linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sturing Steuerung 30 Lenkung 18

Verwendungsbeispiele

sturingSteuerung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is niet iets van centrale sturing, dat moet decentraal in de lidstaten gebeuren.
Dies ist keine Angelegenheit zentraler Steuerung, sondern muss dezentral von den Mitgliedstaaten übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Een zekere sturing in de ruimtelijke ordening op Europees niveau ligt alleen daarom al voor de hand.
Eine gewisse Steuerung der Raumordnung auf europäischer Ebene liegt allein schon deshalb auf der Hand.
   Korpustyp: EU
De mogelijkheden tot sturing zijn voor publieke instellingen naar hun aard beperkt.
Die Möglichkeiten zur Steuerung sind für öffentliche Einrichtungen ihrer Art nach beschränkt.
   Korpustyp: EU
Bureaucratisering en sturing van bovenaf zijn zoals altijd de enige aanpak die door het Parlement wordt voorgesteld.
Bürokratisierung und Steuerung von oben sind wie immer der einzige vom Parlament vorgeschlagene Ausweg.
   Korpustyp: EU
Daarbij moeten we ook streven naar een betere politieke sturing van de begroting en een betere vertaling van de politieke prioriteiten.
Dabei muß auch die Verbesserung der politischen Steuerung des Haushalts und die Verbesserung der Umsetzung der politischen Prioritäten angestrebt werden.
   Korpustyp: EU
Maar een doelbewuste sturing daarvan vanuit Brussel is voor ons een ongewenste ontwikkeling.
Eine zielbewußte Steuerung dieser Entwicklung durch Brüssel wünschen wir jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
De tweede doelstelling van de Unie betrof de betere sturing van de globalisering.
Zum zweiten Ziel der Union, der verbesserten Steuerung der Globalisierung.
   Korpustyp: EU
We hebben dat niet gedaan, maar gekozen voor een indirecte sturing via de prijs.
Das haben wir nicht getan, wir haben uns für eine indirekte Steuerung über den Preis entschieden.
   Korpustyp: EU
Een ding moet daarbij volkomen duidelijk zijn: pogingen de parlementaire controle en de sturing van de begroting te verzwakken zullen wij niet dulden.
Eins muß dabei ganz klar sein: Versuche, die parlamentarische Kontrolle und die Steuerung des Haushalts zu reduzieren, werden wir dabei nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Ter sturing van de korte rente staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetairebeleidsinstrumenten ter beschikking , te weten open-markttransacties , permanente faciliteiten en reserveverplichtingen .
Für die Steuerung der kurzfristigen Zinssätze stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Offenmarktgeschäfte , ständige Fazilitäten und die Mindestreservepflicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronische sturing elektronische Steuerung
paradox-sturing Paradox-Steuerung
Nachsteuerung
gedecentraliseerde sturing Progressivsystem
analoge sturing analoger Modus
analoge Steuerung
analoge Betriebsart
ononderbroken sturing Stetigbahnsteuerung
Bahnsteuerung
thermische sturing thermische Steuerung
stratosferische sturing stratosphärische Steuerung
gedistribueerde sturing verteilte Steuerung
optimale sturing optimale Steuerung
Bestzeitsteuerung
sequentiële sturing Folgesteuerung
Ablaufsteuerung
hiërarchische sturing hierarchische Steuerung
elektrische sturing elektrische Steuerung
omgekeerde sturing gegenläufige Ausschläge
lineaire sturing lineare Abhängigkeit
statische sturing statische Ansteuerung
leervaardige sturing selbstlernende Steuerung
lerende sturing selbstlernende Steuerung
gecomputeriseerde NC-sturing rechnergeführte numerische Steuerung
numerisch gesteuerte Anlage
CNC
verviervoudiger met continue sturing Vervierfacher mit Dauerstrich-Ansteuerung
sturing door beide aansluitingen Synchronisierung mit Rückführung
sturing van het emitterrendement Steuerung des Emissionswirkungsgrades
robot met vastgeprogrammeerde sturing Roboter mit verbindungsprogrammierter Steuerung
Roboter mit festprogrammierter Steuerung
Feststoproboter
bang-bang-sturing Ein-Aus-Steuerung
Bang-Bang-Steuerung
Auf-Zu-Steuerung
einde-as-sturing Achsenendsteuerung

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "sturing"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sture Biörkland.
