Nog maar twee weken geleden stuurde de Europese Commissie Hongarije een laatste schriftelijke waarschuwing.
Erst vor zwei Wochen hat die Europäische Union Ungarn eine letzte schriftliche Mahnung geschickt.
Korpustyp: EU
Lacy stuurde brieven naar een man genaamd Matt Sudak.
Lacy hat einem Mann namens Matt Sudak Briefe geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zouden we moeten nadenken en moeten debatteren over de mogelijkheid om een delegatie naar Oekraïne te sturen.
Zweitens sollten wir darüber nachdenken und darüber sprechen, ob wir nicht eine Abordnung in die Ukraine schicken sollten.
Korpustyp: EU
Jimmy maakt contact met de verdachten en Holiday stuurt de uitnodigingen.
Jimmy wird mit allen Verdächtigen reden. Holiday schickt die Einladung.
Korpustyp: Untertitel
Een hele reeks parlementen uit de hele wereld stuurt delegaties naar Bonn.
Eine ganze Reihe von Parlamenten der Welt wird Delegationen nach Bonn schicken.
Korpustyp: EU
Odin heeft een huurmoordenaar gestuurd om Arthur te vermoorden.
Odin hat einen Mörder geschickt um Arthur zu töten.
Korpustyp: Untertitel
sturenversenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten kunnen besluiten de statistische eenheden ( ondernemingen ) steekproefsgewijs te onderzoeken of verkorte vragenlijsten te sturen ( dit geldt met name voor overige financiële intermediairs , ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs , en milieu-uitgaven ) .
Die Mitgliedstaaten können sich dafür entscheiden , eine Stichprobe der statistischen Einheiten ( Unternehmen ) zu bilden oder gekürzte Fragebogen zu versenden ( insbesondere über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen , die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten und den Umweltschutz ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het toevoegen van deelnemers aan uw activiteit, moet u weten of zij op een bepaalde tijd vrij zijn of bezet. Als deelnemers hun vrij/bezetinformatie bekend maken, kunt u dat hier zien, en daar rekening mee houden bij het sturen van de uitnodigingen.
Wenn Sie Teilnehmer zu Ihren Terminen einladen müssen Sie wissen, ob diese in diesem Zeitraum noch frei sind oder schon belegt. Wenn die Teilnehmer Ihre Frei/Belegt Informationen zur Verfügung stellen können Sie deren Terminplan sehen bevor Sie die Einladungen versenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor het versturen van uw vrij/bezetinformatie, kiest u in het menu Plannen E-mail met vrij/bezetinformatie sturen.... Voer de gewenste e-mailadressen in de dialoog in, en klik op OK.
Um Ihre Frei/Belegt Informationen zu versenden können Sie im Menü Planer Frei/Belegt Informationen per E-Mail versenden... benutzen. geben Sie dann die E-Mail Adressen an die Sie Ihren Informationen senden wollen und drücken Sie OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
E-mail met vrij/bezetinformatie sturen...
Frei/Belegt-Informationen per & E-Mail versenden...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U mag uitsluitend persoonlijke zendingen poedermelk voor zuigelingen, zuigelingenvoeding en voeding voor speciale medische doeleinden mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Sie dürfen nur dann Säuglingsmilchpulver, Säuglingsnahrung sowie aus medizinischen Gründen erforderliche Spezialnahrung für den persönlichen Verbrauch in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
U mag uitsluitend persoonlijke zendingen voeder voor gezelschapsdieren voor medische doeleinden mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Sie dürfen nur dann aus medizinischen Gründen erforderliches Spezialtierfutter für den persönlichen Verbrauch in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
U mag uitsluitend persoonlijke zendingen visserijproducten (inclusief verse, gedroogde, gekookte, gezouten of gerookte vis en bepaalde schaal- en schelpdieren, zoals garnalen, kreeften, dode mosselen en dode oesters) mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Sie dürfen nur dann für den persönlichen Verbrauch bestimmte Mengen von Fischereierzeugnissen (z. B. frischer, getrockneter, gekochter, geräucherter oder anderweitig haltbar gemachter Fisch sowie bestimmte Krusten- bzw. Weichtiere, etwa Garnelen, Hummer, nicht lebende Miesmuscheln und Austern) in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
U mag uitsluitend andere dierlijke producten, zoals honing, levende oesters, levende mosselen en slakken, mee de EU in brengen of naar de EU sturen, op voorwaarde dat:
Sie dürfen nur dann andere tierische Erzeugnisse, beispielsweise Honig, in die EU mitbringen oder versenden, wenn folgende Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft dan ook besloten geen steekproef samen te stellen en in plaats daarvan een vragenlijst toe te sturen aan die importeurs.
Daher entschied die Kommission, kein Stichprobenverfahren durchzuführen und stattdessen einen Fragebogen an diese Einführer zu versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan programma's waarmee bedrijven namen van het Web kunnen halen en grote hoeveelheden e-mails naar bedrijven kunnen sturen.
Es gibt Programme, mit denen Firmen Namen aus dem Netz herausholen und riesige Mengen E-Mails an Unternehmen versenden können.
Korpustyp: EU
sturenleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na ontvangst sturen de lidstaten de in lid 1, onder a), c) en d) bedoelde mededelingen door aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten leiten die Meldungen nach Absatz 1 Buchstaben a, c und d unmittelbar nach Erhalt an die Kommission weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst sturen de lidstaten de in lid 1, onder a), c) en d), bedoelde mededelingen door aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten leiten die in Absatz 1 Buchstaben a, c und d genannten Meldungen unmittelbar nach Eingang an die Kommission weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer andere belanghebbenden worden belast met het aansturen van de uitwerking van die criteria, moeten zij kunnen aantonen dat zij beschikken over deskundigheid in de productsector en het vermogen het proces neutraal en overeenkomstig de doelstellingen van de verordening aan te sturen.
Wird anderen interessierten Kreisen die Verantwortung für die Ausarbeitung der Kriterien übertragen, müssen sie Fachwissen in dem jeweiligen Produktbereich und die Fähigkeit nachweisen, das Verfahren neutral und in Einklang mit den Zielen dieser Verordnung zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2006 werd in het kader van het initiatief Europe INNOVA een „Adviesgroep op hoog niveau betreffende clusters” opgericht met de opdracht de besprekingen over clusterbeleid in Europa te sturen en een clusteragenda van gemeenschappelijke acties te ontwikkelen die transnationale samenwerking zouden bevorderen.
Im Dezember 2006 wurde eine „Hochrangige Beratergruppe zu Clustern“ im Rahmen der Initiative Europe INNOVA mit dem Auftrag eingesetzt, die Diskussionen über die Clusterpolitik in Europa zu leiten und eine Clusteragenda mit gemeinsamen Maßnahmen zu entwickeln, durch die die transnationale Zusammenarbeit gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van het annuleringsbericht sturen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming het annuleringsbericht door naar de geadresseerde wanneer deze een erkend entrepothouder of geregistreerd geadresseerde is.
Nach Eingang der Annullierungsmeldung leiten die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats sie an den Empfänger weiter, wenn es sich bei diesem um einen zugelassenen Lagerinhaber oder einen registrierten Empfänger handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in lid 2, onder b), bedoelde bijwerking een wijziging van de lidstaat van bestemming behelst, sturen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending het bericht van bestemmingswijziging door naar de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document zijn vermeld.
Beinhaltet die Aktualisierung nach Absatz 2 Buchstabe b einen Wechsel des Bestimmungsmitgliedstaats, so leiten die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats die Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes an die zuständigen Behörden des im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument angegebenen Bestimmungsmitgliedstaates weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laatstgenoemde autoriteiten sturen het bericht van bestemmingswijziging door naar de geadresseerde.
Die letztgenannten Behörden leiten die Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes an den Empfänger weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document zijn vermeld, sturen de kennisgeving van splitsing door naar de geadresseerde die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document is vermeld, wanneer deze een erkend entrepothouder of geregistreerd geadresseerde is.
