Die Sonde bildet den vordersten Abschnitt des Partikel-Übertragungsrohrs PTT und
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, als dit stuk af is.
Ja, sobald wir diesen Abschnitt fertig haben.
Korpustyp: Untertitel
Er moet steun van de EU voor de grensoverschrijdende stukken zijn en er mag niet één corridor worden bevoordeeld.
Die grenzüberschreitenden Abschnitte müssen von der EU finanziert werden, und es darf keine Bevorzugung einzelner Korridore gegenüber anderen geben.
Korpustyp: EU
Op sommige stukken van het front hebben er gevechten plaatsgevonden van plaatselijke betekenis.
An einigen Abschnitten der Front kam es zu Gefechten von örtlicher Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
De sonde is het eerste stuk van de PTT en
Die Sonde bildet den vordersten Abschnitt des PTT und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuurlijk. lk heb het stuk over het Wilson-Bappu Effect helemaal naakt geschreven.
Ich habe den Abschnitt über den Wilson-Bappu-Effekt splitternackt geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de resultaten van de simulatie acceptabel zijn, moet een dynamische test ter plaatse worden uitgevoerd met een representatief nieuw stuk bovenleiding.
Wenn positive Simulationsergebnisse erzielt wurden, muss eine dynamische Prüfung vor Ort auf einem repräsentativen Abschnitt der neuen Oberleitung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan gelijkaardig, ik heb het stuk gemarkeerd.
Mehr als nur ähnlich. Ich hob den Abschnitt hervor.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel grote stukken van de rivier momenteel reeds ecologisch verwoest zijn als gevolg van verontreiniging.
Große Abschnitte des Flusses sind jedoch aufgrund von Umweltverschmutzung bereits verwüstet.
Korpustyp: News
De VN heeft ze op patrouille gestuurd naar het gevaarlijkste stuk in de hele vallei.
Das UN-Kommando hat meine Männer am gefährlichsten Abschnitt der Route 90 im gesamten Tal patrouillieren lassen.
Karayagom komt voor als brokken van uiteenlopende grootte en gebroken onregelmatige stukken met een kenmerkend semikristallijn voorkomen.
Karaya-Gummi bildet Tropfen unterschiedlicher Größe und kommt in unregelmäßigen Bruchstücken mit charakteristischem halbkristallinem Aussehen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het leven dat ik had is verdwenen... verbrijzeld in een miljoen kleine stukjes.
Das Leben, das ich führte, ist weg, in unzählige Bruchstücke zersplittert.
Korpustyp: Untertitel
het proefstuk breekt niet in meerdere stukken;
das Prüfstück bricht nicht in mehrere Bruchstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik weet over Dorey zijn stukjes uit verschillende conversaties.
Was ich über Dorey weiß... sind Bruchstücke aus Unterhaltungen.
Korpustyp: Untertitel
Oplossen van ViraferonPeg poeder voor injectie Vóór oplossing kan ViraferonPeg eruitzien als een witte klont (tabletvormig, eventueel in stukjes) of als een wit poeder.
Vor dem Auflösen kann ViraferonPeg entweder als weißer, tablettenförmiger Festkörper (unversehrt oder in Bruchstücken) oder als weißes Pulver vorliegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Superheld Krrish heeft zijn identiteit prijsgegeven aan de media... het gebroken stuk van zijn masker past en heeft zijn identiteit dus bevestigd.
Superheld Krrish gibt sich zu erkennen, und das Bruchstück der Maske bestätigt seine Identität.
Korpustyp: Untertitel
Oplossen van PegIntron poeder voor injectie Vóór oplossing kan PegIntron eruitzien als een witte klont (tabletvormig, eventueel in stukjes) of als een wit poeder.
Vor dem Auflösen kann PegIntron entweder als weißer, tablettenförmiger Festkörper (unversehrt oder in Bruchstücken) oder als weißes Pulver vorliegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geef me de stukken.
Gib mir die Bruchstücke.
Korpustyp: Untertitel
Kort samengevat slaagt men er met het verslag niet in om de kwestie echt aan te pakken en worden er stukjes en beetjes bijeengeraapt naast de huidige bestaande mogelijkheden om cultuur op de agenda te zetten van zowel de EU als tussen de EU en derde landen.
Zusammengefasst bedeutet dies, dass der Bericht sich nicht wirklich mit der Angelegenheit befasst und Bruchstücke entlang den gegenwärtig existierenden Möglichkeiten zusammenträgt, um Kultur auf die Tagesordnung zu setzen, sowohl in der EU als auch in den Beziehungen zwischen der EU und Drittländern.
Korpustyp: EU
Sommige stukjes werden gebruikt in brillen.
Aus einigen der Bruchstücke sind später Brillen angefertigt worden!
De interessantste stukken van zijn verslag zijn ongetwijfeld degene die op het eigenlijke onderwerp daarvan ingaan, dat wil zeggen, het jaar 1998 en de activiteiten van OLAF, dat zijn eerste verslag heeft uitgebracht.
Natürlich beziehen sich die interessantesten Passagen seiner Arbeit auf den Gegenstand des Berichts, das Jahr 1998, oder auf das Instrument OLAF, das uns seine erste Arbeit präsentiert.
Korpustyp: EU
Hoewel ik de meer onrustige stukken een beetje eng vind.
Auch wenn ich die schnelleren Passagen etwas furchteinflößend finde.
Korpustyp: Untertitel
En nu, leest hij een stuk uit zijn prijs winnende... Kort verhaal "Amazing Grace" onze eregast van vanavond....
Und nun wird er eine Passage von seinem kurzen Essay "Amazing Grace" lesen.
Korpustyp: Untertitel
Het is verwonderlijk dat je hele stukken van Kipling kan citeren, maar probeer je de naam te herinneren van wie je dat verschrikkelijk koud gerecht bereidde.
Ich staune, dass du immer noch ganze Passagen von Kipling zitieren kannst. Aber versuch dich an die Frau zu erinnern die dir den kalten Imbiss servierte.
de opmerkingen welke de betrokken tijdelijke functionaris ten aanzien van bovengenoemde stukken heeft gemaakt.
die Stellungnahmen des Bediensteten auf Zeit zu den Vorgängen nach Buchstabe a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat een stuk sneller als je hem gewoon antwoord geeft.
Es beschleunigt den Vorgang, wenn man ihm einfach die Antworten gibt.
Korpustyp: Untertitel
Overeenkomstig bovengenoemde bepaling van het Reglement voor de procesvoering mag, wanneer een processtuk bijlagen omvat, het per telefax of per e-mail aan het Gerecht toegezonden afschrift beperkt blijven tot het stuk zelf en de lijst van de bijlagen.
Enthält ein Verfahrensvorgang Anlagen, so ist es gemäß der vorgenannten Bestimmung der Verfahrensordnung zulässig, dass die dem Gericht per Fax oder per E-Mail übermittelte Kopie nur den Vorgang selbst und das Anlagenverzeichnis umfasst.
Zoals reeds gezegd gaat het bij lot 4 om het vervoer van grote industriële stukken, bij de lots 2 en 3 om het vervoer van „zware pakketten” en „vracht” en bij lot 1 om het vervoer van „administratieve post”.
Wie bereits erläutert, betreffe das Los 4 die Beförderung großer industrieller Bauteile, die Lose 2 und 3 beträfen die Beförderung schwerer Sendungen und Frachtdienste, während es sich bei Los 1 um die Beförderung von Dienstschreiben handele.
De consument is een groot stuk van zijn vertrouwen verloren.
Der Konsument hat sein Vertrauen zu einem großen Teil verloren.
Korpustyp: EU
Er breken stukken af, die de bloeddoorstroming blokkeren.
Teile davon sind abgebrochen und haben den Blutstrom blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn echter ook stukken die herbekeken moeten worden.
Es gibt allerdings Teile, die müssen nachbearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Charlie, mijn jongen, hier liggen enkele goed uitziende stukken.
Charlie, Kumpel! Hier hängen ein paar nette Teile rum.
Korpustyp: Untertitel
Dit jaar vallen de stukken van de puzzel in elkaar.
In diesem Jahr setzen sich die Teile des Puzzles zusammen.
Korpustyp: EU
Zo zie ik de Borg liever: in stukjes.
So gefallen mir die Borg - in kleinen Teilen.
Korpustyp: Untertitel
Er ontbreken nog een paar stukjes, maar het beeld is duidelijk.
Auch wenn noch einige Teile fehlen, bekommt man ein Gesamtbild.
Korpustyp: EU
Er zijn verborgen letters, willekeurige getallen, stukken van kaarten.
Es gibt verborgene Buchstaben, beliebige Zahlen, Teile von Karten.
Korpustyp: Untertitel
Een stuk paraplu dat achterblijft op de trein...
Ein Teil eines Schirms wurde im Zug vergessen...
Korpustyp: News
Brandt maait steeds een stuk van ons gras.
Mr. Brandt mäht immer einen Teil unseres Rasens.
Korpustyp: Untertitel
stukHaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan heb je een stuk rotzooi.
Du würdest auf einem Haufen Schrott sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt dit wel erg persoonlijk op voor een stuk metaal, nietwaar?
Für einen Haufen Metall nehmt ihr das aber ganz schön persönlich, oder?
Korpustyp: Untertitel
Mijn baas betaalde 60.000 Joy voor dat stuk metaal.
Mein Boss hat für diesen Haufen Metall 60.000 Joy bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Riley, het is een stuk metaal.
Mrs. Riley, es ist ein Haufen Metall.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen uit Sao Poalo is een vuil stuk vreten.