Als er seinen Urlaub hatte, so ungefähr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sture... Waar heb je hem gevonden?
Woher hast du den plötzlich?
   Korpustyp: Untertitel
Die mensen zoeken sturing bij ons.
Diese Leute... suchen in uns Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn sturing is krachtiger dan die van u, Hama.
Mein Bändigen, ist stärker als deines, Hama,
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat behoefte aan economische sturing in de Unie.
Was in der Union fehlt, ist eine Wirtschaftsführung.
   Korpustyp: EU
Daar zou gerust wat meer sturing in mogen zitten.
Das könnte durchaus ein wenig richtungsweisender sein.
   Korpustyp: EU
Het kan alleen tijdens volle maan gedaan worden, wanneer je sturing op zijn hoogtepunt is.
Es kann nur während des Vollmonds getan werden. wenn deine Bändigung an seinem Höhepunkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
2) Er zijn bijna nergens mechanismen voor strategieplanning of sturing op het gebied van ontwikkelingssamenwerking aanwezig.
2) Es gibt praktisch keinen strategischen Planungs- oder Kontrollmechanismus auf dem Gebiet der Politik der Entwicklungszusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
De kans om sturing en steun te geven, een leven in goede banen te leiden.
Die Gelegenheit, ein Leben zu betreuen und zu fördern, und es in viele Wege zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
het hoofd van de politiemissie van de Europese Unie in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) ter plaatse politieke sturing te geven.
den Leiter der Polizeimission der Europäischen Union in Afghanistan (HoM EUPOL AFGHANISTAN) vor Ort politisch zu beraten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er was helaas ook sprake van een ernstig gebrek aan politiek leiderschap en sturing van de Europese ontwikkelingen.
Leider trat auch ein beträchtliches Defizit an politischer Führungskraft zu Tage und erwies sich die Verwaltung der europäischen Entwicklungsprozesse als sehr mangelhaft.
   Korpustyp: EU
Hij meldde dat daarover binnenkort in Trier overleg zal plaatsvinden en vroeg de Commissie aan dit wetgevingsproces sturing te geven.
Er sagte, daß in Kürze in Trier eine Konferenz zu dieser Richtlinie stattfinden werde, und er hat die Kommission um Mithilfe beim Durchlaufen ihres Legislativverfahrens ersucht.
   Korpustyp: EU
Het gaat ons daarbij niet om extra inkomstenbronnen, maar om een betere sturing van het verkeer door middel van prijssignalen.
Uns geht es dabei nicht um zusätzliche Einnahmequellen, sondern um eine stärkere Verkehrslenkung durch Preissignale.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat de sturing van de markt voor het uitwerken van normen van doorslaggevend belang is.
Ich glaube, daß die Marktsteuerung für die Ausarbeitung von Normen von entscheidender Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Sandbæk gelukwensen, en commissaris Nielson bedanken voor zijn duidelijke politieke sturing in deze kwestie.
Herr Präsident! Ich beglückwünsche Frau Sandbæk sowie Kommissar Nielson zu seiner klaren politischen Aussage in dieser Frage.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Rehn, mijnheer López Garrido, we debatteren vandaag over een gemeenschappelijke Europese sturing van de economie.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Hoher Ratsvertreter! Wir sprechen heute über eine gemeinsame europäische Wirtschaftslenkung.
   Korpustyp: EU
Europa moet niet een te grote broek aan willen trekken door te streven naar sturing van het volksgezondheidsbeleid.
Europa macht es eine Nummer zu groß, wenn es eine allgemeine Regelung der Gesundheitspolitik anstrebt.
   Korpustyp: EU
Het MIC onderhoudt nauwe contacten met de evaluatie en/of coördinatieteams en geeft hun ondersteuning en sturing.
