En in die gekwelde waas, op de leeftijd van 10 besloot ik de rest van mijn leven te wijden aan het vinden van mijn eigen stukje liefde en wonder dat ik voor eeuwig bij me zou dragen.
Und es war im qualvollen Alter von zehn Jahren, dass ich beschloss, mein Leben einer Suche zu widmen. Nach einem eigenen Bruchstück Zauber und Liebe.
Korpustyp: Untertitel
stukjeStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breng mij een stukje papier a.u.b.
Bitte hol mir ein Stück Papier.
Korpustyp: Beispielsatz
Hou een stukje gebak voor me apart, ik moet weg.
Legt mir ein Stück Kuchen zur Seite, ich muss los.
Korpustyp: Beispielsatz
Het meisje maakte een pop van een stukje stof.
Das Mädchen machte aus einem Stück Stoff eine Puppe.
Korpustyp: Beispielsatz
En het zal geschieden, dat al wie van uw huis zal overig zijn, zal komen, om zich voor hem neder te buigen voor een stukje gelds, en een bolle broods, en zal zeggen: Neem mij toch aan tot enige priesterlijke bediening, dat ik een bete broods moge eten.
Und wer übrig ist von deinem Hause, der wird kommen und vor jenem niederfallen um einen silbernen Pfennig und ein Stück Brot und wird sagen: Laß mich doch zu einem Priesterteil, daß ich einen Bissen Brot esse.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een klein stukje lege ruimte omgeven door een bosName
Ein kleines Stück freier Fläche, das von einem Wald umgeben ist.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een stukje tekst dat geassocieerd of verbonden is met een bepaalde staat van een widget.
Ein Stück Text, das an einen bestimmten Status eines Bedienelementes gebunden ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een van de gevolgen van de interne markt is uiteraard dat mensen zich meer verplaatsen, of het gaat om studenten, toeristen of dienstverleners, en wat wij doen is deze mensen een stukje meer zekerheid geven wanneer ze met hun motorvoertuig de grens overgaan.
Natürlich ist es auch eine Folge des Binnenmarkts, dass sich Menschen zunehmend bewegen, ob es nun Studenten, Touristen oder Dienstleister sind, und ihnen allen geben wir ein Stück mehr Sicherheit, wenn sie mit ihrem Kraftfahrzeug die Grenze passieren.
Korpustyp: EU
De tijd is nu toch zeker gekomen om ons te ontdoen van dit stukje communistische centrale planning en over te gaan naar een situatie waarin we gebruikmaken van oplossingen die zijn gebaseerd op eigendomsrechten.
Mit Sicherheit ist die Zeit gekommen, dieses Stück kommunistischer zentraler Planung hinwegzufegen und zu einer Situation zu gelangen, in der wir zu Lösungen kommen, die auf Eigentumsrechten beruht.
Korpustyp: EU
We hebben een stukje Europa verkregen. We hebben een stuk van Europa's toekomst weten te redden, niet met onze burgers, maar juist zonder, niet met de parlementen, maar juist zonder, en daarin schuilt een groot gevaar.
Wir haben ein Stück Europa gewonnen, wir haben ein Stück der Zukunft Europas bewahrt, aber nicht mit den Bürgern, sondern ohne die Bürger, nicht mit den Parlamenten, sondern ohne die Parlamente, und das ist eine große Gefahr.
Korpustyp: EU
De politieke vraag die achter dit verslag schuil gaat is dan ook de volgende: zijn de mannen die in dit Parlement de lakens uitdelen werkelijk bereid een stukje opzij te gaan en de macht met ons te delen?
Die diesem Bericht zu Grunde liegende politische Frage lautet daher wie folgt: Sind die Männer, die in diesem Parlament das Sagen haben, wirklich bereit, ein Stück zu weichen und die Macht mit uns zu teilen?
Korpustyp: EU
stukjeTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het gevoel dat wij heel vaak juist te maken krijgen met de confrontatie tussen dat welvarende stukje van de wereld waar wij ons bevinden en de rest en dat de schending van mensenrechten zich steeds vaker rond die confrontatie begint af te spelen.
Ich habe den Eindruck, daß es dabei sehr oft um ein Gegenüber zwischen dem wohlhabenden Teil der Welt, in dem wir leben, und dem restlichen Teil geht, und daß eine solche Konfrontation immer häufiger den Ausgangspunkt für Menschenrechtsverletzungen bildet.
Korpustyp: EU
De nationale staten moeten maar een stukje bevoegdheid inleveren, want een aantal vraagstukken, zoals de werkloosheid - en ik denk vooral aan de werkloosheid in het zuiden van verschillende Europese landen - hebben een sterke impuls op communautair niveau nodig om een uitweg te vinden.
Den Nationalstaaten muß ein Teil ihrer Zuständigkeiten entzogen werden, denn bei einigen Fragen, wie etwa beim Problem der Arbeitslosigkeit - und ich denke hier ganz besonders an die Arbeitslosigkeit im südlichen Teil verschiedener europäischer Länder - bedarf es eines starken Impulses auf Gemeinschaftsebene, damit hier eine Lösung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU
We hebben inmiddels een verordening betreffende nieuwe voedingsmiddelen en voedselingrediënten, maar die vormt slechts een klein stukje van de puzzel.
Wir haben schon die Novel-Food-Verordnung, doch diese ist nur ein weiteres Teil des Puzzles.
Korpustyp: EU
Kosovo kan worden beschouwd als het laatste stukje in de complexe politieke puzzel van de Balkan.
Der Kosovo kann als letztes Teil in dem komplexen politischen Balkan-Puzzle betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Het is daarom van essentieel belang dat wij het stukje op de juiste plaats leggen en het proces op een harmonieuze en vreedzame wijze afronden.
Daher ist es unerlässlich, dass wir das Teil an der richtigen Stelle einsetzen und den Prozess in harmonischer und friedvoller Weise steuern.