Die zuständigen Behörden des im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument angegebenen Bestimmungsmitgliedstaats leiten die Aufteilungsmitteilung an den im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument aufgeführten Empfänger weiter, wenn es sich bei diesem um einen zugelassenen Lagerinhaber oder einen registrierten Empfänger handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verzameling, de analyse en de verstrekking aan de Commissie van alle informatie die nodig is om de uitvoering van de hierboven vermelde communautaire programma’s en maatregelen te sturen en te evalueren.
Zusammenstellung, Analyse und Übermittlung aller nötigen Informationen an die Kommission, damit sie die Durchführung der oben genannten Gemeinschaftsprogramme und -maßnahmen leiten und bewerten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verbetering van de kwaliteit van de informatie betreffende multinationale ondernemingengroepen in de Unie, sturen de NCB’s de gegevensreeksen met gecorrigeerde en gecompleteerde informatie met inbegrip van vertrouwelijksheidsmarkeringen aan het ESS-lid van hun lidstaat.
Zur Verbesserung der Qualität der Informationen über multinationale Unternehmensgruppen in der Union leiten die NZBen die Datensätze mit korrigierten, vervollständigten und mit Vertraulichkeitsvermerken versehenen Informationen an das ESS-Mitglied ihres Mitgliedstaats weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
sturenhinschicken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we de Verenigde Naties oproepen om in actie te komen, als we het toejuichen dat er in het Zuid-Afrikaanse Pretoria op 6 maart een akkoord is ondertekend, dan dienen wij ook zelf manschappen daarheen te sturen om een bijdrage te leveren.
Wenn wir die Vereinten Nationen auffordern, etwas zu tun, wenn wir begrüßen, dass in Pretoria in Südafrika am 6. März ein Abkommen unterzeichnet wurde, dann müssen wir auch selber eigene Kräfte dort hinschicken, um einen eigenen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU
lk kan hen niet weer daarheen sturen.
Ich kann sie nicht schon wieder dort hinschicken.
Korpustyp: Untertitel
-lsraël wil een eigen team sturen.
Cathy sagt, die Israelis wollen ein eigenes Team hinschicken.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga gewoon naar waar ze me sturen, sheriff.
Ich gehe nur dorthin, wo sie mich hinschicken, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Je moet iemand sturen om Ben te vervangen tot hij kan lopen.
Sie müssen jemanden für ein paar Wochen hinschicken, bis Ben wieder humpeln kann.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Victor sturen.
Ich werde Victor hinschicken.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u niet iemand anders sturen?
Können Sie keinen anderen hinschicken?
Korpustyp: Untertitel
De andere verslaggever is ziek. lk moet jou sturen.
Der andere Reporter ist krank, deshalb musst ich dich hinschicken.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het voordeel ervan om Sutton en haar privéleger hierheen te sturen?
Wo liegt der Profit, wenn sie Sutton und ihre Privatarmee hier hinschicken?
Korpustyp: Untertitel
Als we een paar man sturen, kunnen we in een val lopen.
Wenn wir vorher jemanden hinschicken, laufen wir vielleicht in eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
sturenschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u dit nog niet heeft gedaan, zou ik u willen vragen een brief aan de Amerikaanse president, de heer Bush, te sturen om te vragen dat de doodstraf van Tim McVeigh, de extreem-rechtse terrorist achter de bomaanslag in Oklahoma, wordt omgezet in levenslange gevangenisstraf.
Ich möchte Sie bitten, wenn Sie dies nicht bereits getan haben, dem Präsidenten der Vereinigten Staaten, Herrn Bush, zu schreiben und ihn aufzufordern, die gegen Tim McVeigh, den rechtsextremen Terroristen und Bombenleger von Oklahoma, verhängte Todesstrafe in lebenslängliche Haft umzuwandeln.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is hiermee ingestemd, en wel dankzij de voorzitter van het Comité van de regio's, de heer Chabert, aan wie ik gevraagd had mij een brief te sturen.
Schließlich wurde das akzeptiert, und zu verdanken ist dies dem Vorsitzenden des Ausschusses der Regionen, Herrn Chabert, den ich gebeten hatte, mir einen Brief zu schreiben.
Korpustyp: EU
Men heeft gevraagd brieven te sturen, zonder resultaat.
Es wurde darum ersucht, Briefe zu schreiben, ohne Erfolg.
Korpustyp: EU
We kunnen misschien zeggen: dat hoort bij ons werk, maar we moeten toch ook aan onze medewerkers denken. Daarom zou ik u vriendelijk willen verzoeken een brief aan de gemeente Straatsburg te sturen en te vragen, deze oven meteen stil te leggen.
Für uns selbst können wir vielleicht sagen, das ist unser Job, aber für unsere Mitarbeiter sollten wir doch Sorge tragen, und ich möchte Sie höflich bitten, der Verwaltung in Straßburg zu schreiben, daß diese Müllverbrennungsanlage doch sofort stillgelegt wird, denn wir haben Verantwortung unseren Mitarbeitern gegenüber!
Korpustyp: EU
Als je alleen de inhoud van een bestand naar de output buffer wil sturen, zonder het eerst te wijzigen of te zoeken naar een bepaald beginpunt, kan je beter readfile() gebruiken, omdat dat je een fopen() aanroep scheelt.
Wenn Sie den Inhalt einer Datei nur nur in den Ausgabepuffer schreiben wollen ohne diese ändern bzw. an eine bestimmte Stelle gehen wollen, sollten Sie besser readfile() benutzen, bei der Sie sich den Aufruf von fopen() ersparen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Vergeet niet een kaartje te sturen.
Ja, Sarge. Hey, und vergiss nicht zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat ik geen liefdesbrieven meer mocht sturen.
Sie hat gesagt, ich solle aufhören Liebesbriefe zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je soms een herinnering sturen, oké?
Ich werde Ihnen 'ne E-Mail schreiben, ok?
Korpustyp: Untertitel
lk was een berichtje aan het sturen.
Ich war am SMS schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Als we rijk zijn, sturen we een kaartje en dan kom je, toch?
Sobald wir unser Glück gemacht haben, schreiben wir, dann kommen Sie, ja?
Korpustyp: Untertitel
sturenwerden schicken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze sturen een ander.
Sie werden einfach jemand anderen schicken.
Korpustyp: Untertitel
Ze sturen hem naar Rikers, als een crimineel.
Sie werden ihn nach Rikers Island schicken.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu sturen we vier mannen mee met de truck.
Ab jetzt werden wir nur vier Leute mit dem Truck runter schicken.
Korpustyp: Untertitel
Wij sturen een trailer om de spullen op te halen.
Und wir werden einen Wagen schicken um die Sachen zu abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Straks sturen mensen me geld via de post. lk jat het geld en geef dat aan jou zodat jij nooit meer met je poten op Lucille's deken zit.
Die Leute werden Geld mit der Post schicken, das nehm ich raus, bezahl den, für den du arbeitest, und du kannst deine Stiefel von Lucilles Decke nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als Zetrov hoort... dat je nog leeft sturen ze iemand om je te doden.
York City bist, werden sie jemanden schicken, um dich zu töten. Sie war high, okay?
Korpustyp: Untertitel
Als je niet met me wilt spreken, sturen ze straks iemand die jou niet kent en niet geïnteresseerd is in jouw verhaal.
Wenn du nicht mit mir reden willst, werden sie jemand schicken, der dich nicht kennt und den deine Seite der Geschichte nicht interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Ze sturen 'm terug naar de Dominicaanse Republiek.
- Sie werden ihn zurück in die Dominikanische Republik schicken.
Korpustyp: Untertitel
Ze sturen u een kaartje zodra we de potloden hebben gekocht. En we ze geleerd hebben om te spellen.
Sie werden Ihnen eine Karte schicken, sobald wir ihnen kleine Stifte kaufen... und Ihnen das Buchstabieren beibringen.
Korpustyp: Untertitel
We sturen jullie nu naar huis, maar het onderzoek is nog gaande.
Wir werden den Rest von euch jetzt nach Hause schicken, aber die Ermittlung läuft noch.
Korpustyp: Untertitel
sturenschicke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil deze kwestie alleen inleidend bij u ter sprake brengen en zal u later ook een schriftelijke vraag hierover sturen.
