Dat is niet iets van centrale sturing, dat moet decentraal in de lidstaten gebeuren.
Dies ist keine Angelegenheit zentraler Steuerung, sondern muss dezentral von den Mitgliedstaaten übernommen werden.
Korpustyp: EU
Een zekere sturing in de ruimtelijke ordening op Europees niveau ligt alleen daarom al voor de hand.
Eine gewisse Steuerung der Raumordnung auf europäischer Ebene liegt allein schon deshalb auf der Hand.
Korpustyp: EU
De mogelijkheden tot sturing zijn voor publieke instellingen naar hun aard beperkt.
Die Möglichkeiten zur Steuerung sind für öffentliche Einrichtungen ihrer Art nach beschränkt.
Korpustyp: EU
Bureaucratisering en sturing van bovenaf zijn zoals altijd de enige aanpak die door het Parlement wordt voorgesteld.
Bürokratisierung und Steuerung von oben sind wie immer der einzige vom Parlament vorgeschlagene Ausweg.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten we ook streven naar een betere politieke sturing van de begroting en een betere vertaling van de politieke prioriteiten.
Dabei muß auch die Verbesserung der politischen Steuerung des Haushalts und die Verbesserung der Umsetzung der politischen Prioritäten angestrebt werden.
Korpustyp: EU
Maar een doelbewuste sturing daarvan vanuit Brussel is voor ons een ongewenste ontwikkeling.
Eine zielbewußte Steuerung dieser Entwicklung durch Brüssel wünschen wir jedoch nicht.
Korpustyp: EU
De tweede doelstelling van de Unie betrof de betere sturing van de globalisering.
Zum zweiten Ziel der Union, der verbesserten Steuerung der Globalisierung.
Korpustyp: EU
We hebben dat niet gedaan, maar gekozen voor een indirecte sturing via de prijs.
Das haben wir nicht getan, wir haben uns für eine indirekte Steuerung über den Preis entschieden.
Korpustyp: EU
Een ding moet daarbij volkomen duidelijk zijn: pogingen de parlementaire controle en de sturing van de begroting te verzwakken zullen wij niet dulden.
Eins muß dabei ganz klar sein: Versuche, die parlamentarische Kontrolle und die Steuerung des Haushalts zu reduzieren, werden wir dabei nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ter sturing van de korte rente staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetairebeleidsinstrumenten ter beschikking , te weten open-markttransacties , permanente faciliteiten en reserveverplichtingen .
Für die Steuerung der kurzfristigen Zinssätze stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Offenmarktgeschäfte , ständige Fazilitäten und die Mindestreservepflicht .
De financiële bijstand van de Gemeenschap voor katalysatoracties wordt verleend op basis van subsidieovereenkomsten met de nodige bepalingen inzake sturing en monitoring.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für katalytische Aktionen wird auf der Grundlage von Förderverträgen mit geeigneten Bestimmungen für die Lenkung und Überwachung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionele concurrentie tussen landen om goede oplossingen te vinden leidt tot snellere vooruitgang dan een centrale sturing op hogere niveaus.
Institutioneller Wettbewerb zwischen den Ländern zum Entwickeln guter Lösungen führt zu schnellerem Fortschritt als zentrale Lenkung auf höheren Ebenen.
Korpustyp: EU
De stemrechten van de investeerder zijn materieel, omdat de investeerder indien nodig in staat is besluiten over de sturing van de relevante activiteiten te nemen.
Die Stimmrechte des Investors sind substanziell, weil der Investor Entscheidungen über die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten dann treffen kann, wenn sie getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weet of op den duur ook nog verdergaande coördinatie en sturing mogelijk is.
Wer weiß, vielleicht sind langfristig auch noch weitergehende Koordinierung und Lenkung möglich.
Korpustyp: EU
De financiële bijstand van de Gemeenschap voor MoS-acties wordt verleend op basis van subsidieovereenkomsten met de nodige bepalingen inzake sturing en monitoring.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für Meeresautobahnen-Aktionen wird auf der Grundlage von Förderverträgen mit geeigneten Bestimmungen für die Lenkung und Überwachung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijstand van de Gemeenschap voor snelwegen-op-zeeacties wordt verleend op basis van subsidieovereenkomsten met de nodige bepalingen inzake sturing en monitoring.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für Meeresautobahnen-Aktionen wird auf der Grundlage von Förderverträgen mit geeigneten Bestimmungen für die Lenkung und Überwachung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijstand van de Gemeenschap voor verkeersvermijdingsacties wordt verleend op basis van subsidieovereenkomsten met de nodige bepalingen inzake sturing en monitoring.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung wird auf der Grundlage von Förderverträgen mit geeigneten Bestimmungen für die Lenkung und Überwachung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijstand van de Gemeenschap voor gemeenschappelijke leeracties wordt verleend op basis van subsidieovereenkomsten met de nodige bepalingen inzake sturing en monitoring.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für gemeinsame Lernaktionen wird auf der Grundlage von Förderverträgen mit geeigneten Bestimmungen für die Lenkung und Überwachung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B24 Een recht is een materieel recht als het ook kan worden uitgeoefend wanneer besluiten met betrekking tot de sturing van de relevante activiteiten moeten worden genomen.
B24 Um als substanziell zu gelten, müssen Rechte außerdem dann ausgeübt werden können, wenn Entscheidungen über die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante activiteiten en sturing van relevante activiteiten
Maßgebliche Tätigkeiten und Lenkung maßgeblicher Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
sturingHandlungsempfehlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De SVEU geeft het hoofd van de politiemissie van de Europese Unie in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) plaatselijke politieke sturing.
Der Sonderbeauftragte gibt dem Leiter der Polizeimission der EU in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU geeft het hoofd van de waarnemingsmissie van de Europese Unie in Georgië (EUMM Georgia) plaatselijke politieke sturing, in nauw overleg met het hoofd van de delegatie van de Unie in Georgië.
Der Sonderbeauftragte gibt in enger Abstimmung mit dem Leiter der Delegation der Union in Georgien dem Leiter der Beobachtermission der Europäischen Union in Georgien (EUMM Georgia) vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU geeft de commandant van EUNAVFOR Atalanta, de commandant van de missie EUTM Somalia en het hoofd van EUCAP Nestor plaatselijke politieke sturing, in nauw overleg met de betrokken delegaties van de Unie.
Der Sonderbeauftragte gibt in enger Absprache mit den einschlägigen Delegationen der Union dem Befehlshaber der EUNAVFOR Atalanta, dem Befehlshaber der EUTM Somalia und dem Leiter der EUCAP Nestor vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU geeft de commandant van EUNAVFOR Atalanta en de commandant van de missie EUTM Somalia plaatselijke politieke sturing, in nauw overleg met de betrokken EU-delegaties.
Der Sonderbeauftragte gibt in enger Absprache mit den einschlägigen Delegationen der Union dem Befehlshaber der EUNAVFOR Atalanta und dem Befehlshaber der EUTM Somalia vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU geeft het hoofd van de waarnemingsmissie van de Europese Unie in Georgië (EUMM Georgia) plaatselijke politieke sturing, in nauw overleg met het hoofd van de delegatie van de EU in Georgië.