Korpustyp: EU
Als wij dit weglaten, dit stukje in paragraaf 140, in relatie met wat is aangenomen bij paragraaf 3 dan heeft dat tot gevolg dat Slowakije geen pre-accessie-akkoord krijgt.
Wenn wir diesen Teil der Ziffer 114 weglassen, hat das in Verbindung mit dem, was zur Ziffer 3 angenommen wurde, zur Folge, daß die Slowakei ausgeschlossen bleibt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik moet zeggen dat dit een tamelijk gecompliceerd stukje EU-wetgeving is.
Herr Präsident, ich muss sagen, dass es sich hier um einen recht komplexen Teil der EU-Rechtsvorschriften handelt.
Korpustyp: EU
Het stukje technologie dat dit nieuwe technische procédé omvat, moet dan beschermd worden. Niet het feit dat een computer nodig is om het te gebruiken.
Der Teil der Technologie, der dieses neue technische Verfahren umfasst, muss dann geschützt werden, und nicht die Tatsache, dass für die Nutzung ein Computer erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Deze wetgeving is opnieuw een stukje van de legpuzzel waarvan het doel is het vervoer voor zoveel mogelijk mensen toegankelijk te maken of, zoals onze collega de heer Albertini het zei, om de rechten van passagiers te consolideren.
Diese Gesetzgebung ist ein weiterer Teil des Puzzles, um die Beförderung so umfassend wie möglich zu gestalten oder, wie unser Kollege Herr Albertini es ausdrückte, die Fahrgastrechte zu vereinigen.
Korpustyp: EU
Dit is weer een stukje van de puzzel.
Das ist das nächste Teil im Puzzle.
Korpustyp: EU
stukjeStückchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten niet uit het oog verliezen dat het Europese luchtruim een lappendeken van vijftien soevereine lidstaten is, die er omwille van verschillende redenen - vooral militaire - moeite mee hebben om een stukje van hun soevereiniteit op te geven voor een beter beheer van het luchtruim.
Man darf nicht vergessen, daß der europäische Luftraum ein Flickenteppich aus 15 souveränen Mitgliedstaaten ist, die sich aus verschiedenen Gründen (vor allem militärischen) schwer tun, ein Stückchen ihrer Souveränität in diesem Bereich aufzugeben.
Korpustyp: EU
Je kunt dus eigenlijk zeggen dat wij in een stukje gerealiseerde utopie leven vandaag.
Es läßt sich also sagen, daß wir heute in einem Stückchen verwirklichter Utopie leben.
Korpustyp: EU
Kunt u zich voorstellen dat u onder het Spaanse voorzitterschap van de Raad nog een stukje verder gaat, en probeert om zijn onafhankelijkheid te vergroten, en eventueel ook de omvang van het Comité te reduceren, aangezien er op deze manier nauwelijks zinvol kan worden gewerkt?
Können Sie sich vorstellen, dass Sie unter der spanischen Ratspräsidentschaft da doch noch ein Stückchen weitergehen und versuchen werden, mehr Unabhängigkeit sicherzustellen und entsprechend bei der Größe eventuell nachzubessern, weil auf dieser Grundlage kaum eine sinnvolle Arbeit möglich ist?
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat wij op dit vlak weer een stukje tolerantie en liberaliteit moeten invoeren en niet de dictatuur van een uniforme mening, die op dat moment zo in zwang is.
Deswegen bin ich der Auffassung, dass wir hier wieder ein Stückchen Toleranz und Liberalität einführen müssen und nicht die Diktatur einer einheitlichen, aktuellen Meinung.
Korpustyp: EU
Het is van belang om de ontstane situatie nauwkeurig te beschrijven, willen we grondig na kunnen denken over de oorzaak daarvan en vervolgens inhoudelijk een stukje verder komen.
Es ist wichtig, dass man präzise beschreibt, wie die Lage ist, um eine Chance zu haben, gründlich darüber nachzudenken, woran es lag, um dann in der Sache ein Stückchen weiterzukommen.
Korpustyp: EU
Het zou onverstandig zijn een debat over een punt dat zo belangrijk is als deze Intergouvernementele Conferentie in stukjes te hakken, een stukje op woensdag en misschien nog een stukje op donderdag.
Es wäre schlecht, ein so wichtiges Thema wie die Regierungskonferenz zu zerstückeln, am Mittwoch ein Stückchen und vielleicht noch einmal am Donnerstag vormittag ein Stück.
Korpustyp: EU
Het derde spoorwegpakket brengt ons een stukje verder op weg.
Mit dem dritten Eisenbahnpaket kommen wir ein Stückchen weiter.
Korpustyp: EU
Als Europa de handen ineenslaat en gezamenlijk tot actie overgaat, dan komen we ook internationaal met betrekking tot de zeevaart en de veiligheid op zee een stukje verder.
Wenn Europa zusammenkommt und zusammen handelt, kommen wir auch international in der Seefahrt und in der Seesicherheit ein Stückchen weiter.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de digitale tachograaf snel ingevoerd wordt en dat de lidstaten de bestuurderskaarten zullen uitgeven, zodat we een stukje verder zullen zijn gekomen in ons streven iets meer sociale rechtvaardigheid, verkeersveiligheid en eerlijke concurrentievoorwaarden op de wegen in de Europese Unie te scheppen.
Ich hoffe, dass der digitale Tachograf schnell eingeführt wird, dass die Mitgliedstaaten die Fahrerkarten zur Verfügung stellen und dass wir damit in dem Bemühen, etwas mehr soziale Gerechtigkeit, Verkehrssicherheit und fairen Wettbewerb auf den Straßen der Europäischen Union herzustellen, ein Stückchen weiter gekommen sind.
Korpustyp: EU
De tweede keer kreeg iemand de lift weer aan de gang door een stukje plastic in een gaatje in de wand te proppen, maar dat had het hele systeem kunnen kortsluiten.