Jeder aus Sao Paolo ist 'nen Haufen Scheisse wert.
Korpustyp: Untertitel
Dat zeg je elke keer, en elke keer ziet het eruit als een stuk kauwgom.
Das sagst du jedes Mal und jedes Mal sieht es wie ein Haufen Kaugummi aus.
Korpustyp: Untertitel
Een oorlogsveteraan ziet het als een stuk metaal dat ellende heeft gebracht.
Aber für einen Kriegsveteranen... ist es ein Haufen Metall, der einem Kerl mal sehr wehgetan hat.
Korpustyp: Untertitel
Mijn andere gast is Caroline Channing... dochter van Martin, die op zijn zachtst uitgedrukt beweert dat jouw boek, mevrouw Rosenthal... een stuk gelul is.
Mein anderer Gast ist Caroline Channing, Tochter von Martin Channing, welcher, um es milde auszudrücken, angibt, dass Ihr Buch, Ms. Rosenthal, ein Haufen Mist ist.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een stuk... verouderd materiaal.
- Es ist ein Haufen schlichtweg überholter Ausrüstung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Matthew's lichaam vond... ingeklemd als een stuk vuil... tussen de prullenbak en de vuilnis... belde ik haar en weet je wat ze zei?
Als ich schließlich Matthews Leiche fand... eingekeilt wie ein Haufen Abfall... zwischen Mülltonnen und dreckigen Abfallsäcken... hab ich sie angerufen, und weißt du, was sie gesagt hat?
Korpustyp: Untertitel
stukWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, als u de "Misteri d'Elx" kent, als u het heeft gezien, dan weet u hoe spectaculair, hoe buitengewoon het is Maria-Hemelvaart te aanschouwen en de Europese kunst en cultuur in dit stuk weer tot leven gebracht te zien.
Herr Kommissar, wenn Sie das "Misteri d'Elx" kennen, wenn Sie es gesehen haben, dann wissen Sie, wie spektakulär, wie außergewöhnlich es ist, Mariä Himmelfahrt zu sehen und in diesem Werk die Kunst und Kultur Europas neu zu entdecken.
Korpustyp: EU
Het is een intrigerend stuk.
Es ist ein faszinierendes Werk.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een goed stuk.
- Es ist ein großes Werk.
Korpustyp: Untertitel
ls dit niet een buitengewoon mooi stuk, van klasse?
Ist das nicht ein wunderbares Werk, Leute?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Joshua gaf me net een hele goede analyse van je nieuwe stuk.
Ja, Joshua hat ein sehr scharfsinniges Urteil über dein neues Werk gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een ander stuk in gedachte.
Ich möchte ein anderes Werk versteigern.
Korpustyp: Untertitel
Je houdt van dit stuk. Ja, dat klopt.
- Ich meine, du liebst dieses Werk.
Korpustyp: Untertitel
En dan krijg ik dit geweldige stuk.
Und dann bekomme ich dieses unglaubliche Werk.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik denk dat het werkelijk een prachtig stuk is... en het illustreert perfect hetgeen ik zeg... om niet bang te zijn om tegenstrijdig materiaal te gebruiken.
Sehr schön. Ich finde, das ist ein ganz wunderbares Werk. Und es illustriert auf ideale Weise, was ich bereits sagte.
Korpustyp: Untertitel
Maar in deze galerij... Zijn de puntjes consequent naast elk derde stuk geplaatst.
Aber in dieser Gallerie... sind die Punkte beständig bei jedem dritten Werk angebracht.
Korpustyp: Untertitel
stukso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een stuk waarvan de kennisneming door een communautaire instelling is geweigerd, aan het Gerecht is overgelegd in het kader van een beroep betreffende de wettigheid van die weigering, wordt dat stuk niet aan de andere partijen meegedeeld.
Ist ein Schriftstück, in das ein Gemeinschaftsorgan die Einsicht verweigert hat, dem Gericht in einem Verfahren zur Prüfung der Rechtmäßigkeit dieser Verweigerung vorgelegt worden, so wird es den übrigen Parteien nicht übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige berichten gaan zelfs nog een stuk verder door denkbeeldige bedreigingen te beschrijven waarmee Polen en de Europese Unie geconfronteerd zullen worden als gevolg van deze verkiezingen.
Einige gehen sogar so weit und malen imaginäre Bedrohungen an die Wand, die für Polen und die Europäische Union im Zuge dieser Wahlen entstehen.
Korpustyp: EU
Hoewel gemeenschappelijke optredens en gemeenschappelijke standpunten belangrijke instrumenten zijn van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, beschikt de Unie bij haar activiteiten op het stuk van het buitenlands beleid nog over een hele reeks andere ook efficiënte maatregelen.
Sind gemeinsame Aktionen und Gemeinsame Standpunkte auch wichtige GASP-Instrumente, so sind sie doch keineswegs die einzigen wirksamen Maßnahmen in der Palette der außenpolitischen Aktivitäten der Union.
Korpustyp: EU
In de vroege stadia van de eerste lezing ben ik benaderd door radioamateurs die vreesden dat hun eigen activiteiten hierdoor aangetast zouden worden, maar dezen zijn nu voor een flink stuk gerustgesteld.
In den frühen Phasen der ersten Lesung trat die Lobby der Funkamateure an mich heran, die fürchteten, ihre eigenen Aktivitäten könnten dadurch beeinträchtigt werden, aber jetzt sieht es so aus, daß sie in dieser Hinsicht beruhigt sein können.
Korpustyp: EU
De beperkte vooruitgang die in Amsterdam werd geboekt op het stuk van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid beantwoordt evenwel niet aan onze verwachtingen.
Was die außenpolitischen Aktivitäten der Union betrifft, so sind die Ergebnisse des Vertrags von Amsterdam recht mager und bleiben hinter unseren Erwartungen zurück.
Korpustyp: EU
Wing gaf elk van jullie een stuk papier met jullie rol.
Ihr spielt alle vornehme Prominente, also versucht euch so zu benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Al denk je dat je er niet klaar voor bent... je bent een stuk verder dan ik toen ik naar Babylon 5 kwam.
Sie glauben vielleicht, dass Sie noch nicht bereit dafür sind, aber Sie sind so bereit wie ich, als ich nach Babylon 5 kam.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg hem hoe lang hij dacht dat Stephen Hawking erover deed om een stuk onderzoeksjournalistiek te typen.
Ich hab ihn gefragt, wie lange seiner Meinung nach Stephen Hawking brauchte, um so eine Aufklärungsgeschichte zu verfassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een stuk meer mans.
Denn ich bin jetzt doppelt so stark, wie vorher.
Korpustyp: Untertitel
lk voelde me een stuk beter.
Ich fühlte mich so gut wie lange nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
stukBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het stuk van mevrouw Billingham komt goed van pas, immers, een maal is geen maal, het schept de mogelijkheid voor de heer Herman en mijzelf het over een en dezelfde tekst eens te worden, waarschijnlijk om enigszins uiteenlopende redenen.
Herr Präsident, wir begrüßen den Bericht von Frau Billingham, denn - einmal ist keinmal - damit wird es Herrn Herman und mir selbst ermöglicht, uns, zweifellos aus etwas unterschiedlichen Gründen, bei einem gleichen Text einig zu sein.
Korpustyp: EU
Wat u daar in de toelichting bij uw verslag schrijft, mijnheer Posselt, is zo erg dat ik Voorzitter Hänsch heb verzocht het te schrappen, waarna het stuk officieel zal worden goedgekeurd; hij heeft mijn verzoek ingewilligd.
Was Sie, Herr Posselt, in der Begründung zu Ihrem Bericht willkürlich geschrieben haben, ist äußerst gravierend; ich habe daher bei Präsident Hänsch beantragt, daß die Begründung aus dem Bericht, der anschließend offiziell verabschiedet wird, zurückgezogen werden soll, und diesem Antrag wurde stattgegeben.
Korpustyp: EU
Dat kunnen we niet nagaan, want zoals ook de rapporteur in haar stuk heeft gezegd, de doelen van het beleid zijn niet helder gedefinieerd, zijn niet meetbaar.
Das können wir nicht prüfen, denn, wie auch die Berichterstatterin in ihrem Bericht gesagt hat, die Ziele der Politik sind nicht klar definiert, sind nicht messbar.
Korpustyp: EU
Ondanks de vele amendementen is het een goed leesbaar stuk geworden en een duidelijke opstap naar het vijfde kaderprogramma.
Trotz der zahlreichen Änderungsanträge handelt es sich um einen gut lesbaren Bericht und um einen wichtigen Schritt auf dem Weg zum fünften Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil mijn grote waardering uitspreken voor het werk van mevrouw Lalumière, die een buitengewoon goed stuk heeft geleverd dat ook zeer overwogen is en uitvoerig is besproken in de Commissie Buitenlandse Zaken en ons op de goede weg helpt.
Auch ich möchte Frau Lalumière meine hohe Anerkennung für die exzellente Arbeit aussprechen, die sie mit ihrem überaus gründlichen Bericht geleistet hat. Er ist im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik eingehend erörtert worden und weist uns den richtigen Weg.
Korpustyp: EU
Het is voor het eerst dat een parlementaire vergadering iets dergelijks doet, en het stuk zal via de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken aan alle organisaties van al onze landen worden toegestuurd.
Und ich möchte der Kommission sagen, dass ich auch diesen Bericht in Blindenschrift übertragen ließ - es ist das erste Mal, dass ein Parlament diese Art von Arbeit macht. Er soll dann über den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten an alle Verbände in unseren Ländern versandt werden.
