linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
stuiten stoßen 133 aufhalten 27 stoppen 9

Verwendungsbeispiele

stuitenstoßen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat voorstel is echter op stevig verzet van bepaalde lidstaten gestuit.
Dieser Vorschlag war bei bestimmten Mitgliedstaaten jedoch auf heftigen Widerstand gestoßen.
   Korpustyp: EU
Ja, bij operatie Tyler stuitte ik op wat problemen, en...
Apropos. Die Operation Tyler stieß auf einige Probleme und...
   Korpustyp: Untertitel
Wij stuiten weer op het conflict tussen woorden en daden.
Erneut stoßen wir auf den Widerspruch zwischen Wort und Tat.
   Korpustyp: EU
lk weet wel dat ik het jammer vond dat u zich zou terugtrekken... als u op tegenstand zou stuiten.
Ich kann Ihnen eines sagen. Ich bedaure, dass Sie sich zurückziehen wollen... wenn Sie auf Widerstand stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien stuiten we in Brussel op onze grenzen.
Außerdem stoßen wir in Brüssel an unsere Grenzen.
   Korpustyp: EU
Je stuit zo op een konvooi.
Du stößt gleich auf 'ne Kolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral studenten stuiten in de lidstaten vaak op belemmeringen en problemen die volgens de communautaire regelgeving niet meer voor zouden mogen komen.
Insbesondere Studenten stoßen in den Mitgliedstaaten häufig auf Hindernisse und Schwierigkeiten, die nach geltendem EU-Recht gar nicht mehr auftreten dürften.
   Korpustyp: EU
Het schijnt dat Mr Walker op een waardevol kleinood is gestuit.
Scheinbar ist Mr. Walker auf... ein wertvolles Schmuckstück gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stuiten wij op een triest gegeven.
Hier stoßen wir auf ein trübes Kapitel.
   Korpustyp: EU
ln Florida stuitte een collega op een nest zwarte weduwes.
In Florida stieß einer meiner Kollegen in ein Nest mit Schwarzen Witwen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de verjaring stuiten die Verjaehrung unterbrechen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stuiten

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Velocitea: niet te stuiten.
"Velocitea". Der haut rein!
   Korpustyp: Untertitel
Dit ding kan raar stuiten.
Das Teil hüpft echt krass durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was niet te stuiten.
Er war ein höllischer Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
David is niet te stuiten.
- David ahnte es.
   Korpustyp: Untertitel
Quark is niet te stuiten.
Quark hat eine Gewinnsträhne.
   Korpustyp: Untertitel
Noel is niet te stuiten.
Noel dreht gerade durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet te stuiten.
Du bist ein zäher Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
Je was niet te stuiten.
Du hattest einen Lauf, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Ze was niet te stuiten.
Sie war nicht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik was niet te stuiten.
Hey, ich hatte eine Glückssträhne!
   Korpustyp: Untertitel
- En als we op Klingons stuiten?
Kämpfen wir gegen Ausbeutung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hij is niet te stuiten.
- Ja. Er fährt wirklich wie der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is niet meer te stuiten.
Völlig durch den Wind.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen op problemen stuiten, Vivien.
- Wir könnten Ärger kriegen, Vivien.
   Korpustyp: Untertitel
Samen zijn we niet te stuiten.
Wir wären nicht aufzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Die vent was niet te stuiten.
Der Kerl war nicht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal op veel weerstand stuiten.
Mir bläst der Wind aus allen Richtungen ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt stuiten op geassimileerde collega's.
Einige Besatzungsmitglieder werden bereits assimiliert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet meer te stuiten.
Es ist nicht mehr aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn niet te stuiten, Ted.
Wir sind unaufhaltsam, was, Ted?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is niet meer te stuiten.
Nichts kann ihn mehr auflnalten.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat we op Monroe stuiten.
Was ist, wenn uns Monroe in die Quere kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Hier stuiten wij op een technische contradictie.
Hier haben wir einen technischen Widerspruch.
   Korpustyp: EU
Dan kunnen we ze stuiten met drie perfecte schoten.
Hervorragend. Ich kann sie mit drei perfekten Schüssen ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ze stuiten voor we allemaal sterven.
Sie müssen aufgehalten werden, bevor der Rest von uns umgebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij begint, is hij niet meer te stuiten.
(Seufzt)
   Korpustyp: Untertitel
Misschien stuiten we straks op bemande Borg-schepen.
Es ist gut möglich, dass wir weiteren Borg-Schiffen begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen die 'heftig, niet te stuiten' of 'extreem' zeggen.