Beim zweiten Mal fand jemand ein Stückchen Plastik, steckte es in ein Loch in der Wand, und das setzte den Aufzug offensichtlich wieder in Bewegung, doch es hätte auch das ganze System kurzschließen können.
Korpustyp: EU
stukjekleines Stück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Abetimus is een stukje dubbelstrengs-DNA dat is ontworpen om de spiegels van deze antilichamen in het bloed te verlagen.
Abetimus ist ein kleinesStück doppelsträngiger DNS, das speziell dafür entwickelt wurde, die Konzentration dieser Antikörper im Blutkreislauf zu verringern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verspil je je rantsoen aan een stukje stof?
Du verschwendest deine Ration, um ein kleinesStück Stoff zu reinigen?
Korpustyp: Untertitel
Kom op, dat was een stukje plastic. Dit is een Ferrari.
Komm schon, das war ein kleinesStück Plastik, das ist ein Ferrari.
Korpustyp: Untertitel
Spoel eens een stukje terug.
Okay, lass ein kleinesStück zurücklaufen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn verschillende types maagdenvlies, een delikaat stukje huid... dat ons meer vertelt over haar inwijding in de wereld van het genot der volwassenen.
Es gibt verschiedene Arten von Jungfernhäutchen, ein zartes kleinesStück Haut... das uns über die Einführung eines Mädchens in die Welt der erwachsenen Freuden informiert.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb je een stukje van je oude leven terug, oké?
Jetzt hast du ein kleinesStück deines alten Lebens zurück, okay?
Korpustyp: Untertitel
Onze eigen stukje krankzinnigheid.
Unser eigenes kleinesStück des Wahnsinns.
Korpustyp: Untertitel
Slechts een stukje papier, toch?
Nur ein kleinesStück Papier, richtig?
Korpustyp: Untertitel
lk sta niet toe dat je ook maar een stukje van die man terughaalt... vanwege het Iers Katholieke schuldgevoel dat je opeens hebt.
Ich lasse es nicht zu, auch nur ein kleinesStück dieses Mannes in euer Leben zu lassen, um eine Art Irisch-katholische Schuld loszuwerden, die ihr auf einmal alle spürt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien bewoog elk stukje in je spel niet precies zoals je had voorspeld... maar ze zijn nog steeds precies naar hun plek bewogen.
Vielleicht ist ein kleinesStück deines Spiels nicht so abgelaufen wie vorhergesagt, aber alles bewegt sich immer noch perfekt in Position.
Korpustyp: Untertitel
stukjekleinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn een stukje verder.
Wir sind einen kleinen Schritt weiter.
Korpustyp: EU
Wanneer het haar lang is, dient indien nodig een stukje te worden weggeknipt.
Bei langhaarigem Fell kann man das Fell gegebenenfalls in einem kleinen Bereich etwas zurückschneiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We gaan een stukje rijden.
Komm schon, wir machen einen kleinen Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
Lekker op de boot met mijn stukje ruimteapparaat.
Zusammen mit meinem kleinen Weltraum-Apparat.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel macht in zo'n stukje plastic.
So viel Macht in einer so kleinen Plastikhülle.
Korpustyp: Untertitel
Sean, wat dacht je ervan, als jij en ik een stukje gaan wandelen... naar de bar en onze vriendschap versterken?
Sean, wie wäre es, wenn du und ich einen kleinen Spaziergang... - zur Bar machen, um mal unsere Freundschaft kurz zu besprechen?
Korpustyp: Untertitel
Iets op een stukje papier schrijven?
Etwas auf einen kleinen Zettel zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen onderzoek starten, met alleen een stukje bot als aanwijzing.
Wegen eines kleinen Knochens kann ich jetzt keine Ermittlung in die Wege leiten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het je eerlijk zeggen, ik wil gewoon een stukje meepikken van wat jij hebt verborgen.
Nur eins noch, ich will aber 'nen kleinen Anteil... von dem Geld, das du versteckt hast.
Korpustyp: Untertitel
Deze keer geef ik je een stukje papier.
Dieses Mal gebe ich Ihnen einen kleinen Zettel.
Korpustyp: Untertitel
stukjewenig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door sociale ellende te creëren verwijdert het project Europa zich nog een stukje verder van de burger.
Das entstehende Europa entfernt sich noch ein wenig mehr von seinen Bürgern, indem es soziales Elend hervorbringt.
Korpustyp: EU
Het akkoord bevestigt de bestaande praktijk of perkt de openbaarheid zelfs een stukje in.
Die Vereinbarung bestätigt die derzeitige Praxis oder schränkt die Transparenz sogar ein wenig ein.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom we helaas allemaal een stukje van onze privacy dienen op te offeren, om de veiligheid van de burger te beschermen.
Aus diesem Grund müssen wir leider alle ein wenig von unserer Privatsphäre opfern, um die Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger zu wahren.
Korpustyp: EU
Trek de naald binnenin de flacon een klein stukje terug zodat de punt van de naald zich op het laagste punt van de flacon bevindt.
Ziehen Sie die Nadel innerhalb der Durchstechflasche ein klein wenig zurück, so dass sich die Spitze der Nadel am niedrigsten Punkt der Durchstechflasche befindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ga een stukje naar links.
Ein wenig nach links.
Korpustyp: Untertitel
- Een klein stukje kaas...
Ein klein wenig Käse...
Korpustyp: Untertitel
Laten we een stukje verder teruggaan.
Geh ein wenig zurück.
Korpustyp: Untertitel
Plant 'n kleine eikel in 1795, en in 2016, is er 'n eikenboom, op dezelfde plek, met 'n klein stukje van 1975 nog steeds levend van binnen.
Man pflanzt im Jahr 1795 eine kleine Eichel, und 2016 steht da eine Eiche, dort, an derselben Stelle, mit ein klein wenig von 1795, das noch in ihm am Leben ist.
Korpustyp: Untertitel
En als ik bij jou ben, dan is een stukje van me daar.