Der Sonderbeauftragte gibt in enger Abstimmung mit dem Leiter der Delegation der Union in Georgien dem Leiter der Beobachtermission der Europäischen Union in Georgien (EUMM Georgia) vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU geeft het hoofd van de politiemissie van de Europese Unie in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) plaatselijke politieke sturing.
Der Sonderbeauftragte gibt dem Leiter der Polizeimission der Europäischen Union in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU geeft het hoofd van de politiemissie van de Europese Unie in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) plaatselijke politieke sturing.
Der Sonderbeauftragte gibt dem Leiter der Polizeimission der Europäischen Union in Afghanistan (HoM EUPOL AFGHANISTAN) vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU geeft het hoofd van de politiemissie van de EU in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) plaatselijke politieke sturing.
Der Sonderbeauftragte gibt dem Leiter der Polizeimission der EU in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sturingFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het energiedebat heeft behoefte aan meer politieke sturing van onze kant.
Die Energiedebatte braucht mehr politische Führung von unserer Seite.
Korpustyp: EU
De reden is zeker niet dat we meer marktregels willen; de reden is dat we op dit gebied naar onze mening politieke sturing nodig hebben die geschraagd wordt door de strategische richtsnoeren van de Europese Unie voor de ontwikkeling van de financiële markten.
Garantiert nicht, weil wir mehr Marktvorschriften wollen, sondern weil uns eine politische Führung fehlt, die durch die strategischen Leitlinien für die Entwicklung der Finanzmärkte der Europäischen Union gestützt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat deze initiatieven de sturing en controle door de bevoegde ordonnateur verbeteren.
Ich vertrete die Ansicht, dass diese Initiativen die Führung und Kontrolle seitens des Anweisungsbefugten verbessern.
Korpustyp: EU
Politieke sturing is op dit moment meer nodig dan ooit. Er zijn duidelijke tijdschema's voor de millenniumdoelstellingen nodig, evenals een duidelijke verdeling van verantwoordelijkheden.
Wir benötigen jetzt mehr als je zuvor politische Führung und darüber hinaus auch klare Zeitpläne für die Verwirklichung des Millenium-Ziels sowie eine deutliche Kompetenzabgrenzung.
Korpustyp: EU
- Ze hebben alleen wat sturing nodig.
Die brauchen nur ein bisschen Führung.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het hart soms sturing nodig heeft.
Ich denke, manchmal braucht das Herz... Führung.
Korpustyp: Untertitel
Het hart heeft sturing nodig.
"Das Herz braucht... Führung."
Korpustyp: Untertitel
Dankzij de wijze raad en de sturing... die ik kreeg van de rechtbank.
Dank des weisen Rates und der Führung, die mir durch dieses Gericht bereitgestellt wurde.
Korpustyp: Untertitel
sturingLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens Gemeenschappelijk Optreden 2005/889/GBVB, heeft de Raad het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) gemachtigd, overeenkomstig artikel 38 van het Verdrag, de relevante besluiten te nemen met het oog op de politieke controle en de strategische sturing van de missie EU BAM Rafah, en met name een hoofd van de missie te benoemen.
Gemäß der Gemeinsamen Aktion 2005/889/GASP hat der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) nach Artikel 38 des Vertrags ermächtigt, geeignete Beschlüsse hinsichtlich der politischen Kontrolle und strategischen Leitung der Mission EU BAM Rafah zu fassen, einschließlich des Beschlusses zur Ernennung eines Missionsleiters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC houdt daarmee rekening en zorgt voor de politieke controle op en de strategische sturing van de missie.
Das PSK trägt diesen Stellungnahmen Rechnung und übt die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Mission aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC zorgt, onder de verantwoordelijkheid van de Raad en de HV, voor de politieke controle op en de strategische sturing van de missie.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC draagt zorgt voor politieke controle en de strategische sturing.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) nimmt die politische Kontrolle und strategische Leitung wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politieke controle en strategische sturing
Politische Kontrolle und strategische Leitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC zorgt, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, voor de politieke controle op en de strategische sturing van de missie.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega's, ook ik wil graag beginnen met Herman Schmid hartelijk te bedanken voor zijn bijzonder kundige sturing bij de uitwerking van dit advies.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kollegen. Auch ich möchte zunächst Herrn Herman Schmid für seine sehr kompetente Leitung bei der Erarbeitung dieser Stellungnahme danken.
Korpustyp: EU
sturingOrientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door middel van de bijeenkomsten over „opleiding van de opleiders” biedt de voorbereidende commissie methodologische sturing aan academici en onderzoeksinstellingen die werken op CTBT-gebieden, waardoor het CTBT in de academische wereld en bij beleidsmakers bekender wordt en beter wordt begrepen.
Durch Seminare zur Ausbildung von Ausbildern wird die Vorbereitungskommission methodologische Orientierung für Akademiker und Forschungseinrichtungen bieten, die in den Bereichen des CTBT tätig sind, und somit zur Sensibilisierung für den CTBT und zu seinem Verständnis in der akademischen Gemeinschaft und bei Politikern beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat het advies van het Parlement over de kwestie ook precies op het juiste moment komt omdat het Europees Hof van Justitie ook heeft opgeroepen tot politieke sturing in deze zaak.
Meiner Meinung nach kommt die Stellungnahme des Parlaments zu dieser Frage ebenfalls zum richtigen Zeitpunkt, weil auch der Europäische Gerichtshof eine politische Orientierung zu diesem Thema gefordert hat.
Korpustyp: EU
Op Wit-Rusland, maar ook op Oekraïne, oefent het autocratische systeem van Rusland, dat gekenmerkt wordt door een flexibel buitenlands beleid, een hard binnenlands beleid, onderdrukking en repressie, duidelijk meer aantrekkingskracht uit en biedt meer sturing dan wat de EU te bieden heeft.
Für Belarus, aber auch für die Ukraine, übt das autokratische System Russlands, das sich durch außenpolitische Geschmeidigkeit und innenpolitische Härte, Unterdrückung und Repression charakterisieren lässt, offenbar mehr Anziehungskraft aus und gibt mehr Orientierung als die Angebote der EU.
Korpustyp: EU
Het vraagt om een antwoord, sturing, analyse en wettelijke maatregelen. Maar meer dan dat!
Es verlangt nach einer Antwort, einer Orientierung, einer Analyse und nach legislativen Maßnahmen, aber nicht nur das!
Korpustyp: EU
Zoals bij alle operaties van de Europese Unie oefent het Politiek en Veiligheidscomité politieke controle uit en zorgt het voor strategische sturing.
Wie bei allen Operationen der Europäischen Union hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee die politische Kontrolle inne und gibt die strategische Orientierung vor.