Korpustyp: EU
Het is een evenwichtig stuk dat overloopt van ideeën en bijna alle suggesties heeft overgenomen die wij vanuit de commissie onderzoek hadden gedaan.
Es handelt sich um einen ausgewogenen Bericht, der eine Fülle von Anregungen enthält, und in dem praktisch sämtliche Empfehlungen aufgenommen wurden, die wir im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie unterbreitet hatten.
Korpustyp: EU
Het stuk dat de heer Herzog ons vandaag namens de Commissie institutionele zaken heeft voorgelegd, is een verslag waarin niet wordt getracht, rookgordijnen op te trekken over de beginselen inzake deelname, maar waarin juist een diepgaande conceptuele verandering wordt voorgesteld die van concrete voorstellen vergezeld gaat.
Der Bericht, den Herr Herzog heute im Namen des Institutionellen Ausschusses vorlegt, ergeht sich nicht in großartigen Grundsatzerklärungen über Bürgerbeteiligung, sondern plädiert vielmehr für einen tiefgreifenden konzeptionellen Wandel, begleitet von ganz konkreten Vorschlägen.
Korpustyp: EU
Uit zijn stuk blijkt duidelijk dat wij het uitbreidingsproces met optimisme tegemoet kunnen zien, mits er aan drie voorwaarden wordt voldaan.
In seinem Bericht wird deutlich, dass drei Voraussetzungen erfüllt werden müssen, damit die Erweiterung der Union zu einem Erfolg werden kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de Commissie juridische zaken en interne markt zou ook ik de rapporteur willen bedanken voor een doortimmerd stuk werk, een nieuwe analyse van een voorstel dat door mevrouw Hedkvist Petersen enkele maanden geleden zo slagvaardig is behandeld en waar ik ook toen bij betrokken was.
Herr Präsident, im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt möchte auch ich dem Berichterstatter für seine gründliche Arbeit danken. In seinem Bericht wird der kompetente Vorschlag wieder aufgegriffen, den Frau Hedkvist Petersen vor einigen Monaten vorgelegt hat und an dem ich ebenfalls beteiligt war.
Korpustyp: EU
stukArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stuk voor stuk geven ze uiting aan de breed gedeelde wens van het Parlement om het handelsbeleid van de EU in groter verband te bespreken.
Und ich möchte mich ausdrücklich für die hervorragende Arbeit der drei Berichterstatter bedanken. Sie alle drücken aus, dass das Europäische Parlament fraktionsübergreifend die Handelspolitik der EU in einen größeren Kontext stellen möchte.
Korpustyp: EU
Het feit dat wij een gezamenlijk stuk als basis voor de amendementen van de fracties hebben voorgelegd, maakt duidelijk dat dit een totaal nieuwe situatie is waarin binnenlandse en buitenlandse veiligheid verenigd zijn om het kankergezwel van het terrorisme te bestrijden.
Die Tatsache, dass wir eine gemeinsame Arbeit als Grundlage für die Anträge der Fraktionen vorgelegt haben, macht deutlich, dass dies eine völlig neue Angelegenheit ist, nämlich dass innere und äußere Sicherheit gemeinsam in Aktion treten müssen, um das Krebsgeschwür des Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ik wil een eerder stuk wetgeving noemen dat tot dusverre niet in het debat is genoemd, namelijk de Richtlijn oneerlijke handelspraktijken.
Ich möchte auf eine frühere Arbeit verweisen, an der wir alle beteiligt waren, die bisher noch nicht erwähnt wurde, nämlich die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Dit is een complex maar noodzakelijk stuk wetgeving dat de vraag helpt beantwoorden wat voor kwesties het Europees Parlement eigenlijk behandelt waar mensen echt wat aan hebben.
Hierbei handelt es sich um eine komplexe, aber notwendige Arbeit, die bei der Beantwortung der Frage hilft, was das Europäische Parlament zum Wohl der Menschen unternimmt.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van dit belangrijke stuk heeft de Commissie in oktober 2000 haar eigen reglement van orde gewijzigd.
Diese wichtige Arbeit veranlasste die Kommission im Oktober 2000, ihre eigene Geschäftsordnung zu ändern.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in dit conflict tot dusver overtuigend voet bij stuk gehouden, en Sir Leon Brittan verdient wat mij betreft dan ook alle lof.
Die Kommission hat bislang in diesem Disput Standfestigkeit gezeigt. Ich stimme dem voll zu, daß Sir Leon Brittan eine sehr gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de voorliggende mededeling van de Commissie over de steun van de Europese Unie bij het bevorderen van democratisering, opbouw en handhaven van de rechtsstaat en de eerbiediging van mensenrechten en behoorlijk bestuur, en dat in de ACS-staten, is een goed stuk.
Herr Präsident, mit der vorliegenden Mitteilung der Kommission über die Unterstützung der AKP-Staaten durch die Europäische Union bei der Förderung der Demokratisierung, des Aufbaus und der Festigung der Rechtsstaatlichkeit, der Achtung der Menschenrechte sowie der verantwortungsvollen Staatsführung ist gute Arbeit geleistet worden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van collega Weiler, die ik feliciteer met haar uitstekende stuk, verdient onze steun en zou eenieders aandacht moeten krijgen.
Herr Präsident, der Bericht der Kollegin Weiler, deren hervorragende Arbeit ich an dieser Stelle würdigen möchte, verdient unsere Unterstützung, und wir alle sollten ihm die gebührende Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
lk ben maar een tweedejaars student maar ik schreef een stuk over de verloren maan van Poosh.
Ich bin nur eine Studentin im zweiten Jahr, aber ich habe eine Arbeit über den verlorenen Mond von Poosh geschrieben,
Korpustyp: Untertitel
En Evan, dit is een groots stuk.
Und Evan, das ist eine bedeutende Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
stukStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kunnen ze worden afgedaan als vanzelfsprekende successen, maar voor de mensen die er rechtstreeks bij betrokken waren en die al het werk moesten doen, was het vaak een stuk moeilijker.
Obwohl diese Errungenschaften manchmal als selbstverständlich dargestellt werden, möchte ich an dieser Stelle betonen, wie schwierig der Prozeß für alle an der Durchsetzung direkt Beteiligten oft war.
Korpustyp: EU
Om het krijgen van huidreacties te voorkomen dient u dagelijks de pleister op een ander stuk van de huid te plakken en dient u dezlefde plaats op de huid niet binnen 14 dagen weer te gebruiken.
Um Hautreaktionen zu vermeiden, sollten Sie das Pflaster jeden Tag auf eine andere Stelle kleben und dieselbe Hautstelle erst nach 14 Tagen wieder verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk vind nog steeds een stuk moeilijk.
An einer Stelle patze ich.
Korpustyp: Untertitel
Lees dat stuk van Haldun voor me.
Lies die Stelle von Haldun vor.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, er is één stuk, dat me een beetje irriteert.
Doch, es gibt eine Stelle, die hat mich ein bisschen gestört.
Korpustyp: Untertitel
Ben je al bij dat stuk waar ze vastzitten in de auto?
Warst du schon an der Stelle, wo Cujo durch die Windschutzscheibe stürzt?
Korpustyp: Untertitel
Het trieste stuk moet nog komen.
Die traurige Stelle hab ich ausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
"Wie is Kleist?" Dat stuk.
"Wer ist Kleist?" Die Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Wij zitten aan het beste stuk.
Wir waren grad bei der besten Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Je vergeet het stuk waar hij samen was met een andere vrouw was.
Du hast die Stelle vergessen, wo die andere Frau aufgetaucht ist.
Korpustyp: Untertitel
stukwesentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En die parlementen wilden zij aan zij met ons een stuk verder gaan.
Und diese Herren der Verträge, die Parlamente, wollten mit uns gemeinsam wesentlich weiter gehen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter ook iets positiefs benadrukken. De nieuwe bepalingen, met name artikel 119 over gelijke behandeling van vrouwen, zijn in het nu voor ons liggende ontwerpverdrag een stuk beter geregeld dan in het eerste ontwerp van het Nederlandse Voorzitterschap.
Ich möchte aber auch etwas Positives hervorheben: Die neuen Bestimmungen, insbesondere in Artikel 119 zur Gleichstellung der Frauen, sind im jetzt vorliegenden Vertragsentwurf wesentlich besser geregelt als im ersten Entwurf des niederländischen Vorsitzes.
Korpustyp: EU
Het was ook verkeerd van de Raad om de nieuwe lidstaten niet van het begin af aan bij dit proces te betrekken. Als zij er vanaf het eerste stadium bij geweest waren, had dat het proces een stuk eenvoudiger kunnen maken.
Es war auch falsch vom Rat, die neuen Mitgliedstaaten nicht von Anfang an in diesen Prozess einzubeziehen, da es den Prozess wesentlich hätte erleichtern können, wenn sie schon in der ersten Phase mit dabei gewesen wären.
Korpustyp: EU
De onstabiele en gewelddadige situatie in Irak toont aan dat een coalitie van de welwillenden dan wel in staat mag zijn een militair conflict te winnen, maar dat het een stuk moeilijker is de vrede te winnen zonder de wettiging van de Verenigde Naties.
Die von Instabilität und Gewalt geprägte Lage im Irak zeigt, dass eine Koalition der Willigen zwar einen militärischen Konflikt gewinnen könnte, aber die Schaffung des Friedens ohne die Legitimation der Vereinten Nationen eine wesentlich schwierigere Aufgabe darstellt.