Leute, die "abgefahren", "haut rein" oder "voll krass" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bel je als we ergens op stuiten.
Ich rufe Sie an, wenn dabei etwas zutage kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Als we op Nemesis stuiten schiet jij ook.
- Sie feuern wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Skyhook rukt op en is niet te stuiten.
Skýhook geht voran und die Japse können nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
ln Parijs kunt u onverwacht op ze stuiten.
In Paris werden Sie mit denen zusammenstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Op deze missies stuiten we vaak op angst.
Bei solchen Missionen lösen wir fast immer Schock und Angst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen de Britse piloten kunnen Hitler nog stuiten.
Nur die britischen Piloten verhindern noch Hitlers Sieg in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Een tekort op de handelsbalans dat niet te stuiten is.
Ein galoppierendes Defizit in der Handelsbilanz.
   Korpustyp: EU
Dit zou op onbegrip stuiten en sociale onrust veroorzaken.
Zugleich würde eine Verzögerung zu Missverständnissen und Beunruhigung seitens der Öffentlichkeit führen.
   Korpustyp: EU
In de Oostzee stuiten economische zones op elkaar.
Draußen in der Ostsee grenzen Wirtschaftszonen aneinander.
   Korpustyp: EU
Dan zullen we op nog meer weerstand stuiten.
Dann werden wir verstärkte Akzeptanzprobleme bekommen.
   Korpustyp: EU
De geringste wanverhouding zou onmiddellijk op protest stuiten.
Jedes Ungleichgewicht würde sofort zu einem Aufschrei führen.
   Korpustyp: EU
De eer is de mijne, om te stuiten op zulke warme gastvrijheid.
Die Ehre ist ganz meinerseits, dass ich solch warme Gastfreundschaft empfange.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs toen de doloxan en bestraling haar kanker niet konden stuiten.
Sogar nachdem das Doloxan und die Bestrahlung ihren Krebs nicht heilten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stuiten zometeen op een grote omleiding en worden jouw kant op gestuurd.
Die gehen gleich auf eine Riesenumleitung und fahren dann in eure Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
De raderen waren in werking gezet en niet meer te stuiten.
Die Sache war angelaufen und nicht mehr aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
U had op de Natividad kunnen stuiten... voordat ik u het prachtige nieuws kon brengen.
Sie hätten der Natividad in die Hände fallen können, bevor Sie die wunderbare Botschaft erfahren hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Het viel mee. Als ze eenmaal op gang komt, is ze niet te stuiten. Weet je...
Ich dachte, es wäre schwieriger, sie abzulenken, aber wenn Lois mit einem warm wird, redet sie pausenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de volgende overval stuiten we vast op de koning zelf.
Beim nächsten Überfall kriegen wir's noch mit dem König selbst zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nina Myers heeft 'm gelanceerd en hij is niet te stuiten.
Nina Myers hat ihn ausgelöst. Er richtet riesigen Schaden an.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk verzoek zou vanaf het begin op grote weerstand stuiten.
Ich halte das nicht nur für nicht denkbar, vor allen Dingen wäre es für uns nicht verhandelbar.
   Korpustyp: EU
Wij weten dat zulke hervormingen op sterk verzet stuiten van het machtige militaire establishment.
Wir wissen, dass sich das fest verankerte militärische Establishment solchen Reformen nachdrücklich widersetzt.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend stuiten wij dan ook op het probleem van de ontbossing.
Wir sprechen dann auch über das Abholzen der Wälder.
   Korpustyp: EU
Harrenhal is gebouwd om een aanval vanaf het land te stuiten.
Harrenhal wurde gebaut, um Angriffen vom Land aus zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
En we hadden een hybride, dus we waren niet te stuiten.
Und einen Hybrid, so dass wir praktisch nicht aufzuhalten waren.
   Korpustyp: Untertitel
Met deze techniek die de draak ons toonde, zullen Zuko en ik niet te stuiten zijn.
Durch die Technik der Drachen werden Zuko und ich unaufhaltbar.
   Korpustyp: Untertitel
En mocht je op sommige ontberingen stuiten, Je kin omhoog, mijn vriend!
Sieht alles nicht so rosig aus, so lass den Kopf nicht hängen!
   Korpustyp: Untertitel
Als die met elkaar paren, is hun nageslacht... niet te stuiten.
Sollten sich die beiden paaren, dann wären die daraus entstehenden... Sprösslinge nicht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Over zo'n 100 mijl stuiten we op de nazi's. Straks verlinkt ze ons.