Korpustyp: EU
Het Italiaans voorzitterschap wil dat er op de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken in november richtsnoeren van de Raad worden aangenomen, welke gebaseerd zijn op de conclusies van het seminar in Rome, om zo de Commissie de politieke sturing te geven die nodig is voor de voorbereiding van het verslag dat we volgend jaar juni zullen presenteren.
Es ist der Wunsch des italienischen Ratsvorsitzes, dass die im November stattfindende Sitzung des Rates für Justiz und Inneres Leitlinien beschließt, denen die Schlussfolgerungen des Seminars von Rom zugrunde liegen, um der Kommission die politische Orientierung für die Erarbeitung des bis kommenden Juni geforderten Berichts zu geben.
Korpustyp: EU
Het doel is de leiders van de G20 te voorzien van de noodzakelijke inbreng en sturing voor de G20-toppen in Canada en Korea later dit jaar.
Das Ziel ist, den G20-Führern genügend Informationen und Orientierung für die Gipfeltreffen in Kanada und später in diesem Jahr in Korea zu geben.
Korpustyp: EU
sturingKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel is een vrijwel totale sturing van het economisch beleid op EU-niveau.
Das Ziel ist eine vollkommene Kontrolle über die Wirtschaftspolitik auf Gemeinschaftsebene.
Korpustyp: EU
Dat is een goede zaak. Er wordt voortdurend geprobeerd om Europol door te laten werken zoals tot nu toe, en daarop is maar één reactie mogelijk: een Europol zonder democratische controle en sturing door het Europees Parlement heeft geen toekomst, zeker niet zolang wij daar nog iets over te zeggen hebben.
Das ist gut so, denn die Antwort auf die fortgesetzten Versuche, EUROPOL wie bisher weiter arbeiten zu lassen, kann nur heißen: Eine Zukunft von EUROPOL ohne demokratische Einflussnahme und Kontrolle durch das Europäische Parlament darf es nicht geben und wird es mit diesem Haus nicht geben.
Korpustyp: EU
De helft van ons werelddeel heeft een andere methode geprobeerd, met een centrale sturing en grote staatsmonopolies.
Der halbe Kontinent hat eine andere Methode mit zentraler Kontrolle und großen Staatsmonopolen erprobt.
Korpustyp: EU
We scheppen geen volledige werkgelegenheid door meer sturing door de overheid; we doen dat door de komst van meer bedrijven en nieuwe investeringen op de particuliere markt mogelijk te maken.
Wir schaffen keine Vollbeschäftigung durch stärkere staatliche Kontrolle, sondern indem wir bessere Bedingungen für Unternehmen schaffen und neue Investitionen auf dem privaten Sektor fördern.
Korpustyp: EU
Het is goed dat uiteindelijk de sturing in handen van de Europese Unie blijft.
Es ist gut, wenn die Kontrolle letztlich in den Händen der Europäischen Union bleibt.
Korpustyp: EU
Uit het verslag blijkt dat dit leidt tot een sterkere en doeltreffendere sturing van de voorstellen van de Commissie, en tot meer transparantie in het wetgevingsproces.
Dies bedeutet, so wie es auch entsprechend im Bericht deutlich wird, eine umfassendere und effektivere Kontrolle in Bezug auf die Vorschläge der Kommission zusammen mit einer größeren Transparenz im Gesetzgebungsverfahren.
Korpustyp: EU
Zelfs het Net is in snel tempo aan het evolueren van creatieve anarchie naar sturing, niet door een nieuwe vorm van grensverkennende elektronica maar door de allergrootste spelers op het oude bord.
Auch das Web wandelt sich rapide von der kreativen Anarchie zur Kontrolle, und zwar nicht durch eine neue Grenze der Elektronik, sondern durch die größten Spieler im alten Spiel.
Korpustyp: EU
sturingRichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de algehele coördinatie op EU-niveau bevorderen en ter plaatse politieke sturing geven aan de EU-inspanningen ter bestrijding van de georganiseerde criminaliteit, onverminderd de leidinggevende rol van de Politiemissie van de Europese Unie (EUPM) in de coördinatie van de politiële aspecten van deze inspanningen, en aan de militaire commandostructuur van ALTHEA (EUFOR);
die Maßnahmen der EU zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität — unbeschadet der führenden Rolle der Polizeimission der Europäischen Union (EUPM) bei der Koordinierung der polizeilichen Aspekte dieser Maßnahmen und unbeschadet der ALTHEA-(EUFOR-)Befehlskette — insgesamt aufeinander abzustimmen und ihnen eine politische Richtung vor Ort vorzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele coördinatie op EU-niveau bevorderen en ter plaatse politieke sturing geven aan de EU-inspanningen ter bestrijding van de georganiseerde criminaliteit, onverminderd de leidinggevende rol van de Politiemissie van de Europese Unie (EUPM) in de coördinatie van de politiële aspecten van deze inspanningen, en aan de militaire commandostructuur van ALTHEA (EUFOR);
Er fördert die Gesamtkoordination der Maßnahmen der EU zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und gibt ihnen vor Ort eine politische Richtung vor — unbeschadet der führenden Rolle der Polizeimission der EU (EUPM) bei der Koordinierung der polizeilichen Aspekte dieser Maßnahmen und unbeschadet der ALTHEA-(EUFOR-)Befehlskette.
Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele coördinatie op EU-niveau bevorderen en ter plaatse politieke sturing geven aan de EU-inspanningen ter bestrijding van de georganiseerde criminaliteit, onverminderd de leidinggevende rol van de Politiemissie van de Europese Unie (EUPM) in de coördinatie van de politiële aspecten van deze inspanningen, en aan de militaire commandostructuur van ALTHEA (EUFOR);
Er fördert die Gesamtkoordination der Maßnahmen der Europäischen Union zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und gibt ihnen vor Ort eine politische Richtung vor — unbeschadet der führenden Rolle der Polizeimission der Europäischen Union (EUPM) bei der Koordinierung der polizeilichen Aspekte dieser Maßnahmen und unbeschadet der ALTHEA- (EUFOR-) Befehlskette.
Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele coördinatie op EU-niveau bevorderen en ter plaatse politieke sturing geven aan de EU-inspanningen ter bestrijding van de georganiseerde criminaliteit, onverminderd de leidinggevende rol van de Politiemissie van de Europese Unie (EUPM) in de coördinatie van de politiële aspecten van deze inspanningen, en aan de militaire commandostructuur van ALTHEA (EUFOR);
er fördert die Gesamtkoordination der Maßnahmen der Union zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und gibt ihnen vor Ort eine politische Richtung vor — unbeschadet der führenden Rolle der Polizeimission der Europäischen Union (EUPM) bei der Koordinierung der polizeilichen Aspekte dieser Maßnahmen und unbeschadet der Befehlskette der Militäroperation ALTHEA (EUFOR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat we gisteren de geboorte van deze instelling vierden, geloof ik dat het een goede zaak is als het Parlement zich vandaag, tijdens deze nieuwe vergadering, uitspreekt over de noodzaak voor de Verenigde Naties om als instelling goed te functioneren en de wereld de sturing te geven die zij verdient.