Korpustyp: EU
De richtlijn uit 1998, die helaas nietig is verklaard door het Europese Hof van Justitie, leek ons dan ook een stuk beter.
Deshalb hielten wir die Richtlinie aus dem Jahre 1998, die bedauerlicherweise vom Europäischen Gerichtshof aufgehoben wurde, für wesentlich besser.
Korpustyp: EU
Een sterke levenswil maakt het voor verplegend personeel en ook ouderen zelf een stuk makkelijker.
Primär starker Wille macht das Leben für AltenpflegerInnen und auch für alte Menschen wesentlich leichter.
Korpustyp: EU
De functie van OLAF zou een stuk nuttiger worden als die mede wordt gericht op het wegnemen van de voedingsbodem voor fraude en het in de openbaarheid brengen van wat er mis gaat.
OLAF würde eine wesentlich nützlichere Funktion erfüllen, wenn diese auch darauf ausgerichtet wäre, Betrügereien den Nährboden zu entziehen und Missetaten an die Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke evaluatie zou haar oproep om rekening te houden met de ervaringen van de Europese Unie op dit vlak toch een stuk geloofwaardiger maken.
Eine derartige Bewertung würde doch ihren Appell zur Einbeziehung der diesbezüglichen Erfahrungen der Europäischen Union wesentlich glaubhafter machen.
Korpustyp: EU
Daardoor zal de interne markt daadwerkelijk een stuk veiliger worden.
Das bedeutet, dass wir faktisch einen wesentlich sichereren Binnenmarkt haben werden.
Korpustyp: EU
Dat maakt het werken toch een stuk makkelijker.
Damit wird die Arbeit doch wesentlich erleichtert.
Korpustyp: EU
stukPapier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diverse keren rept het stuk van gemeenschappelijke waarden.
Mehrfach ist in dem Papier von gemeinsamen Werten die Rede.
Korpustyp: EU
In het stuk wordt eveneens zeer duidelijk gesteld dat de mondialisering niet de soort onvermijdbare natuurkracht van buiten is waar de EU alleen maar als toeschouwer aan wordt onderworpen.
In diesem Papier wird außerdem ganz deutlich gesagt, dass die Globalisierung keine unabwendbare externe Naturgewalt darstellt, bei der die EU lediglich ein passiver Zuschauer ist.
Korpustyp: EU
Verder zou ik willen aanbevelen dat het stuk dat nu wordt voorbereid, ook ingaat op de kosten van SMS- en roaming-gegevensdiensten.
Ich halte es zudem für empfehlenswert, in dem Papier, das gerade erarbeitet wird, auch die Kosten für SMS und das Roaming für Datendienste anzusprechen.
Korpustyp: EU
Verder wil ik ook commissaris Bonino bedanken omdat zij een groot deel van de in de eerste versie ontstane ideeën heeft overgenomen; het stuk loopt nu soepeler en staat dichterbij de werkelijke doelstellingen, namelijk de consument op een eenvoudige maar toch volledige manier voorlichten.
Es sei mir allerdings gestattet, der Kommissarin Bonino dafür zu danken, daß sie einen Großteil der in erster Lesung vorgebrachten Hinweise aufgenommen hat. Das Papier ist nun viel handlicher und entspricht wesentlich besser den eigentlichen Zielsetzungen, d.h. einer Information des Verbrauchers in einfacher, aber doch umfassender Weise.
Korpustyp: EU
In feite staat er veel waars in het stuk van de heer Solana en ik ben verrast dat geen van de steekhoudende punten die het naar voren brengt, door de Raad zijn overgenomen.
In dem Papier von Javier Solana steckt eine Menge Wahrheit, und mich wundert, dass kein Stück dieser Wahrheit in dieser Ratssitzung aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU
Er zijn twee grote tekortkomingen die in dit stuk nauwelijks aan de orde komen.
Es gibt zwei große Defizite, die Sie in diesem Papier fast nicht ansprechen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het nu gepresenteerde stuk daarvoor een eerste aanzet is.
Ich hoffe, dass das hier vorgelegte Papier ein erster Ansatzpunkt ist.
Korpustyp: EU
Op de Top van Wenen hebben de regeringen ons gevraagd voor de top van Helsinki een stuk te presenteren over de sport als maatschappelijk verschijnsel, over de sociale functie van sport.
Auf dem Wiener Gipfel hatten uns die Regierungen aufgefordert, für den Gipfel in Helsinki ein Papier über Sport und Gesellschaft vorzulegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, over het stuk van de Commissie dat hier ter tafel ligt zou ik eigenlijk alleen maar willen zeggen dat ik altijd weer versteld sta van het talent van de ambtenaren van de Commissie: zij slagen erin 28 bladzijden vol te schrijven zonder ook maar iets concreets te zeggen.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben hier wieder ein Papier der Kommission vorliegen, von dem ich nur sagen möchte, ich bin immer wieder erstaunt über die Begabung der Beamten in der Kommission, die es schaffen, 28 Seiten zu füllen, ohne wirklich irgendetwas richtig Konkretes zu sagen.
Korpustyp: EU
Dat geldt, als ik zo vrij mag zijn, mevrouw de commissaris, natuurlijk niet voor de hoofdstukken die onder uw verantwoordelijkheid vallen, maar wel voor veel andere hoofdstukken uit dit stuk en andere documenten.
Ich erlaube mir, sehr verehrte Frau Kommissarin, dass das natürlich nicht für die von Ihnen zu verantwortenden Kapitel gilt, aber für viele andere Kapitel in diesem Papier und aus anderen Papieren.
Korpustyp: EU
stukdeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts liggen ook de gewogen gemiddelde prijzen die de medewerkende producenten/exporteurs bij uitvoer naar derde landen berekenen een stuk onder de gangbare prijzen in de Gemeenschap.
Darüber hinaus liegen die gewogenen durchschnittlichen Preise der kooperierenden ausführenden Hersteller für Ausfuhren auf Drittlandsmärkte ebenfalls deutlich unter dem Preisniveau in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor wordt het berekenen van de betrouwbaarheidsgrenzen van de LC/ECx een stuk eenvoudiger.
Dies wird die Berechnung des Vertrauensbereichs rund um die LC/ECX deutlich erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek beweerde met name dat de productiekosten van de onderneming sinds de instelling van de huidige rechten aanzienlijk waren gewijzigd en dat de dumpingmarge daardoor nu een stuk lager was.
Insbesondere machte er geltend, dass die Dumpingspanne seit der Einführung der geltenden Zölle infolge erheblicher Veränderungen bei den Produktionskosten des Unternehmens deutlich gesunken sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de maatregelen worden ingetrokken, bestaat er dus een ernstig risico dat de winstgevendheid daalt tot een percentage dat een stuk onder het niveau ligt waarbij geen schade wordt veroorzaakt.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, bestünde daher die ernsthafte Gefahr, dass die Rentabilität auf einen Prozentsatz fiele, der deutlich unter dem nicht schädigenden Niveau läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het prijspeil van de invoer uit derde landen bleef gedurende de volledige beoordelingsperiode een stuk hoger dan dat van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Preise der Einfuhren aus Drittländern lagen während des gesamten Bezugszeitraums deutlich über denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Rusland lag het prijspeil nog een stuk lager, maar dat kan het resultaat zijn van het feit dat het bij de uitvoer naar de Gemeenschap om een afwijkende productmix gaat.
Das russische Preisniveau war deutlich niedriger, was jedoch darauf zurückzuführen sein kann, dass ein anderer Produktmix in die Gemeinschaft exportiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de gemiddelde prijs van de invoer uit Venezuela in het onderzoektijdvak onder die van de bedrijfstak van de Gemeenschap lag, was hij een stuk hoger dan de gemiddelde prijs van de invoer uit de betrokken landen (9 % hoger).
Während der durchschnittliche Preis der Einfuhren aus Venezuela im UZ unter dem des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lag, war er deutlich höher als der durchschnittliche Preis der Einfuhren aus den betroffenen Ländern (9 % höher).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds lagen de verkoopprijzen van de onderneming voor het betrokken product tijdens het TNO een stuk boven de minimuminvoerprijs en zijn zij in de tweede helft van 2008 nog verder gestegen.
Hingegen lagen die von dem Unternehmen in Rechnung gestellten Verkaufspreise der betroffenen Ware im UZÜ deutlich über dem entsprechenden Mindesteinfuhrpreis, mit noch weiter steigender Tendenz in der zweiten Hälfte des Jahres 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, ook na de invoering van de euro zullen de valutareserves van de eurozone op 1 januari 1999 een stuk lager liggen dan die van de belangrijkste Aziatische landen.
Erstens werden die Devisenreserven der Eurozone auch nach Einführung des Euro am 1. Januar 1999 immer noch deutlich niedriger sein als die der wichtigsten asiatischen Länder.
Korpustyp: EU
Bestaat de reële economie uit een stelletje papierverplaatsers en bureaucraten, terwijl wij wetten schrijven die anderen moeten uitvoeren, zoals de ambtenarij in het Verenigd Koninkrijk, waar we de publieke sector een stuk sneller hebben later groeien dan de particuliere sector in de laatste tien jaar?
Handelt es sich um einen Haufen Bürohengste und Bürokraten, die Gesetze erlassen, die andere umsetzen müssen, beispielsweise die Beamten in Großbritannien, wo der öffentliche Sektor in den letzten 10 Jahren deutlich schneller ausgebaut wurde als der Privatsektor?
