Dat voorstel is echter op stevig verzet van bepaalde lidstaten gestuit.
Dieser Vorschlag war bei bestimmten Mitgliedstaaten jedoch auf heftigen Widerstand gestoßen.
Korpustyp: EU
Ja, bij operatie Tyler stuitte ik op wat problemen, en...
Apropos. Die Operation Tyler stieß auf einige Probleme und...
Korpustyp: Untertitel
Wij stuiten weer op het conflict tussen woorden en daden.
Erneut stoßen wir auf den Widerspruch zwischen Wort und Tat.
Korpustyp: EU
lk weet wel dat ik het jammer vond dat u zich zou terugtrekken... als u op tegenstand zou stuiten.
Ich kann Ihnen eines sagen. Ich bedaure, dass Sie sich zurückziehen wollen... wenn Sie auf Widerstand stoßen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien stuiten we in Brussel op onze grenzen.
Außerdem stoßen wir in Brüssel an unsere Grenzen.
Korpustyp: EU
Je stuit zo op een konvooi.
Du stößt gleich auf 'ne Kolonne.
Korpustyp: Untertitel
Vooral studenten stuiten in de lidstaten vaak op belemmeringen en problemen die volgens de communautaire regelgeving niet meer voor zouden mogen komen.
Insbesondere Studenten stoßen in den Mitgliedstaaten häufig auf Hindernisse und Schwierigkeiten, die nach geltendem EU-Recht gar nicht mehr auftreten dürften.
Korpustyp: EU
Het schijnt dat Mr Walker op een waardevol kleinood is gestuit.
Scheinbar ist Mr. Walker auf... ein wertvolles Schmuckstück gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Hier stuiten wij op een triest gegeven.
Hier stoßen wir auf ein trübes Kapitel.
Korpustyp: EU
ln Florida stuitte een collega op een nest zwarte weduwes.
In Florida stieß einer meiner Kollegen in ein Nest mit Schwarzen Witwen.
Ook vandaag is de Europese dadendrang niet te stuiten.
Auch heute kann Europa nichts in seinem Tatendrang aufhalten.
Korpustyp: EU
De raderen waren in werking gezet en niet meer te stuiten.
Die Sache war angelaufen und nicht mehr aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het proces heeft nu al een eigen, niet meer te stuiten dynamiek ontplooid.
Der Prozess hat jetzt bereits eine Eigendynamik entwickelt, die nicht mehr aufzuhalten ist.
Korpustyp: EU
Jouw vader is niet te stuiten. Alleen door 'n tank,
Jemanden wie deinen Dad kann nur ein Panzer aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Onder zijn leiderschap stuitte het Poolse leger in 1920 de opmars van de Bolsjewieken, die van plan waren heel Europa onder de voet te lopen.
Unter seiner Führung hielt die polnische Armee 1920 den Vormarsch der Bolschewiken auf, die ganz Europa unterwerfen wollten.
Korpustyp: EU
U kunt de vooruitgang niet stuiten.
Sie können den Fortschritt nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar Noorwegen heeft de daling van de verkoop in het Verre Oosten niet kunnen stuiten: deze was nog sterker, namelijk – 6 %.
Gleichzeitig ließ sich der Verkaufsrückgang in Fernost mitnichten aufhalten, sondern verschärfte sich noch auf — 6,0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En we hadden een hybride, dus we waren niet te stuiten.
Und einen Hybrid, so dass wir praktisch nicht aufzuhalten waren.
Korpustyp: Untertitel
Wat zij echter niet weten - of niet willen weten - is dat deze golf met geen mogelijkheid te stuiten is.
Was sie jedoch nicht wissen oder sich vielleicht nicht eingestehen wollen, ist, dass es keine Macht gibt, die diese Widerstandsbewegung aufhalten kann.
Korpustyp: EU
Als die met elkaar paren, is hun nageslacht... niet te stuiten.
Sollten sich die beiden paaren, dann wären die daraus entstehenden... Sprösslinge nicht aufzuhalten.
De Deense minister van Europese Zaken zegt ronduit dat een gemeenschappelijk EU-beleid tot doel heeft de stroom te stuiten.
Der dänische Europaminister sagt unmissverständlich, dass die gemeinsame Politik der EU das Ziel hat, den Strom zu stoppen.
Korpustyp: EU
De Russen zijn niet meer te stuiten.
- Die russische Offensive ist nicht zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wie poogt deze ontwikkeling te stuiten, voert van nu af aan een achterhoedegevecht, waarover de democratische opinie ongetwijfeld streng zal oordelen.
Der Versuch, diese Bewegung zu stoppen, würde in der jetzigen Situation einem Rückzugsgefecht gleichkommen, was die demokratische Meinung sicherlich verurteilen würde.
Korpustyp: EU
Mogelijk zijn ze nu niet te stuiten.
Diesmal sind sie vielleicht nicht mehr zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Men kende de oorzaak van de pestepidemie niet en was daarom niet bij machte de epidemie in haar dodelijke opmars te stuiten.
Sie wussten nicht über die Ursache dieser Krankheit Bescheid und waren nicht in der Lage, diese auf ihren Tod bringenden Pfaden zu stoppen.
Korpustyp: EU
We hebben de plicht een duidelijk standpunt in te nemen tegen alle unilaterale maatregelen en ervoor te zorgen dat we alle schendingen van de internationale wetgeving onmiddellijk stuiten.
Wir sind dazu verpflichtet, eindeutig Stellung gegen alle einseitigen Maßnahmen zu beziehen und zu gewährleisten, dass wir alle Verstöße gegen internationales Recht sofort stoppen.
Korpustyp: EU
De daling van de pensioenen moet worden gestuit, en al die mensen die hun hele leven hebben gewerkt moeten ervan kunnen uitgaan dat hun pensionering niet leidt tot koopkrachtverlies.
Man muss nicht nur das Absinken des Rentenniveaus stoppen, sondern gewährleisten, dass all jene, die ihr ganzes Leben lang gearbeitet haben, sich nicht mit dem Beziehen der Rente einem Absinken ihrer Kaufkraft gegenübersehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik de vertegenwoordigers van de Raad en de Commissie bedanken voor hun bijdrage. Tijdens het bezoek van onze parlementaire delegatie aan Washington klopten de leden van het Amerikaanse Congres bij ons aan voor hulp om de neoconservatieve, in zekere zin bijna fascistische koers van de regering-Bush te stuiten.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich den Vertretern des Rates und der Kommission für ihre Reden danken und bemerken, dass uns die Abgeordneten des US-Kongresses beim Besuch unserer Delegation von Mitgliedern des Europäischen Parlaments in Washington um Hilfe baten, um die neokonservativen und in einigen Bereichen beinahe faschistischen Tendenzen der Bush-Administration zu neutralisieren und zu stoppen.
Korpustyp: EU
Wat doen wij om de verwoestijning te stuiten, waardoor honderdduizenden Afrikanen zich genoodzaakt zien hun toevlucht te zoeken in smerige sloppenwijken of om, zelfs op gevaar van eigen leven, te proberen een hypothetisch Europees eldorado te bereiken?