Ich möchte mich mit diesem Thema erst einmal an Sie wenden, um einen Anfang zu machen, und ich schicke Ihnen später eine schriftliche Anfrage.
Korpustyp: EU
Het is voor mij geen enkel probleem om een foto per PDF of per mail te sturen.
Ich schicke gerne ein Foto per PDF oder per Mail.
Korpustyp: EU
We sturen er meteen bewakers naartoe.
- Ich schicke sofort Wachen dorthin.
Korpustyp: Untertitel
lk moest de kinderen naar ma sturen.
Sie haben verlangt, daß ich die Kinder zu meiner Mutter schicke.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld: Als KC niet stopt met de actie van 't sturen van berichten... en haar menigte buiten niet weggaan... kan mijn reactie zijn om haar naar 't kantoor van de directeur Zito te sturen.
Zum Beispiel, wenn KC die Aktion des SMS-Versendens nicht einstellt, und wenn die da draußen nicht verschwinden, könnte meine Reaktion sein, dass ich sie zu Schulleiter Zito schicke.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je dat van mij sturen?
Wieso schicke ich Ihnen nicht meine?
Korpustyp: Untertitel
lk ga iedereen naar huis sturen.
Ich schicke sie jetzt alle nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor u vandaag nog een verdragsprotocol te sturen met onze voorwaarden.
Ich schicke Ihnen heute den Entwurf einer Entente cordiale mit unseren Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal die jongens onder controle houden en je elke week kostenverslagen sturen.
Ich werde die Jungs bei der Stange halten... und schicke Ihnen jede Woche Ihre Kostenabrechnungen.
Korpustyp: Untertitel
Zodra we de code weten, sturen we je zijn gegevens.
Sobald wir die Verschlüsselung geknackt haben, schicke ich Ihnen die Daten.
Korpustyp: Untertitel
sturengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er zijn identificatieregelingen getroffen zodat de aandeelhouders of de natuurlijke personen of juridische entiteiten die stemrechten kunnen uitoefenen of de uitoefening van stemrechten kunnen sturen, daadwerkelijk worden ingelicht;
Es sind Vorkehrungen zur Identifizierung zu treffen, damit die Aktionäre oder die natürlichen oder juristischen Personen, die Stimmrechte ausüben oder Weisungen zur Ausübung der Stimmrechte geben dürfen, tatsächlich informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructief overleg tussen de regering, de oppositiepartijen en de sociale partners zou dit proces misschien de goede kant op kunnen sturen.
Vielleicht könnte ein konstruktiver Dialog zwischen Regierung, Oppositionsparteien und gesellschaftlichen Repräsentanten einen positiven Impuls in die richtige Richtung geben.
Korpustyp: EU
Wanneer we dit ontwerp op weg naar Lissabon sturen, dan wordt het interessant.
Wenn wir das nach Lissabon auf die Reise geben, dann wird es interessant.
Korpustyp: EU
Er is geen volkenrechtelijk bezwaar tegen om op verzoek van de Palestijnen tienduizenden militaire en civiele vredeswerkers naar Palestina te sturen.
Es kann keinen völkerrechtlichen Hinderungsgrund für die Entsendung Zehntausender ziviler und militärischer Friedenskräfte nach Palästina geben.
Korpustyp: EU
Wellicht dat zij die klacht naar een postbusnummer kunnen sturen, maar er is zelden een telefoonnummer of relevant e-mailadres beschikbaar.
Da kann es eine Art Chiffre-Nummer geben, aber selten eine Telefonnummer oder eine richtige E-Mail-Adresse.
Korpustyp: EU
Dit is een zeer belangrijk punt voor de Deense sociaal-democraten, omdat wij van mening zijn dat het van het allergrootste belang is naar alle kandidaat-landen een signaal te sturen dat zij de mogelijkheid hebben om het lidmaatmaatschap van de Unie te verwerven.
Dies ist aus einer dänischen, sozialdemokratischen Perspektive wichtig, da wir meinen, daß es sehr wichtig ist, allen Beitrittskandidaten ein Signal zu geben, daß sie die Möglichkeit haben, der Union beizutreten.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet een duidelijke boodschap sturen dat, indien deze twee medewerkers van mensenrechtenorganisaties iets overkomt, de autoriteiten hiervoor verantwoordelijk zullen worden gehouden.
Das Parlament sollte unmissverständlich zu verstehen geben, dass es die Behörden zur Verantwortung zieht, wenn diesen beiden Menschenrechtsaktivisten etwas zustoßen sollte.
Korpustyp: EU
Het is de plicht van de samenleving om op deze manier een krachtig signaal aan werkgevers te sturen dat het onaanvaardbaar is om gebruik te maken van bepaalde gelegenheden om het loon of het aantal arbeidsuren op grond van geslacht te verlagen.
Es ist Aufgabe der Gesellschaft, Arbeitgebern ein deutliches Zeichen in diese Richtung zu geben, dass es inakzeptabel ist, Möglichkeiten auszunutzen, die Entlohnung oder die Arbeitszeit aufgrund des Geschlechts zu verringern.
Korpustyp: EU
Als laatste punt deed de voorzitter van de Commissie een oproep aan ons om een signaal uit te sturen dat we onze beloften nakomen.
Der letzte Punkt des Kommissionspräsidenten war die Aufforderung an uns, ein Signal zu geben: Wir halten unsere Verpflichtungen ein.
Korpustyp: EU
We moeten een duidelijk signaal sturen dat wij van plan zijn om onze beloften gestand te doen, door voor onszelf een positie te creëren waarin wij het protocol volledig ten uitvoer kunnen leggen op het moment dat het in werking treedt, hetgeen waarschijnlijk binnen een aantal maanden het geval zal zijn.
Wir müssen deutlich zu verstehen geben, dass wir beabsichtigen, unsere Zusagen einzulösen, und wir müssen in der Lage sein, das Protokoll vollständig umzusetzen, sobald es in Kraft tritt, womit in den nächsten Monaten zu rechnen sein dürfte.
Korpustyp: EU
sturengeschickt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Netwerkapparaat om pakketten heen te sturen
Netzwerkschnittstelle, an die die IP-Pakete geschickt werden sollen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar hem een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te ontcijferen).
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um Entschlüsselung gebeten haben).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anders zou de militaire top telepaten naar het front sturen.
Sonst hätte das militär uns Telepathen an die vorderste Front geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou de Defiant terug moeten sturen naar het juiste tijdstip.
Dadurch müsste die Defiant zum richtigen Zeitpunkt geschickt werden.
Korpustyp: Untertitel
We sturen de data naar CTU.
Die daten werden an die CTU geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Ze sturen iemand van hun school... om aan onze lijken te werken.
Die ortsansässige Totengräberschule hat einen Studenten geschickt, der an unseren Leichen zur Übung arbeiten soll.
Korpustyp: Untertitel
lk moest hem gisteren een nieuwe koppeling sturen.
Ich habe ihm gestern eine neue Kupplung geschickt.
Korpustyp: Untertitel
- Die lui sturen een boodschapper.
- Die haben einen Boten geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat jullie werden besmet met DiNozzoitis, moest Vance jullie naar het zuiden sturen.
Ihr habt euch einen schlimmen fall von DiNozzoitis eingefangen, und deswegen hat euch Vance runter in den Süden geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Als hij ons had willen schaden, had hij de tape naar CNN kunnen sturen.
Ich denke, wenn es so wäre, hätte er das Tape zu CNN geschickt.
Korpustyp: Untertitel
sturenschicken zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moet vanuit elk gezichtspunt worden bekeken: of we nemen Amendement 48 aan of we sturen dit concept voor herziening terug naar de commissie.
Diese Angelegenheit muss man aus allen Blickwinkeln betrachten: Entweder billigen wir Änderungsantrag 48 oder wir schicken den Entwurf an den Ausschuss zur Überarbeitung zurück.
Korpustyp: EU
Kosovaarse burgers met een UNMIK-paspoort komen naar de Europese Unie en wij sturen hen terug omdat we hun documenten niet aanvaarden.