Korpustyp: EU
stukerheblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de beschikbare gegevens (zie bovenstaande overweging) werd vastgesteld dat de prijzen van de VRC bij uitvoer naar andere uitvoermarkten gemiddeld een stuk onder die bij uitvoer naar de Unie lagen (een prijsverschil van ongeveer 30 % wanneer de betaalde antidumpingrechten buiten beschouwing worden gelaten).
Anhand der verfügbaren Informationen, wie in der obigen Randnummer erläutert, wurde festgestellt, dass die Preise der Ausfuhren aus der VR China in andere Ausfuhrmärkte im Schnitt erheblich unter den Preisen der Ausfuhren in die Union lagen (um etwa 30 %, wobei die gezahlten Antidumpingzölle nicht berücksichtigt sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds blijkt de kwaliteit van de Spaanse steenkool een stuk lager te zijn dan die van de op de internationale markt verhandelde steenkool.
Auf der anderen Seite ist die Qualität der Kohle offenbar erheblich geringer als die der am internationalen Markt gehandelten Kohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de invoer uit Argentinië en Mexico lagen gemiddeld een stuk boven de gemiddelde verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Argentinien und Mexiko lagen erheblich über den durchschnittlichen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de prijzen van de invoer uit Japan en de Verenigde Staten van Amerika lagen gemiddeld een stuk boven de gemiddelde verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Japan und den USA lagen ebenfalls erheblich höher als die Durchschnittspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende het TNO daalden zij weliswaar weer, maar zij lagen nog altijd een stuk boven het prijsniveau in het TOO.
Zwar gingen die Preise im UZÜ zurück, sie blieben aber trotzdem ganz erheblich über dem Preisniveau des ursprünglichen UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van het TNO lagen de prijzen een stuk hoger dan in het TOO.
Am Ende des UZÜ lagen die Preise erheblich höher als im ursprünglichen UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs waarvoor de indiener van het verzoek het gas tijdens het NOT kocht, blijft een door de staat gereguleerde prijs die een stuk onder de prijs op niet-gereguleerde markten ligt, zoals in overweging 21 is verduidelijkt.
Der Preis, zu dem der Antragsteller das Gas im UZÜ bezog, ist nach wie vor staatlich reguliert und liegt erheblich unter dem Preisniveau auf nicht regulierten Märkten, wie unter Randnummer 21 erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd echter specifieke informatie over de gasprijzen in deze twee landen ingewonnen en daaruit is gebleken dat de producenten in deze landen in het nieuwe onderzoekstijdvak gasleveringen ontvingen tegen prijzen die een stuk onder de door de bedrijfstak van de Gemeenschap betaalde prijs lagen.
Gleichwohl wurden Angaben über die Gaspreise in diesen beiden Ländern erhoben, und die Untersuchung ergab, dass die Hersteller in diesen Ländern im UZÜ Gaslieferungen zu Preisen erhielten, die erheblich unter denjenigen lagen, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in Rechnung gestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is diep tragisch te bedenken dat als de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk een fractie van de energie die zij in oorlog hebben gestoken, zouden hebben geïnvesteerd in vrede in het Midden-Oosten, de wereld een stuk veiliger en vreedzamer zou zijn.
Es ist tragisch, dass wir, wenn die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich einen Bruchteil ihrer zur Ankurbelung der Kriegsunterstützung unternommenen Anstrengungen für die Befriedung des Nahen Ostens verwendet hätten, in einer erheblich sichereren und friedlicheren Welt leben würden.
Korpustyp: EU
De internationale doorgaande treinverbindingen binnen de Europese Unie zijn een stuk minder dan 20 jaar geleden.
Durchgehende internationale Zugverbindungen gibt es in der Europäischen Union erheblich weniger als vor 20 Jahren.
Korpustyp: EU
stukBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer u met de middelste muisknop klikt op een leeg stuk van de hoofdweergave zal & konqueror; (indien mogelijk) de inhoud van het klembord in de Locatiebalk plaatsen en dit gebruiken als & URL;.
Wenn Sie die mittlere Maustaste drücken, während der Mauszeiger sich über einem freien Bereich der Hauptansicht befindet, kopiert & konqueror; den Inhalt der Zwischenablage in die Adressleiste und versucht, ihn als & URL; zu öffnen. (Freier Bereich heißt: kein Link, Dateiname oder Symbol.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De meeste items uit het menu Bewerkenvindt u ook in het menu dat verschijnt wanneer u met de rechtermuisknop op een leeg stuk van de weergave klikt.
Die meisten Einträge des Menüs Bearbeiten können Sie auch erreichen, indem Sie einen Rechtsklick in einen freien Bereich eines & konqueror;-Fensters ausführen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het oog daarop bepaalt deze verordening dat de onderhoudsgerechtigde niet gehouden is in de lidstaat van tenuitvoerlegging over een postadres of een bevoegde vertegenwoordiger te beschikken, zonder dat overigens afbreuk wordt gedaan aan de interne organisatie van de lidstaten op het stuk van procedures van tenuitvoerlegging.
Hierzu sollte in dieser Verordnung vorgesehen werden, dass der Unterhaltsberechtigte nicht verpflichtet ist, über eine Postanschrift oder einen bevollmächtigten Vertreter im Vollstreckungsmitgliedstaat zu verfügen, ohne damit im Übrigen die interne Organisation der Mitgliedstaaten im Bereich der Vollstreckungsverfahren zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermindering tot 100 %, overeenkomstig KB nr. 41 (tabel C) tot vaststelling van het bedrag van de geldboeten op het stuk van de btw wanneer de overtredingen niet zijn begaan met het oogmerk de belasting te ontduiken of de ontduiking ervan mogelijk te maken: 708 miljoen BEF;
Verringerung auf 100 %, nach K. E. Nr. 41 (Tabelle C) zur Festsetzung der Geldbußen im Bereich der Mehrwertsteuer, bei Verstößen, bei denen keine Absicht im Hinblick auf eine Steuerumgehung bzw. eine Möglichkeit der Steuerumgehung vorliegt: 708 Mio. BEF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de concurrentie op het stuk van de exploitatie van de vervoersdiensten te bevorderen teneinde het comfort en de dienstverlening aan de gebruikers te verbeteren, dienen de lidstaten de algemene verantwoordelijkheid voor de ontwikkeling van de spoorweginfrastructuur te blijven dragen.
Um den Wettbewerb im Bereich der Erbringung der Eisenbahnverkehrsleistungen zur Verbesserung von Fahrgastkomfort und -betreuung zu stimulieren, sollte die allgemeine Verantwortung für die Entwicklung einer angemessenen Eisenbahninfrastruktur weiterhin bei den Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat zo veel mogelijk jongeren zich als actief staatsburger opstellen, moet er een stabiel subsidiesysteem worden ontwikkeld op het stuk van het jongerenbeleid.
Damit immer mehr Jugendliche aktiv als Staatsbürger daran teilhaben können, benötigen wir stabile Unterstützungssysteme im Bereich der Jugendpolitik.
Korpustyp: EU
Maar eigenlijk moeten we ons de vraag stellen of wij onze invloed op het stuk van de mensenrechten het beste kunnen aanwenden door het soort betrekkingen dat wij nu met Turkije hebben, voort te zetten, en men is van oordeel dat het antwoord ja is.
Die Frage stellt sich, ob wir unseren Einfluß im Bereich der Menschenrechte durch die Fortsetzung der Form von Beziehungen, wie wir sie derzeit mit der Türkei unterhalten, verstärken können, und wir sind zu dem Urteil gelangt, daß dies der Fall ist.
Korpustyp: EU
Ik sta soms verbaasd over de achterstand die Europa heeft op het stuk van de verkeersveiligheid.
Ich bin bisweilen überrascht über den Rückstand Europas im Bereich Verkehrssicherheit.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat China bewust gekozen heeft voor openheid en dat zal niet alleen op het stuk van handel zijn.
Damit hat es bewusst für Offenheit optiert, und dies wird nicht nur für den Bereich Handel gelten.
Korpustyp: EU
Men wil vooruitgang boeken op het stuk van defensie en militaire integratie, zonder dat er gelijktijdige vorderingen gepland zijn inzake het buitenlands beleid.
Beabsichtigt sind Fortschritte im Bereich von Verteidigung und militärischer Integration, ohne daß gleichzeitig damit Fortschritte im Bereich der Außenpolitik angestrebt würden.
Korpustyp: EU
stukArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burgers kunnen er gerust op zijn dat de beloften die in de Verdragen gedaan worden, namelijk dat er regelgeving zal komen om de gezondheid van mens en milieu maximaal te waarborgen, stuk voor stuk ingelost worden.
Die Bürger können darauf vertrauen, daß die Versprechungen der Artikel des Vertrags, in denen von dem Erlaß von Maßnahmen zur Sicherstellung eines sehr hohen Gesundheits- und Umweltschutzniveaus die Rede ist, sich in jedem der Vorschläge niederschlagen werden.
Korpustyp: EU
Laat me voor eens en altijd zeggen dat dat stuk niet van mij komt.
Lassen Sie mich-- lassen Sie mich das ein für alle Mal klar stellen: Ich habe diesen Artikel nicht verfasst.
Korpustyp: Untertitel
lk schrijf een stuk over Johnny Torrio en Big Jims moord.
Ich schreibe einen Artikel, der Johnny Torrio mit dem großen Jim-Mord in Verbindung bringt.
Korpustyp: Untertitel
George, heb je dat stuk van mij gelezen over schuilkelders?
Hast du den Artikel über Luftschutzbunker nicht gelesen?
Korpustyp: Untertitel
lk zag je stuk over Serena.