Das MIC hält enge Kontakte zu den Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams und bietet ihnen Unterstützung und Beratung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De BTW wordt ook gebruikt als een beleidsmatige sturing van goederen en diensten die wel of geen prioriteit verdienen.
Die Mehrwertsteuer wird auch als politisches Steuerungsinstrument für Waren/Dienstleistungen eingesetzt, um diese zu fördern bzw. nicht zu fördern.
   Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat er voor flexibele oplossingen wordt gezorgd en dat er minder gedetailleerde regelgeving en centrale sturing van EU-zijde komen.
Daher sind flexible Lösungen sowie eine Verringerung der Detailregelung und zentralen Regelung durch die EU erforderlich.
   Korpustyp: EU
Deze nieuwe verordening bevat bepalingen over sturing en traceerbaarheid die zullen beletten dat de bestaande diermeelvoorraden op frauduleuze wijze opnieuw in de voederketen worden ingebracht.
Die genannte Verordnung enthält u. a. Bestimmungen über den genauen Wegverlauf dieser Produkte und deren Rückverfolgbarkeit, wodurch gewährleistet ist, dass Tiermehlaltbestände nicht in betrügerischer Weise in den Futtermittelkreislauf zurückgeschleust werden können.
   Korpustyp: EU
De Commissie, waar nodig bijgestaan door het Comité voor betalingen, dient een passende sturing te verschaffen en de bevoegde autoriteiten bij te staan.
Die Kommission sollte — gegebenenfalls mit Unterstützung des Zahlungsverkehrsausschusses — angemessene Orientierungen geben und die zuständigen Behörden unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een router gebruiken met een opgewaardeerde sturing laten profs toe om hen te hacken om niet traceerbare telefoontjes te plegen vanuit het comfort van hun eigen huis.
Benutzt man einen Router mit aufgerüsteter Firmware, können Profis diese hacken, um nicht zurück verfolgbare Anrufe bequem von daheim zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Het product is samengesteld uit een aluminium frame, bevattende een laag plasmacellen tussen twee platen van glas en sturings- en weergave-elektroden.
Die Ware besteht aus einem Aluminiumrahmen, der zwischen zwei Glas-Substraten sowohl eine Lage Plasmazellen als auch Adressier- und Anzeigeelektroden enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben meerdere bedieningsorganen die vanaf de bestuurderszitplaats kunnen worden bediend, invloed op de sturing van het gaspedaal, dan werkt de snelheidsbegrenzing ongeacht welk van die bedieningsorganen wordt gebruikt.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss ungeachtet des betätigten Gaspedals wirksam werden, wenn mehr als eine Betätigungseinrichtung vorhanden ist, die vom Führersitz aus erreichbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van indicatoren ter bewaking van de geboekte voortgang en ter sturing van de beslissingen in het beheer om de doelen te bereiken.
Beschreibung von Indikatoren zur Überwachung der Fortschritte und als Anhaltspunkt für Entscheidungen in Bezug auf die Erreichung von Zielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HV geeft via de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU) sturing aan het hoofd van de missie/directeur van politie van EUPOL COPPS.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt — über den EU-Sonderbeauftragten — dem Missionsleiter/Polizeichef Weisungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om die sturing mogelijk te maken is er een institutioneel bondgenootschap nodig dat over de natuurlijke bestaande politieke verschillen heen reikt.
Dafür bedarf es eines institutionellen Bündnisses über die natürlichen politischen Unterschiede hinweg.
   Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat spelers op de financiële markten belangrijke actoren zijn als het gaat om sturing van het marktsentiment.
Man darf nicht vergessen, dass die Akteure auf den Finanzmärkten eine zentrale Rolle in der Entwicklung des Börsenklimas spielen.
   Korpustyp: EU
Het laat zich kortom eerder lezen als een routinematig bureaucratisch document waarin ieder spoor van serieus politiek leiderschap of sturing ontbreekt.
Alles in allem liest sich das Dokument eher wie ein bürokratischer Routineaufsatz, der keine ernstzunehmende politische Orientierungshilfe bietet.