Was tun wir, um die Wüstenbildung zu stoppen, die Hunderttausende Afrikaner dazu bringt, in unwürdige Slumsiedlungen zu fliehen oder sich selbst unter Lebensgefahr in ein vorgestelltes europäisches Eldorado aufzumachen?
Korpustyp: EU
stuitentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burger staat centraal in SOLVIT en het probeert hulp te bieden aan degenen die op barrières en problemen stuiten die door de EU zijn gecreëerd en het probeert die problemen binnen tien weken op te lossen.
Es ist bürgerbezogen, und es versucht denjenigen zu helfen, die auf von der EU geschaffene Hindernisse und Probleme treffen, und es versucht, das Problem in 10 Wochen zu lösen.
Korpustyp: EU
Hier stuiten we op het probleem van het meten met twee maten, een probleem dat zo kenmerkend is voor het beleid van het Westen en van de EU.
Hier treffen wir auf ein typisches Problem westlicher und EU-Politik, jenes der doppelten Standards.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de kwestie niet in haar werkprogramma opgenomen, omdat het duidelijk was dat die op felle tegenstand uit bepaalde lidstaten zou stuiten.
Die Kommission hat diese Frage nicht in ihr Arbeitsprogramm aufgenommen, da sie überzeugt war, dass sie bei einigen Mitgliedstaaten auf entschiedenen Widerstand treffen würde.
Korpustyp: EU
Degenen die denken aan krappe begrotingen, die erop uit zijn de structuurfondsen in te krimpen en op bepaalde gebieden te concentreren, degenen die het cohesiebeleid willen hernationaliseren en de strategie van Lissabon willen beroven van de noodzakelijke middelen, mogen nu al vast weten dat zij op fors verzet van dit Parlement zullen stuiten.
Wer an dürftige Haushalte oder daran denkt, die Strukturfondsmittel zu kürzen bzw. nur auf einige Gebiete zu konzentrieren, die Kohäsionspolitik zu renationalisieren und der Lissabon-Strategie die erforderlichen Mittel vorzuenthalten, der muss wissen, dass er von jetzt an auf den erbitterten Widerstand dieses Parlaments treffen wird.
Korpustyp: EU
Terwijl het corrigeren van de fouten, het in aanmerking nemen van tradities in de nieuwe lidstaten en ook het opstellen van een bijlage voor zuigelingen- en kleutervoeding nauwelijks omstreden zijn, stuiten de overige punten op uiteenlopende meningen in de fracties.
Während die Korrektur der Fehler die Berücksichtigung von Traditionen in den Beitrittsländern und auch die Schaffung des Anhangs für Säuglings- und Kleinkindernahrung weitgehend unumstritten sind, treffen die anderen Punkte auf unterschiedliche Auffassungen in den Fraktionen.
Korpustyp: EU
De consumenten kunnen evenwel nog op moeilijkheden stuiten in hun relatie met een autoverkoper in een andere lidstaat, met name wanneer zij rechtstreeks contact onderhouden met de verkoper in het buitenland, als zij de factuur moeten betalen of afspraken moeten maken voor de levering van het voertuig.
Die Verbraucher könnten allerdings in ihren Beziehungen zu einem Wiederverkäufer im Ausland noch auf Schwierigkeiten treffen, insbesondere was den direkten und einfachen Kontakt zum Wiederverkäufer im Ausland, die Zahlung der Rechnungen und die Vereinbarungen für die Auslieferung des Fahrzeugs betrifft.
Korpustyp: EU
Iedereen die deze staat ook maar probeert te bedreigen of het bestaansrecht ervan in twijfel trekt, zal op tegenstand van alle Europeanen stuiten.
Jeder, der das Existenzrecht dieses Staates auch nur im Ansatz in Frage stellt und bedroht, wird auf den Widerstand aller Europäerinnen und Europäer treffen.
Korpustyp: EU
Volledige vrije keuze zou immers stuiten op grote politieke problemen en het was daarom verstandiger dit punt over te laten aan de subsidiariteit, aan het eigen inzicht van de lid-staten.
Der Grund waren erhebliche politische Probleme, und es war vernünftiger, diese Entscheidung entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip zu treffen, das heißt es den Mitgliedstaaten zu überlassen.
Korpustyp: EU
Consumenten en ondernemers stuiten op obstakels vanwege de ongelijke marktomstandigheden.
Verbraucher und Gewerbetreibende treffen aufgrund der unterschiedlichen Marktbedingungen auf Hindernisse.
Korpustyp: EU
Bid liever dat we niet op Saksen stuiten.
Bete zu wem auch immer, dass wir nicht die Sachsen treffen.
Korpustyp: Untertitel
stuitenstößt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tekst van de Commissie stuiten we echter al snel op de grenzen van dit verwoede gevecht tegen discriminatie, namelijk zodra het erom gaat specifieke maatregelen te nemen die zijn bedoeld om bepaalde zogenaamd achtergestelde etnische groepen (artikel 5) te compenseren.
Jedoch stößt diese Antidiskriminierungswut rasch an ihre Grenzen, wie ebenfalls im Text der Kommission deutlich wird, sobald es darum geht, spezielle Maßnahmen zum Ausgleich von Benachteiligungen, von denen Angehörige einer bestimmten ethnischen Gruppe betroffen sind, anzunehmen (Artikel 5).
Korpustyp: EU
Dat akkoord dreigt echter uit te blijven omdat de machtshonger van de Europese instellingen uiteindelijk op financiële weerstand zal stuiten.
Aber diese Einigung könnte sich hinziehen, da der Machthunger der europäischen Institutionen auf Widerstände gegen die Finanzierung stößt.
Korpustyp: EU
Vaak stuiten wij op onverschilligheid of zelfs tegenwerking.
Oftmals stößt man nämlich auf Gleichgültigkeit oder gar Obstruktion.
Korpustyp: EU
Dankzij informatiesystemen en de inspanningen van Europol en Interpol functioneert de jacht op misdadigers en ontsnapte gevangenen redelijk goed. We stuiten echter herhaaldelijk op problemen bij het uitvoeren van corrigerende maatregelen die door de gerechten als straf zijn opgelegd.
Dank Informationssystemen und den Anstrengungen von Europol und Interpol funktioniert die Verfolgung von Straftätern und entflohenen Strafgefangenen recht zufrieden stellend, aber ab und an stößt man auf Probleme bei der Durchsetzung von Abhilfemaßnahmen, die von Gerichten als Strafe verhängt werden.
Korpustyp: EU
Dit voorstel lijkt echter zowel in dit Parlement als daarbuiten op sterk verzet te stuiten, waardoor ik mij genoodzaakt zie verder na te gaan hoe ik rekening kan houden met deze situatie.
Es hat jedoch den Anschein, daß dieser Vorschlag hier im Parlament, aber nicht nur hier, auf starken Widerstand stößt, und ich werde daher weiter prüfen, wie diesem Umstand Rechnung getragen werden kann.