Ich habe deinen Artikel über Serena gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Een alien, genaamd Ford Prefect, deed zich voor als een mens, om niet op te vallen, zodat hij een stuk over de Aarde kon schrijven voor The Hitchhiker's Guide To the Galaxy, dat is een reisboek binnen het eigenlijke boek,
gibt ein Alien namens Ford Prefect vor, ein Mensch zu sein, um sich zu integrieren und einen Artikel über die Erde für den Reiseführer "Per Anhalter durch die Galaxis" schreiben zu können, was ein Reiseberichts-Buch in dem Buch ist,
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft dat stuk vast in de Herald gelezen.
Sie muss ihren Artikel im "Herald" gelesen haben.
Korpustyp: Untertitel
Een bijzonder gênant stuk, een van de bekendste chantagestukken aller tijden.
Dies ist ein äußerst peinlicher Artikel, eines der klassischen Erpressungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Wiens schuld is het, als er ook maar één foutje in dat stuk staat?
Denn wer ist schuld, wenn auch nur ein Fehler in dem Artikel ist?
Korpustyp: Untertitel
Lang stuk over Tibet deze week.
Haben diese Woche einen großen Artikel zu Tibet.
Korpustyp: Untertitel
stukSchriftstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de beoordeling of een termijn in acht is genomen, wordt de indiening van een stuk per telefax of e-mail slechts in aanmerking genomen indien het ondertekende origineel uiterlijk tien dagen later ter griffie wordt neergelegd zoals in artikel 37, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering wordt bepaald.
Die Einreichung eines Schriftstücks per Fernkopie oder E-Mail ist für die Wahrung einer Frist nur dann maßgebend, wenn die unterzeichnete Urschrift spätestens innerhalb der in Artikel 37 § 6 der Verfahrensordnung genannten Frist von zehn Tagen nach dieser Einreichung bei der Kanzlei eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Ierland: de bepalingen inzake de bevoegdheid die berust op de omstandigheid dat het gedinginleidend stuk aan de verweerder wordt betekend terwijl hij tijdelijk in Ierland verblijft;
in Irland: Vorschriften, nach denen die Zuständigkeit durch Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit in Irland begründet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
de omstandigheid dat het gedinginleidend stuk aan de verweerder wordt betekend terwijl hij tijdelijk in het Verenigd Koninkrijk verblijft, of
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
Korpustyp: EU DGT-TM
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij het gerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of,
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij het gerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekening of kennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt het gerecht de andere partij daarvan in kennis, zodat deze een vertaling van het stuk kan verstrekken.
abgefasst ist, so setzt das Gericht die andere Partei davon in Kenntnis, damit diese eine Übersetzung des Schriftstücks vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer binnen de gestelde termijn aan het verzoek wordt voldaan, geldt als datum van ontvangst van het ondertekende stuk of het afschrift van het opnieuw toegezonden stuk de datum van ontvangst van het eerste stuk.
Wird der Aufforderung fristgerecht nachgekommen, so gilt das Eingangsdatum des unterzeichneten Schriftstücks oder der nochmals übermittelten Kopie als Eingangsdatum des zuerst vorgelegten Schriftstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van een stuk een vertaling moet worden ingediend, wordt daarin aangegeven van welk document het een vertaling is en is de vertaling een getrouwe weergave van de opbouw en inhoud van het origineel.
Ist die Übersetzung eines Schriftstücks einzureichen, so muss sie auf das Originalschriftstück Bezug nehmen und die Struktur und den Inhalt des Originalschriftstücks wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste gevallen kan immers zonder de in het geding zijnde belangen te schaden een niet-vertrouwelijke versie van een stuk worden overgelegd, waarin bepaalde passages, woorden of cijfers zijn weggelaten.
In der Regel kann nämlich eine nicht vertrauliche Fassung eines Schriftstücks, in der bestimmte Passagen, Wörter oder Zahlen entfernt sind, übermittelt werden, ohne dass dadurch die in Rede stehenden Interessen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet een niet-vertrouwelijke versie van de betrokken memorie of het betrokken stuk worden gevoegd, waarin de gegevens of passages waarop het verzoek betrekking heeft, zijn weggelaten.
Dem Antrag auf vertrauliche Behandlung ist eine nicht vertrauliche Fassung des betreffenden Schriftsatzes oder sonstigen Schriftstücks beizufügen, in dem die Angaben oder Passagen, auf die sich der Antrag bezieht, entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukSchriftstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de pagina van de memorie waarop en het nummer van de alinea waarin het stuk als over te leggen bijlage wordt genoemd.
Angabe der Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het stuk waarmee de procedure is ingeleid of een gelijkwaardig stuk, waarin de wezenlijke elementen van de vordering zijn opgenomen,
das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück, das die wesentlichen Elemente der Klage enthält,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de beslissing bij verstek is gewezen, het origineel of een gewaarmerkt afschrift van een stuk waaruit blijkt dat het stuk waarbij de procedure is ingeleid of een gelijkwaardig stuk aan de partij die verstek heeft laten gaan, is medegedeeld;
bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Urkunde, aus der sich ergibt, dass das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück der säumigen Partei übermittelt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek om erkenning of tenuitvoerlegging kan vergezeld gaan van een stuk dat is afgegeven door een gerecht (met inbegrip van een functionaris van het gerecht) van de staat waar de beslissing is gegeven, in een door de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht aanbevolen en gepubliceerde vorm.
Einem Antrag auf Anerkennung oder Vollstreckung kann ein Schriftstück beigefügt werden, das von einem Gericht (einschließlich eines Gerichtsbediensteten) des Ursprungsstaats entsprechend dem von der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht empfohlenen und veröffentlichten Formblatt ausgefertigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij het gerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of,
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij het gerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekening of kennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van lid 1 van dit artikel is artikel 19 van Verordening (EG) nr. 1393/2007 van toepassing indien het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk volgens die verordening vanuit een lidstaat naar een andere lidstaat diende te worden verzonden.
Anstelle des Absatzes 1 dieses Artikels findet Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 Anwendung, wenn das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nach Maßgabe jener Verordnung von einem Mitgliedstaat in einen anderen zuzustellen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk niet zo tijdig en op zodanige wijze als met het oog op zijn verdediging nodig was, aan hem is betekend of meegedeeld, of
ihm das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de officiële taal van de aangezochte lidstaat of, indien er in de aangezochte lidstaat verscheidene officiële talen zijn, de officiële taal of een van de officiële talen van de plaats waar de betekening of kennisgeving moet worden verricht of waar het stuk naartoe moet worden gezonden;
der Amtssprache des Empfangsmitgliedstaats oder — wenn es in diesem Mitgliedstaat mehrere Amtssprachen gibt — der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ortes, an dem die Zustellung erfolgen soll oder an den das Schriftstück gesandt werden soll, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een stuk langs elektronische weg inkomt, is het voorzien van een elektronische handtekening.
Wird ein Schriftstück dem Amt elektronisch übermittelt, so enthält es eine elektronische Unterschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukDokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke verwijzing naar een overgelegd stuk vermeldt het op de staat van bijlagen vermelde nummer en de memorie samen met dewelke het is overgelegd.
Bei Bezugnahmen auf ein vorgelegtes Dokument sind die Nummer der Anlage, wie sie im betreffenden Verzeichnis der Anlagen aufgeführt ist, und der Schriftsatz, zu dem die Anlage vorgelegt wird, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stuk wordt geacht aan de Commissie te zijn gezonden zodra de lidstaat het in het systeem niet langer kan wijzigen of onderdrukken.
Ein Dokument gilt als an die Kommission abgesandt, sobald es in dem System vom Mitgliedstaat nicht mehr geändert oder gelöscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een ander stuk werd gesproken over een synergie-effect van ten minste 35 miljoen DEM (18 miljoen EUR) per jaar.
In einem anderen Dokument wird von einer Synergiewirkung in Höhe von mindestens 35 Mio. DEM (18 Mio. EUR) jährlich gesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onwettig genomen besluiten nietig te verklaren dan wel nietig te doen verklaren, met inbegrip van het verwijderen van discriminerende technische, economische of financiele specificaties in oproepen tot inschrijving, bestekken dan wel in enig ander stuk dat verband houdt met de gunningsprocedure;
die Aufhebung rechtswidriger Entscheidungen, einschließlich der Streichung diskriminierender technischer, wirtschaftlicher oder finanzieller Spezifikationen in den Ausschreibungsdokumenten, den Verdingungsunterlagen oder in jedem sonstigen sich auf das betreffende Vergabeverfahren beziehenden Dokument vorgenommen oder veranlasst werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in Verordening (EG) nr. .../2005 van de Commissie bedoelde controles zijn uitgevoerd met negatief resultaat en bij dit stuk is een verklaring van het laboratorium inzake de op de zending uitgevoerde analysen of de resultaten van deze analysen gevoegd (2).
Die in der Verordnung (...) der Kommission genannten Kontrollen wurden mit negativem Ergebnis durchgeführt, und eine Bestätigung des Labors über die an der Sendung durchgeführten Untersuchungen oder deren Ergebnisse liegt diesem Dokument bei (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 6 van KB nr. 18 is verder bepaald: „Het bewijs van uitvoer moet door de verkoper worden geleverd [...] onafhankelijk van het stuk voorgeschreven door artikel 5, § 2”.
