenbank enthält Informationen über seine Anatomie?
Korpustyp: Untertitel
lk heb structuur nodig in mijn leven.
Du hast nicht das Zeug dazu, Kinder großzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ontwerp zes heeft voldoende structuur om...
Nummer sechs weist eine Regelmäßigkeit auf, sodass absolute...
Korpustyp: Untertitel
De moleculaire structuur is heel vreemd.
Seine Molekularstruktur ist höchst ungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
De moleculaire structuur van je lichaam veranderde.
Es... es veränderte die Molekularstruktur deines Körpers.
Korpustyp: Untertitel
De structuur is nog in orde.
Die Aufbauten sehen noch gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Een laser legt de moleculaire structuur bloot.
Der Laser löst das Objekt in seine einzelnen Moleküle auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar pret zonder structuur is chaos.
Aber SpaßohnejedeStruktur ist Chaos.
Korpustyp: Untertitel
de gevormde structuur wordt sferoïdaal perliet genoemd
es entsteht ein Weichgluehgefuege aus koernigem Perlit
Korpustyp: EU IATE
een aanduiding van de structuur als volgt:
folgende Angabe der Reifenbauart:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hele financiële structuur van Europa veranderde.
Die komplette Finanzstruktur von Europa war im Wandel.
Korpustyp: Untertitel
Maar je kunt de structuur zien?
Aber Du erkennst das Muster?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben een hiërarchische structuur opgesteld.
Ihr habt eine Befehlsstruktur erstellt, eine Hierarchie.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wel de structuur verbeteren.
Sie müssten aber die vorhandenen Bauten renovieren.
Korpustyp: Untertitel
Het identificatienummer heeft de volgende structuur:
Die Kennnummer muss folgende Bestandteile aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Moleculaire structuur van geleiders, halfgeleiders en isolatoren.
Molekularstruktur von Leitern, Halbleitern und Isolatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensreeksen, structuur en definitie van de velden
Datensätze, Datenstruktur und Definition der Felder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanering van de financiële structuur door:
Gesundung der Finanzstruktur durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe wordt een passende financiële structuur ontwikkeld.
Zu diesem Zweck wird eine angemessene Finanzstruktur geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijn, deze cornflakes hebben hun structuur verloren.
Okay, diese Cornflakes haben ihre gesamte molekulare Integrität verloren.
Korpustyp: Untertitel
Haar moleculaire structuur viel direct uiteen.
Ihre Molekularstruktur zerstreute sich, als das Muster verloren ging.
Korpustyp: Untertitel
geen echte structuur, dus geen vingerafdrukken.
Keine Furchen, also sind es keine Fingerabdrücke, Es sind....
Korpustyp: Untertitel
Gezien de structuur zal 't niet houden.
Der kann sich gar nicht halten.
Korpustyp: Untertitel
- Versterk de structuur van dek 2.
Strukturelles Integritätsfeld auf Deck 2 erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Nucleo-synthese. De atomaire structuur is anders.
Die Molekularstruktur des Glases wurde verändert.
Korpustyp: Untertitel
Dus je begrijpt de mechanica en structuur?
Sie kennen also Ihre Funktionsweise und ihre Technik.
Korpustyp: Untertitel
lk heb orde nodig, structuur, mensen.
Erwachsene Menschen. Ich meine, was hast du denn vor?
Korpustyp: Untertitel
Welke taken moet die nieuwe structuur verrichten?
Welche Aufgaben soll sie erfüllen?
Korpustyp: EU
Wij mogen geen dure parallelle structuur opbouwen.
Es kann auch nicht darum gehen, eine teure Parallelstruktur aufzubauen.
Korpustyp: EU
Er is daar geen administratieve structuur.
Es gibt dort keine Verwaltungsstruktur.
Korpustyp: EU
Het opleidingsprogramma heeft een tweedimensionale structuur.
Das Schulungsprogramm ist zweidimensional aufgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Structuur voor Opsplitsing Werktaken (SOW) instellen
Einstellungen für den Projektstrukturplan (PSP)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze communautaire structuur is een schandaal.
Diese Gemeinschaftsstruktur ist schlichtweg ein Skandal.
Korpustyp: EU
Organisatie is een structuur en de structuur is goed voor herstel.
Verspotten Sie mich, wie Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de structuur, let erop of hij sponzig is.
Achte auf die Konsistenz. Stell sicher, dass es schwammig ist.
Korpustyp: Untertitel
Rituelen geven structuur aan een maatschappij. Goede en slechte.
Rituale halten die Gesellschaft zusammen, sowohl gute als auch schlechte Rituale.
Korpustyp: Untertitel
lk trek de D.N.A.-structuur na in de dossiers.
Ich vergleiche eine DNA-Probe mit den Daten der Sternenflotte.
Korpustyp: Untertitel
lk blijk DNA-deeltjes met 'n buitensoortige structuur te bezitten.
Unser Doktor hat fremde Genfragmente in meiner DNA gefunden.
Korpustyp: Untertitel
We proberen de D.N.A.-structuur vast te stellen.
Eine Mikroverdampfung könnte eine klare DNA-Probe liefern.
Korpustyp: Untertitel
Clay onderscheidde zichzelf door de plaats in de militaire structuur.