Die Bürger des Kosovo reisen mit UNMIK-Pässen in die Europäische Union, und wir schicken sie wieder zurück, da wir ihre Papiere nicht anerkennen.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten, op twee uitzonderingen na, sturen de slachtoffers van vrouwenhandel terug naar hun land van oorsprong, ook al is hun leven daar in gevaar.
Außer zwei Mitgliedsländern schicken alle die Opfer des Frauenhandels zurück in ihre Heimatländer, obwohl ihr Leben in Gefahr sein kann.
Korpustyp: EU
In plaats van deze arme mensen, die op de vlucht zijn voor bombardementen en moordpartijen, op te nemen, sturen landen ze momenteel terug naar het land van herkomst.
Anstatt diese armen Menschen aufzunehmen, die vor den Bombardements und dem Töten im Irak fliehen, schicken die Länder sie in ihr Herkunftsland zurück.
Korpustyp: EU
Wij sturen elk jaar weer miljardenbedragen terug.
Wir schicken jedes Jahr große Milliardenbeträge wieder zurück.
Korpustyp: EU
Het is niet langer de vraag wie de poorten van deze openluchtgevangenis zal openzetten, maar wie ze durft te sluiten, wie de inwoners van Gaza durft terug te sturen naar de plek waar ze langzaam verstikt raken.
Die Frage ist nicht, wer die Tore eines Freiluftgefängnisses öffnet, sondern wer sich wagt, sie wieder zu schließen und die Gazabewohner wieder zurück in ihren langsamen Siechtod zu schicken.
Korpustyp: EU
Als we ons daadwerkelijk willen houden aan de doelstellingen die we voor ons buitenlandse beleid in de Verdragen hebben gesteld, hebben we denk ik nog een lange weg te gaan voordat we migranten die illegaal in de EU verblijven terug naar Libië kunnen sturen.
Meiner Ansicht nach haben wir noch einen langen Weg vor uns, bevor wir illegale Migranten in der EU zurück nach Libyen schicken können, sofern wir uns wirklich an die in unserer Außenpolitik in den Verträgen festgesetzten Ziele halten wollen.
Korpustyp: EU
Maar ga eens wat minder achter de vrouwen aan lopen en ga aan het werk om al die immigranten terug naar Afrika te sturen.
Stattdessen sollte er ein bisschen weniger Zeit damit verbringen, hinter jedem Rock herzulaufen, und damit anfangen, all diese Einwanderer zurück nach Afrika zu schicken.
Korpustyp: EU
De juridische status van Noord-Koreanen en het beleid van de Chinese overheid om vluchtelingen op te sluiten en terug te sturen naar Noord-Korea maakt de vluchtelingen nog kwetsbaarder voor mensenhandel ten behoeve van dwangarbeid en seksuele uitbuiting.
Der rechtliche Status der Nordkoreaner und die Politik der chinesischen Regierung, die Flüchtlinge festzusetzen und sie zurück nach Nordkorea zu schicken, machen die Flüchtlinge schutzloser in Bezug auf Menschenhandel zwecks Zwangsarbeit und sexueller Ausbeutung.
Korpustyp: EU
De armoede van de allerarmsten is het rijke Europa te pijnlijk en daarom sturen we hen terug.
Das Elend der Ärmsten ist ein Affront gegenüber dem wohlhabenden Europa, also schicken wir sie zurück.
Korpustyp: EU
sturenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben dus van mening dat deze beslissing, zoals die nu is genomen, de preventieve bescherming van de consument niet op het spel zet, maar ons de kans biedt om menig onderdeel van de goed bedoelde, maar in paniek opgestelde beschikking van 30 juli van dit jaar te corrigeren en doelmatig bij te sturen.
Ich meine also, daß mit dieser Entscheidung, wie sie jetzt getroffen ist, der vorbeugende Verbraucherschutz nicht aufs Spiel gesetzt wird, sondern daß sie uns eine Chance gibt, manches aus der gut gemeinten Panikentscheidung vom 30. Juli dieses Jahres wieder zu korrigieren und sachdienlich auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Net zoals het niet in u op zou komen om een Europese Airbus voor onderhoud naar de werkplaatsen van Tupolev te sturen, is de eigenaar van eender welk automerk voor het onderhoud aan zijn auto aangewezen op de technologie en de werkmethodes van de producent.
Ebenso wie es niemandem einfallen würde, einen europäischen Airbus zur Wartung in eine Tupolev-Werkstätte zu bringen, ist der Besitzer eines Autos einer bestimmten Marke von der Technologie und den Arbeitsverfahren des Autoherstellers abhängig, wenn es um die Wartung geht.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik spreek mijn steun uit voor het gezamenlijke initiatief van de Britse Labourregering en de Franse regering om illegale Afghaanse immigranten terug te sturen naar hun eigen land.
(FR) Herr Präsident, ich möchte meine Unterstützung der gemeinsamen Initiative der Labour-Regierung Großbritanniens und der französischen Regierung zur Deportation illegaler afghanischer Immigranten in deren Heimatland zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Wij moeten deze bladzijde omslaan en de Europese eenwording weer in de goede richting sturen.
Man muss ein neues Kapitel aufschlagen und das europäische Aufbauwerk auf den richtigen Weg bringen.
Korpustyp: EU
Ik ben er vast van overtuigd dat wij, wat de milieu- en consumentenbescherming betreft, het voorstel van de Commissie verscherpen en in juiste richting sturen.
Aber ich bin der festen Überzeugung, daß wir im Sinne des Umweltschutzes und des Verbraucherschutzes den Vorschlag der Kommission verschärfen und ihn in die richtige Richtung bringen.
Korpustyp: EU
Dit is tot op heden niet gebeurd, en we moeten dan ook een glasheldere boodschap naar Irak en de bevolking van Koeweit sturen dat wij deze mensen die nog altijd onterecht gevangen worden gehouden in Irak, niet zijn vergeten.
Das ist nicht geschehen, und wir müssen in unserer Botschaft an den Irak und ebenso an die Menschen in Kuwait ganz unmißverständlich zum Ausdruck bringen, daß wir in Europa das Leid jener noch zu Unrecht im Irak inhaftierten Menschen nicht vergessen und nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de toename van buitenlandse investeringen overal ter wereld rechtvaardigt vast en zeker de instelling van een wereldwijd regelgevend kader, dat niet tot doel heeft het liberalisme nog te versterken, maar de initiatieven van de transnationale ondernemingen in de richting van een sociaal en ecologisch duurzame ontwikkeling te sturen.
Frau Präsidentin, die immense Zunahme von ausländischen Investitionen weltweit macht sicher die Schaffung eines globalen Vorschriftsrahmens notwendig. Und dies nicht, um die Liberalisierung voranzutreiben, sondern um Initiativen transnationaler Gesellschaften dauerhaft in eine sozial und ökologisch verträgliche Richtung zu bringen.
Korpustyp: EU
Wij zullen zien wat de Raad ermee doet en of wij erin zullen slagen samen toch nog iets voor elkaar te krijgen en de wereld in te sturen dat werkelijk een vooruitgang betekent.
Wir werden sehen, was der Rat daraus macht und ob es uns gelingt, gemeinsam doch noch die Kurve zu kriegen, um etwas auf den Weg zu bringen, was uns wirklich voranbringt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we overwegen hoe we deze Europese markt kunnen sturen, zodat de markt in dienst van de burger staat.
Darum müssen wir überlegen, wie wir diesen europäischen Markt dazu bringen, dass er den Menschen dient.
Korpustyp: EU
Dat is de duidelijke boodschap die de Europese Unie Rusland zou moeten sturen.
Das ist das Interesse, das die Europäische Union gegenüber Russland klar zum Ausdruck bringen soll.
Korpustyp: EU
sturenschickt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de dezelfde manier zal hij donderdag zijn boodschappenjongen, de heer Miliband, naar Lissabon sturen om het Verdrag van Lissabon te ondertekenen.
Ebenso schickt er am Donnerstag seinen Botenjungen Ed Milliband nach Lissabon, um den Vertrag von Lissabon zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen geen verandering binnen Israël tot stand brengen door de vluchtelingen daarheen te sturen. De Arabische landen moeten bereid zijn de Palestijnse vluchtelingen op te nemen en ze in hun land een toekomst te bieden.