Wenn sie bei den Nazis Alarm schlägt, sind wir alle erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat we op problemen stuiten, hoeven we nog niet op te geven.
Wenn mal Schwierigkeiten auftauchen, darf man nicht einfach aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het vuur is niet te stuiten. Het moet uitrazen voor er vrede kan komen.
Das Feuer kann nicht aufgehalten werden, es muss sich verzehren, dann erst werden die Gegner ihrem Verstand folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze eenmaal de Dominion hebben, zijn ze niet meer te stuiten.
Sie verstehen nicht. - Er stirbt. - Natürlich stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
Het proces dat er werd ingeleid, zal ongetwijfeld nog op tal van moeilijkheden stuiten.
Diese Periode, die heute beginnt, wird keinesfalls leicht sein.
   Korpustyp: EU
Mensen die zich niet bewust zijn van de risico’s zouden op die “weesbronnen” kunnen stuiten.
Diese „Orphan-Strahler“ können in die Hand von Personen geraten, die sich der damit verbundenen Risiken nicht bewusst sind.
   Korpustyp: EU
Wij zullen hierbij onvermijdelijk stuiten op taken die wellicht kunnen of moeten worden teruggebracht of afgestoten.
Dabei wird es unvermeidlich sein, Aktivitäten zu ermitteln, die eingeschränkt oder beendet werden sollten oder müssen.
   Korpustyp: EU
Het proces heeft nu al een eigen, niet meer te stuiten dynamiek ontplooid.
Der Prozess hat jetzt bereits eine Eigendynamik entwickelt, die nicht mehr aufzuhalten ist.
   Korpustyp: EU
De geschiedenis heeft herhaaldelijk aangetoond dat inspanningen om talen te onderdrukken op verzet stuiten.
Die Geschichte hat wiederholt gezeigt, daß der Versuch, eine Sprache zu unterdrücken, Spannungen erzeugt.
   Korpustyp: EU
Ofschoon we op problemen zouden kunnen stuiten, zal het eindresultaat positief zijn.
Auch wenn wir mit Schwierigkeiten zu kämpfen hätten, ist das Ergebnis letztlich ein glückliches.
   Korpustyp: EU
We constateren namelijk dat de pensioenfondsen bij hun investeringen dikwijls op ernstige restricties stuiten.
Wir müssen nämlich feststellen, daß die Pensionsfonds häufig strengen Anlagebeschränkungen unterliegen.
   Korpustyp: EU
'Ngawang Jigme, onze nieuw aangestelde gouverneur... 'stuurt binnenkort troepen naar de Chinese colonne... 'om hun voortgang te stuiten.'
Ngawang Jigme, unser neu ernannter Gouverneur dort, mobilisiert alle Kräfte, um den weiteren Vormarsch der chinesischen Truppen aufzuhalten."
   Korpustyp: Untertitel
Twee van onze beste handelaars hebben hun eigen bedrijf gestart, en het geroddel op kantoor is niet meer te stuiten.
Zwei unserer besten Broker starten ihre eigene Agentur und das Bürogetratsche ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we hun Drug Enforcement Agency danken voor hun pogingen om de invoer van drugs uit Zuid-Amerika te stuiten.
Wir möchten dem Rauschgiftdezernat dafür danken, dass sie den Zustrom von Drogen aus Südamerika eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste stuiten de regeringen bij de tenuitvoerlegging van de maatregelen waartoe op meerdere conferenties is besloten, op grote weerstand.
Erstens besteht ein starker Widerstand gegen die Umsetzung all der Maßnahmen, welche die Regierungen auf zahllosen Konferenzen nach eigener Aussage befürwortet haben.
   Korpustyp: EU
Als we geen einde maken aan deze vertrouwenscrisis, zullen we de komende jaren op grote problemen stuiten.
Wenn wir diese Vertrauenskrise nicht beenden, dann werden wir in den nächsten Jahren große Probleme haben.
   Korpustyp: EU
We moeten deze onzinnige ontwikkeling stuiten, en wel door onze consumenten plaatselijk geproduceerde voeding van goede kwaliteit te bieden.
Wir müssen diesen Irrsinn beenden, indem wir unseren Bürgerinnen und Bürgern Qualität, nämlich lokal erzeugte Produkte, bieten.
   Korpustyp: EU
En ik zou het moeten vieren hoe gelukkig Bo is om op een meid als jij te stuiten.