Und bei dir denke ich immer ein wenig an zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, wilt u alstublieft een klein stukje opschuiven?
Entschuldigen Sie, guter Mann, könnten Sie ein klein wenig rücken?
Korpustyp: Untertitel
stukjeRunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we een stukje rijden.
Fahren wir eine Runde.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we een stukje gaan rijden?
Wollt ihr mal 'ne Runde drehen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je er een stukje in rijden?
Magst du eine Runde mitfahren? - Hast du Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Kom, we gaan een stukje rijden.
Fahren wir eine Runde.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een stukje gaan wandelen.
- Komm Kleiner, laufen wir ne Runde
Korpustyp: Untertitel
Wil je een stukje rondrijden en je broers beter leren kennen?
Was hältst du davon, wenn wir eine Runde fahren und du deine Brüder besser kennen lernst?
Korpustyp: Untertitel
We moeten een stukje vliegen.'
Wir müssen noch eine Runde fliegen."
Korpustyp: Untertitel
lk heb Johnny beloofd dat hij een stukje mocht rijden als hij verloor.
Ich versprach Johnny, er könne eine Runde mit dem Auto drehen, wenn er verliert.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een stukje lopen.
Ich gehe eine Runde spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Laten we even een stukje gaan rijden.
Lass uns eine Runde fahren.
Korpustyp: Untertitel
stukjeBlatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het “stukje papier” in de zak van de heer Berlusconi bleek een met besmeurd servet te zijn met een paar slechte grappen erop gekrabbeld.
Das „Blatt Papier“ in Herrn Berlusconis Tasche erwies sich als eine mit Eiskrem verschmierte Serviette, auf der er sich ein Paar schlechte Witze notiert hatte.
Korpustyp: EU
Heb je een stukje papier, Miss Cross?
Haben Sie ein Blatt Papier, Miss Cross?
Korpustyp: Untertitel
- Een stukje papier?
- Nur ein Blatt Papier?
Korpustyp: Untertitel
- Er zit een stukje papier in.
Ein Blatt Papier liegt darin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen een stukje papier met een stempel nodig waarop staat dat ik daarheen mag.
Ich brauche nur ein Blatt Papier mit einem Stempel von Ihnen, das mir den Zugang gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Dit stukje papier onthult de exacte aard van de antichrist.
Dieses Blatt Papier enthüllt die wahre Natur des Antichristen.
Korpustyp: Untertitel
Wat stond er op dat stukje papier?
Was war auf diesem Blatt Papier?
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen stukje papier nodig.
Wir brauchen kein Blatt Papier.
Korpustyp: Untertitel
Greg heeft een stukje papier met het leger dat belangrijker is dan de onze.
Greg hat ein Blatt Papier mit der US Army,... welches ihm wichtiger ist als das, welches er mit mir hat.
Korpustyp: Untertitel
Op de keukentafel lag een stukje blauw papier... met daarop, geschreven in het Duits ...want hij was een Duitser... dat is hij nog steeds.
Und auf dem Küchentisch liegt ein blaues Blatt Papier. Da stand auf Spanisch... Weil er war Spanier.
Korpustyp: Untertitel
stukjeStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
George, mag ik een stukje voorlezen uit mijn boek?
George, kann ich dir eine Stelle aus meinem Buch vorlesen?
Korpustyp: Untertitel
Dat roze stukje in de hoek van je oog?
Die rosa Stelle in der Ecke deines Auges?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een stukje gemist.
Du hast eine Stelle übersehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een stukje gemist, ik...
- Ich habe da eine Stelle vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt daar een stukje gemist.
Du hast... dort eine Stelle übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Voel je dat zachte stukje?
Fühlst du diese weiche Stelle?
Korpustyp: Untertitel
Je bent een stukje vergeten.
Du hast eine Stelle vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Dat stukje ziet er sexy uit.
Die eine Stelle sieht schon sexy aus.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je dit stukje voorlezen?
Darf ich dir diese Stelle vorlesen?
Korpustyp: Untertitel
Je slaat een stukje over.
Hast 'ne Stelle übersehen.
Korpustyp: Untertitel
stukjeweiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe dat kleine stukje naar onder.
Das Kleine weiter nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Als je een streep trekt en zegt dat daar de grens ligt dan trekt hij een stukje verderop een streep.
Jedes Mal ziehst du eine Grenze und sagst: "Ok, bis hierhin und nicht weiter", dann zieht er seine Grenze weiter hinaus und du sagst:
Korpustyp: Untertitel
Moet het er nog een stukje in?
- Muss er noch weiter rein?
Korpustyp: Untertitel
Nog 'n stukje naar achteren.
Jetzt. Wir müssen weiter nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Trek me maar een stukje.
Komm schon, weiter!
Korpustyp: Untertitel
Nog een klein stukje.
Nur noch ein bisschen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Dan lees ik elke avond een stukje.
Und egal, wo ich bin, ich les jeden Abend weiter.
Korpustyp: Untertitel
stukjeTeil des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag mij dus af of we dat stukje niet uit dat compromis kunnen stemmen.
Daher frage ich mich, ob wir diesen Teildes Kompromisses bei der Stimmabgabe vielleicht ablehnen können.
Korpustyp: EU
Er worden op dit stukje Cubaans grondgebied al bijna tien jaar lang mannen gedetineerd, met als enige doel om de Amerikaanse rechterlijke bevoegdheden te omzeilen, en terwijl er voor sommigen van hen geen enkel bewijs bestaat.
Menschen sind fast zehn Jahre lang in diesem Teildes kubanischen Staatsgebiets festgehalten worden, mit dem einzigen Zweck, die in den USA gültige Rechtsprechung zu umgehen, und trotz des Mangels an Beweisen gegen einige von ihnen.
Korpustyp: EU
En hij heeft er een stukje uitgekozen dat we om de helm heen gezet hebben.
Und er wählte einen Teildes Textes aus. Und wir druckten ihn auf den Helm.