Clay hat sich durch seine Position innerhalb der Militärstruktur definiert.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Klein zei dat jouw moleculaire structuur je veroudering vertraagt.
Klein sagte mir, dass dein Alterungsprozess verlangsamt ist.
Korpustyp: Untertitel
Er is qua structuur niets mis met het oog.
Strukturell ist das Auge voll in Takt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn volk ziet structuur in wat anderen chaos vinden.
Mein Volk sieht Muster, wo andere nur Verwirrung sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het rif structuur, de bomen, de vogels... het is verbazingwekkend.
Diese Riffstrukturen, die Bäume, die Vögel. Echt verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit in een grote structuur, 600 kilometer hiervandaan.
Sie ist in einer großen Infrastruktur, etwa 600 Kilometer von hier.
Korpustyp: Untertitel
Je DNA-structuur zou het moeten begeven zonder ketracel.
Herzlichen Glückwunsch. Das ist alles?
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen gegevens bevatten. Maar de structuur is willekeurig gemaakt.
Vielleicht befinden sich auf ihnen kodierte Informationen, aber die Kristallstruktur ist willkürlich.
Korpustyp: Untertitel
ls er iets wat ik moet weten over de structuur?
Gibt es da etwas, das ich von Ihnen über die Standsicherheit wissen sollte?
Korpustyp: Untertitel
...zodat de moleculen uitzetten en de atomaire structuur intact blijft.
ohne die Atomstruktur zu zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
Het is verbazingwekkend... een duidelijke structuur in de achtergrond straling.
Es ist fantastisch, ein klares Muster in der Hintergrundstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Het interessante aan Kubrick is dat de structuur alles is.
Das ist das Spannende an Kubrick:
Korpustyp: Untertitel
Hun D.N.A.-structuur is aangetast en verstoort hun hele celfunctie.
Irgendetwas störte die DNA. Und das verändert den gesamten Metabolismus.
Korpustyp: Untertitel
in al deze gevallen ontstaat een anomale structuur
in all diesen Faellen tritt eine entartete Gefuegeausbildung ein
Korpustyp: EU IATE
als gevolg van de hoge austenitiseringstemperatuur is de structuur grof
durch die hohe Austenitisierungstemperatur ist die Gefuegeausbildung grob
Korpustyp: EU IATE
de grotere naalden tonen nog steeds bijna geen structuur
die groesseren Nadeln sind noch fast strukturlos
Korpustyp: EU IATE
kernharden om de structuur van de kern te verfijnen
Kernhaerten zur Verfeinerung des Kerngefueges
Korpustyp: EU IATE
de uitscheidingen bepalen de uiteindelijke structuur van een metaal
die Seigerungen bestimmen das Endgefuege des Materials
Korpustyp: EU IATE
elke distorsie in de structuur van de productie voorkomen
etwaige Verzerrungen in der Produktionsstruktur vermeiden
Korpustyp: EU IATE
gevolgen van aggregatie;wijziging in de structuur van een stroom
Auswirkungen der Aggregation:Veränderung in der Zusammenfassung eines Stromes
Korpustyp: EU IATE
Werkgroep Statistiek van de structuur van de landbouwbedrijven
Arbeitsgruppe " Statistik der landwirtschaftlichen Betriebsstruktur "
Korpustyp: EU IATE
Terrorisme is een oorlogsdaad tegen de structuur van onze maatschappij.
Der Terrorismus ist ein Angriff auf unsere Gesellschaftsstruktur.
Korpustyp: EU
Libanon is een cruciale partner in de Euro-mediterrane structuur.
Der Libanon ist ein wichtiger Partner innerhalb der Europa-Mittelmeer-Achse.
Korpustyp: EU
13. Opzetten van een EU-structuur voor snelle respons (
13. Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen (
Korpustyp: EU
De bestanden moeten overeenkomstig de volgende structuur worden genoemd:
Die Dateien sind nach dem folgenden Muster zu benennen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur van de band (diagonaal, diagonaal-gordel of radiaal);
die Reifenbauart (Diagonalreifen, Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse („bias belted“) oder Radialreifen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is korter, er zit meer structuur in.
Sie ist unsteter und texturierter.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe Al Qaida cellen kwamen op buiten onze commando structuur.
Al Qaida-Zellen schossen wie Pilze aus dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Dit verandert de samenstelling van de proliet-structuur.
Dies führt zu physikalischer oder chemischer Metamorphose.
Korpustyp: Untertitel
Het gesteente krijgt een platte en roosvormige structuur.
Die Flachkristalle werden an der kurzen Seite gedreht: mineralische Bänderung.
Korpustyp: Untertitel
Captain, waarom zou ik op zo'n structuur willen richten?
Captain, wieso sollte ich auf so ein Bauwerk zielen?
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop alsof ze in een handgemaakte structuur zitten.
Es sieht aus, als wären sie in einem großen, von Hand gefertigten Bauwerk.
Korpustyp: Untertitel
Weer een verhaal in de klassieke, feilloze drieluik structuur.
Eine weitere klassische Geschichte im Stile des Drei-Akt-Schemas.
Korpustyp: Untertitel
We zijn onze structuur kwijtgeraakt toen hij weg ging.
Wir sollen die 0rientierung verloren haben, als er uns verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Vier kettingen die een samen een structuur vormenName