Da gestern der Tag war, an dem wir den Geburtstag dieser Institution begingen, wäre es meiner Ansicht nach sinnvoll, wenn das nun erneut zusammengetretene Parlament noch einmal besonders darauf hinweist, dass wir Vereinte Nationen benötigen, die funktionieren und die die Welt in die Richtung führen, die sie verdient.
Korpustyp: EU
Je hebt alleen wat sturing nodig.
Du brauchst nur eine Richtung.
Korpustyp: Untertitel
sturingAnleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geeft professionele sturing aan het ESS bij de ontwikkeling, productie en verspreiding van Europese statistieken overeenkomstig de statistische beginselen als uiteengezet in artikel 2, lid 1.
Er gibt dem ESS fachliche Anleitung bei der Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken nach Maßgabe der in Artikel 2 Absatz 1 genannten statistischen Grundsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder sturing van de raad van regelgevers heeft het Bureau met name tot taak:
Unter Anleitung des Regulierungsrats nimmt das Büro insbesondere folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale IMI-coördinatoren ertoe aansporen contact te leggen met hun nationale autoriteiten voor gegevensbescherming zodat deze sturing en bijstand kunnen bieden voor de beste wijze van tenuitvoerlegging van deze richtsnoeren krachtens nationale wetgeving;
die nationalen IMI-Koordinatoren anzuhalten, Kontakte zu ihren nationalen Datenschutzbehörden herzustellen und diese im Hinblick auf die bestmögliche Anwendung dieser Leitlinien nach einzelstaatlichen Recht um Anleitung und Unterstützung zu ersuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
SSCB-gebruikers kunnen daarnaast verdere bijstand en sturing krijgen van deze nationale gegevensbeschermingsinstanties zodat aan de vereisten inzake gegevensbescherming wordt voldaan.
CPCS-Nutzer können von diesen nationalen Datenschutzbehörden auch weitere Hilfe und Anleitung erhalten, damit gewährleistet ist, dass die Datenschutzanforderungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ondersteunt dit proces op actieve wijze middels de uitwerking van communautaire maatregelen en middels haar voortdurende steun bij de uitvoering van de richtlijnen door de lidstaten, door het geven van sturing en het mogelijk maken van uitwisseling tussen de lidstaten.
Die Kommission unterstützt den Prozess aktiv, indem sie gemeinschaftliche Maßnahmen entwickelt und die Umsetzung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten durch Anleitung und durch erleichterten Austausch zwischen den Mitgliedstaaten fördert.
Korpustyp: EU
sturingVorgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien nodig sturing geven aan het hoofd van de missie/directeur van politie van de missie van de Europese Unie voor bijstandverlening inzake grensbeheer aan de grensovergang bij Rafah (EU BAM Rafah).
dem Leiter der Mission der Europäischen Union zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah (EU BAM Rafah) erforderlichenfalls Vorgaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien nodig sturing te geven aan het hoofd van de missie/directeur van politie van de politiemissie van de Europese Unie in de Palestijnse Gebieden (EU COPPS).”.
dem Leiter der Mission/Polizeichef der Koordinierungsbüros der Europäischen Union für die palästinensische Polizeiunterstützung (EUPOL COPPS) erforderlichenfalls Vorgaben zu machen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben behoefte aan politieke sturing.
Wir brauchen politische Vorgaben.
Korpustyp: EU
sturingRichtschnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 14 november 2011 heeft de Raad een strategisch kader voor de Hoorn van Afrika vastgesteld ter sturing van het engagement van de Europese Unie in de regio.
Am 14. November 2011 hat der Rat einen Strategischen Rahmen für das Horn von Afrika verabschiedet, der als Richtschnur für das Engagement der EU in der Region dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 november 2011 heeft de Raad een strategisch kader voor de Hoorn van Afrika aangenomen ter sturing van het engagement van de EU in de regio.
Am 14. November 2011 hat der Rat einen Strategischen Rahmen für das Horn von Afrika verabschiedet, der als Richtschnur für das Engagement der EU in der Region dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
sturingWeisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien nodig sturing te geven aan het hoofd van de missie/directeur van politie van het Coördinatiebureau van de Europese Unie voor de ondersteuning van de Palestijnse politie (EUPOL COPPS);
dem Leiter der Mission/Polizeichef des Koordinierungsbüros der Europäischen Union für die palästinensische Polizeiunterstützung (EUPOL COPPS) erforderlichenfalls Weisung zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien nodig sturing te geven aan het hoofd van de missie/directeur van politie van de missie van de Europese Unie voor bijstandverlening inzake grensbeheer aan de grensovergang bij Rafah (EU BAM Rafah).
dem Leiter der Mission der Europäischen Union zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah (EU BAM Rafah) erforderlichenfalls Weisung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sturingZugsteuerung Zugsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de omvang en de complexiteit van het spoorwegsysteem, is het om praktische redenen noodzakelijk gebleken het in de volgende subsystemen onder te verdelen: infrastructuur, sturing en seinen, energie, rollend materiaal, exploitatie en verkeersleiding, onderhoud en telematicatoepassingen voor reizigers- en vrachtdiensten.
Aus praktischen Gründen hat es sich als notwendig erwiesen, das Eisenbahnsystem aufgrund seines Umfangs und seiner komplexen Struktur in die folgenden Teilsysteme zu untergliedern: Infrastruktur, Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Energie, Fahrzeuge, Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung, Instandhaltung und Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van onderhavige richtlijn is een voertuig derhalve samengesteld uit een subsysteem („rollend materieel”) en in voorkomend geval een of meer aantal delen van andere subsystemen (met name de zich aan boord bevindende delen van de subsystemen sturing en seinen en energie).
Daher besteht ein Fahrzeug für die Zwecke dieser Richtlinie aus einem Teilsystem („Fahrzeug“) und gegebenenfalls einem oder mehreren Teilen anderer Teilsysteme (hauptsächlich die fahrzeugseitigen Teile des Teilsystems „Zugsteuerung und Zugsicherung und Signalgebung“ und die fahrzeugseitigen Teile des Teilsystems „Energie“).
Korpustyp: EU DGT-TM
sturingAusrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat dit debat en de participatie van het Parlement nodig waren, omdat in Europa een strategische sturing nog ontbreekt.
Ich denke, diese Aussprache war ebenso notwendig wie die Beteiligung des Parlaments, denn meiner Meinung nach fehlt es in Europa noch an einer strategischen Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Het verslag van de EIB omvat veel voorbeelden van bereikte resultaten op het stuk van de belangrijkste doelstellingen en prioriteiten van de Unie zoals de geografische toewijzing van investeringen, strategische sturing en projecttoepassingen.
Der Bericht der Bank enthält zahlreiche Beispiele guter Ergebnisse im Hinblick auf die Hauptzielsetzungen und Prioritäten der Union wie die geografische Zuweisung von Investitionen, die strategische Ausrichtung und die Entwicklung von Projekten.