Korpustyp: Untertitel
De camera nam helaas alleen foto's van een klein stukje achtertuin.
Leider... hat die Kamera nur einen kleine Teildes Hinterhofes vom Opfer fotografiert.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag wordt er een klein stukje bot verwijderd.
Heute wird ein kleiner Teildes Knochens entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Stuart miste duidelijk dat stukje hersens... dat bij andere mensen beledigende praat onderdrukt.
Mir wurde schnell klar, dass Stuart der Teildes Hirns fehlte... der ihn davon abhalten sollte, beleidigende Dinge zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Er zat een stukje lijk in haar mond.
Jemand hat ein Teildes Opfers in ihre Schnauze getan.
Korpustyp: Untertitel
stukjeArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn stukje heb je vast niet gelezen.
Sie haben meinen Artikel wohl noch nicht gelesen?
Korpustyp: Untertitel
lk was tweeëntwintig. Het was een klein stukje, maar ik was er trots op.
Ich war 22. Es war ein winziger Artikel, aber ich war stolz darauf.
Korpustyp: Untertitel
De Guardian hebben een verdomde live blog en een kort stukje over de symbolische geschiedenis van het varken.
Der 'Guardian' betreibt einen verdammten live Blog, und einen kurzen Artikel über die symbolische Bedeutung des Schweins in der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Op bladzijde twaalf, staat een leuk stukje... over dat jij en je moeder vermist worden.
Auf Seite 12 gibt es einen netten Artikel über... dich und deine Mutter, dass ihr vermisst werdet.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, dit stukje in de Post.
Der Artikel in der Post.
Korpustyp: Untertitel
lk schrijf wel een stukje over hem en Kate, die op doorreis zijn door de stad.
Ich drucke einen kleinen Artikel über ihn und Kate in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
stukjeFetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die avond... pakte je een stukje wit vilt. En nadat je Penny vermoord had, veegde je wat bloed van haar op.
In jener Nacht nahmst du einen Fetzen weißen Filz und nachdem du Penny ermordet hattest,... hast du ihn mit ihrem Blut getränkt.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ze achterlieten was een stukje gealuminiseerd materiaal.
Das Einzige, das sie zurückgelassen haben, ist dieser Fetzen aluminiumbeschichtetes Material.
Korpustyp: Untertitel
Totdat je elk stukje data van elke test hebt gelezen, raak je niks aan.
Bevor Sie nicht jeden Fetzen Aufzeichnungen über jeden Test, den wir gemacht haben, gelesen haben, fassen Sie gar nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een stukje papier.
Es ist nur ein Fetzen Papier.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik weet wel dat als je wel A bent... je rekent op dat laatste stukje van me dat nog iets om je geeft.
Aber ich weiß, dass wenn du A bist, zählst du auf den letzten Fetzen von mir, den es interessiert, was mit dir passiert.
Korpustyp: Untertitel
stukjekleines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze op leeftijd komen, richting 70-plus, is het volgens mij alleen maar redelijk dat ze nog een stukje extra inkomen hebben.
In ihren späten Lebensjahren, wenn sie 70 Jahre und älter sind, würde es sehr sinnvoll sein, wenn sie ein kleines zusätzliches Einkommen hätten.
Korpustyp: EU
Dat waardeloze stukje land beheert de route over land naar de Stille Oceaan.
Es ist ein völlig kaputtes, kleines Land im Süden.
Korpustyp: Untertitel
- Een stukje bewijsmateriaal.
- Ein kleines Beweisstück...
Korpustyp: Untertitel
Alles leunt op één stukje bewijs dat de arts beweert dat hij Mr Kaufman's bloedonderzoek... te laat uitvoerde om aspirinesporen te vinden.
Letztendlich läuft es auf ein kleines Beweisstück hinaus. Dass der Arzt "behauptet" er habe Mr. Kaufmans Blutbild zu spät gemacht, um Aspirin in seinem Blut zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Amy, luister naar me, ik stuur een stukje software naar je communicator.
Amy, hör mir zu. Ich schicke ein kleines Programm auf deinen Kommunikator.
Korpustyp: Untertitel
stukjeschrittweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie oordeelde dat de indiener van het verzoek het onderzoek belemmerde in de zin van artikel 18, lid 1, van de basisverordening omdat hij relevante informatie slechts stukje bij beetje en op verzoek had verstrekt, en de verstrekte informatie in de meeste gevallen later werd gecorrigeerd, gewijzigd of tegengesproken.
Die Kommission gelangte zur Auffassung, dass der Auftraggeber die Untersuchung im Sinne des Artikels 18 Absatz 1 der Grundverordnung behinderte, weil er bedeutsame Informationen nur schrittweise auf Nachfrage vorlegte und seine Auskünfte in den meisten Fällen nachträglich korrigierte, änderte oder widerrief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe goed de nieuwe regels ook zijn, zij moeten stukje bij beetje aangepast worden aan nieuwe eisen.
Wie gut die neuen Regelungen auch sein mögen, so müssen sie doch schrittweise den neuen Anforderungen angepasst werden.
Korpustyp: EU
De mobiliteit binnen de Europese Unie is één van de belangrijkste voorwaarden waardoor de Europese burgers zich volwaardig lid kunnen voelen van het Europa dat wij stukje bij beetje aan het opbouwen zijn.
- (FR) Die Mobilität innerhalb der Europäischen Union ist eine der unabdingbaren Voraussetzungen, damit sich die Unionsbürger als vollwertige Mitglieder dieses Europas fühlen können, das wir schrittweise aufbauen.
Korpustyp: EU
Hij heeft de rol van Ombudsman op zich genomen toen die werd ingesteld en haar dus stukje bij beetje weten op te bouwen.
Auch ich schließe mich den Dankesworten an Herrn Söderman an, denn er hat das Amt des Europäischen Bürgerbeauftragten übernommen, als es geschaffen wurde, und somit schrittweise dazu beigetragen, es aufzubauen.