   Korpustyp: EU
Concurrentie tussen landen bij het vinden van goede oplossingen voor dit soort problemen leidt normaal gesproken tot snellere successen dan centrale sturing op hogere niveaus.
Der Wettbewerb zwischen den Ländern um gute Lösungen für derartige Probleme führt in der Regel zu schnelleren Fortschritten als eine zentrale Verwaltung auf höheren Ebenen.
   Korpustyp: EU
Ook de aan te vangen emissiehandel is een belangrijk sturingsinstrument. Op die manier kan ook overlappende sturing, zoals energieheffing en de daarop voorgestelde verschillende uitzonderingen, worden voorkomen.
Vor allem ist der beginnende Emissionshandel ein bedeutendes Regulierungsinstrument, und somit können wir auch eine sich überlappende Regulierung vermeiden, wie es bei der Besteuerung von Energieerzeugnissen und den verschiedenen Steuerbefreiungen der Fall wäre.
   Korpustyp: EU
Ik zal er een paar noemen. De Agenda onderstreept de behoefte aan een proactieve benadering van de positieve sturing van industriële verandering.
Einige davon möchte ich nennen: In der Agenda wird die Notwendigkeit eines proaktiven Ansatzes für ein positives Herangehen an den industriellen Wandel hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is hier sprake van een veel te gedetailleerde sturing van de lidstaten, die in strijd is met het subsidiariteitsbeginsel.
Erstens wäre das eine übertrieben detaillierte Anweisung an die Mitgliedstaaten, die in dieser Form mit dem Grundsatz der Subsidiarität unvereinbar wäre.
   Korpustyp: EU
Welaan, als het u ernst is, moet de Commissie alle noodzakelijke instrumenten krijgen om deze 2020-strategie sturing te geven, deze economische strategie die ons uit de crisis moet halen.
Also, wenn Sie es ernst meinen, müssen Sie der Kommission alle Instrumente zur Verfügung stellen, die sie zur Umsetzung dieser Strategie 2020 benötigt, dieser Wirtschaftsstrategie, die uns aus der Krise befreien muss.
   Korpustyp: EU
de effecten van de verslechtering van de energie-efficiëntie ten gevolge van de aan-/uitcycli (wanneer van toepassing), afhankelijk van het type sturing van het koelings- en/of verwarmingsvermogen;
Auswirkungen der Minderung der Energieeffizienz durch Ein-/Ausschaltzyklen (falls anwendbar), je nach Art der Leistungssteuerung im Kühl- und/oder Heizbetrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 Een investeerder kan macht over een deelneming hebben ook al hebben andere entiteiten bestaande rechten die hun doorlopend de mogelijkheid bieden in de sturing van de relevante activiteiten te participeren, bijvoorbeeld wanneer een andere entiteit invloed van betekenis heeft.
14 Ein Investor kann auch dann die Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen besitzen, wenn andere Unternehmen über bestehende Rechte verfügen, die ihnen gegenwärtige Fähigkeiten zur Mitbestimmung der maßgeblichen Tätigkeiten verleihen. Dies trifft z.B. zu, wenn ein anderes Unternehmen maßgeblichen Einfluss hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde eisen moeten gelden in gevallen dat een lidstaat met het oog op sturing van verkeersstromen tol en/of gebruiksheffingen handhaaft of invoert op wegen die niet tot het trans-Europese net behoren, bijvoorbeeld parallelwegen.
Das Gleiche gilt, wenn ein Mitgliedstaat Maut- und/oder Benutzungsgebühren auf Straßen beibehält oder einführt, die nicht Teil des transeuropäischen Straßennetzes sind, beispielsweise auf parallel verlaufenden Straßen, zur Regelung des Verkehrsaufkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat de Commissie alle reden heeft om gebruik te maken van de bestaande mechanismen voor de sturing van de markt, en dat hebben enkele lidstaten in de Raad ook al gevraagd.