Korpustyp: EU
sturingGovernance
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte wordt met de resolutie ook nagestreefd om in internationale onderhandelingen de rechten van werknemers op te nemen, die de Internationale Arbeidsorganisatie moet verdedigen, en om een mondiale economische sturing te bevorderen waarin al deze parameters zijn opgenomen.
Und schließlich wird auch noch darauf abgezielt, die Arbeitnehmerrechte, deren Verteidigung sich die Internationale Arbeitsorganisation zur Aufgabe gemacht hat, bei internationalen Verhandlungen mit einzubeziehen, und eine Global Economic Governance zu fördern, bei der diese Parameter berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het verslag-Bullmann concentreert zich op de rol van het midden- en kleinbedrijf, op onderzoek en ontwikkeling, op het milieu en de energiesector. Het richt zich daarmee op het creëren van grotere samenhang in de beleidsvormingsprocessen en de economische sturing van de Unie, terwijl het ook probeert een waarlijk effectieve en inclusieve Europese arbeidsmarkt te ontwikkelen.
Da der Schwerpunkt des Berichts Bullmann auf der Rolle der KMU, Forschung und Entwicklung, Umwelt und dem Energiesektor liegt, zielt dieses Dossier ganz klar darauf ab, eine größere Kohärenz im politischen Beschlussfassungsprozess herbeizuführen und die Economic Governance der Europäischen Union zu verbessern.
Korpustyp: EU
sturingRichtlinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben sturing nodig, onderwijs.
Sie brauchen Richtlinien, müssen gelehrt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn toegewijd, maar ze... Ze hebben sturing nodig, onderwijs.
Sie sind hingebungsvoll, aber sie brauchen Richtlinien, und müssen gelehrt werden.
Korpustyp: Untertitel
sturingKoordinierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij vroeg om een sterke sturing van het economisch beleid.
Er forderte eine starke Koordinierung der Wirtschaftspolitiken.
Korpustyp: EU
Het economisch semester is een maatregel die onze economieën en begrotingen in tijden van financiële crisis meer sturing en incasseringsvermogen zal geven.
Das wirtschaftliche Semester ist eine Maßnahme, die unseren Wirtschaften und Haushaltsplänen in Finanzkrisen mehr Koordinierung und Widerstandsfähigkeit verleihen wird.
Korpustyp: EU
sturingsteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl zulke banken vroeger werden genationaliseerd om meer politieke sturing te kunnen geven aan het beleid, is de politiek nu op afstand gezet.
Während man eine solche Bank früher zu verstaatlichen pflegte, um sie politisch besser steuern zu können, wird die Politik jetzt auf Distanz gehalten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zowel voorstellen ingediend ter sturing van de immigratiestromen als ter bestrijding van de illegale immigratie. Al deze voorstellen beogen de rechten van de migranten te respecteren.
Die Kommission hat Vorschläge unterbreitet, die die Rechte achten und die Migrationsströme steuern sollen, und weitere Vorschläge zur Problematik der Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU
sturingZinssatzsteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Openmarkttransacties spelen een belangrijke rol bij de sturing van de rente , het afgeven van signalen over het monetaire beleid en de regulering van de liquiditeitsverhoudingen in de geldmarkt .
Offenmarktgeschäfte spielen eine wichtige Rolle bei der Zinssatzsteuerung , der Signalisierung des geldpolitischen Kurses und der Liquiditätssteuerung am Geldmarkt . Die ständigen Fazilitäten ( siehe Kasten 12 ) -- die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität -- können von den Geschäftspartnern des Eurosystems auf ihre eigene Initiative hin in Anspruch genommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sturingLeitlinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wordt verwacht dat de deskundigen tijdens de workshop waardevolle lessen zullen trekken uit het aangeboden materiaal en dat een eerste sturing kan worden gegeven voor de volgende cyclus van veldoefeningen.
Darüber hinaus wird davon ausgegangen, dass die Experten während des Workshops aus dem Rohmaterial wertvolle Schlüsse ziehen und vorläufige Leitlinien für den nächsten Zyklus von Feldübungen formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronische sturing
elektronische Steuerung
Modal title
...
paradox-sturing
Paradox-Steuerung
Nachsteuerung
Modal title
...
gedecentraliseerde sturing
Progressivsystem
Modal title
...
analoge sturing
analoger Modus
analoge Steuerung
analoge Betriebsart
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sture Biörkland.
Als er seinen Urlaub hatte, so ungefähr.
Korpustyp: Untertitel
Die Sture... Waar heb je hem gevonden?
Woher hast du den plötzlich?
Korpustyp: Untertitel
Die mensen zoeken sturing bij ons.
Diese Leute... suchen in uns Beistand.
Korpustyp: Untertitel
Mijn sturing is krachtiger dan die van u, Hama.
Mein Bändigen, ist stärker als deines, Hama,
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat behoefte aan economische sturing in de Unie.
Was in der Union fehlt, ist eine Wirtschaftsführung.
Korpustyp: EU
Daar zou gerust wat meer sturing in mogen zitten.
Das könnte durchaus ein wenig richtungsweisender sein.
Korpustyp: EU
Het kan alleen tijdens volle maan gedaan worden, wanneer je sturing op zijn hoogtepunt is.
Es kann nur während des Vollmonds getan werden. wenn deine Bändigung an seinem Höhepunkt ist.
Korpustyp: Untertitel
2) Er zijn bijna nergens mechanismen voor strategieplanning of sturing op het gebied van ontwikkelingssamenwerking aanwezig.
2) Es gibt praktisch keinen strategischen Planungs- oder Kontrollmechanismus auf dem Gebiet der Politik der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU
De kans om sturing en steun te geven, een leven in goede banen te leiden.
Die Gelegenheit, ein Leben zu betreuen und zu fördern, und es in viele Wege zu lenken.
Korpustyp: Untertitel
het hoofd van de politiemissie van de Europese Unie in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) ter plaatse politieke sturing te geven.
den Leiter der Polizeimission der Europäischen Union in Afghanistan (HoM EUPOL AFGHANISTAN) vor Ort politisch zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was helaas ook sprake van een ernstig gebrek aan politiek leiderschap en sturing van de Europese ontwikkelingen.
Leider trat auch ein beträchtliches Defizit an politischer Führungskraft zu Tage und erwies sich die Verwaltung der europäischen Entwicklungsprozesse als sehr mangelhaft.
Korpustyp: EU
Hij meldde dat daarover binnenkort in Trier overleg zal plaatsvinden en vroeg de Commissie aan dit wetgevingsproces sturing te geven.
Er sagte, daß in Kürze in Trier eine Konferenz zu dieser Richtlinie stattfinden werde, und er hat die Kommission um Mithilfe beim Durchlaufen ihres Legislativverfahrens ersucht.
Korpustyp: EU
Het gaat ons daarbij niet om extra inkomstenbronnen, maar om een betere sturing van het verkeer door middel van prijssignalen.
Uns geht es dabei nicht um zusätzliche Einnahmequellen, sondern um eine stärkere Verkehrslenkung durch Preissignale.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de sturing van de markt voor het uitwerken van normen van doorslaggevend belang is.