Korpustyp: EU
Wij hebben niet al datgene wat wij in eerste lezing hadden voorgesteld sic et simpliciter opnieuw gepresenteerd, doch we hebben gezocht naar een serieuze ruimte van overdenking en overleg, in de hoop daarmee op kamerbrede consensus van het Parlement te stuiten.
Wir haben nicht etwa schlicht und ergreifend alle Anträge wieder vorgeschlagen, die wir in erster Lesung eingereicht hatten, sondern wir bieten einen vernünftigen Spielraum für Vermittlungen und für einen Meinungsaustausch an in der Hoffnung, daß dies innerhalb des Parlaments auf breite Zustimmung stößt.
Korpustyp: EU
Door de manier waarop er mee wordt omgegaan begint de liberalisering van publieke diensten op steeds meer weerstand te stuiten.
Durch die Art und Weise, wie mit ihr umgegangen wird, stößt die Liberalisierung der öffentlichen Dienste allmählich auf immer stärkeren Widerstand.
Korpustyp: EU
Derde punt ten slotte: de voorstellen inzake de toewijzing van de diensten in de luchtruimblokken stuiten op grote weerstand; daarvoor zullen we een oplossing moeten vinden.
Des Weiteren stößt die Zuteilung von Luftraumblöcken auf starke Widerstände, die es auszuräumen gilt.
Korpustyp: EU
stuitenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch zijn wij er niet in geslaagd al het geld uit te geven, en dus stuiten wij op grote problemen.
Doch wir waren nicht einmal in der Lage, alle diese Ausgaben vorzusehen. Wir stehen also vor großen Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Anderzijds wil ik er opnieuw op wijzen dat wij hier stuiten op het grote probleem van de ruimtelijke ordening.
Darüber hinaus erinnere ich Sie nochmals daran, dass wir vor einem schwerwiegenden raumordnungspolitischen Problem stehen.
Korpustyp: EU
De Commissie wordt altijd gevraagd zich ervan te vergewissen dat haar werk samenhang vertoont. Wanneer we echter kijken naar de handelspraktijken die de kern vormen van dit debat, stuiten we op een duidelijk gebrek aan samenhang.
Die Kommission ist stets gefordert sicherzustellen, dass in unserem Tun Kohärenz herrscht, und wir haben einen starken Mangel an Kohärenz zu beklagen, wenn wir uns die Handelspraktiken ansehen, die im Mittelpunkt dieser Aussprache stehen.
Korpustyp: EU
Misschien kan hij suggesties aandragen om op dit terrein een verbetering tot stand te brengen, vooral omdat we in de komende maanden, rond de kerst, de TAC' s en quota' s voor die gebieden zullen vaststellen en daarbij ongetwijfeld op grote moeilijkheden zullen stuiten.
Vielleicht könnte er Möglichkeiten der Verbesserung aufzeigen, besonders für die vor uns liegenden Monate, wenn wir vor Weihnachten über die TAC und die Fangquoten für diese Gebiete entscheiden und zwangsläufig vor ernsten Schwierigkeiten stehen werden.
Korpustyp: EU
Wat betreft de 5 000 miljoen euro, die strikt genomen behoren tot de communautaire begroting, stuiten wij op grote problemen.
Was die 5 Milliarden Euro betrifft, die tatsächlich aus dem Gemeinschaftshaushalt stammen, stehen wir vor erheblichen Problemen.
Korpustyp: EU
stuitenkonfrontiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou nog graag willen wijzen op artikel 36 van het verslag waarin gewezen wordt op het feit dat de lidstaten verplicht zijn een risicoanalyse uit te voeren alsook ervoor te zorgen dat ondernemingen niet op nodeloze obstakels stuiten wanneer zij via elektronische weg de nodige zaken regelen willen.
Ich möchte Sie auf Artikel 36 aufmerksam machen, in dem der Bericht darauf eingeht, dass die Mitgliedstaaten eine Risikobewertung durchführen und gewährleisten müssen, dass die Unternehmen bei der elektronischen Abwicklung der notwendigen Verfahren nicht mit sinnlosen Hürden konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
Ook wordt hierin aandacht besteed aan de belemmeringen waarop vrouwen stuiten als ze willen werken.
In dem Bericht werden auch die Hindernisse aufgezeigt, mit denen arbeitswillige Frauen konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
Als we dat doen zullen we op bepaalde problemen stuiten, waaronder - bijvoorbeeld - de problematiek rond werknemersparticipatie.
Dabei sind wir mit bestimmten Schwierigkeiten konfrontiert, zum Beispiel dem Problem der Mitbestimmung der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
De Europese burgers stuiten nog al te vaak op problemen wat betreft de erkenning van hun kwalificaties. Hun wordt maar al te vaak een baan door de neus geboord omdat ze zogenaamd niet over voldoende kwalificaties zouden beschikken.
Die Bürger Europas sehen sich bei der Anerkennung ihrer Qualifikationen zu oft mit Schwierigkeiten konfrontiert, und es kommt häufig vor, daß eine Einstellung mit der Begründung verweigert wird, daß die Qualifikation angeblich nicht ausreiche.
Korpustyp: EU
stuitensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, in Iran, waar de principes van het fundamentalisme gesteund worden door een groot deel van de maatschappij, stuiten de activiteiten van alle democratische instellingen die gebaseerd zijn op andere cultuurbeginselen, op groot verzet en intolerantie.
Herr Präsident! Im Iran, wo die Prinzipien des Fundamentalismus von einem Großteil der Gesellschaft unterstützt werden, sehen sich alle demokratischen Organisationen, die auf abweichenden kulturellen Grundsätzen basieren, in ihren Aktivitäten erheblichen Widerständen und einem großen Maß an Intoleranz ausgesetzt.
Korpustyp: EU
De Europese burgers stuiten nog al te vaak op problemen wanneer ze hun kwalificaties en beroepservaring in een andere lidstaat willen laten erkennen. Ik weet goed waarover ik spreek.
Die europäischen Bürger sehen sich immer noch allzu häufig mit Schwierigkeiten konfrontiert, wenn sie ihre Befähigungen oder ihre Berufserfahrung in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt sehen möchten.
Korpustyp: EU
Hier stuiten we op een groot probleem op het gebied van soft law.
Hier sehen wir ein großes Problem im Bereich des soft law.
Korpustyp: EU
stuitenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zult nergens op een schending van de geest van de Unie stuiten!
Sie werden keinen Verstoß gegen den Geist der Union finden!
Korpustyp: EU
Wanneer we dit ideaal plaatsen tegenover de zaken die ons op de proef stellen, dan is duidelijk wat die beproevingen zijn: overal in de wereld zien we etnische en raciale haat, overal aan onze grenzen stuiten we op religieuze onverdraagzaamheid en helaas worden we zelfs weer geconfronteerd met territoriale aanspraken.
Wenn wir diese Idee den Herausforderungen gegenüberstellen, dann ist klar, was die Herausforderungen sind: ethnischer und rassischer Hass, den wir überall auf der Welt finden religiöse Intoleranz, die wir überall an unseren Grenzen finden, und bedauerlicherweise sogar wieder territoriale Machtansprüche.