Ich denke, dass es gerechtfertigt ist, dass die Kommission die vorhandenen Marktsteuerungsmechanismen einleitet, wie es einige Mitgliedstaaten im Rat gefordert haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als lid van de Conventie merkte ik dat de stelling dat een halfjaarlijks roulerend voorzitterschap van de Raad zal leiden tot een gebrek aan efficiëntie, daadkracht en sturing, door bepaalde regeringen al snel tot gemeenplaats werd verheven.
Herr Präsident, als Mitglied des Konvents stellte ich fest, dass fast von Anfang an immer wieder - vor allem von bestimmten Regierungen - behauptet wurde, dass die im Halbjahresrhythmus erfolgende Rotation des Ratsvorsitzes zu Ineffizienz, einem Verlust an Dynamik und einem Richtungsverlust führe.
   Korpustyp: EU
Men wil doen vergeten dat de Unie als gemeenschap van staten in het leven is geroepen en dat de lidstaten een cruciale en onmisbare rol spelen bij de sturing en interpretatie van de Europese opbouw.
Man scheint zu versuchen, uns den zwischenstaatlichen Charakter vergessen zu lassen, von dem man sich bei der Errichtung der Union leiten ließ, indem die zentrale und maßgebende Rolle der Mitgliedstaaten als privilegierte Anführer und Akteure im Prozess des europäischen Aufbauwerks vernachlässigt wird.
   Korpustyp: EU
Juist nu de EU een toenemende verantwoordelijkheid heeft om zijn samenwerking met een groeiend aantal landen anders in te richten, is het van bijzonder belang dat landen de mogelijkheid krijgen zelf sturing te geven aan hun ontwikkeling.
Gerade in der heutigen Zeit gewachsener Verantwortung der EU für partnerschaftliche Neugestaltung der Zusammenarbeit mit einer wachsenden Zahl von Staaten ist das Ermöglichen selbstbestimmter Entwicklung dazu zu rechnen.
   Korpustyp: EU
Zelfs wanneer de sturing van vraag en aanbod optimaal is, blijven veel vragen onbeantwoord, en kunnen er enorme prijspieken ontstaan. Bovendien bestaan de nodige intelligente apparaten vaak nog niet.
Selbst bei der besten Stromsteuerung sind noch viele Fragen offen und könnten drastische Preisspitzen entstehen, ganz abgesehen davon, dass die entsprechenden intelligenten Geräte zumeist auch noch fehlen.
   Korpustyp: EU
Een volksregering is inderdaad een regering van het volk, hetgeen betekent dat de wensen, eisen en politieke standpunten van het volk de boventoon moeten voeren, zonder sturing van bovenaf.
Volksherrschaft bedeutet eben Herrschaft des Volkes; das heißt, die Wünsche, Forderungen und politischen Standpunkte der Bevölkerung müssen verwirklicht werden, anstatt sie von oben zu lenken.
   Korpustyp: EU
Samenwerkings- en efficiëntiestrategie (gericht op een betere sturing van de goederenstromen en processen in de veredelingsketen, kostenefficiëntie, waardevergroting en winstgevendheid en de optimale benutting van personele middelen en infrastructuur).
Kooperations- und Effizienzstrategie (Verbesserungen bei der Kanalisierung von Gütern und Verfahren innerhalb der Wertschöpfungskette und in Bezug auf Kostenwirksamkeit, Wertschöpfung und Rentabilität sowie optimale Nutzung von Humankapital und Infrastruktur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sluit mij aan bij het standpunt dat de structuren en processen voor de sturing van de interne markt te gecompliceerd zijn vanwege van de te grote diversiteit binnen de EU.
Ich stimme mit der Sichtweise überein, dass die Strukturen und Managementprozesse des Binnenmarkts zu kompliziert sind. Dies resultiert hauptsächlich aus der Tatsache, dass es zu viele Unterschiede innerhalb der Union gibt.
   Korpustyp: EU
Europa moet optreden en dit Parlement moet een actievere rol spelen. Het Parlement zelf moet een actievere rol spelen bij onderzoek en sturing in een zo belangrijke kwestie op het gebied van ons buitenlands beleid.
Europa ist aufgerufen zu handeln, und auch das Parlament muss eine aktivere aufklärende und richtungsweisende Rolle in einer so entscheidenden Frage der Außenpolitik spielen.