Ich glaube, daß die Marktsteuerung für die Ausarbeitung von Normen von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Sandbæk gelukwensen, en commissaris Nielson bedanken voor zijn duidelijke politieke sturing in deze kwestie.
Herr Präsident! Ich beglückwünsche Frau Sandbæk sowie Kommissar Nielson zu seiner klaren politischen Aussage in dieser Frage.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Rehn, mijnheer López Garrido, we debatteren vandaag over een gemeenschappelijke Europese sturing van de economie.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Hoher Ratsvertreter! Wir sprechen heute über eine gemeinsame europäische Wirtschaftslenkung.
Korpustyp: EU
Europa moet niet een te grote broek aan willen trekken door te streven naar sturing van het volksgezondheidsbeleid.
Europa macht es eine Nummer zu groß, wenn es eine allgemeine Regelung der Gesundheitspolitik anstrebt.
Korpustyp: EU
Het MIC onderhoudt nauwe contacten met de evaluatie en/of coördinatieteams en geeft hun ondersteuning en sturing.
Das MIC hält enge Kontakte zu den Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams und bietet ihnen Unterstützung und Beratung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De BTW wordt ook gebruikt als een beleidsmatige sturing van goederen en diensten die wel of geen prioriteit verdienen.
Die Mehrwertsteuer wird auch als politisches Steuerungsinstrument für Waren/Dienstleistungen eingesetzt, um diese zu fördern bzw. nicht zu fördern.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat er voor flexibele oplossingen wordt gezorgd en dat er minder gedetailleerde regelgeving en centrale sturing van EU-zijde komen.
Daher sind flexible Lösungen sowie eine Verringerung der Detailregelung und zentralen Regelung durch die EU erforderlich.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe verordening bevat bepalingen over sturing en traceerbaarheid die zullen beletten dat de bestaande diermeelvoorraden op frauduleuze wijze opnieuw in de voederketen worden ingebracht.
Die genannte Verordnung enthält u. a. Bestimmungen über den genauen Wegverlauf dieser Produkte und deren Rückverfolgbarkeit, wodurch gewährleistet ist, dass Tiermehlaltbestände nicht in betrügerischer Weise in den Futtermittelkreislauf zurückgeschleust werden können.
Korpustyp: EU
De Commissie, waar nodig bijgestaan door het Comité voor betalingen, dient een passende sturing te verschaffen en de bevoegde autoriteiten bij te staan.
Die Kommission sollte — gegebenenfalls mit Unterstützung des Zahlungsverkehrsausschusses — angemessene Orientierungen geben und die zuständigen Behörden unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een router gebruiken met een opgewaardeerde sturing laten profs toe om hen te hacken om niet traceerbare telefoontjes te plegen vanuit het comfort van hun eigen huis.
Benutzt man einen Router mit aufgerüsteter Firmware, können Profis diese hacken, um nicht zurück verfolgbare Anrufe bequem von daheim zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Het product is samengesteld uit een aluminium frame, bevattende een laag plasmacellen tussen twee platen van glas en sturings- en weergave-elektroden.
Die Ware besteht aus einem Aluminiumrahmen, der zwischen zwei Glas-Substraten sowohl eine Lage Plasmazellen als auch Adressier- und Anzeigeelektroden enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben meerdere bedieningsorganen die vanaf de bestuurderszitplaats kunnen worden bediend, invloed op de sturing van het gaspedaal, dan werkt de snelheidsbegrenzing ongeacht welk van die bedieningsorganen wordt gebruikt.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss ungeachtet des betätigten Gaspedals wirksam werden, wenn mehr als eine Betätigungseinrichtung vorhanden ist, die vom Führersitz aus erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van indicatoren ter bewaking van de geboekte voortgang en ter sturing van de beslissingen in het beheer om de doelen te bereiken.
Beschreibung von Indikatoren zur Überwachung der Fortschritte und als Anhaltspunkt für Entscheidungen in Bezug auf die Erreichung von Zielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HV geeft via de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU) sturing aan het hoofd van de missie/directeur van politie van EUPOL COPPS.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt — über den EU-Sonderbeauftragten — dem Missionsleiter/Polizeichef Weisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die sturing mogelijk te maken is er een institutioneel bondgenootschap nodig dat over de natuurlijke bestaande politieke verschillen heen reikt.
Dafür bedarf es eines institutionellen Bündnisses über die natürlichen politischen Unterschiede hinweg.
Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat spelers op de financiële markten belangrijke actoren zijn als het gaat om sturing van het marktsentiment.
Man darf nicht vergessen, dass die Akteure auf den Finanzmärkten eine zentrale Rolle in der Entwicklung des Börsenklimas spielen.
Korpustyp: EU
Het laat zich kortom eerder lezen als een routinematig bureaucratisch document waarin ieder spoor van serieus politiek leiderschap of sturing ontbreekt.
Alles in allem liest sich das Dokument eher wie ein bürokratischer Routineaufsatz, der keine ernstzunehmende politische Orientierungshilfe bietet.
Korpustyp: EU
Concurrentie tussen landen bij het vinden van goede oplossingen voor dit soort problemen leidt normaal gesproken tot snellere successen dan centrale sturing op hogere niveaus.
Der Wettbewerb zwischen den Ländern um gute Lösungen für derartige Probleme führt in der Regel zu schnelleren Fortschritten als eine zentrale Verwaltung auf höheren Ebenen.
Korpustyp: EU
Ook de aan te vangen emissiehandel is een belangrijk sturingsinstrument. Op die manier kan ook overlappende sturing, zoals energieheffing en de daarop voorgestelde verschillende uitzonderingen, worden voorkomen.
Vor allem ist der beginnende Emissionshandel ein bedeutendes Regulierungsinstrument, und somit können wir auch eine sich überlappende Regulierung vermeiden, wie es bei der Besteuerung von Energieerzeugnissen und den verschiedenen Steuerbefreiungen der Fall wäre.
Korpustyp: EU
Ik zal er een paar noemen. De Agenda onderstreept de behoefte aan een proactieve benadering van de positieve sturing van industriële verandering.
Einige davon möchte ich nennen: In der Agenda wird die Notwendigkeit eines proaktiven Ansatzes für ein positives Herangehen an den industriellen Wandel hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Ten eerste is hier sprake van een veel te gedetailleerde sturing van de lidstaten, die in strijd is met het subsidiariteitsbeginsel.
Erstens wäre das eine übertrieben detaillierte Anweisung an die Mitgliedstaaten, die in dieser Form mit dem Grundsatz der Subsidiarität unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU
Welaan, als het u ernst is, moet de Commissie alle noodzakelijke instrumenten krijgen om deze 2020-strategie sturing te geven, deze economische strategie die ons uit de crisis moet halen.
Also, wenn Sie es ernst meinen, müssen Sie der Kommission alle Instrumente zur Verfügung stellen, die sie zur Umsetzung dieser Strategie 2020 benötigt, dieser Wirtschaftsstrategie, die uns aus der Krise befreien muss.