Es geht nicht, dass man sie nach Israel schickt, um auf die Art und Weise eine Veränderung innerhalb Israels zu erreichen, sondern die Araber müssen bereit sein, den palästinensischen Flüchtlingen in ihren Ländern eine Perspektive zu bieten.
Korpustyp: EU
Net als de Turkse regering in Cyprus probeert de Indonesische regering de katholieke bevolking te vervangen door een moslimbevolking door honderdduizenden kolonisten naar Oost-Timor te sturen.
Darüber hinaus versucht die indonesische Regierung, wie dies auch die türkische Regierung in Zypern tut, die Katholiken durch eine muslimische Bevölkerung auszutauschen, indem sie Hunderttausende von Siedlern schickt.
Korpustyp: EU
We mogen dit niet bagatelliseren en we moeten ons met name serieus afvragen of het echt zinvol is om Europeanen ter ondersteuning van het Russische leger naar Georgië te sturen, omdat dat officieel zo verklaard is.
Wir sollten dies nicht verharmlosen, und wir sollten uns speziell die ernstliche Frage stellen, ob es wirklich sinnvoll ist, daß man Europäer heute zur Unterstützung der russischen Armee nach Georgien schickt, weil das offiziell so erklärt worden ist.
Korpustyp: EU
Ze is bereid om haar ondergeschikten te sturen, maar ze is niet bereid tot een democratisch kruisverhoor door dit Parlement.
Sie schickt bereitwillig ihre Untergebenen, ist jedoch nicht bereit, sich einem Kreuzverhör durch dieses Haus zu unterziehen.
Korpustyp: EU
Aangezien de nieuwe Commissie nog niet in functie is, moeten we de voorzitter van de Commissie verzoeken om zelf te komen of om iemand te sturen die ook in de nieuwe Commissie verantwoordelijkheid draagt, bijvoorbeeld de heer Almunia of de heer Rehn.
Da aber die neue Kommission noch nicht im Amt ist, sollten wir den Kommissionspräsidenten bitten, dass er entweder selbst kommt oder jemanden schickt, der auch in der neuen Kommission Verantwortung trägt, wie z. B. Herrn Almunia oder Herrn Rehn.
Korpustyp: EU
Ook over de natuurrampen moeten wij echter het debat openen. Wij kunnen tegen onze medeburgers niet zeggen dat wij, als hun iets overkomt, daar niets aan kunnen doen, terwijl wij wel troepen naar het buitenland sturen.
Nachdem die Debatte über die Forstwirtschaft nun in Gang gekommen ist, sollte man sich auch den Naturkatastrophen widmen, denn man kann doch nicht zu unseren Mitbürgern gehen und ihnen erklären, daß man, wenn sie von einem Unglück betroffen sind, nichts tun könne, während man Hilfskorps ins Ausland schickt.
Korpustyp: EU
Ik dank u hartelijk voor uw steun. Ik zou het bijzonder op prijs stellen als het Parlement ons nieuwe beleid van universitaire samenwerking benadrukt door een parlementaire delegatie naar deze nieuwe TEMPUS-landen te sturen.
Ich danke Ihnen für Ihre Unterstützung, und ich wäre dem Parlament dankbar, unsere neue Politik der Zusammenarbeit zwischen den Hochschulen hervorzuheben, wenn es eine parlamentarische Delegation in eines der neuen TEMPUS-Länder schickt.
Korpustyp: EU
Het Ondersteuningsbureau zal ook hulp bieden aan lidstaten die bijzonder onder druk staan, door teams van deskundigen te sturen die kunnen helpen bij de registratie van asielaanvragen.
Das Unterstützungsbüro wird außerdem Mitgliedstaaten, die unter besonderem Druck stehen, Hilfe leisten, indem es Expertenteams schickt, die bei der Registrierung von Asylanträgen helfen können.
Korpustyp: EU
Je moet een boodschapper sturen met jouw klachten.
Schickt erst einen Botschafter, der eure Ansprüche erklärt.
Korpustyp: Untertitel
sturenEntsendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de primaire taak voor de Europese Unie, en niet het sturen van Europese soldaten, wat in de afgelopen dagen door bepaalde vertegenwoordigers van onze Unie is voorgesteld.
Das muss die Hauptaufgabe der Europäischen Union sein, und nicht die Entsendung europäischer Soldaten, wie ich das in den letzten Tagen von manchem Repräsentanten unserer Union gehört habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil protest aantekenen tegen het meerderheidsbesluit van de Conferentie van voorzitters om geen delegatie te sturen naar de eerste zitting in het proces tegen Leyla Zana, winnares van de Sacharov-prijs.
Herr Präsident! Ich möchte gegen die Mehrheitsentscheidung der Konferenz der Präsidenten protestieren, zum ersten Verhandlungstermin im Prozess gegen Leyla Zana, die, wie wir alle wissen, Trägerin des Sacharow-Preises ist, auf die Entsendung einer Delegation des Europäischen Parlaments zu verzichten.
Korpustyp: EU
Dat lost men niet op door het sturen van nog meer EU-controleurs of door nog scherpere controles van de hiërarchische controle-instanties.
Die Entsendung von immer mehr EU-Kontrolleuren oder die Straffung der hierarchischen Kontrollinstanzen stellen in diesem Fall keine Lösung dar.
Korpustyp: EU
Kunt u ons de verzekering geven dat u, als een verzoek om een officiële delegatie te mogen sturen naar behoren wordt ingediend, dat verzoek zult inwilligen, gezien het feit dat leden van dit Parlement zich om humanitaire redenen grote zorgen maken?
Wenn Sie nun einen formgerechten Antrag auf Entsendung einer offiziellen Delegation erhalten, können Sie dann zusichern, daß Sie diesen Antrag, der einigen Mitglieder des Parlaments aus humanitären Gründen ein besonderes Anliegen ist, genehmigen werden?
Korpustyp: EU
U hebt uw goedkeuring verleend aan het sturen van een parlementaire missie op 9 december, op basis van een resolutie die op 10 oktober is aangenomen.
Auf der Grundlage einer am 10. Oktober angenommenen Entschließung haben Sie der Entsendung einer Delegation am 9. Dezember zugestimmt.
Korpustyp: EU
De Europese samenleving is zich dat bewust, en dat is de reden waarom veertien landen van de Europese Unie hebben besloten het mandaat van de VN-Veiligheidsraad ten uitvoer te leggen en te beginnen met het sturen van 4 000 soldaten naar Tsjaad.
Europa ist sich dessen bewusst, und deshalb haben sich 14 Länder der Europäischen Union entschlossen, das Mandat des UN-Sicherheitsrates auszuüben und mit der Entsendung von 4000 Soldaten in den Tschad zu beginnen.
Korpustyp: EU
En wanneer hebben we het eigenlijk over het sturen van een missie?
Und wann diskutieren wir eigentlich über die Entsendung einer Mission?
Korpustyp: EU
Is de EU nu bereid om ook een missie te sturen, terwijl over de onafhankelijkheid nog niets bekend is?
Ist die EU jetzt zur Entsendung einer Mission bereit, obgleich es in Sachen Unabhängigkeit noch nichts Neues gibt?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, nu wij het over zaken hebben die verband houden met de doodstraf, ben ik zo vrij u te vragen nog een brief te sturen.
Da es um die Todesstrafe betreffende Fragen geht, erlaube ich mir, den Präsidenten um die Entsendung eines anderen Schreibens zu ersuchen.
Korpustyp: EU
Het is nodig dat de Europese Unie de internationale pogingen tot herstel en wederopbouw in dit conflictgebied leidt door verzoeningsprojecten te initiëren, programma's van mens tot mens en contacten tot stand te brengen en een missie naar het gebied te sturen zodra een politieke oplossing voorhanden is.
Die Union muss die internationalen Bemühungen für Rehabilitation und Wiederaufbau in dieser Konfliktregion leiten, durch die Initiierung von Versöhnungsprojekten, völkerverbindenden Programmen und Kontakten sowie durch die Entsendung einer Mission in diese Region, sobald eine politische Lösung gefunden ist.