Korpustyp: EU
Ze stuiten op een Oud lab, waarschijnlijk door janus zelf gebouwd.
Die finden es irgendwo in einem Antikerlabor, vielleicht sogar eins von Janus selbst.
Korpustyp: Untertitel
stuitenbremsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie moet zorgen voor innovatief beleid om te helpen de stijging van de olieprijzen te stuiten.
Die Europäische Union muss für innovative Konzepte sorgen, um den Anstieg des Ölpreises zu bremsen.
Korpustyp: EU
Ook Juro dacht dat hij een grote tovenaar was zijn ambitie was bijna niet te stuiten.
Auch Juro hielt sich für einen großen Zauberer und war in seinem Ehrgeiz nicht zu bremsen.
Korpustyp: Untertitel
Als het virus zich verspreidt in het schip, is het niet te stuiten.
Ist das Virus erst mal auf dem Wiederauferstehungsschiff, kann es keiner mehr bremsen.
Korpustyp: Untertitel
stuitengegenübersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moeten we de hindernissen uit de weg ruimen waarop sommigen – en ik doel hier op ouderen en gehandicapten – stuiten: zij willen wel reizen, maar ondervinden daar problemen bij omdat er niet genoeg infrastructuren en voorzieningen zijn.
Das geschieht auch über die Beseitigung von Hindernissen, denen sich bestimmte Personengruppen gegenübersehen, die gern reisen möchten, jedoch aufgrund fehlender Infrastrukturen und Ausstattung auf Schwierigkeiten stoßen – ich meine Senioren und Behinderte.
Korpustyp: EU
We bewegen ons ofwel in de richting van een nieuw tijdperk van verzoening en samenwerking in dit deel van Europa en de hele oostelijke Middellandse Zeeregio, of naar een situatie waarin eenvoudig te voorzien is dat we op snel toenemende problemen zullen stuiten.
Wir werden uns in diesem Teil Europas und der gesamten Region des östlichen Mittelmeeres entweder zu einer neuen Zeit der Aussöhnung und Zusammenarbeit hin bewegen oder zu einer Situation, in der wir leicht feststellen können, dass wir uns immer stärker wachsenden Problemen gegenübersehen.
Korpustyp: EU
Er zijn grenzen aan het economisch handelen: je kunt niet het hele functioneren van de interne markt aan de vrije krachten van de markt overlaten. Als de Europese Unie niet meer is dan een instrument voor economische harmonisatie, dan zullen wij voortdurend op dit soort problemen blijven stuiten.
Ich habe den Eindruck, daß es für die Wirtschaftstätigkeit und für die Kräfte des Marktes, die alle Situationen innerhalb des Binnenmarktes regulieren, gewisse Grenzen gibt Wenn die Europäische Union nur ein Mechanismus für die wirtschaftliche Harmonisierung ist, werden wir uns laufend Schwierigkeiten dieser Art gegenübersehen.
Korpustyp: EU
stuitenunterbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de overdracht van 1986 los moest worden gezien van die van 1993, zou slechts een maatregel van de Commissie in de zin van artikel 15, lid 2, van Verordening (EG) nr. 659/1999 van vóór 1 januari 1996, de verjaring kunnen stuiten.
Wenn die 1986er Übertragung jedoch von den Einbringungen 1993 zu trennen sei, könne nur eine Maßnahme der Kommission im Sinne Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 vor dem 1. Januar 1996 die Verjährungsfrist unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zouden algemene, binnen de periode van tien jaar verzonden omzendbrieven van de Commissie de verjaring al kunnen stuiten en de zin van elke verjaringstermijn uithollen.
Andernfalls würden bereits allgemeine, im Zehnjahrestakt versandte Rundschreiben der Kommission die Frist unterbrechen und den Sinn einer jeglichen Verjährungsfrist aushöhlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval volstonden de verschillende maatregelen van de Commissie, met name de verschillende verzoeken om inlichtingen met betrekking tot LBB en in ieder geval het verzoek om inlichtingen van september 1999, om de verjaring te stuiten.
Im vorliegenden Fall waren die diversen Maßnahmen der Kommission, insbesondere die verschiedenen Auskunftsersuchen, die die LBB betreffen und in jedem Falle das Auskunftsersuchen vom September 1999, ausreichend, die Verjährung zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuitenentdecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar uiteindelijk stuiten we, zoals altijd, op dezelfde tekortkomingen.
Unter der Oberfläche aber entdecken wir das gleiche Versäumnis wie jedes Mal.
Korpustyp: EU
In dit stadium weten we nog niet hoeveel bedrijven geïnteresseerd zullen zijn in het opstarten van een Europese vennootschap, noch op welke lacunes in de wetgeving zij zullen stuiten als zij daartoe overgaan.
Wir wissen zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht, wie viele Unternehmen Interesse an der Gründung einer solchen Gesellschaft haben und welche Mängel sie möglicherweise dabei an dieser Rechtsvorschrift entdecken werden.
Korpustyp: EU
We kunnen de een na de ander vangen... tot we op het koninklijke zegel stuiten.
Na, wir können einen nach dem anderen fangen, nicht wahr? Bis wir den mit dem königlichen Siegel entdecken, nicht?
Korpustyp: Untertitel
stuitengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hier stuiten wij op een moeilijkheid. Wij moeten dan ook duidelijk maken dat belastingontduiking uit den boze is.
Aber es gibt hier ein Problem, und wir müssen ein Zeichen gegen Steuerhinterziehung setzen.
Korpustyp: EU
Op dit gebied stuiten wij trouwens op allerlei kortingen en ontduikingen van de zijde van de lidstaten.
Jedenfalls gibt es in diesem Bereich noch allerhand Verkürzungen und Umgehungen aus dem Bereich der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ook hebben wij de belofte gekregen dat 5% van de transferbedragen in dit fonds zal worden gestort. Natuurlijk zullen wij in de gaten houden of deze beloftes ook in de praktijk worden nagekomen en als wij op problemen mochten stuiten, zullen wij onze stem duidelijk laten horen.
Wir werden natürlich beobachten, ob das in der Praxis so läuft, wie in den Verpflichtungen vorgesehen, und wenn es da Probleme gibt, dann werden wir uns unmissverständlich dazu äußern.
Korpustyp: EU
stuitenkonfrontiert sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient terdege aandacht te worden besteed aan de bijzondere barrières waar vrouwelijke ondernemers op stuiten; voorts moet worden onderzocht hoe het aantal vrouwelijke ondernemers zou kunnen groeien en hoe een dergelijke groei zou kunnen worden ondersteund.
Den spezifischen Hemmnissen, mit denen weibliche Unternehmer konfrontiertsind, und der Ermittlung und Entwicklung von Maßnahmen zur Steigerung der Zahl weiblicher Unternehmer muss die gebotene Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik benadrukken dat de Commissie onderkent op welke specifieke moeilijkheden jongeren stuiten wanneer zij de arbeidsmarkt betreden.