Und ich hätte feiern sollen, wie glücklich Bo ist, dass er bei so einem tollen Mädchen wie dir landet.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat we de achteruitgang op het gebied van sociale en arbeidsrechten die we nu doormaken stuiten.
Es ist Zeit, dem derzeitigen Abbau sozialer und Arbeitsrechte ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: EU
Ik durf wel te denken dat elk besluit waarmee racisme en vreemdelingenhaat wordt veroordeeld, op unanimiteit zal stuiten.
Ich wage anzunehmen, daß jedwede Entscheidung, durch die Rassismus und Fremdenfeindlichkeit verurteilt werden, einstimmig angenommen wird.
   Korpustyp: EU
Minder goed is het gesteld met de hulp op de lange termijn, want hier stuiten wij op onze eigen kleingeestigheid.
Eine andere Sache ist jedoch die Bereitstellung langfristiger Hilfe, und auch hier werden wir an unseren eigenen Unverstand erinnert.
   Korpustyp: EU
Vaak stuiten deze besluiten af op de futloosheid van de Raad en van de regeringen van de lidstaten.
Sie fallen oft dem Nichtstun des Rates und der Regierungen der Mitgliedstaaten zum Opfer.
   Korpustyp: EU
Als we dan op hindernissen stuiten kunnen we proberen ze aan te pakken, hier en ook in de andere instellingen.
Wenn Hindernisse auftauchen, können wir dann daran gehen, sie aus dem Weg zu räumen, hier ebenso wie in anderen Institutionen.
   Korpustyp: EU
In dit verband stuiten we steeds weer op het probleem hoe we het begrip “kleine en middelgrote ondernemingen” moeten definiëren.
In diesem Zusammenhang erscheint immer wieder die Problematik des Begriffes kleine und mittelständische Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Klimaatverandering in combinatie met overmatig grondgebruik en een niet te stuiten industriële ontwikkeling toont aan hoe kwetsbaar ons milieu is.
Klimaveränderungen in Verbindung mit hektischer Bodennutzung und industrieller Entwicklung beweisen, wie verletzbar die Umwelt ist.
   Korpustyp: EU
Enerzijds stuiten wij op verschillende gebruiken en plaatselijke tradities, waarvan sommige objectief gezien rovender?? zijn dan andere.
Zum einen haben wir es mit unterschiedlichen Bräuchen und verschiedenen Traditionen vor Ort zu tun, von denen manche zweifellos räuberischerer Art sind als andere.
   Korpustyp: EU
Mocht u zo nu en dan op problemen in de Raad stuiten, komt u dan naar het Parlement!
Sollten Sie im Rat da und dort Schwierigkeiten haben, kommen Sie ins Parlament!
   Korpustyp: EU
Jammer genoeg stuiten de in het verslag voorgestelde oplossingen op algemene kritiek en stellen ze niemand tevreden.
Leider sind die in diesem Bericht vorgeschlagenen Lösungen auf breite Kritik gestoßen und stellen niemanden zufrieden.
   Korpustyp: EU
Er volgde een niet te stuiten aanval op de mensenrechten en de persoonlijke vrijheden in de EU.
In der Europäischen Union erfolgte ein Generalangriff auf die Menschenrechte und die persönlichen Freiheiten.
   Korpustyp: EU
Als wij kijken naar het soort besluitvorming, stuiten wij op het probleem van de niet uitgekeerde toewijzingen.
Das ist die Art der Entscheidungsfindung, die zu einem Überhang in der Mittelbindung führt.
   Korpustyp: EU
Wij stuiten keer op keer op het feit dat een kleine minderheid van lidstaten met hun vetorecht besluiten kunnen tegenhouden.
Immer wieder werden Fortschritte durch eine kleine Minderheit von Mitgliedstaaten aufgehalten, die mit ihrem Veto eine Entscheidung blockieren.
   Korpustyp: EU
Over ongeveer vier uur, gaan de mensen van Dharma op het Swan werf... in de grond boren, en toevallig op een grote energiebel stuiten.
In etwa 4 Stunden... werden die Dharma-Leute auf der Schwan-Baustelle... sie werde in den Boden hineinbohren... und aus Versehen in einer Riesentasche voller Energie landen.
   Korpustyp: Untertitel
Het valt nog af te wachten hoelang het zal duren om Bellandur te zuiveren en om de verontreiniging van andere meren in Bangalore te stuiten.
Es sei dahin gestellt, wie lange es dauern wird, den Bellandur See zu reinigen und wann es aufhören wird, dass andere Seen in Bangalore verschmutzt werden.