Nach Artikel 6 K. E. Nr. 18 muss der Ausfuhrnachweis vom Veräußerer, unabhängig von dem unter Artikel 5 Absatz 2 vorgeschriebenen Dokument, erbracht werden ( „La preuve de l’exportation doit être fournie par le vendeur (...) indépendamment du document prescrit par l’article 5, § 2“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzonderheid op grond van het aantal en het belang van de handelingen waarvoor geen regelmatig stuk is uitgereikt, vergeleken met het aantal en het belang van de handelingen waarvoor wel een regelmatig stuk is uitgereikt.
Insbesondere aufgrund der Zahl und der Höhe der Umsätze für die kein reguläres Dokument ausgestellt worden ist, im Vergleich zur Zahl und zur Höhe der Umsätze, die Gegenstand regulärer Dokumente waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzendende en ontvangende instanties kunnen elkaar de stukken, aanvragen, bevestigingen, ontvangstbewijzen, certificaten en alle overige documenten langs elke passende weg toezenden, mits de inhoud van het ontvangen stuk met die van het verzonden document overeenstemt en alle informatie daarin goed leesbaar is.
Die Übermittlung von Schriftstücken, Anträgen, Zeugnissen, Empfangsbestätigungen, Bescheinigungen und sonstigen Dokumenten zwischen den Übermittlungs- und Empfangsstellen kann auf jedem geeigneten Übermittlungsweg erfolgen, sofern das empfangene Dokument mit dem versandten Dokument inhaltlich genau übereinstimmt und alle darin enthaltenen Angaben mühelos lesbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie mee of de betekening of kennisgeving van een stuk overeenkomstig hun recht binnen een bepaalde termijn als bedoeld in artikel 8, lid 3, en artikel 9, lid 2, moet worden verricht.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, ob nach ihrem innerstaatlichen Recht ein Dokument gemäß Artikel 8 Absatz 3 und Artikel 9 Absatz 2 innerhalb einer bestimmten Frist zugestellt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verwijzing naar een overgelegd stuk bevat het op de lijst van de bijlagen vermelde nummer van de relevante bijlage en de aanduiding — in de in punt 51 hierboven beschreven vorm — van de memorie waarmee zij samen is overgelegd.
Bei Bezugnahmen auf ein vorgelegtes Dokument sind die Nummer der betreffenden Anlage, wie sie im Anlagenverzeichnis aufgeführt ist, und der Schriftsatz, zu dem die Anlage vorgelegt wird, in der in Nr. 51 genannten Form anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukviel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juli 2005 was Hynix een stuk gezonder dan voordien, ook al had het nog veel schulden.
Im Juli 2005 ging es Hynix sehr viel besser, auch wenn das Unternehmen hoch verschuldet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, maar alleen omdat we een stuk meer verdienen dan veel andere werkende vrouwen.
Ja, aber nur, weil wir sehr viel mehr Geld verdienen als andere Menschen, die unserem Beispiel nicht folgen können.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat juist bij de klassiekers, de verkeersongevallen en bij wijze van straf opgelegde schadevergoedingen, een brede meerderheid van burgers een stuk verder zou wil gaan dan de staatshoofden en regeringsleiders.
Ich bin davon überzeugt, dass gerade bei den Klassikern, den Verkehrsunfällen, oder auch bei Themen wie dem Strafschadenersatz, eine breite Mehrheit der Bürger bereit wäre, sehr viel weiter zu gehen als die Staatsmänner.
Korpustyp: EU
Er is daar plaats voor afgevaardigden, en het zou heel nuttig voor hem zijn, te zien dat de mensen, wier angst hij hier onder woorden brengt, intussen een stuk moediger zijn geworden.
Es gibt dort Plätze für Parlamentarier, und es wäre sehr nützlich für ihn, wenn er mal sähe, daß die Leute, deren Ängste er hier formuliert, inzwischen schon viel mutiger geworden sind.
Korpustyp: EU
De interne markt is zelf ook een heel goede zaak, die Europa een heel stuk verder heeft gebracht, maar die - mevrouw Palacio Vallelersundi heeft dit reeds gezegd - zeker nog niet overal bij de consumenten en bij de burgers is aangekomen zoals het had gemoeten.
Der Binnenmarkt selber ist auch eine sehr schöne Sache, die uns in Europa sehr viel weiter gebracht hat, die aber - das hat Frau Palacio Vallelersundi vorhin schon gesagt - sicherlich noch nicht überall bei den Verbrauchern und bei den Bürgern so angekommen ist, wie er eigentlich ankommen sollte.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, we laten hier geen enkele gelegenheid voorbijgaan om de mensenrechten en de fundamentele democratische principes te verdedigen, maar als het om Taiwan gaat, zijn we wat dit betreft opeens een stuk flexibeler.
Herr Präsident, wir lassen in diesem Hohen Haus keine Gelegenheit aus, die Menschenrechte und die hehren Grundsätze der Demokratie zu verteidigen, aber wenn es um Taiwan geht, ist unser Ansatz sehr viel flexibler.
Korpustyp: EU
Ons advies is een stuk genuanceerder: er is vandaag inderdaad een opleving in Europa, die als bij wonder wordt aangewakkerd door het terugvloeien van kapitaal uit Zuidoost-Azië; het gevaar is echter niet denkbeeldig dat de muntunie en de superstaat die er weldra uit zal voortkomen, de groei zullen afremmen.
Unsere Meinung ist sehr viel nuancierter: Wenn es in Europa heute tatsächlich einen Aufschwung gibt, der dank einer günstigen Fügung durch den Rückfluß des Kapitals aus Südostasien angekurbelt wird, bergen die einheitliche Währung und der Superstaat, der bald auf sie folgen wird, die große Gefahr, den Aufschwung abzukühlen.
Korpustyp: EU
Indien de productie en de verkoop van nieuwe brandstoffen niet gelijk opgaat met de vernieuwing van het wagenpark, zou dit kunnen leiden tot een globale stijging van de CO2-uitstoot en ook tot hogere kosten, daar de productie van deze brandstoffen een stuk duurder is.
Wenn daher die Produktion und der Verkauf der neuen Kraftstoffe nicht mit einer Erneuerung des Fahrzeugparks einhergeht, können ein globaler Anstieg des CO2-Ausstoßes und zudem hohe Kosten auftreten, denn die Herstellung dieser Kraftstoffe ist viel teurer.
Korpustyp: EU
Dat geldt helaas in mindere mate voor het Mondiaal Sociaal Forum. Wat de resultaten aldaar betreft, moeten wij naar mijn idee een heel stuk kritischer zijn.
Das Gleiche kann man nicht unbedingt vom Weltsozialforum sagen, und auch bei den Ergebnissen, kann man – glaube ich – sehr viel kritischer sein.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de sfeer is een stuk gezelliger vanavond.
Herr Präsident! Die Atmosphäre ist heute Abend viel angenehmer.
Korpustyp: EU
stukkaputt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij elke constatering van een gebrek aan een product doet de vraag zich voor: was het al stuk of heeft de gebruiker het kapot gemaakt?
Bei jeder Feststellung eines Mangels an einem Produkt ergibt sich die Frage: War es bereits kaputt oder hat der Verbraucher es kaputt gemacht?
Korpustyp: EU
- Die klok is stuk.
- Diese Uhr ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
De broedmachine is stuk. Straks gaan de kuikens nog dood.
Der Brutapparat ist kaputt, wir verlieren viele Küken.
Korpustyp: Untertitel
- lk denk dat ze stuk zijn.
Ich glaube, es ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
- lk zei dat het licht stuk is.
Ich glaube, das Licht ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Het licht kan niet stuk zijn want ik heb het net aangedaan.
Es kann nicht kaputt sein, ich hab es eben eingeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
- Ga maar slapen, de mijne is stuk.
- Schlaf weiter. Mein Computer ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn auto is stuk.
Mein Auto ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
- De walnoot is stuk.
-Die Walnuss ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel is dat stuk, maar morgen probeer ik dat te maken.
Und der Warmwasser-Boiler ist momentan kaputt, aber gleich morgen früh versuche ich, den zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
stukStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook dat vormt een bijdrage tot een stuk politieke cultuur.
Auch das ist ein Beitrag zu einem Stück politischer Kultur.
Korpustyp: EU
Vooral niet als 't in stukjes is gehakt.
Besonders, wenn es in Millionen Stücke zerteilt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal dieren wordt uitgedrukt in stuks, in twee decimalen.
Die Anzahl der Tiere ist in Stück auf zwei Dezimalstellen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ned Stark had ook zo'n stuk papier.
Ned Stark hatte auch ein Stück Papier.
Korpustyp: Untertitel
Hierop volgt het gietproces en het gieten van de verschillende vormen die dan in afzonderlijke stukken worden gesneden.
Anschließend erfolgt das Formverfahren und das Gießen der verschiedenen Formen, die dann in einzelne Stücke getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, dit stuk aluminiumfolie is te klein.
Zuerst mal ist dieses Stück Aluminiumfolie viel zu klein.
Korpustyp: Untertitel
Na de oogst worden de groene bladeren en bladuiteinden versneden tot stukken van 2 tot 5 mm lengte.
Nach der Ernte werden die grünen Blätter und Zweigabschnitte in Stücke von 2 bis 5 mm Länge geschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mal gaat naar Chicago voor een stuk dat zes maanden duurt.
Mal wird für sechs Monate wegen einem Stück nach Chicago gehen.
Korpustyp: Untertitel
De subsidie wordt per stuk vee toegekend.
Die Beihilfe wird je Stück Vieh gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergens daarbuiten, moet een stuk papier zijn, een getuige de waarheid.
Irgendwo gibt es sicher ein Stück Papier, einen Zeugen, die Wahrheit.