Korpustyp: EU
de effecten van de verslechtering van de energie-efficiëntie ten gevolge van de aan-/uitcycli (wanneer van toepassing), afhankelijk van het type sturing van het koelings- en/of verwarmingsvermogen;
Auswirkungen der Minderung der Energieeffizienz durch Ein-/Ausschaltzyklen (falls anwendbar), je nach Art der Leistungssteuerung im Kühl- und/oder Heizbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
14 Een investeerder kan macht over een deelneming hebben ook al hebben andere entiteiten bestaande rechten die hun doorlopend de mogelijkheid bieden in de sturing van de relevante activiteiten te participeren, bijvoorbeeld wanneer een andere entiteit invloed van betekenis heeft.
14 Ein Investor kann auch dann die Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen besitzen, wenn andere Unternehmen über bestehende Rechte verfügen, die ihnen gegenwärtige Fähigkeiten zur Mitbestimmung der maßgeblichen Tätigkeiten verleihen. Dies trifft z.B. zu, wenn ein anderes Unternehmen maßgeblichen Einfluss hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde eisen moeten gelden in gevallen dat een lidstaat met het oog op sturing van verkeersstromen tol en/of gebruiksheffingen handhaaft of invoert op wegen die niet tot het trans-Europese net behoren, bijvoorbeeld parallelwegen.
Das Gleiche gilt, wenn ein Mitgliedstaat Maut- und/oder Benutzungsgebühren auf Straßen beibehält oder einführt, die nicht Teil des transeuropäischen Straßennetzes sind, beispielsweise auf parallel verlaufenden Straßen, zur Regelung des Verkehrsaufkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat de Commissie alle reden heeft om gebruik te maken van de bestaande mechanismen voor de sturing van de markt, en dat hebben enkele lidstaten in de Raad ook al gevraagd.
Ich denke, dass es gerechtfertigt ist, dass die Kommission die vorhandenen Marktsteuerungsmechanismen einleitet, wie es einige Mitgliedstaaten im Rat gefordert haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als lid van de Conventie merkte ik dat de stelling dat een halfjaarlijks roulerend voorzitterschap van de Raad zal leiden tot een gebrek aan efficiëntie, daadkracht en sturing, door bepaalde regeringen al snel tot gemeenplaats werd verheven.
Herr Präsident, als Mitglied des Konvents stellte ich fest, dass fast von Anfang an immer wieder - vor allem von bestimmten Regierungen - behauptet wurde, dass die im Halbjahresrhythmus erfolgende Rotation des Ratsvorsitzes zu Ineffizienz, einem Verlust an Dynamik und einem Richtungsverlust führe.
Korpustyp: EU
Men wil doen vergeten dat de Unie als gemeenschap van staten in het leven is geroepen en dat de lidstaten een cruciale en onmisbare rol spelen bij de sturing en interpretatie van de Europese opbouw.
Man scheint zu versuchen, uns den zwischenstaatlichen Charakter vergessen zu lassen, von dem man sich bei der Errichtung der Union leiten ließ, indem die zentrale und maßgebende Rolle der Mitgliedstaaten als privilegierte Anführer und Akteure im Prozess des europäischen Aufbauwerks vernachlässigt wird.
Korpustyp: EU
Juist nu de EU een toenemende verantwoordelijkheid heeft om zijn samenwerking met een groeiend aantal landen anders in te richten, is het van bijzonder belang dat landen de mogelijkheid krijgen zelf sturing te geven aan hun ontwikkeling.
Gerade in der heutigen Zeit gewachsener Verantwortung der EU für partnerschaftliche Neugestaltung der Zusammenarbeit mit einer wachsenden Zahl von Staaten ist das Ermöglichen selbstbestimmter Entwicklung dazu zu rechnen.
Korpustyp: EU
Zelfs wanneer de sturing van vraag en aanbod optimaal is, blijven veel vragen onbeantwoord, en kunnen er enorme prijspieken ontstaan. Bovendien bestaan de nodige intelligente apparaten vaak nog niet.
Selbst bei der besten Stromsteuerung sind noch viele Fragen offen und könnten drastische Preisspitzen entstehen, ganz abgesehen davon, dass die entsprechenden intelligenten Geräte zumeist auch noch fehlen.
Korpustyp: EU
Een volksregering is inderdaad een regering van het volk, hetgeen betekent dat de wensen, eisen en politieke standpunten van het volk de boventoon moeten voeren, zonder sturing van bovenaf.
Volksherrschaft bedeutet eben Herrschaft des Volkes; das heißt, die Wünsche, Forderungen und politischen Standpunkte der Bevölkerung müssen verwirklicht werden, anstatt sie von oben zu lenken.
Korpustyp: EU
Samenwerkings- en efficiëntiestrategie (gericht op een betere sturing van de goederenstromen en processen in de veredelingsketen, kostenefficiëntie, waardevergroting en winstgevendheid en de optimale benutting van personele middelen en infrastructuur).
Kooperations- und Effizienzstrategie (Verbesserungen bei der Kanalisierung von Gütern und Verfahren innerhalb der Wertschöpfungskette und in Bezug auf Kostenwirksamkeit, Wertschöpfung und Rentabilität sowie optimale Nutzung von Humankapital und Infrastruktur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sluit mij aan bij het standpunt dat de structuren en processen voor de sturing van de interne markt te gecompliceerd zijn vanwege van de te grote diversiteit binnen de EU.
Ich stimme mit der Sichtweise überein, dass die Strukturen und Managementprozesse des Binnenmarkts zu kompliziert sind. Dies resultiert hauptsächlich aus der Tatsache, dass es zu viele Unterschiede innerhalb der Union gibt.
Korpustyp: EU
Europa moet optreden en dit Parlement moet een actievere rol spelen. Het Parlement zelf moet een actievere rol spelen bij onderzoek en sturing in een zo belangrijke kwestie op het gebied van ons buitenlands beleid.
Europa ist aufgerufen zu handeln, und auch das Parlament muss eine aktivere aufklärende und richtungsweisende Rolle in einer so entscheidenden Frage der Außenpolitik spielen.
Korpustyp: EU
Sturing op verschillende niveaus moet worden aangemoedigd, door regionale en lokale instanties sterker te betrekken bij het wetgevingsproces, zoals vereist door het nieuwe Verdrag van Lissabon, evenals inachtneming van het subsidiariteitsbeginsel, want besluiten moeten worden genomen op een niveau dat zo dicht mogelijk bij de burgers ligt.
Es muss eine Politikgestaltung auf mehreren Ebenen gefördert werden, wobei die regionalen und lokalen Stellen - wie im Vertrag von Lissabon vorgesehen - stärker in den Gesetzgebungsprozess einzubinden sind, und wobei das Subsidiaritätsprinzip einzuhalten ist, da Entscheidungen auf der Ebene getroffen werden müssen, die den Bürgerinnen und Bürgern am nächsten ist.