Korpustyp: EU
Wij mogen evenmin vergeten dat als wij stukje bij beetje toegeven wat dit dossier betreft, Europa uiteindelijk zijn sociaal model de rug toekeert, ofschoon het alsmaar probeert dus model juist naar heel de wereld uit te voeren.
Wer kann sich darüber hinwegsetzen, dass Europa seinem Sozialmodell, das es ständig in aller Welt verbreiten will, den Rücken zukehrt, indem es in dieser Angelegenheit schrittweise nachgibt?
Korpustyp: EU
stukjeFleck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een bruine hond met een wit stukje aan het einde van zijn staart.
Es ist ein brauner Hund, mit einem weißen Fleck am Ende des Schwanzes.
Korpustyp: Untertitel
Je bent daar een stukje vergeten.
Du hast da einen Fleck ausgelassen, Bong Bong.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een stukje gemist.
- Du hast einen Fleck vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik bij de speciale troepen zat, werd ik gevangen gehouden in een Afghaanse gevangenis... waar ik enkel een klein stukje van de blauwe lucht kon zien.
Als ich bei der Sondereinheit war, haben sie mich in einem afghanischen Gefängnis festgehalten,... in dem ich nur einen kleinen Fleck des blauen Himmels sehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een stukje vergeten.
Du hast einen Fleck übersehen.
Korpustyp: Untertitel
stukjeStück vom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ontstaat als een pees of ligament een stukje bot lostrekt.
Eine Abrissfraktur wird dadurch verursacht, dass eine Sehne oder Band ein Stückvom Knochen herauszieht.
Korpustyp: Untertitel
De man ging onderuit aan dat stukje zure taart.
Der Mann hat ein Stückvom sauren Kuchen gegessen und biss ins Gras.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de kamera best kantelen zodat je onze stedeling op het zand ziet en een stukje hotel en Diamond Head op de achtergrond.
Wir könnten die Kamera um 45 Grad heben... und den Umriss unseres Stadtbewohners... und ein Stückvom Hotel und den Diamond Head im Hintergrund zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Want dan krijgt iedereen maar een heel klein stukje taart.
Sonst bekäme jeder nur ein kleines Stückvom Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, Lenore, om het anders te zeggen, ik ben niet 'n onbeduidend stukje taart.
Also, Lenore, um es anders auszudrücken, ich bin kein bedeutungsloses Stückvom Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
stukjeZentimeter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar nu teruggekomen, is het alsof een draad, een onzichtbare draad, je terugtrekt, stukje bij beetje, tot je plotseling weer kind bent.
Doch hierher zurückzukommen ist wie ein Strick, ein unsicht barer, der dich zieht, Zentimeter um Zentimeter, bis du plötzlich wieder Kind bist.
Korpustyp: Untertitel
Elk stukje van mijn lichaam was verkoold en verschroeid door jou.
Jeder Zentimeter meines Körpers wurde von dir geschwärzt und mit Blasen bedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Nog een heel klein stukje.
Noch ein paar Zentimeter.
Korpustyp: Untertitel
Roz, kun je je linkerbeen een stukje verplaatsen?
Roz, bewegen Sie Ihr linkes Bein um etwa 3 Zentimeter.
Korpustyp: Untertitel
Dus zou u het nog klein beetje in kunnen nemen? Maar een klein stukje.
Deshalb machen Sie es bitte noch einen halben Zentimeter enger.
Korpustyp: Untertitel
stukjebißchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat u en de commissaris na gisteravond alle politieke opwinding van amendementen en stemmingen met een goed glas Franse, Duitse, Spaanse, Portugese of Italiaanse wijn, een stukje agricultuur, de dag hebben afgesloten.
Ich hoffe, Sie und der Herr Kommissar haben den gestrigen Abend nach der ganzen politischen Aufregung über Änderungsanträge und Abstimmungen mit einem guten Glas französischen, deutschen, spanischen, portugiesischen oder italienischen Wein - ein bißchen Landwirtschaft also - abgeschlossen.
Korpustyp: EU
- Laten we 'n stukje gaan rijden.
Laß uns ein bißchen herumfahren.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde eigenlijk een stukje gaan lopen.
Ich... ich dachte, ich geh vielleicht ein bißchen spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Oh, jij mist een stukje kracht, precies voorin je mond.
Oh, dir fehlt ein bißchen Stärke direkt vorne in deinem Mund.
Korpustyp: Untertitel
stukjeZipfel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kleine stukje van het Europees-Aziatische continent dat de democratie heeft uitgevonden hervalt nu in de oligarchie van het directiecomité van de centrale bank. Daarvoor geeft men een zwakke theoretische verantwoording: de theorie van de rationele anticipaties, wat betekent dat de actoren anticiperen.
Der kleine Zipfel des euro-asiatischen Kontinents, der die Demokratie erfunden hat, entdeckt mit einer ärmlichen theoretischen Rechtfertigung erneut die Oligarchie des Direktoriums der Zentralbank: der Theorie der rationellen Antizipierung, die Akteure würden antizipieren.
Korpustyp: EU
Een stukje van de sluier van de Maagd, een stukje zeil van Sint Pieter, van toen hij nog zeilde, voordat Christus hem leerde op water te lopen. Radix malorum est cupiditas.
Ein Stück vom Schleier der Jungfrau, ein Zipfel von Petrus' Segel, mit dem er zur See fuhr, bevor Christus ihn mit sich nahm und ihm zeigte, wie man übers Wasser geht. "Radix malorum est cupiditas."
Korpustyp: Untertitel
lange nacht eeuwige kwelling geen stukje blauw in de lucht mannen en voorwerpen dooreen rollen de donkere afgrond in
"Lange Nacht! Endlose Qualen. Kein Zipfel Blau mehr am Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Als ik ze onder handen heb genomen, is zelfs dat laatste stukje land van ons.