   Korpustyp: EU
Sturing op verschillende niveaus moet worden aangemoedigd, door regionale en lokale instanties sterker te betrekken bij het wetgevingsproces, zoals vereist door het nieuwe Verdrag van Lissabon, evenals inachtneming van het subsidiariteitsbeginsel, want besluiten moeten worden genomen op een niveau dat zo dicht mogelijk bij de burgers ligt.
Es muss eine Politikgestaltung auf mehreren Ebenen gefördert werden, wobei die regionalen und lokalen Stellen - wie im Vertrag von Lissabon vorgesehen - stärker in den Gesetzgebungsprozess einzubinden sind, und wobei das Subsidiaritätsprinzip einzuhalten ist, da Entscheidungen auf der Ebene getroffen werden müssen, die den Bürgerinnen und Bürgern am nächsten ist.
   Korpustyp: EU
Het is mij er vooral om te doen een signaal af te geven. Ik wil de Europese Commissie duidelijk maken dat zij bij toekomstige toetredingen anders te werk moet gaan en dat zij, afgaande op het verloop van eerdere toetredingen, desgewenst veel effectiever sturing kan geven aan de uitbreiding.
Mir geht es darum, ein Zeichen zu setzen, der Europäischen Kommission zu sagen, dass sie bei künftigen Beitritten anders vorgehen muss, und ihr auch zu sagen, dass sie, wenn man sie in anderen Ländern schon beobachtet hat, durchaus mit mehr Erfolg unterwegs sein könnte, wenn sie dies möchte.
   Korpustyp: EU
Ik kom hier morgen weer terug om het document te bespreken dat we hebben voorgelegd aan de laatste Europese Raad, en aan de Gemeenschap in haar geheel, over het geven van toegevoegde waarde aan Europa en over de mogelijkheden om globalisering optimale sturing te geven.
Morgen werde ich wieder hier im Parlament anwesend sein, um über das Dokument zur europäischen Interessenlage und zur bestmöglichen Umsetzung der Globalisierung zu sprechen, das wir beim letzten Europäischen Rat und überall in der Gemeinschaft vorgestellt haben.
   Korpustyp: EU
sturing geven aan de werkzaamheden van het Comité van toezicht, en het de documenten bezorgen die het nodig heeft om op de kwaliteit van de uitvoering van het operationele programma toezicht te kunnen houden in het licht van de specifieke doelstellingen daarvan;
den Begleitausschuss bei seiner Arbeit zu beraten und ihm die Unterlagen zu übermitteln, die für eine Begleitung erforderlich sind, bei der die Qualität der Durchführung des operationellen Programms an der Verwirklichung der spezifischen Programmziele gemessen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gezamenlijke verklaring betreffende het ontwikkelingsbeleid van 22 december 2005, „De Europese consensus”, vormt het algemeen kader dat sturing geeft aan de programmering en tenuitvoerlegging van het 10e EOF, waarvan ook de beginselen neergelegd in de Verklaring van Parijs van 2005 over de doeltreffendheid van ontwikkelingshulp deel uitmaken.
Die Gemeinsame entwicklungspolitische Erklärung vom 22. Dezember 2005, „Der Europäische Konsens“, bildet den allgemeinen Leitrahmen für die Programmierung und Durchführung des 10. EEF, der die Grundsätze der Pariser Erklärung zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe von 2005 mit einschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeft zij sturing aan de werkzaamheden van het gezamenlijke comité van toezicht, en bezorgt zij het de documenten die het nodig heeft om op de kwaliteit van de uitvoering van het grensoverschrijdende programma toezicht te kunnen houden in het licht van de specifieke doelstellingen daarvan;
den gemischten Monitoringausschuss bei seiner Arbeit zu unterstützen und ihm die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die für ein Monitoring erforderlich sind, bei dem die Qualität der Durchführung des grenzübergreifenden Programms an der Verwirklichung der spezifischen Ziele gemessen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het houden van toezicht op de uitvoering van de programma’s en het geven van sturing aan de werkzaamheden van het sectoraal comité van toezicht als bedoeld in artikel 59, met name door het verstrekken van de documenten die nodig zijn om op de kwaliteit van de uitvoering van de programma’s toezicht te kunnen houden;
die Durchführung der Programme zu überwachen und den sektoralen Monitoringausschuss nach Artikel 59 bei seiner Arbeit zu unterstützen, insbesondere durch Bereitstellung der Unterlagen, die für die Überwachung der Qualität der Durchführung der Programme erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlichting in het kader van sturing van de energievraag lijkt me van wezenlijk belang wanneer het gaat over de energieconsumptie in de bouwsector en de tertiaire sector, zeker nu vast lijkt te staan dat onze toekomst bedreigd wordt door de opwarming van het klimaat.