Korpustyp: EU
Het is mij er vooral om te doen een signaal af te geven. Ik wil de Europese Commissie duidelijk maken dat zij bij toekomstige toetredingen anders te werk moet gaan en dat zij, afgaande op het verloop van eerdere toetredingen, desgewenst veel effectiever sturing kan geven aan de uitbreiding.
Mir geht es darum, ein Zeichen zu setzen, der Europäischen Kommission zu sagen, dass sie bei künftigen Beitritten anders vorgehen muss, und ihr auch zu sagen, dass sie, wenn man sie in anderen Ländern schon beobachtet hat, durchaus mit mehr Erfolg unterwegs sein könnte, wenn sie dies möchte.
Korpustyp: EU
Ik kom hier morgen weer terug om het document te bespreken dat we hebben voorgelegd aan de laatste Europese Raad, en aan de Gemeenschap in haar geheel, over het geven van toegevoegde waarde aan Europa en over de mogelijkheden om globalisering optimale sturing te geven.
Morgen werde ich wieder hier im Parlament anwesend sein, um über das Dokument zur europäischen Interessenlage und zur bestmöglichen Umsetzung der Globalisierung zu sprechen, das wir beim letzten Europäischen Rat und überall in der Gemeinschaft vorgestellt haben.
Korpustyp: EU
sturing geven aan de werkzaamheden van het Comité van toezicht, en het de documenten bezorgen die het nodig heeft om op de kwaliteit van de uitvoering van het operationele programma toezicht te kunnen houden in het licht van de specifieke doelstellingen daarvan;
den Begleitausschuss bei seiner Arbeit zu beraten und ihm die Unterlagen zu übermitteln, die für eine Begleitung erforderlich sind, bei der die Qualität der Durchführung des operationellen Programms an der Verwirklichung der spezifischen Programmziele gemessen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezamenlijke verklaring betreffende het ontwikkelingsbeleid van 22 december 2005, „De Europese consensus”, vormt het algemeen kader dat sturing geeft aan de programmering en tenuitvoerlegging van het 10e EOF, waarvan ook de beginselen neergelegd in de Verklaring van Parijs van 2005 over de doeltreffendheid van ontwikkelingshulp deel uitmaken.
Die Gemeinsame entwicklungspolitische Erklärung vom 22. Dezember 2005, „Der Europäische Konsens“, bildet den allgemeinen Leitrahmen für die Programmierung und Durchführung des 10. EEF, der die Grundsätze der Pariser Erklärung zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe von 2005 mit einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeft zij sturing aan de werkzaamheden van het gezamenlijke comité van toezicht, en bezorgt zij het de documenten die het nodig heeft om op de kwaliteit van de uitvoering van het grensoverschrijdende programma toezicht te kunnen houden in het licht van de specifieke doelstellingen daarvan;
den gemischten Monitoringausschuss bei seiner Arbeit zu unterstützen und ihm die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die für ein Monitoring erforderlich sind, bei dem die Qualität der Durchführung des grenzübergreifenden Programms an der Verwirklichung der spezifischen Ziele gemessen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
het houden van toezicht op de uitvoering van de programma’s en het geven van sturing aan de werkzaamheden van het sectoraal comité van toezicht als bedoeld in artikel 59, met name door het verstrekken van de documenten die nodig zijn om op de kwaliteit van de uitvoering van de programma’s toezicht te kunnen houden;
die Durchführung der Programme zu überwachen und den sektoralen Monitoringausschuss nach Artikel 59 bei seiner Arbeit zu unterstützen, insbesondere durch Bereitstellung der Unterlagen, die für die Überwachung der Qualität der Durchführung der Programme erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlichting in het kader van sturing van de energievraag lijkt me van wezenlijk belang wanneer het gaat over de energieconsumptie in de bouwsector en de tertiaire sector, zeker nu vast lijkt te staan dat onze toekomst bedreigd wordt door de opwarming van het klimaat.
Mir erscheint es wesentlich, über den Stand des Energiebedarfs der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Energieverbrauch des Wohnungs- und Dienstleistungsbereichs zu informieren, umso mehr zu einem Zeitpunkt, da die Klimaerwärmung unsere Zukunft belastet.
Korpustyp: EU
De conclusie van de analyse luidt dat de sturing van de macro-economische beleidslijnen - zowel op monetair als begrotingsgebied - in Europa momenteel geheel in lijn is met de behoeften van de Europese economische cyclus. Het Spaans voorzitterschap is overigens voornemens om vóór eind juni nog een ander specifiek debat inzake beleidsmix te openen.
Sie kam zu dem Schluss, dass sich die Grundzüge der Wirtschaftspolitik - sowohl in der Währungs- als auch in der Haushaltspolitik - in Europa derzeit an die Erfordernisse des europäischen Wirtschaftszyklus anlehnen, und es liegt in der Absicht der spanischen Präsidentschaft, vor Ende Juni eine weitere spezielle Debatte über den policy mix zu führen.
Korpustyp: EU
Wij achten dat een uiterst verontrustende ontwikkeling in een tijd waarin veel van onze medeburgers zich grote zorgen maken en zich afvragen of de Europese Unie wel in staat is de economische mondialisering in goede banen te leiden, gezien de wijze waarop aan dat proces op dit moment sturing gegeven wordt.
Darüber sind wir besonders zu einem Zeitpunkt besorgt, da viele unserer Mitbürger große Befürchtungen zum Ausdruck bringen und an der Fähigkeit der Europäischen Union zweifeln, die wirtschaftliche Globalisierung, so wie sie derzeit vollzogen wird, zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom de herziening van de Commissie van de WKO en spreek mijn steun uit voor de nieuwe voorstellen die gericht zijn op verdere verbetering van de beschikbaarheid van financiering, uitbreiding van de markttoegang en aanhoudende ontbureaucratisering via meer sturing en toezicht en via slimme regelgeving en maatregelen zoals het overzicht van de prestaties van het MKB.
- Ich begrüße den Fortschrittsbericht der Kommission zum SBA und unterstütze die neuen Vorschläge, die vor allem auf eine weitere Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und des Zugangs zu den Märkten sowie eine weitere Entbürokratisierung durch eine verstärkte Ordnungspolitik und Überwachung und durch eine intelligente Regulierung und Maßnahmen wie etwa die KMU-Leistungsprüfung, abzielen.
Korpustyp: EU
Als u niet wilt dat het Verdrag wordt herzien, dan moet u de koe bij de horens vatten en een nauwere samenwerking voor de eurozone instellen, teneinde sturing te geven aan de problemen en verantwoordelijkheden van de lidstaten van deze zone, in plaats van de eurozone op en neer te laten golven met de markten.
Wenn Sie nicht wollen, dass der Vertrag geändert wird, dann packen Sie den Stier bei den Hörnern und führen Sie für den Euroraum eine stärkere Zusammenarbeit ein, um die Probleme zu lösen und der Verantwortung der Mitgliedstaaten dieses Raums gerecht zu werden, anstatt ihn dahin treiben zu lassen, wo die Märkte ihn hintreiben.