Wenn ich mich ihrer erst annehme, gehört uns bald auch dieser letzte Zipfel Land.
Een algemeen akkoord is geen akkoord van bij elkaar geraapte stukjes, maar een overkoepelend akkoord, een tekst waarin iedereen een evenwicht kan zien op basis van een document dat eenieder bekend is.
Eine generelle Einigung ist keine Einigung in einzelnen Stücken, sondern eine Gesamteinigung, bei der jeder die Ausgewogenheit anhand eines Textes messen kann, den alle kennen.
Korpustyp: EU
stukje bij beetjeStück für Stück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel te lang hebben we, zonder er bij na te denken, de kwetsbare structuur van de natuur stukjebijbeetje ondermijnd.
Nur zu lange haben wir gedankenlos StückfürStück am sensiblen Gerüst der Natur gerüttelt.
Korpustyp: EU
Klaus heeft me stukjebijbeetje alles afgenomen.
StückfürStück, hat Klaus mir alles genommen.
Korpustyp: Untertitel
Wij staan nu voor de enorme uitdaging om ervoor te zorgen dat de Grondwet door de IGC wordt goedgekeurd zonder dat hij eerst stukjebijbeetje wordt uitgekleed.
Wir stehen nun vor der großen Herausforderung, die Verfassung durch die Regierungskonferenz zu bekommen, ohne dass sie StückfürStück demontiert wird.
Korpustyp: EU
Waarom halen jullie ons stukjebijbeetje uit elkaar?
Wieso nimmt sie den Irak StückfürStück auseinander?
Korpustyp: Untertitel
Gezag zullen u en uw commissarissen moeten verdienen: elke dag en elke maand weer, stukjebijbeetje, in deze sterkere, nauwere Europese Unie.
Das müssen Sie und Ihre Kommissionsmitglieder sich verdienen: jeden Tag, jeden Monat, StückfürStück, in dieser stärkeren, enger zusammengerückten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Je kalft mijn weerstand stukjebijbeetje af, dame.
Du machst mich kleiner, StückfürStück, Lady.
Korpustyp: Untertitel
Zij weet altijd behendig tussen de nationale standpunten te laveren en verliest nooit het geheel aan voedselveiligheidswetgeving uit het oog dat wij stukjebijbeetje opbouwen.
Geschickt umschifft sie dabei nationale Standpunkte und verliert dabei nie das von uns StückfürStück erarbeitete Regelwerk zur Lebensmittelsicherheit aus dem Augen.
Korpustyp: EU
Je valt niet een heel land aan je neemt het stukjebijbeetje over.
Du übernimmst ein Land nicht auf einmal. Du übernimmst es StückfürStück.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt mij niet de bedoeling om alleen maar nieuwe ideeën en concepten aan te dragen, maar, zoals collega Langen al stelde, om een inspanning te leveren waardoor de werkelijkheid stukjebijbeetje verandert.
Ich glaube, es geht nicht darum, nur neue Ideen und Konzepte vorzutragen, sondern - wie Kollege Langen schon gesagt hat - sich zu bemühen, dass sich die Wirklichkeit StückfürStück verändert.
Korpustyp: EU
Stukjebijbeetje halen ze je weg tot je alleen nog...
StückfürStück nehmen sie etwas von einem, bis nichts mehr übrig ist außer...
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stukje
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk val stukje voor stukje uit elkaar.
Ich löse mich allmählich auf.
Korpustyp: Untertitel
Dat stukje is klaar, dat stukje ook.
Das hab ich, das hab ich.
Korpustyp: Untertitel
Een ongelooflijk stukje techniek.
Ein unglaubliches Werk der Technik.
Korpustyp: Untertitel
Probeer eens een stukje.
Aber koste schon mal!
Korpustyp: Untertitel
Met een ontbrekend stukje.
Nein, das tue ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nog een stukje lager.
Noch ein bisschen tiefer.
Korpustyp: Untertitel
- Rij een stukje door.
- Fahr um den Block, wir finden schon einen.
Korpustyp: Untertitel
Daar is je stukje.
Da hast du deine Kostprobe.
Korpustyp: Untertitel
Tot het laatste stukje!
Bis zum letzten Happen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik een stukje...
- Möchtest du etwas hören?
Korpustyp: Untertitel
ln stukjes en beetjes.
Er hat immer mal wieder etwas erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Een erg gevaarlijk stukje.
Ein sehr gefährlicher Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Een dun stukje hout.
Dünn, so groß.
Korpustyp: Untertitel
Een lekker stukje varkensvlees?
Ein bisschen Schweinefleisch?
Korpustyp: Untertitel
Alleen het laatste stukje.
Nur auf den letzten paar Metern.
Korpustyp: Untertitel
- Dat heerlijke stukje hel.
- Oh, diese herrliche Hölle!
Korpustyp: Untertitel
Geen enkel stukje bewijs.
Nicht den geringsten Beweis.
Korpustyp: Untertitel
Een stukje lopen ofzo.
Spazieren gehen oder so.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn die stukjes?
Was sind das für Bröckchen?
Korpustyp: Untertitel
Een klein stukje dan.
- Vielleicht ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de gave stukjes.
Nur... die wirklich coolen Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Wel een stukje ervan.
Nur ein paar Worte.
Korpustyp: Untertitel
Even een stukje terug.
Gehst du kurz zurück?
Korpustyp: Untertitel
Het laatste stukje nog.
Wir sind auf der Zielgeraden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in stukjes.
Ja, in Einzelteilen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een klein stukje.
Okay. Sind fast drin.
Korpustyp: Untertitel
- Een stukje geschiedenis.
- Das ist amerikanische Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Nog een klein stukje.
Nur noch ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Loop maar een stukje.
Lauf ein paar Schritte.
Korpustyp: Untertitel
Nog een klein stukje..
- Gerade eine Spitze mehr...
Korpustyp: Untertitel
Nog een klein stukje.
Sieh mal, wir sind bald da.
Korpustyp: Untertitel
Ga een stukje achteruit.