Mir erscheint es wesentlich, über den Stand des Energiebedarfs der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Energieverbrauch des Wohnungs- und Dienstleistungsbereichs zu informieren, umso mehr zu einem Zeitpunkt, da die Klimaerwärmung unsere Zukunft belastet.
   Korpustyp: EU
De conclusie van de analyse luidt dat de sturing van de macro-economische beleidslijnen - zowel op monetair als begrotingsgebied - in Europa momenteel geheel in lijn is met de behoeften van de Europese economische cyclus. Het Spaans voorzitterschap is overigens voornemens om vóór eind juni nog een ander specifiek debat inzake beleidsmix te openen.
Sie kam zu dem Schluss, dass sich die Grundzüge der Wirtschaftspolitik - sowohl in der Währungs- als auch in der Haushaltspolitik - in Europa derzeit an die Erfordernisse des europäischen Wirtschaftszyklus anlehnen, und es liegt in der Absicht der spanischen Präsidentschaft, vor Ende Juni eine weitere spezielle Debatte über den policy mix zu führen.
   Korpustyp: EU
Wij achten dat een uiterst verontrustende ontwikkeling in een tijd waarin veel van onze medeburgers zich grote zorgen maken en zich afvragen of de Europese Unie wel in staat is de economische mondialisering in goede banen te leiden, gezien de wijze waarop aan dat proces op dit moment sturing gegeven wordt.
Darüber sind wir besonders zu einem Zeitpunkt besorgt, da viele unserer Mitbürger große Befürchtungen zum Ausdruck bringen und an der Fähigkeit der Europäischen Union zweifeln, die wirtschaftliche Globalisierung, so wie sie derzeit vollzogen wird, zu bewältigen.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom de herziening van de Commissie van de WKO en spreek mijn steun uit voor de nieuwe voorstellen die gericht zijn op verdere verbetering van de beschikbaarheid van financiering, uitbreiding van de markttoegang en aanhoudende ontbureaucratisering via meer sturing en toezicht en via slimme regelgeving en maatregelen zoals het overzicht van de prestaties van het MKB.
- Ich begrüße den Fortschrittsbericht der Kommission zum SBA und unterstütze die neuen Vorschläge, die vor allem auf eine weitere Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und des Zugangs zu den Märkten sowie eine weitere Entbürokratisierung durch eine verstärkte Ordnungspolitik und Überwachung und durch eine intelligente Regulierung und Maßnahmen wie etwa die KMU-Leistungsprüfung, abzielen.
   Korpustyp: EU
Als u niet wilt dat het Verdrag wordt herzien, dan moet u de koe bij de horens vatten en een nauwere samenwerking voor de eurozone instellen, teneinde sturing te geven aan de problemen en verantwoordelijkheden van de lidstaten van deze zone, in plaats van de eurozone op en neer te laten golven met de markten.
Wenn Sie nicht wollen, dass der Vertrag geändert wird, dann packen Sie den Stier bei den Hörnern und führen Sie für den Euroraum eine stärkere Zusammenarbeit ein, um die Probleme zu lösen und der Verantwortung der Mitgliedstaaten dieses Raums gerecht zu werden, anstatt ihn dahin treiben zu lassen, wo die Märkte ihn hintreiben.
   Korpustyp: EU