   Korpustyp: News
Een dergelijke gewijzigde aanpak is volgens mij cruciaal als we groei van de jeugdwerkloosheid willen stuiten en deze jongeren een toekomst met meer mogelijkheden willen bieden.
Meiner Meinung nach wird dieser Paradigmenwechsel von entscheidender Bedeutung sein, wenn es darum geht, den Anstieg der Arbeitslosigkeit unter den jüngeren Menschen aufzuhalten und ihnen eine Zukunft mit mehr Möglichkeiten zu bieten.
   Korpustyp: EU
Zij ontnemen Servië het historische Kosovo Polje, waar de Servische adel in 1389 een heroïsche strijd vocht om de opmars van de Ottomaanse Turken naar Europa te stuiten.
Sie entreißen Serbien das historische Gebiet des Amselfeldes, wo der serbische Adel 1389 in einer heldenhaften Schlacht den Vormarsch der osmanischen Türken nach Europa aufhielt.
   Korpustyp: EU
Een mooi dier, niet te stuiten met hoeven hoog geheven stenen en gras vliegen in 't rond dat is het goede leven.
Ein nicht aufzuhaltendes Tier Die Hufe steigen hoch vom Boden Steine und Rasen fliegen herum
   Korpustyp: Untertitel
Chief heeft me verteld, dat je de FBI goed kwaad gemaakt hebt... door op een drie jaar oud Neonazi ding te stuiten.
Der Chief sagte mir, dass Sie das FBI richtig verärgert haben, als Sie sich in eine 3-jährige Neo-Nazi-Untersuchung gemischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
De vereisten voor de plaatsbepaling en identificatie van landbouwbedrijven per satelliet stuiten in veel lidstaten op aanzienlijke methodologische en technische problemen.
Es wird anerkannt, dass die Anforderungen der Satellitenerkennung und -identifizierung von landwirtschaftlichen Betrieben in vielen Mitgliedstaaten erhebliche methodische und technische Schwierigkeiten mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, onze jongeren brengen een groot deel van hun leven op internet door. De digitalisering en de elektronische communicatie zijn niet te stuiten.
Das Leben insbesondere der heutigen Jugend spielt sich maßgeblich im Internet ab, und die Digitalisierung zum einen und die elektronische Kommunikation zum anderen schreiten da voran.
   Korpustyp: EU
Dat zijn de voornaamste redenen die ons ertoe hebben gebracht een paar amendementen in te dienen namens onze fractie, amendementen die hopelijk op instemming van deze Vergadering stuiten.
Dies sind die wichtigsten Gründe, die uns veranlasst haben, im Namen unserer Fraktion einige Änderungsanträge einzureichen, von denen ich hoffe, dass sie vom Plenum angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voorzitter Prodi, commissaris Bolkestein, voor de zoveelste keer stuiten wij op de tekortkomingen in het Europees wetgevingsproces, zoals collega Huhne zojuist ook al zei.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident Prodi, Herr Kommissar Bolkestein! Einmal mehr erweist sich das europäische Gesetzgebungsverfahren als unangemessen, worauf auch vor kurzem der Kollege Huhne hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk, de absurde en sociaal onrechtmatige ontwikkeling van de stadsplanning en het vervoerssysteem, en de effecten daarvan op het milieu stuiten ons tegen de borst.
Natürlich empören uns die absurde und sozial ungerechte Entwicklung der städtischen Organisation und des Verkehrssystems und ihre Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU
Dit is ongetwijfeld de belangrijkste reden waarom ik besloten heb dit amendement onontvankelijk te verklaren, ook al wist ik dat deze beslissing op kritiek zou stuiten.
Das ist ganz ohne Zweifel der Grund, weshalb ich beschlossen habe, diesen Änderungsantrag für unzulässig zu erklären, in dem Wissen, daß dieser Beschluß kritisiert werden würde.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik onderstrepen dat, mochten we op problemen stuiten, we weer samen om de tafel gaan zitten om daar oplossingen voor te vinden.
Abschließend möchte ich hervorheben, dass wir uns im Falle etwaiger Probleme noch einmal zusammensetzen und Lösungen suchen werden.
   Korpustyp: EU
Ik vraag u om na te gaan wat er zal gebeuren als morgen Frankrijk, en andere landen, op dezelfde problemen stuiten als Griekenland.
Ich fordere Sie auf, Studien darüber durchzuführen, was mit uns geschieht, wenn morgen Frankreich und andere Länder die gleichen Schwierigkeiten erfahren wie Griechenland.
   Korpustyp: EU