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass die Kommission die besonderen Schwierigkeiten anerkennt, mit denen junge Leute konfrontiertsind, wenn sie in den Arbeitsmarkt eintreten.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk heeft iedere afgevaardigde in dit Huis wel enige ervaring met het soort problemen waar gewone passagiers op stuiten. Het is goed dat wij deze zaak ter hand hebben genomen.
Man kann wahrscheinlich ohne Übertreibung sagen, dass jedes Mitglied dieses Hauses die Probleme bereits am eigenen Leib erfahren hat, mit denen auch andere Fluggäste konfrontiertsind, und es ist gut, dass wir uns nun mit diesem Problems befassen.
Korpustyp: EU
stuitenhervorrufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie verschillende wetgevingsprocedures voor een en dezelfde maatregel, een maatregel ter bescherming van de consument, dat moet wel op protest van de afgevaardigden stuiten, vooral wanneer de medebeslissingsprocedure alleen voor gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijn moet worden toegepast.
Drei unterschiedliche gesetzgeberische Verfahren für die selbe gesetzgeberische Maßnahme, eine Maßnahme des Verbraucherschutzes müssen den Protest eines Abgeordneten hervorrufen, insbesondere dann, wenn das Mitentscheidungsverfahren nur für Spirituosen und aromatische Weine angewendet werden soll.
Korpustyp: EU
Dit beleid strookt met onze Europese waarden en kan soms inderdaad angst inboezemen en op kritiek stuiten, maar dit alles maakt deel uit van de humanitaire achtergrond en traditie van ons continent.
Dies ist eine Politik, die im Einklang steht mit unseren europäischen Werten, die manchmal tatsächlich Ängste und Kritik hervorrufen können, selbst wenn dies alles Teil des humanitären Geists und der humanitären Tradition unseres Kontinents ist.
Korpustyp: EU
stuitenstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien deze situatie stuiten we op de vraag hoe het staat met de rechten van de burgers van Europa in deze nieuwe superstaat, want tot dusver stelden de lidstaten deze waarborgen voor hun burgers vast.
Im Hinblick auf diese Situation stellt sich uns die Frage der Garantien der Rechte der Völker Europas in dem neuen Superstaat, da es bisher die Mitgliedstaaten waren, die diese Garantien für ihre Völker sicherstellten.
Korpustyp: EU
Dat is mijns inziens de kern van het probleem waarop alle instellingen, waaronder het Europees Parlement, stuiten die het vreselijke probleem van de drugsverslaving willen aanpakken.
Ich glaube, das ist das Grundproblem, das sich allen Institutionen und auch dem Europäischen Parlament stellt, die gegen ein so furchtbares Problem wie die Drogenabhängigkeit vorgehen wollen.
Korpustyp: EU
stuitenliegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vertraging bij het van kracht worden van het Protocol van Kyoto heeft negatieve gevolgen, en niet alleen voor het stuiten van klimaatsverandering. Ook het concurrerend vermogen van bedrijven is in het geding.
Es liegt auf der Hand, dass eine Verzögerung beim Inkrafttreten des Kyoto-Protokolls der Abmilderung der Auswirkungen der weltweiten Klimaänderung wie auch der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zum Schaden gereicht.
Korpustyp: EU
We stuiten al op een eerste ongerijmdheid: dit feit heeft de Commissie ertoe aangezet structurele acties voor te stellen voor een bedrag dat gelijk is aan het plafond van deze rubriek, zodat alle kredieten waartoe in Edinburgh beslist werd ook daadwerkelijk worden vastgelegd.
Hier liegt bereits die erste Ungereimtheit: Die Kommission sieht sich durch diesen Umstand veranlaßt, Strukturmaßnahmen bis zur Obergrenze der Haushaltskategorie vorzuschlagen, damit sämtliche in Edinburgh beschlossenen Mittelausstattungen auch tatsächlich gebunden werden.
Korpustyp: EU
stuitenzukommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, naar mijn mening wordt in het verslag uitvoeriger dan in de mededeling van de Commissie stilgestaan bij de praktische problemen waarop de economische integratie van vooral de ontwikkelingslanden kan stuiten.
Herr Präsident, aus meiner Sicht wird in diesem Bericht gründlicher als in der Mitteilung der Kommission auf die praktischen Probleme eingegangen, die auf die wirtschaftliche Integration besonders in den ärmsten Entwicklungsländern zukommen können.
Korpustyp: EU
Los van het kaderprogramma voor onderzoek zelf stuiten we ook op het probleem dat we dit programma moeten combineren met het kaderprogramma voor innovatie en concurrentievermogen en met de financiële instrumenten.
Neben dem Forschungsrahmenprogramm wird die Schwierigkeit auf uns zukommen, dass wir jetzt CIP, Forschungsrahmenprogramm und Finanzierungsinstrumente zusammenfügen müssen.
Korpustyp: EU
stuitenauftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Commissaris, hoewel u in uw antwoord misschien de suggestie probeert te wekken dat dit naar verhouding een zeer klein probleem is, ontvang ik vrij veel berichten van kleine ondernemingen die zich erover beklagen dat het voor hen steeds moeilijker wordt en ze op meer problemen stuiten.
Herr Kommissar, Sie haben in Ihrer Antwort angeführt, dass dies im übergreifenden Kontext ein sehr kleines Problem ist. Ich erhalte jedoch eine ganze Reihe von Beschwerden von kleinen Unternehmen, dass es für sie zunehmend schwieriger wird und immer mehr Probleme auftreten.
Korpustyp: EU
We zullen dit belang blijven benadrukken en zolang er geen overeenkomst over dit vraagstuk is bereikt kan ik de Raad verzekeren dat er veel medebeslissingsprocedures doorlopen moeten worden voordat er van bemiddeling sprake zal zijn. Iedere keer weer zal dit vraagstuk op moeilijkheden stuiten.
Wir werden auf diesem Grundsatz bestehen, und ich kann dem Rat versichern, daß grundsätzlich bei jedem Mitentscheidungsverfahren ein Vermittlungsverfahren notwendig sein wird und immer wieder Schwierigkeiten auftreten werden, solange keine Einigung in dieser Frage erreicht ist.
Korpustyp: EU
stuitengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang deze cijfers niet voorhanden zijn, zal de vrijmaking van de algemene uitvoeringsreserve van ongeveer 650 miljoen euro op problemen stuiten.
Bevor diese Zahlen nicht vorliegen, wird es Probleme mit der Freigabe der allgemeinen Durchführungsreserve von etwa 650 Millionen geben.
Korpustyp: EU
Ik wil kort ingaan op het voorstel in amendement 43 voor de verduidelijking van het artikel betreffende de evenwichtige verdeling van de bewijslast, ofschoon zowel uit het debat als uit de beraadslagingen in de Raad is gebleken dat de aanneming daarvan waarschijnlijk op grote moeilijkheden zal stuiten.