Korpustyp: EU
sturenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In beginsel sturen de NCB 's alle „herindelingen en overige aanpassingen » .
Grundsätzlich übermitteln die NZBen alle „Neuklassifizierungen und sonsti gen Bereinigungen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ieder geval sturen de NCB 's alle „herindelingen en overige aanpassingen » boven EUR 50 miljoen .
Die NZBen übermitteln mindestens alle „Neuklassifizie rungen und sonstigen Beeinigungen » über 50 Mio Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het om een of andere reden voor Interpol niet mogelijk is de ECB de in lid 3 bedoelde monsters te sturen , stuurt ze in plaats daarvan gescande beelden van dergelijke monsters samen met een ingevuld formulier „Reported Euro Counterfeits » ( „Melding van euro-vervalsingen ") zoals omschreven in de bijlage .
Ist es Interpol aus irgendeinem Grund nicht möglich , eine der in Absatz 3 genannten Proben an die EZB zu übermitteln , so übermittelt sie stattdessen gemäß dem Anhang die eingescannten Bilder dieser Proben zusammen mit dem vollständig ausgefüllten Formular „Reported Euro Counterfeits » ( Gemeldete Euro-Fälschungen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NGG-secretaris beoogt een agenda en relevante documenten ter bespreking op een NGG-vergadering ten minste vijf werkdagen voor de vergadering rond te sturen .
Der Sekretär der NUG ist bestrebt , die Tagesordnung und relevante Unterlagen zur Erörterung in einer Sitzung der NUG mindestens fünf Geschäftstage vor der Sitzung zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seite 57 tend bindend is voor de nationale centrale banken van het eurogebied , sturen de nationale centrale banken buiten het eurogebied deze gegevens voor de statistieken betreffende overheidsfinanciën naar de ECB binnen dezelfde termijnen en volgens dezelfde procedures als de nationale centrale banken van het eurogebied .
( EZB / 2005/5 ) 7 detaillierte Statistiken zu den öffentlichen Finanzen . Obwohl diese Leitlinie nur für die NZBen im Euro-Währungsgebiet rechtsverbindlich ist , übermitteln auch die NZBen außerhalb des Euro-Währungsgebiets die entsprechenden Daten innerhalb der vorgeschriebenen Fristen und nach den darin festgelegten Verfahren an die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's en de ECB sturen de Afdeling Monetaire Statistieken en Statistieken inzake Financiële Instellingen en Markten uitleg betreffende eventuele geconstateerde afwijkingen : volledige toelichtingen en vereenvoudigde toelichtingen .
Die NZBen und die EZB übermitteln der Abteilung monetäre Statistiken und Statistiken zu Finanzinstituten und - märkten Erläuterungen hinsichtlich etwaiger festgestellter Abweichungen : umfassende Erläuterungen und vereinfachte Erläuterungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB stelt aggregaten samen voor het eurogebied De nationale centrale banken ( en , in sommige gevallen , andere nationale autoriteiten ) verzamelen gegevens van financiële instellingen en andere bronnen in hun land en berekenen de totalen op nationaal niveau , die zij naar de ECB sturen .
Die NZBen ( und in manchen Fällen auch andere nationale Behörden ) erheben Daten bei Finanzinstituten und anderen Quellen ihrer jeweiligen Länder und erstellen daraus nationale Aggregate , die sie der EZB übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien ten minste één categorie 1-gegevenspost ontbreekt of onvolledig is , keurt het CIS 2 dit eerste gegevensbericht af en moet de NCB het gegevensbericht opnieuw sturen .
Wenn mindestens eine Kategorie-1-Datenposition fehlt oder unvollständig ist , weist das CIS 2 die erste Datenmitteilung zurück und die NZB muss die Datenmitteilung nochmals übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting De NCB 's en de ECB sturen de Afdeling Monetaire Statistieken en Statistieken inzake Financiële Instellingen en Markten uitleg betreffende eventuele geconstateerde afwijkingen : volledige toelichtingen en vereen voudigde toelichtingen .
Erläuterungen Die NZBen und die EZB übermitteln der Abteilung monetäre Statistiken und Statistiken zu Finanzinstituten und - märkten Erläuterungen hinsicht lich etwaiger festgestellter Abweichungen : umfassende Erläuterungen und vereinfachte Erläuterungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle NCB 's en de ECB sturen op dezelfde tijd een volledige toelichting .
Alle NZBen und die EZB übermitteln zum selben Zeitpunkt umfassende Erläuterungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sturenentsenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in samenwerking met de betrokken lidstaat een inspectieteam sturen voor een officiële controle ter plaatse;
in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat ein Inspektionsteam zur Durchführung einer amtlichen Vor-Ort-Kontrolle entsenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken EVA-staten worden verzocht waarnemers te sturen naar de vergaderingen van het bij artikel 13 opgerichte comité.
Die betreffenden EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter in die Sitzungen des nach Artikel 13 eingerichteten Ausschusses zu entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opname van Madagaskar in de lijst van prioritaire landen voor een verkiezingswaarnemingsmissie van de EU in 2012, bijgevolg bevestiging van de bereidheid van de Unie een verkiezingswaarnemingsmissie van de EU te sturen, afhankelijk van de financiële mogelijkheden, alsook van de resultaten van een verkenningsmissie.
Aufnahme Madagaskars in die Liste der prioritären Länder für eine Wahlbeobachtungsmission der EU im Jahr 2012, folglich Bestätigung der Bereitschaft der EU, nach Maßgabe der verfügbaren Mittel und der Ergebnisse einer Sondierungsmission eine EU-Wahlbeobachtungsmission zu entsenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde kunnen zij voor een korte tijd belastingdeskundigen naar dergelijke landen sturen.
Zu diesem Zweck könnten sie für einen begrenzten Zeitraum Steuersachverständige in solche Länder entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de uitvoerend directeur deskundigen van het ondersteuningsbureau sturen om de situatie in de verzoekende lidstaat te beoordelen.
Der Exekutivdirektor kann gegebenenfalls aus dem Personal des Unterstützungsbüros Experten entsenden, um die Lage in dem ersuchenden Mitgliedstaat zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten worden verzocht vertegenwoordigers naar de vergaderingen van het contactcomité te sturen.”
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, Vertreter zu den Sitzungen des Kontaktausschusses zu entsenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken EVA-staten worden verzocht waarnemers te sturen naar de vergaderingen van het bij artikel 14 opgerichte comité.
Die betreffenden EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter zu den Sitzungen des mit Artikel 14 eingesetzten Ausschusses zu entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende autoriteit die een overeenkomstig lid 4, eerste alinea, aangewezen functionaris naar het grondgebied van een andere partij wenst te sturen om de in het tweede streepje van voornoemde alinea bedoelde controleactiviteiten bij te wonen, meldt dit tijdig, vóór het begin van deze activiteiten, aan de aangezochte autoriteit.
Die ersuchende Stelle, die einen gemäß Absatz 4 Unterabsatz 1 benannten Bediensteten in das Land einer anderen Partei entsenden möchte, damit er den Kontrollmaßnahmen im Sinne von Absatz 4 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich beiwohnt, unterrichtet hier die ersuchte Stelle rechtzeitig vor Beginn dieser Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten kunnen waarnemers sturen naar de vergaderingen van de raad van bestuur van het bureau.
Die EFTA-Staaten können Beobachter zu den Sitzungen des Verwaltungsrats der Agentur entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan de Commissie te allen tijde deskundigen naar Roemenië sturen voor dit doel.
Ferner kann die Kommission zu diesem Zweck jederzeit Fachleute nach Rumänien entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sturensteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De luchthavens moeten het technisch en operationeel beheer van de infrastructuur kunnen sturen.
Die Flughäfen müssen also die technische und operationelle Verwaltung der Infrastruktur steuern können.
Korpustyp: EU
Ze worden geactiveerd en gestuurd door ultra-laag frequente radio signalen.
Sie werden durch extrem niederfrequente... Signale aktiviert und gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Als de verwarmingssystemen of onderdelen ervan elektronische gestuurde functies hebben, moet informatie over de prestaties worden verstrekt.
