linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stug hart 4 steif 1 spröde

Verwendungsbeispiele

stughart
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Desondanks ondernemen onze producenten enorme inspanningen, proberen ze de kwaliteit hoog te houden en werken ze stug door om hun teelt te redden.
Trotzdem arbeiten unsere Erzeuger mit großer Anstrengung und dem Bekenntnis zu Qualität hart daran, ihre Bestände zu retten.
   Korpustyp: EU
Misschien moet ik de Goden smeken me te sparen van zo'n stug lot.
Vielleicht sollte ich die Götter anflehen, mich vor so einem harten Schicksal zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je revolver is wat stug.
(LACHT) Deine Waffe geht hart.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stug bedieningssysteem Gestänge Bremsbetätigung

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "stug"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat lijkt me stug.
- Das bezweifele ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Lijkt me stug.
Das bezweifle ich ernsthaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat lijkt me stug, Maggie.
Das denke ich nicht, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
- Frankie en ik blijven stug doen.
Frankie und ich halten fest an unserem Groll.
   Korpustyp: Untertitel
Wij gaan stug door met dit proces.
Wir werden den Prozess stattfinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
was ik hoogmoedig, hardhandig of stug?
Habe ich sie missachtet oder beschimpft?
   Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me stug met dat salaris.
Bei dem Gehalt kannst du gar nicht lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar jij hebt stug volgehouden, en dat loont.
Aber Sie haben es geschafft und sich nicht unterkriegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik en Bolger roken stug door tot die tijd.
Aber bis dahin quarzen ich und Bolger, bis die Kiemen dampfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me stug dat iemand ons zomaar wil vermoorden.
Warum würde jemand uns alle grundlos umbringen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik de Goden smeken me te sparen van zo'n stug lot.
Vielleicht sollte ich die Götter anflehen, mich vor so einem harten Schicksal zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had je mee naar binnen moeten nemen, maar ik bleef stug volhouden.
Ich hätte dich reinbringen sollen. Ich hätte dich beschützen sollen. Aber ich war halsstarrig.
   Korpustyp: Untertitel
Het Parlement blijft stug vasthouden aan deze absurde indeling tussen vrijwillige en gedwongen prostitutie.
Wir bestehen hier in diesem Hause auf einer bizarren Unterscheidung zwischen freiwilliger und erzwungener Prostitution.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt me stug, want hij mompelt wat af met haar geest.
Nun, vielleicht waren sie nur eine kurze Zeit zusammen und sie hat ihm nichts bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
'Stug doorwerken, niet laten afleiden, dan kom je er wel doorheen.'
Bewahr die Ruhe... konzentrier dich auf den Job, und du kommst da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Er is wat met deze tent. Ze zien er zo stug uit.
Irgendwas stimmt hier nicht, alle sind so grimmig.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik 5 jaar stug doortrain, word ik nog wel eens een mens.
Vielleicht noch weitere fünf Jahre und ich bin ein menschliches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen gaat Europa stug verder en formuleert het de zoveelste reeks onzinnige klimaatdoelstellingen.
Und dennoch besteht Europa darauf, zum x-ten Mal eine Reihe absurder Klimaziele auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Ze wil niet dat je net zo wordt als ik. Het lijkt me stug dat dat gebeurt, en dat is een compliment.
Sie wollte nur nicht, dass du dich in mich verwandeln, was... du als Kompliment werten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Door mijn liefde ben je gemaakt, door liefde, kom terug... door mijn liefde, opgeofferd, door het vuur van liefde, brand stug.
"Mit meiner Liebe, wurdest du gemacht. Und jetzt durch Liebe wiedergeboren. Mit meiner Liebe, als Opfer gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Als blijkt dat er meer tong is dan gedacht, dan moeten we ons aan dat gegeven aanpassen en ons niet halsstarrig of stug opstellen.
Wenn es mehr Seezungen gibt als vorgesehen, muss man sich an die Situation anpassen und sich nicht versteifen oder unbeweglich bleiben.
   Korpustyp: EU
Wanneer de EU toch stug doorgaat met het verdelen en sturen van de hulp, mag de handel van de ontvangende landen onder geen beding aan voorwaarden worden onderworpen.
Wenn die EU dennoch auf der Verteilung und Überwachung von Handelshilfen besteht, dann dürfen diese unter keinen Umständen vom Handel mit den Empfängerländern abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Om in deze tijd van toenemende mondialisering meer voet aan de grond te krijgen moet Europa op de allereerste plaats stug doorgaan met het liberaliseren van de markten.
Damit Europa in einer immer stärker globalisierten Welt Fuß fassen kann, muss vor allem die Liberalisierung der Märkte vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU
Dit is de verdienste van de vrouwen zelf die dapper hebben gestreden tegen de minachting en de hoon die hun van verschillende kanten ten deel viel en die hun strijd tegen siliconenimplantaten stug hebben doorgezet.
Es ist den Frauen selbst zu verdanken, die mutig dagegen gekämpft haben, dass sie von vielen Seiten angefeindet und lächerlich gemacht wurden, und die ihre Kampagne gegen Silikonimplantate weitergeführt haben.
   Korpustyp: EU
Terwijl ze beter hun starre visies zouden kunnen bijstellen, gaan de EU-leiders stug verder op de ingeslagen weg en versterken ze juist, met hart en ziel, de mechanismen die aan de liberalisering ten grondslag liggen.
Aber anstatt einen neuen Weg zu gehen, schlagen die EU-Politiker Hals über Kopf denselben Weg ein und konsolidieren die Mechanismen, die den ungezügelten Liberalismus von sich aus stärken.
   Korpustyp: EU
Europa, dat zoveel heeft gedaan op het gebied van humanitaire hulp aan Libanon en ten aanzien van de evacuatie van onschuldige mensen en het toezeggen van militairen voor een vredesmacht, moet nu stug doorgaan met die politieke dialoog.
Europa, das so viel getan hat, sowohl mit humanitärer Hilfe für den Libanon als auch mit der Evakuierung Unschuldiger und der Zusage von Friedenstruppen, muss jetzt unerbittlich diesen politischen Dialog verfolgen.
   Korpustyp: EU