Ich möchte nun etwas zu der in Änderungsantrag 43 vorgeschlagenen Präzisierung des Artikels über die Teilung der Beweislast sagen, obwohl es da wohl erhebliche Probleme bei der Annahme geben wird, wie sich bei der Aussprache hier wie auch im Rat gezeigt hat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de verjaring stuiten
die Verjaehrung unterbrechen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stuiten
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Velocitea: niet te stuiten.
"Velocitea". Der haut rein!
Korpustyp: Untertitel
Dit ding kan raar stuiten.
Das Teil hüpft echt krass durch die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Hij was niet te stuiten.
Er war ein höllischer Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
David is niet te stuiten.
- David ahnte es.
Korpustyp: Untertitel
Quark is niet te stuiten.
Quark hat eine Gewinnsträhne.
Korpustyp: Untertitel
Noel is niet te stuiten.
Noel dreht gerade durch.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet te stuiten.
Du bist ein zäher Kerl!
Korpustyp: Untertitel
Je was niet te stuiten.
Du hattest einen Lauf, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Ze was niet te stuiten.
Sie war nicht aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik was niet te stuiten.
Hey, ich hatte eine Glückssträhne!
Korpustyp: Untertitel
- En als we op Klingons stuiten?
Kämpfen wir gegen Ausbeutung.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, hij is niet te stuiten.
- Ja. Er fährt wirklich wie der Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet meer te stuiten.
Völlig durch den Wind.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen op problemen stuiten, Vivien.
- Wir könnten Ärger kriegen, Vivien.
Korpustyp: Untertitel
Samen zijn we niet te stuiten.
Wir wären nicht aufzuhalten!
Korpustyp: Untertitel
Die vent was niet te stuiten.
Der Kerl war nicht aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal op veel weerstand stuiten.
Mir bläst der Wind aus allen Richtungen ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
U kunt stuiten op geassimileerde collega's.
Einige Besatzungsmitglieder werden bereits assimiliert sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet meer te stuiten.
Es ist nicht mehr aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
We zijn niet te stuiten, Ted.
Wir sind unaufhaltsam, was, Ted?
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet meer te stuiten.
Nichts kann ihn mehr auflnalten.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat we op Monroe stuiten.
Was ist, wenn uns Monroe in die Quere kommt?
Korpustyp: Untertitel
Hier stuiten wij op een technische contradictie.
Hier haben wir einen technischen Widerspruch.
Korpustyp: EU
Dan kunnen we ze stuiten met drie perfecte schoten.
Hervorragend. Ich kann sie mit drei perfekten Schüssen ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze stuiten voor we allemaal sterven.
Sie müssen aufgehalten werden, bevor der Rest von uns umgebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
Als hij begint, is hij niet meer te stuiten.
(Seufzt)
Korpustyp: Untertitel
Misschien stuiten we straks op bemande Borg-schepen.
Es ist gut möglich, dass wir weiteren Borg-Schiffen begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die 'heftig, niet te stuiten' of 'extreem' zeggen.
Leute, die "abgefahren", "haut rein" oder "voll krass" sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk bel je als we ergens op stuiten.
Ich rufe Sie an, wenn dabei etwas zutage kommt.
Korpustyp: Untertitel
Als we op Nemesis stuiten schiet jij ook.
- Sie feuern wie die anderen.
Korpustyp: Untertitel
Skyhook rukt op en is niet te stuiten.
Skýhook geht voran und die Japse können nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
ln Parijs kunt u onverwacht op ze stuiten.
In Paris werden Sie mit denen zusammenstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Op deze missies stuiten we vaak op angst.
Bei solchen Missionen lösen wir fast immer Schock und Angst aus.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de Britse piloten kunnen Hitler nog stuiten.
Nur die britischen Piloten verhindern noch Hitlers Sieg in Europa.
Korpustyp: Untertitel
Een tekort op de handelsbalans dat niet te stuiten is.
Ein galoppierendes Defizit in der Handelsbilanz.
Korpustyp: EU
Dit zou op onbegrip stuiten en sociale onrust veroorzaken.
Zugleich würde eine Verzögerung zu Missverständnissen und Beunruhigung seitens der Öffentlichkeit führen.
Korpustyp: EU
In de Oostzee stuiten economische zones op elkaar.
Draußen in der Ostsee grenzen Wirtschaftszonen aneinander.
Korpustyp: EU
Dan zullen we op nog meer weerstand stuiten.
Dann werden wir verstärkte Akzeptanzprobleme bekommen.
Korpustyp: EU
De geringste wanverhouding zou onmiddellijk op protest stuiten.
Jedes Ungleichgewicht würde sofort zu einem Aufschrei führen.
Korpustyp: EU
De eer is de mijne, om te stuiten op zulke warme gastvrijheid.
Die Ehre ist ganz meinerseits, dass ich solch warme Gastfreundschaft empfange.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs toen de doloxan en bestraling haar kanker niet konden stuiten.
Sogar nachdem das Doloxan und die Bestrahlung ihren Krebs nicht heilten.
Korpustyp: Untertitel
Ze stuiten zometeen op een grote omleiding en worden jouw kant op gestuurd.
Die gehen gleich auf eine Riesenumleitung und fahren dann in eure Richtung.
Korpustyp: Untertitel
De raderen waren in werking gezet en niet meer te stuiten.
Die Sache war angelaufen und nicht mehr aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
U had op de Natividad kunnen stuiten... voordat ik u het prachtige nieuws kon brengen.
Sie hätten der Natividad in die Hände fallen können, bevor Sie die wunderbare Botschaft erfahren hätten.
Korpustyp: Untertitel
Het viel mee. Als ze eenmaal op gang komt, is ze niet te stuiten. Weet je...
Ich dachte, es wäre schwieriger, sie abzulenken, aber wenn Lois mit einem warm wird, redet sie pausenlos.
Korpustyp: Untertitel
Bij de volgende overval stuiten we vast op de koning zelf.
Beim nächsten Überfall kriegen wir's noch mit dem König selbst zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Nina Myers heeft 'm gelanceerd en hij is niet te stuiten.
Nina Myers hat ihn ausgelöst. Er richtet riesigen Schaden an.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk verzoek zou vanaf het begin op grote weerstand stuiten.
Ich halte das nicht nur für nicht denkbar, vor allen Dingen wäre es für uns nicht verhandelbar.
Korpustyp: EU
Wij weten dat zulke hervormingen op sterk verzet stuiten van het machtige militaire establishment.
Wir wissen, dass sich das fest verankerte militärische Establishment solchen Reformen nachdrücklich widersetzt.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend stuiten wij dan ook op het probleem van de ontbossing.
Wir sprechen dann auch über das Abholzen der Wälder.
Korpustyp: EU
Harrenhal is gebouwd om een aanval vanaf het land te stuiten.
Harrenhal wurde gebaut, um Angriffen vom Land aus zu widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
En we hadden een hybride, dus we waren niet te stuiten.
Und einen Hybrid, so dass wir praktisch nicht aufzuhalten waren.
Korpustyp: Untertitel
Met deze techniek die de draak ons toonde, zullen Zuko en ik niet te stuiten zijn.