Fahr zurück. Ich will was nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Schrijf je stukje maar.
- Geh und schreib deine Story.
Korpustyp: Untertitel
Hier, een stukje kauwgom.
Hier... Nimm einen Kaugummi.
Korpustyp: Untertitel
- Een stukje honkbalgeschiedenis.
Ein Dokumentarfilm.
Korpustyp: Untertitel
Nog een klein stukje.
Ich habe den Befehl, Ihnen unter keinen Umständen wehzutun.
Korpustyp: Untertitel
Ook een stukje, pizzabezorger?
Sie sind ein Lebensretter, Pizza Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Een paar stukjes afgepeld.
Ein bisschen was abgezogen, ein bisschen was weggeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
- Vergeet dat stukje niet.
Übersieh das da nicht!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt alle stukjes.
Du hast all die Puzzleteile.
Korpustyp: Untertitel
dit stukje niet, alsjeblieft.
Bitte rasieren Sie mein Kinn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nog een klein stukje.
Gut so. Wartet hier auf mich.
Korpustyp: Untertitel
- Met een stukje brood.
- Was? Mit einer Brotkrume.
Korpustyp: Untertitel
Een klein stukje eraf?
- Ich schneide nicht viel!
Korpustyp: Untertitel
Een stukje persoonlijke informatie.
Ein bisschen Tinte zeigt, wer sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Stukjes van het feest.
Ausschnitte des letzten Abends aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Eentje met stukjes chocola.
Ein Schoko-Chip, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Stukjes vlees waren weggevreten.
Fleischstücke sind aus ihm herausgebissen worden.
Korpustyp: Untertitel
En een stukje bananenschil.
Und ein Hauch von Bananenschalen.
Korpustyp: Untertitel
Een stukje kip misschien?
Hast du Lust auf ein bisschen Hühnchen?
Korpustyp: Untertitel
Een schandelijk stukje toneel.
Ach, ich bitte Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Voor zo'n klein stukje.
$200 für eine kurze Taxifahrt.
Korpustyp: Untertitel
- Een stukje verderop.
Wie weit war die Haltestelle vom Laden entfernt?
Korpustyp: Untertitel
Een mooi stukje werk.
Ja er ist mir wirklich gelungen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een klein stukje.
Gleich haben wir es.
Korpustyp: Untertitel
Sla geen stukje over.
Achte auf alles Ungewöhnliche.
Korpustyp: Untertitel
Er drijven stukjes in.
In meinem schwimmen irgendwelche Brocken.
Korpustyp: Untertitel
- Een stukje maar.
- Nur ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk een stukje vlees.
Endlich gibt es Fleisch!
Korpustyp: Untertitel
Een mooi stukje ijzer.
Das ist wirklich schöner Stahl.
Korpustyp: Untertitel
- Nog een stukje Marek!
- Mehr Seil für Marek!
Korpustyp: Untertitel
- ln stukjes, dat wel.
- In Stücke zerrissen, zumindest.
Korpustyp: Untertitel
Ga een stukje verder.
Beth, geh zum Grund seiner Anwesenheit.
Korpustyp: Untertitel
Nog een klein stukje.
Wir sind gleich beim See des Tier-Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Nog een klein stukje.
Wir haben es gleich.
Korpustyp: Untertitel
- Een stukje toast?
- Wie wär's mit einer Scheibe Toast?
Korpustyp: Untertitel
lk loop een stukje.
Also ging ich spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, nog een stukje.
Nur noch ein paar Schritte.
Korpustyp: Untertitel
- Het ontbrekende stukje.
- Das fehlende Glied.
Korpustyp: Untertitel
lk drink geen stukjes.
Ich trinke keine Klumpen.
Korpustyp: Untertitel
Herhaal dat stukje tekst.
Wiederholen Sie die letzte Zeile!
Korpustyp: Untertitel
Nog een klein stukje.
Gleich sind wir oben.
Korpustyp: Untertitel
Een stukje koude fazant?
- Möchten Sie etwas kalten Fasan?
Korpustyp: Untertitel
- Met vele stukjes in.
Stücke schwammen darin herum.
Korpustyp: Untertitel
En de stukjes huid?
Was ist mit den Hautteilen?
Korpustyp: Untertitel
Een stukje maar... - Nee!
- Nur ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een stukje?
Willst du etwas?
Korpustyp: Untertitel
Oeps, een ondeugend stukje.
Hoppla! Nicht jugendfrei!
Korpustyp: Untertitel
Een echt stukje fantasie.
Ich bin nur eine Schöpfung Ihrer Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Een klein stukje maar.
- Ist das ein Witz?
Korpustyp: Untertitel
- Alleen dat ene stukje.
Sie haben ihre Leiche nicht gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een stukje wandelen.
Vielleicht könnten wir rausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een stukje?
Kann ich ein Scheibchen haben?
Korpustyp: Untertitel
Je vergeet een stukje.
Da musst du noch 'n bisschen abschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Een piepklein stukje maar.
Na komm, nur ein klitzekleines Häppchen.
Korpustyp: Untertitel
- Een stukje speelgoed.
Sieht aus wie ein Spielzeug.
Korpustyp: Untertitel
Jullie missen allebei stukjes.
Eure Herzen sind wie Puzzleteile.
Korpustyp: Untertitel
Ieder stukje hout voldoet.
Irgendein... Holzstück würde es auch tun.
Korpustyp: Untertitel
- lk haat je stukjes...
- Ein Bündel Karotten.
Korpustyp: Untertitel
Nog een stukje cake?
Möchten Sie noch etwas Kuchen?
Korpustyp: Untertitel
Ga een stukje terug.
Fahr ein bisschen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Of ik zal je breken, stukje voor stukje.
Sonst breche ich dir einen Knochen nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
lk porde je flap er terug in, stukje voor stukje.
Ich habe deinen Schwabbelspeck zurück reingedrückt, Viereck für Viereck.