übriggebliebenes Wertpapier
nicht gezeichnetes Wertpapier
Modal title
...
stuk braakland
Brachfläche
Modal title
...
losbaar stuk
getilgtes Wertpapier
abgelaufenes Wertpapier
Modal title
...
geheim stuk
geheime Unterlage
Modal title
...
ambtelijk stuk
öffentliche Urkunde
amtliche Urkunde
Modal title
...
officieel stuk
amtliche Urkunde
Modal title
...
stuk netwerkStück Netzwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„keel”: een stuknetwerk dat zodanig in actief vistuig is aangebracht dat de vis van het voorste gedeelte naar het achterste gedeelte van het vistuig wordt doorgelaten, maar dat de mogelijkheid om terug te zwemmen wordt beperkt;
„Flapper“ ein StückNetzwerk, das im Inneren eines aktiven Fangnetzes so angebracht ist, dass die Fänge vom vorderen in den hinteren Teil des Netzes gelangen können, die Möglichkeit ihrer Rückkehr aber eingeschränkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtelijk stukVerfahrensurkunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt vastgelegd, hoe de toezending van gerechtelijkestukken dient te gebeuren, met inbegrip van de noodzakelijke vertalingen die met de gerechtelijkestukken moeten worden verzonden.
Es wird festgelegt, wie die Übersendung und die Übergabe von Verfahrensurkunden zu erfolgen hat, einschließlich der erforderlichen Übersetzungen zu den zu übergebenden Verfahrensurkunden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stuk
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Stuk voor stuk.
- Das schaffst du schon.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal, stuk voor stuk.
Jede einzelne von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Stuk, geen stuk...
Hot! Entschuldigen Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Stuk voor stuk criminelen.
Das ist eine verkommene Bande.
Korpustyp: Untertitel
Probeer stuk voor stuk.
Probier es mal mit einem alleine.
Korpustyp: Untertitel
- Stuk voor stuk.
- Ich hasse sie alle.
Korpustyp: Untertitel
Stuk voor stuk... betere werelden.
Wir machen sie alle besser. Bessere Welten.
Korpustyp: Untertitel
Stuk voor stuk trouwe zeebonken.
Alles gute Männer auf jedem Mast.
Korpustyp: Untertitel
Vermoord ze stuk voor stuk.
Ich gebe euch Pistolen.
Korpustyp: Untertitel
- Maar stuk voor stuk waardevol.
- Aber jedes sehr wertvoll.
Korpustyp: Untertitel
En ik herken ze stuk voor stuk.
Ich kann mich genau an sie erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Gemene, onbenullige Ieugenaars, stuk voor stuk.
Teuflische, lügende Trottel, jeder von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal prima kerels, stuk voor stuk.
Sie sind alle 1 00 % in Ordnung. Jeder Einzelne von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
De meubels verdwijnen stuk voor stuk.
Die Möbel verschwinden nach und nach.
Korpustyp: Untertitel
Al de kousen. Stuk voor stuk.
Selbst die Strümpfe, jeden einzelnen.
Korpustyp: Untertitel
Rob zal ze stuk voor stuk afmaken.
Er wird's nicht erfahren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze stuk voor stuk gebruiken.
Wir werden jeden einzelnen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
We kennen hun gezichten stuk voor stuk!
Wir wissen doch, wer sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn stuk voor stuk geweldig.
Der Punkt ist, alles großartige Frauen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze moorden ons uit. Stuk voor stuk.
Die machen uns nacheinander alle.
Korpustyp: Untertitel
En we doorzoeken ze stuk voor stuk.
Und wir werden diese Orte einen nach dem anderen durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn stommelingen, stuk voor stuk.
Ihr seid jämmerliche Narren, und zwar jeder Einzelne von euch.
Korpustyp: Untertitel
Zijn snaren sprongen stuk voor stuk.
Seine Saiten rissen eine nach der anderen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan ze stuk voor stuk doornemen.
Wir nehmen sie uns nacheinander vor.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je stuk voor stuk opgepakt.
Die habe ich alle hinter Gittern gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Duizenden zonnestelsels, stuk voor stuk Borg.
Er schliesst Tausende von Sonnensystemen mit ein, alle Borg.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn stuk voor stuk gestoord.
Ihr seid alle verrückt!
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn stuk voor stuk actuele onderwerpen.
Das ist nach wie vor aktuell.
Korpustyp: EU
Nu de vragen stuk voor stuk.
Jetzt zu den einzelnen Fragen.
Korpustyp: EU
Dit zijn stuk voor stuk belangrijke aspecten.
Dies sind die wichtigen Aspekte.
Korpustyp: EU
En een stuk touw.
Und ein langes Seil.
Korpustyp: Untertitel
- Wat `n stuk.
- Sieh sie doch an!
Korpustyp: Untertitel
Er is niks stuk.
- Kein Schaden entstanden.
Korpustyp: Untertitel
Tot zo, stuk.
Bis dann, Schlaufuchs.
Korpustyp: Untertitel
Jij, ziekelijk stuk ellende.
- Du krankes Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
- We slaan alles stuk.
- Die ganze Scheiße, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Een stuk chagrijn.
Das soll ein ganz harter Hund sein.
Korpustyp: Untertitel
lk dek mijn stuk.
An mir soll's nicht liegen.
Korpustyp: Untertitel
Verplaats dat stuk onbenul!
Weg mit dem verdammten Miststück.
Korpustyp: Untertitel
- Haal een stuk touw.
Holen Sie mir ein Seil, um ihn zu fesseln.
Korpustyp: Untertitel
- $100.000 per stuk.
100, 000 $ pro Kopf.
Korpustyp: Untertitel
- Eén credit per stuk.
- Ich zahle Ihnen einen Credit pro Tier.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een stuk glas.
Such dir eine Glasscheibe.
Korpustyp: Untertitel
Een stuk persoonlijke dienstverlening.
- Ein kleiner "persönlicher Dienst".
Korpustyp: Untertitel
De receptoren zijn stuk.
Die Rezeptoren sind zerschossen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is stuk, mam.
Beinahe hat sie den Kleber genommen.
Korpustyp: Untertitel
Eugenes stuk is framboos.
Norwood hat roten Samtkuchen.
Korpustyp: Untertitel
Weer een doodlopend stuk.
Das ist schon wieder 'ne Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
De voorruit was stuk.
Die Windschutzscheibe ging zu Bruch...
Korpustyp: Untertitel
Ja, dus dit stuk...
Ja, also dieses...
Korpustyp: Untertitel
- Een stuk of zes.
Ungefähr ein halbes Dutzend.
Korpustyp: Untertitel
Dit stuk is obsceen.
Dieser Text ist obszön.
Korpustyp: Untertitel
ls hun communicatie stuk?
- Vielleicht ist deren Kommunikation gestört.
Korpustyp: Untertitel
Ze was een stuk.
Sie war eine heiße Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Komaan jij stuk onbenul.
Komm, du lahme Krücke.
Korpustyp: Untertitel
Wat een mooi stuk.
Was für ein wundervolles Bild!
Korpustyp: Untertitel
Laat dit stuk hier.
Lass den Schrott hier.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hailer is stuk.
Mein Kommunikator ist tot.
Korpustyp: Untertitel
De shuttledeflector is stuk.
Ich habe hier eine defekte Deflektorphalanx.
Korpustyp: Untertitel
Een gratis stuk grond.
Ich bekomme einen Gratis-Bauplatz.
Korpustyp: Untertitel
100 dollar per stuk.
100 Piepen für jeden.
Korpustyp: Untertitel
Wil je 'n stuk?
Willst du mal kosten?
Korpustyp: Untertitel
De wasmachine is stuk.
Die Waschmaschine geht nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heet dit stuk?
Wie lautet der Titel dieses Kunstwerks?
Korpustyp: Untertitel
Een stuk of tien.
- Ein Dutzend vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
- Een stuk beter.
Das ist keine gute Idee, Chris!
Korpustyp: Untertitel
Ken je dat stuk?
Nein, kenn ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat een stuk, zeg.
Gott, sie ist einfach klasse. - Genau!
Korpustyp: Untertitel
- Sta op, stuk vuil!
- Aufstehen, du Scheißkerl!
Korpustyp: Untertitel
ls ze een stuk?
Ist sie eine Schnecke?
Korpustyp: Untertitel
Jij afgrijselijk stuk mens.
Sie vollkommenes menschliches Ungeheuer.
Korpustyp: Untertitel
Op het rechte stuk.
Es geht in die Zielgerade.
Korpustyp: Untertitel
Wat een uitzonderlijk stuk.
Das hier erinnert mich an eine Agora.
Korpustyp: Untertitel
- De radio's zijn stuk.
- Ich bin sauber!
Korpustyp: Untertitel
30 Cent per stuk.
Nur einen Viertel Tael.
Korpustyp: Untertitel
De handrem is stuk.
Die Handbremse ist hin.
Korpustyp: Untertitel
Een stuk of twaalf.
Ich schatze 1 2.
Korpustyp: Untertitel
Sta op, stuk vuil.
Du fauler Sack! Steh auf!
Korpustyp: Untertitel
Een stuk stront, toch?
Fandest du ihn scheiße?
Korpustyp: Untertitel
Geef me 'n stuk.
Gib mir auch eins.
Korpustyp: Untertitel
Daar komt Stuk Verdriet.
22, die Schmerzensreiche!
Korpustyp: Untertitel
Wat een stuk troep.
Was für 'n scheiß Text.
Korpustyp: Untertitel
Een stuk sneller vooral.
(Sara) Eine Aufnahme noch, wo du anfangs schneller läufst.