Durch die Technik der Drachen werden Zuko und ich unaufhaltbar.
Korpustyp: Untertitel
En mocht je op sommige ontberingen stuiten, Je kin omhoog, mijn vriend!
Sieht alles nicht so rosig aus, so lass den Kopf nicht hängen!
Korpustyp: Untertitel
Als die met elkaar paren, is hun nageslacht... niet te stuiten.
Sollten sich die beiden paaren, dann wären die daraus entstehenden... Sprösslinge nicht aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Over zo'n 100 mijl stuiten we op de nazi's. Straks verlinkt ze ons.
Wenn sie bei den Nazis Alarm schlägt, sind wir alle erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we op problemen stuiten, hoeven we nog niet op te geven.
Wenn mal Schwierigkeiten auftauchen, darf man nicht einfach aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Het vuur is niet te stuiten. Het moet uitrazen voor er vrede kan komen.
Das Feuer kann nicht aufgehalten werden, es muss sich verzehren, dann erst werden die Gegner ihrem Verstand folgen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze eenmaal de Dominion hebben, zijn ze niet meer te stuiten.
Sie verstehen nicht. - Er stirbt. - Natürlich stirbt er.
Korpustyp: Untertitel
Het proces dat er werd ingeleid, zal ongetwijfeld nog op tal van moeilijkheden stuiten.
Diese Periode, die heute beginnt, wird keinesfalls leicht sein.
Korpustyp: EU
Mensen die zich niet bewust zijn van de risico’s zouden op die “weesbronnen” kunnen stuiten.
Diese „Orphan-Strahler“ können in die Hand von Personen geraten, die sich der damit verbundenen Risiken nicht bewusst sind.
Korpustyp: EU
Wij zullen hierbij onvermijdelijk stuiten op taken die wellicht kunnen of moeten worden teruggebracht of afgestoten.
Dabei wird es unvermeidlich sein, Aktivitäten zu ermitteln, die eingeschränkt oder beendet werden sollten oder müssen.
Korpustyp: EU
Het proces heeft nu al een eigen, niet meer te stuiten dynamiek ontplooid.
Der Prozess hat jetzt bereits eine Eigendynamik entwickelt, die nicht mehr aufzuhalten ist.
Korpustyp: EU
De geschiedenis heeft herhaaldelijk aangetoond dat inspanningen om talen te onderdrukken op verzet stuiten.
Die Geschichte hat wiederholt gezeigt, daß der Versuch, eine Sprache zu unterdrücken, Spannungen erzeugt.
Korpustyp: EU
Ofschoon we op problemen zouden kunnen stuiten, zal het eindresultaat positief zijn.
Auch wenn wir mit Schwierigkeiten zu kämpfen hätten, ist das Ergebnis letztlich ein glückliches.
Korpustyp: EU
We constateren namelijk dat de pensioenfondsen bij hun investeringen dikwijls op ernstige restricties stuiten.
Wir müssen nämlich feststellen, daß die Pensionsfonds häufig strengen Anlagebeschränkungen unterliegen.
Korpustyp: EU
'Ngawang Jigme, onze nieuw aangestelde gouverneur... 'stuurt binnenkort troepen naar de Chinese colonne... 'om hun voortgang te stuiten.'
Ngawang Jigme, unser neu ernannter Gouverneur dort, mobilisiert alle Kräfte, um den weiteren Vormarsch der chinesischen Truppen aufzuhalten."
Korpustyp: Untertitel
Twee van onze beste handelaars hebben hun eigen bedrijf gestart, en het geroddel op kantoor is niet meer te stuiten.
Zwei unserer besten Broker starten ihre eigene Agentur und das Bürogetratsche ist riesig.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hun Drug Enforcement Agency danken voor hun pogingen om de invoer van drugs uit Zuid-Amerika te stuiten.
Wir möchten dem Rauschgiftdezernat dafür danken, dass sie den Zustrom von Drogen aus Südamerika eindämmen.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste stuiten de regeringen bij de tenuitvoerlegging van de maatregelen waartoe op meerdere conferenties is besloten, op grote weerstand.
Erstens besteht ein starker Widerstand gegen die Umsetzung all der Maßnahmen, welche die Regierungen auf zahllosen Konferenzen nach eigener Aussage befürwortet haben.
Korpustyp: EU
Als we geen einde maken aan deze vertrouwenscrisis, zullen we de komende jaren op grote problemen stuiten.
Wenn wir diese Vertrauenskrise nicht beenden, dann werden wir in den nächsten Jahren große Probleme haben.
Korpustyp: EU
We moeten deze onzinnige ontwikkeling stuiten, en wel door onze consumenten plaatselijk geproduceerde voeding van goede kwaliteit te bieden.
Wir müssen diesen Irrsinn beenden, indem wir unseren Bürgerinnen und Bürgern Qualität, nämlich lokal erzeugte Produkte, bieten.
Korpustyp: EU
En ik zou het moeten vieren hoe gelukkig Bo is om op een meid als jij te stuiten.
Und ich hätte feiern sollen, wie glücklich Bo ist, dass er bei so einem tollen Mädchen wie dir landet.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat we de achteruitgang op het gebied van sociale en arbeidsrechten die we nu doormaken stuiten.
Es ist Zeit, dem derzeitigen Abbau sozialer und Arbeitsrechte ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Ik durf wel te denken dat elk besluit waarmee racisme en vreemdelingenhaat wordt veroordeeld, op unanimiteit zal stuiten.
Ich wage anzunehmen, daß jedwede Entscheidung, durch die Rassismus und Fremdenfeindlichkeit verurteilt werden, einstimmig angenommen wird.
Korpustyp: EU
Minder goed is het gesteld met de hulp op de lange termijn, want hier stuiten wij op onze eigen kleingeestigheid.
Eine andere Sache ist jedoch die Bereitstellung langfristiger Hilfe, und auch hier werden wir an unseren eigenen Unverstand erinnert.
Korpustyp: EU
Vaak stuiten deze besluiten af op de futloosheid van de Raad en van de regeringen van de lidstaten.
Sie fallen oft dem Nichtstun des Rates und der Regierungen der Mitgliedstaaten zum Opfer.
Korpustyp: EU
Als we dan op hindernissen stuiten kunnen we proberen ze aan te pakken, hier en ook in de andere instellingen.
Wenn Hindernisse auftauchen, können wir dann daran gehen, sie aus dem Weg zu räumen, hier ebenso wie in anderen Institutionen.
Korpustyp: EU
In dit verband stuiten we steeds weer op het probleem hoe we het begrip “kleine en middelgrote ondernemingen” moeten definiëren.
In diesem Zusammenhang erscheint immer wieder die Problematik des Begriffes kleine und mittelständische Unternehmen.
Korpustyp: EU
Klimaatverandering in combinatie met overmatig grondgebruik en een niet te stuiten industriële ontwikkeling toont aan hoe kwetsbaar ons milieu is.