Sind Funktionen des Heizungssystems oder seiner Bauteile elektronisch gesteuert, dann sind Angaben zu den Leistungsmerkmalen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is simpel, je moet alleen sturen.
- Es ist ganz einfach. Nur steuern.
Korpustyp: Untertitel
Een andere belangrijke manier om het consumptiegedrag te sturen is de accijnsheffing.
Ein anderes wichtiges Mittel das Konsumverhalten zu steuern, ist die Besteuerung.
Korpustyp: EU
Misschien moet Brody sturen, ik wil je niet beledigen, maar...
Vielleicht sollte Brody steuern, nicht falsch verstehen, aber--
Korpustyp: Untertitel
Een goede heffing stuurt het gedrag van de producenten en consumenten op een manier die goed is voor het milieu.
Sie steuert das Verhalten der Produzenten und Verbraucher auf eine Weise, die aus der Sicht der Umwelt positiv ist.
Korpustyp: EU
Onthoud dit! Alle handbewegingen worden duidelijk gestuurd door de intentie.
Vergesst nie, ihr steuert mit eurem Geist all eure Bewegungen.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet gemakkelijk te sturen in een storm.
Ein Schiff durch einen Sturm zu steuern, ist nicht einfach.
Korpustyp: EU
Cochise stuurt en ik bevestig de bommen.
Cochise steuert und ich muss die Bomben postieren.
Korpustyp: Untertitel
sturensenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn pompen en medicamenten naar de door overstromingen getroffen delen van Roemenië en Bulgarije gestuurd.
Pumpen und medizinische Versorgungsgüter wurden in die von Überschwemmungen betroffenen Gebiete in Rumänien und Bulgarien gesandt.
Korpustyp: EU
Francis, ik stuur Franse troepen naar Schotland.
Francis, ich sende französische Truppen nach Schottland.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie mag geen tegenstrijdige signalen blijven sturen.
Die Europäische Union kann nicht weiterhin widersprüchliche Signale senden.
Korpustyp: EU
Cary, jij stuurde ons een klant, of niet?
Cary, Sie sandten uns einen Mandanten, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
De internationale gemeenschap stuurt tegenstrijdige signalen naar dat land.
Die internationale Gemeinschaft sendet widersprüchliche Signale an das Land.
Korpustyp: EU
Martin gebruikte dit om een bericht te sturen...
- Nun, Martin sendete diese Nachricht per...
Korpustyp: Untertitel
Dit bericht zal met binair bericht 6 worden gestuurd als antwoord op binnenvaartbericht FI 21.
Die Meldung ist mit der Binärmeldung 6 als Antwort auf die Funktionsmeldung 21 zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Martin stuurt 'n engel om mee te spelen.
- St. Martin sendet uns 'nen Engel zum Spielen.
Korpustyp: Untertitel
Doorgaans dienen alle vervalsingen naar de NAC 's te worden gestuurd ;
In der Regel sollen alle Fälschungen an die nationalen Falschgeld-Analysezentren gesandt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo niet, dan stuur ik een boodschap.
Wenn nicht, sende ich dir eine Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
sturenlenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er hoeven slechts twee andere investeerders samen te werken om investeerder A te beletten de relevante activiteiten van de deelneming te sturen.
Es müssten nur zwei andere Investoren zusammenarbeiten, um Investor A daran zu hindern, die maßgeblichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens zu lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mickey, jij drukt op het pedaal dan stuur ik.
Mickey, du drückst auf das Pedal, ich lenke.
Korpustyp: Untertitel
Investeerder A heeft zijn stemrechten uitgeoefend en stuurt actief de relevante activiteiten van de deelneming.
Investor A hat seine Stimmrechte bisher ausgeübt und lenkt die maßgeblichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens aktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je wist dat je het onderzoek zo kon sturen.
Du wusstest, dass du die Ermittlung lenken kannst.
Korpustyp: Untertitel
Er moet steun komen voor een natuurlijker en efficiënter voedselbeleid dat door verschillende economische en beleidsmiddelen wordt gestuurd.
Eine stärker natürliche und ressourceneffiziente Nahrungsmittelpolitik muss sowohl durch wirtschaftliche als auch politische Maßnahmen unterstützt und gelenkt werden.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat U ons misschien in een andere richting kunt sturen.
Wir hatten gehofft, Sie könnten uns in eine andere Richtung lenken.
Korpustyp: Untertitel
Het wetenschappelijk comité waarborgt de wetenschappelijke kwaliteit van het werk van het Bureau, en stuurt het werk in die zin.
Der wissenschaftliche Ausschuss ist der Garant für die wissenschaftliche Qualität der Arbeiten der Agentur und lenkt die Arbeiten in diesem Sinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij vindt een klant voor ons en stuurt 'm onze kant op.
Wenn Sie einen potentiellen Kunden finden, lenken Sie ihn in unsere Richtung.
Korpustyp: Untertitel
De EU-wetgeving voor biobrandstof heeft, samen met de wetgeving voor hernieuwbare bronnen, ons gebruik van bossen in een niet-duurzame richting gestuurd.
Die Biokraftstoff-Vorschriften der EU haben zusammen mit den Rechtsvorschriften zu den erneuerbaren Energien die Nutzung unserer Wälder in eine nicht nachhaltige Richtung gelenkt.
Korpustyp: EU
Daarom stuur je me daarop af, omdat jij hen niet vertegenwoordigt.
Deswegen lenken Sie mich darauf, weil die nicht Ihre Mandanten sind.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronisch sturen
numerische Steuerung
Modal title
...
differentiële sturen
gegenläufige Ruderausschläge
Modal title
...
sturen van het rentepeil
Steuerung der Zinssätze
Modal title
...
bandbreedte voor sturen
Steuerbandbreite
Modal title
...
gedwongen sturen van oplegger
zwangsweise Lenkung eines Sattelanhängers
Modal title
...
sturen van extra-lucht
Sekundärluftsteuerung
Modal title
...
sturen van een laser
Laser-Erregung
Modal title
...
sturen van een poort
Auftasten mittels Torschaltung
Modal title
...
sturen bij het snijden
Schnittfuehrung beim thermischen Trennen
Modal title
...
sturen met de hand
manuelle Fuehrung
Modal title
...
sturen naar aftekening
Fuehrung nach Anriss
Modal title
...
sturen naar tekening
Fuehrung nach Zeichnung
Modal title
...
sturen met een leistift
Stiftfuehrung
Modal title
...
sturen met een leiwiel
Raendelradfuehrung
Modal title
...
sturen met een lichtkruis
Lichtkreuz-Fuehrung
Modal title
...
sturen met een draadkruis
Fadenkreuz-Fuehrung
Modal title
...
sturen door een fotocel
fotoelektrische Steuerung
Modal title
...
sturen naar een mal
Steuerung nach Schablone
Modal title
...
sturen naar een sjabloon
Steuerung nach Schablone
Modal title
...
sturen door klemrollen
Klemmrollen-Steuerung
Modal title
...
sturen door een magneetrol
Magnetrollen-Steuerung
Modal title
...
X-Y-sturen
Koordinaten-Steuerung
Modal title
...
sturen door een silhouetaftastende fotocel
fotoelektrische Steuerung durch Kantenabtastung
Modal title
...
sturen door een lijnaftastende fotocel
fotoelektrische Steuerung durch Strichmittenabtastung
Modal title
...
gestuurde secundaire lucht;sturen van extra-lucht
Sekundärluftsteuerung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sturen
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We sturen u alles.
Wir werden alles rüberschicken.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet sturen.
Das Steuer reagiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik Joe sturen?
Ich werd mit ihm reden.
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen jullie iemand sturen?
-Können Sie jemanden herschicken?
Korpustyp: Untertitel
Blijfjagers naar Gamoray sturen.
Jäger nach Gomorra befehligen.
Korpustyp: Untertitel
We sturen een expeditieteam.
Wir müssen ihn finden.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u iemand sturen?
Könnten Sie einen Wagen vorbeischicken?
Korpustyp: Untertitel
- Hou op. Sturen.