Klimaveränderungen in Verbindung mit hektischer Bodennutzung und industrieller Entwicklung beweisen, wie verletzbar die Umwelt ist.
Korpustyp: EU
Enerzijds stuiten wij op verschillende gebruiken en plaatselijke tradities, waarvan sommige objectief gezien rovender?? zijn dan andere.
Zum einen haben wir es mit unterschiedlichen Bräuchen und verschiedenen Traditionen vor Ort zu tun, von denen manche zweifellos räuberischerer Art sind als andere.
Korpustyp: EU
Mocht u zo nu en dan op problemen in de Raad stuiten, komt u dan naar het Parlement!
Sollten Sie im Rat da und dort Schwierigkeiten haben, kommen Sie ins Parlament!
Korpustyp: EU
Jammer genoeg stuiten de in het verslag voorgestelde oplossingen op algemene kritiek en stellen ze niemand tevreden.
Leider sind die in diesem Bericht vorgeschlagenen Lösungen auf breite Kritik gestoßen und stellen niemanden zufrieden.
Korpustyp: EU
Er volgde een niet te stuiten aanval op de mensenrechten en de persoonlijke vrijheden in de EU.
In der Europäischen Union erfolgte ein Generalangriff auf die Menschenrechte und die persönlichen Freiheiten.
Korpustyp: EU
Als wij kijken naar het soort besluitvorming, stuiten wij op het probleem van de niet uitgekeerde toewijzingen.
Das ist die Art der Entscheidungsfindung, die zu einem Überhang in der Mittelbindung führt.
Korpustyp: EU
Wij stuiten keer op keer op het feit dat een kleine minderheid van lidstaten met hun vetorecht besluiten kunnen tegenhouden.
Immer wieder werden Fortschritte durch eine kleine Minderheit von Mitgliedstaaten aufgehalten, die mit ihrem Veto eine Entscheidung blockieren.
Korpustyp: EU
Over ongeveer vier uur, gaan de mensen van Dharma op het Swan werf... in de grond boren, en toevallig op een grote energiebel stuiten.
In etwa 4 Stunden... werden die Dharma-Leute auf der Schwan-Baustelle... sie werde in den Boden hineinbohren... und aus Versehen in einer Riesentasche voller Energie landen.
Korpustyp: Untertitel
Het valt nog af te wachten hoelang het zal duren om Bellandur te zuiveren en om de verontreiniging van andere meren in Bangalore te stuiten.
Es sei dahin gestellt, wie lange es dauern wird, den Bellandur See zu reinigen und wann es aufhören wird, dass andere Seen in Bangalore verschmutzt werden.
Korpustyp: News
Een dergelijke gewijzigde aanpak is volgens mij cruciaal als we groei van de jeugdwerkloosheid willen stuiten en deze jongeren een toekomst met meer mogelijkheden willen bieden.
Meiner Meinung nach wird dieser Paradigmenwechsel von entscheidender Bedeutung sein, wenn es darum geht, den Anstieg der Arbeitslosigkeit unter den jüngeren Menschen aufzuhalten und ihnen eine Zukunft mit mehr Möglichkeiten zu bieten.
Korpustyp: EU
Zij ontnemen Servië het historische Kosovo Polje, waar de Servische adel in 1389 een heroïsche strijd vocht om de opmars van de Ottomaanse Turken naar Europa te stuiten.
Sie entreißen Serbien das historische Gebiet des Amselfeldes, wo der serbische Adel 1389 in einer heldenhaften Schlacht den Vormarsch der osmanischen Türken nach Europa aufhielt.
Korpustyp: EU
Een mooi dier, niet te stuiten met hoeven hoog geheven stenen en gras vliegen in 't rond dat is het goede leven.
Ein nicht aufzuhaltendes Tier Die Hufe steigen hoch vom Boden Steine und Rasen fliegen herum
Korpustyp: Untertitel
Chief heeft me verteld, dat je de FBI goed kwaad gemaakt hebt... door op een drie jaar oud Neonazi ding te stuiten.
Der Chief sagte mir, dass Sie das FBI richtig verärgert haben, als Sie sich in eine 3-jährige Neo-Nazi-Untersuchung gemischt haben.
Korpustyp: Untertitel
De vereisten voor de plaatsbepaling en identificatie van landbouwbedrijven per satelliet stuiten in veel lidstaten op aanzienlijke methodologische en technische problemen.
Es wird anerkannt, dass die Anforderungen der Satellitenerkennung und -identifizierung von landwirtschaftlichen Betrieben in vielen Mitgliedstaaten erhebliche methodische und technische Schwierigkeiten mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, onze jongeren brengen een groot deel van hun leven op internet door. De digitalisering en de elektronische communicatie zijn niet te stuiten.
Das Leben insbesondere der heutigen Jugend spielt sich maßgeblich im Internet ab, und die Digitalisierung zum einen und die elektronische Kommunikation zum anderen schreiten da voran.
Korpustyp: EU
Dat zijn de voornaamste redenen die ons ertoe hebben gebracht een paar amendementen in te dienen namens onze fractie, amendementen die hopelijk op instemming van deze Vergadering stuiten.
Dies sind die wichtigsten Gründe, die uns veranlasst haben, im Namen unserer Fraktion einige Änderungsanträge einzureichen, von denen ich hoffe, dass sie vom Plenum angenommen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voorzitter Prodi, commissaris Bolkestein, voor de zoveelste keer stuiten wij op de tekortkomingen in het Europees wetgevingsproces, zoals collega Huhne zojuist ook al zei.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident Prodi, Herr Kommissar Bolkestein! Einmal mehr erweist sich das europäische Gesetzgebungsverfahren als unangemessen, worauf auch vor kurzem der Kollege Huhne hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, de absurde en sociaal onrechtmatige ontwikkeling van de stadsplanning en het vervoerssysteem, en de effecten daarvan op het milieu stuiten ons tegen de borst.
Natürlich empören uns die absurde und sozial ungerechte Entwicklung der städtischen Organisation und des Verkehrssystems und ihre Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU
Dit is ongetwijfeld de belangrijkste reden waarom ik besloten heb dit amendement onontvankelijk te verklaren, ook al wist ik dat deze beslissing op kritiek zou stuiten.
Das ist ganz ohne Zweifel der Grund, weshalb ich beschlossen habe, diesen Änderungsantrag für unzulässig zu erklären, in dem Wissen, daß dieser Beschluß kritisiert werden würde.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik onderstrepen dat, mochten we op problemen stuiten, we weer samen om de tafel gaan zitten om daar oplossingen voor te vinden.
Abschließend möchte ich hervorheben, dass wir uns im Falle etwaiger Probleme noch einmal zusammensetzen und Lösungen suchen werden.
Korpustyp: EU
Ik vraag u om na te gaan wat er zal gebeuren als morgen Frankrijk, en andere landen, op dezelfde problemen stuiten als Griekenland.
Ich fordere Sie auf, Studien darüber durchzuführen, was mit uns geschieht, wenn morgen Frankreich und andere Länder die gleichen Schwierigkeiten erfahren wie Griechenland.