Hör mit dem Scheiss auf.
Korpustyp: Untertitel
We sturen jou vooruit.
Wir werden dich zuerst reinschicken.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan wel sturen.
Ehrlich, der hat's ziemlich gut drauf.
Korpustyp: Untertitel
U moet iemand sturen.
Sie müssen jemanden herschicken.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je sturen?
- Kannst du fahren?
Korpustyp: Untertitel
Wij sturen het leven.
Wir bestimmen, wie das Leben läuft.
Korpustyp: Untertitel
En een smsje sturen?
Wie wärs mit einer SMS?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil sturen!
- Hey! Ich will fahren.
Korpustyp: Untertitel
Er moet iemand sturen.
Was steuert sie bloß?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet sturen.
Ich kann nichts machen.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan, voorzichtig sturen.
Geh nicht zu heftig mit dem Steuerknüppel um.
Korpustyp: Untertitel
We moeten soldaten sturen!
- Wir brauchen Soldaten!
Korpustyp: Untertitel
Penny, jij moet sturen.
Penny, übernimm das Steuer!
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden iemand sturen.
Das Corps versprach uns einen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik eens sturen?
- Hi, darf ich mal fahren?
Korpustyp: Untertitel
Ze sturen een fax.
Sie faxen eine unterschriebene Anordnung.
Korpustyp: Untertitel
Wou jij soms sturen?
Willst du die Kiste fahren?
Korpustyp: Untertitel
- Jij gaat leren sturen.
- Du übst ein bisschen fahren, klar?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u iemand sturen?
Könnten Sie bitte jemanden vorbeischicken?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik ondersteuning sturen?
- Sie ist weg.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je Jenna sturen?
Können Sie mir Jenna hereinschicken?
Korpustyp: Untertitel
Onze bondgenoten sturen versterking.
Unsere neuen Alliierten bekommen noch Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Je moet iemand sturen.
Du musst jemanden vorbeischicken.
Korpustyp: Untertitel
lk wil sturen. - Nee.
- Nein, ich fahre.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we mannetjes sturen?
Sollen wir Spezialkarten einsetzen?
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik dan sturen?
- Darf ich dann das Schiff fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Laat ze verpleegkundigen sturen.
Wir brauchen einen Krankenwagen!
Korpustyp: Untertitel
Ja, van school sturen.
Ja, von der Schule verweisen!
Korpustyp: Untertitel
Wil jij soms sturen?
- Willst du ans Steuer?
Korpustyp: Untertitel
Bean weg te sturen.
Du hast dich entschieden.
Korpustyp: Untertitel
- Ze sturen ene Everett.
Lhren Platz übernimmt ein gewisser Everett.
Korpustyp: Untertitel
-Waarom sturen ze ons?
- Und wieso wir?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u sturen, sir?
Würden Sie gern fliegen, Sir?
Korpustyp: Untertitel
lk zal iemand sturen.
Ich werde Hilfe holen.
Korpustyp: Untertitel
De jongens sturen iemand.
Die Jungs müssen bald hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Dan sturen we helikopters.
Hubschrauber in der Gegend können Sie rausholen.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom mij eerst sturen?
- Warum schickst du mich zuerst?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we Plissken sturen?
Also nehmen wir Plissken?
Korpustyp: Untertitel
Zij sturen ons niet.
Sie treiben uns nicht an.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet zuurstof sturen.
- Ich muss erst die Luft reinbekommen!
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem sturen... '
"Er kann kontrolliert werden."
Korpustyp: Untertitel
We zullen foto's sturen.
Auf geht's, Taxi!
Korpustyp: Untertitel
En niet mee sturen.
Und kein ständiges dazwischengeflunker.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen iemand sturen.
- Wir können sie benachrichtigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We moesten gevangenen sturen.
Wir mussten Häftlinge rekrutieren.
Korpustyp: Untertitel
Anchorage wil iemand sturen.
Anchorage wollte jemanden herschicken.
Korpustyp: Untertitel
- Morgan een bericht sturen.
- Ich simse Morgan.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het sturen.
- Was war das für eine Explosion?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niemand sturen.
Ich kann das mir nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
Scipio kan beter sturen.
Am besten, Scipio steuert.
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik sturen?
-Lässt du mich mal ans Steuer?
Korpustyp: Untertitel
- Arcadia zal hulp sturen.
- Arcadia wird uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal iemand sturen.
Gehen Sie nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Ze sturen iemand, als ze iemand willen sturen.
Sie werden jemanden herausschicken, wenn sie jemanden herausschicken wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet te sturen.
Sie ist einfach wild drauf.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een boodschap sturen.
Komm ich dafür in die Hölle?
Korpustyp: Untertitel
Wie gaan ze anders sturen?
Wen sonst sollten sie losschicken?
Korpustyp: Untertitel
Hou je mond en sturen.
Halt's Maul und lenke.
Korpustyp: Untertitel
Vandaar dat ze u sturen.
Ich verstehe, warum man Sie sandte.
Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van sturen en stoppen.
Hab's Richtung Deck gelenkt und dann gebremst.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij nou maar sturen!
Lassen Sie mich nur fahren.
Korpustyp: Untertitel
- We sturen geen mannen met...
- Wir stellen kein Personal ab.
Korpustyp: Untertitel
Uw toestemming Kiryu te sturen.
Ich bitte Sie, lassen Sie uns Kiriu einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
- We sturen je weg, idioot.
Wir überlassen Dich den Wellen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik hem sturen?
Er kennt sich hier aus.
Korpustyp: Untertitel
Laten ze wat traangas sturen.
Fordern sie tränengas an.
Korpustyp: Untertitel
En hij bleef brieven sturen.
Und er verschickte weiter seine Briefe.
Korpustyp: Untertitel
We moeten direct versterkingen sturen.
Wir müssen sofort Verstärkung losschicken.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou Paulus bombrieven sturen?
Wieso sollte Howdy Doody Briefbomben verschicken?
Korpustyp: Untertitel
Morgennacht sturen we de vrachtwagens.
Morgen Abend werden wir die Trucks vorbeischicken.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je terug sturen.
Ich kann sie zurückschicken.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zullen een leger sturen.
Sie werden eine Armee aussenden.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal wel iemand sturen.
Ich sende jemand hin, sobald ich kann.
Korpustyp: Untertitel
We sturen de sergeant terug.
Sag dem Feldwebel, daß wir ihn frei lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sturen jullie berichtjes naar elkaar?
Schreibt ihr euch gegenseitig SMS?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt Tully niet sturen.
Er ist nicht der Richtige für eine solche Mission.
Korpustyp: Untertitel
Op je schouder? Helpen sturen?
Mit dem Kopf an deiner Schulter, wenn du fährst?
Korpustyp: Untertitel
Vader zal de bewakers sturen.
Mein Vater wird sonst noch Wachen aussenden.
Korpustyp: Untertitel
Waarom sturen ze zo'n sukkel?
Nach bestem Wissen und Gewissen:
Korpustyp: Untertitel
lk laat me goed sturen.
Ich bin gut darin Anweisungen entgegenzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijven ons proviand sturen.
Warum versorgen sie uns mit Nachschub?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zal hem sturen.
- Ich sag Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een bericht sturen.
- Ich sag ihm Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Kun je geen waarschuwing sturen?
Aber wie wäre es mit einer Warnung?
Korpustyp: Untertitel
We sturen hem weer terug.
Wir werden ihn los.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde me niet sturen.
- Du wolltest mich nicht raufschicken.
Korpustyp: Untertitel
- Ze sturen weer een expeditie.
Sie machen sich abflugbereit.
Korpustyp: Untertitel
Ze sturen het lijk terug.
Die Leiche kommt wieder hierher.
Korpustyp: Untertitel
Kun je geen mannetje sturen?
Kein opferbereiter Soldat in Reserve?
Korpustyp: Untertitel
Die sturen ze elk jaar.
Die Notiz über Ausschnitte und rückenfreie Kleider?
Korpustyp: Untertitel
We sturen ze naar beneden.
Wir lassen sie runter.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we geen verkenners sturen?
Sollten wir nicht erst ein Aufklärungsteam reinschicken?