De stutten hebben aan beide uiteinden de vorm die in figuur 7.6 in detail is aangegeven.
Die Stützen müssen an beiden Enden gemäß Abbildung 7.6 geformt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij bouwt stutten in de mijn als ze graven.
Er erstellt die Stützen und die Bergmänner, die graben.
Korpustyp: Untertitel
balk bevestigd tegen de zijkant van het voor- en het achterwiel en stut als wig tegen de velg geplaatst na de verankering
Balken gegen die Seiten von Vorder- und Hinterrädern feststellen, Stütze nach Verankerung gegen Felge verkeilen
Korpustyp: EU DGT-TM
U neemt mijn huis als u de stut wegneemt die het in stand moet houden.
Ihr nehmt mein Haus, wenn ihr die Stütze nehmt, worauf es ruht.
Korpustyp: Untertitel
De stut wordt dan, zoals aangegeven in figuur 7.6, tegen de velg van het zwaarst belaste wiel aan de zijde tegenover de botskant aangebracht, stevig tegen de velg aangedrukt en vervolgens aan de onderkant vastgemaakt.
Dann ist eine Stütze gemäß Abbildung 7.6 an der Felge des am stärksten belasteten Rades anzusetzen, das sich gegenüber dem Aufschlag befindet, fest gegen die Felge zu schieben und dann am Boden zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stutrammt fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stut hem maar goed.
Rammt es fest rein.
Korpustyp: Untertitel
stutabstützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent ook de man die de mensheid redt en de golden Gate-brug stut.
Aber du bist auch der Typ, der die Welt vor Killerbienen rettet und die Golden Gate Bridge abstützt.
Korpustyp: Untertitel
stutBacke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stut op welke de proefplaat wordt gebogen
Backe um die die Probe gebogen wird
Korpustyp: EU IATE
stutBlockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als stut voor de wielen tijdens de botstests (zie de figuren 7.4, 7.5 en 7.6) wordt een vierkante zachthouten balk gebruikt met een zijde van 150 mm.
Zum Blockieren der Räder bei den Schlagprüfungen wird ein Balken aus Weichholz mit einem Querschnitt von 150 mm mal 150 mm verwendet (siehe Abbildungen 7.4, 7.5 und 7.6).
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechts van die stut.
Geh rechts am Pfosten vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Geef die stut aan.
Gib mir den Stützbalken!
Korpustyp: Untertitel
De stut is te zwak.
Es war wieder der Pylon.
Korpustyp: Untertitel
Er is eenijongetije aangetroffen onder een gebroken stut.
Ein vor den Sensoren verborgener Junge wurde unter einem Balken eingeklemmt entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg die stut wel opzij. Alleen stort dan de rest in.
Ich hebe den Träger an, doch die Balken könnten einstürzen.
Korpustyp: Untertitel
De bedieningsorganen van wandelondersteuningen moeten zodanig zijn ontworpen en aangebracht dat de bedieners tijdens het schiften beschut zijn door een ter plaatse aanwezige stut.
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preventie is een van de pilaren waarop de aanpak van dit probleem stut, en daarom verheugt het mij dat de Commissie en de Raad deze opvatting delen.
Die Vorbeugung ist eine der Säulen zur Bewältigung des Problems, und ich bin erfreut, dass hier wir einer Auffassung mit der Kommission und dem Rat sind.
Korpustyp: EU
Het ideologisch arsenaal stut op twee pijlers: de heiligverklaring van de kapitalistische barbaarsheid, die als eenrichtingsverkeer wordt gepresenteerd, en het anticommunisme, dat opnieuw via de achterdeur wordt binnengebracht met het ‘memorandum’, dat fascisme en communisme op een hoop gooit.
Das ideologische Waffenarsenal der Kampagne stützt sich auf zwei Säulen: auf die Heiligung der kapitalistischen Barbarei als den einzig gangbaren Weg für die Völker sowie auf den Antikommunismus, indem sie das „Memorandum“, mit dem der Faschismus und der Kommunismus gleichgestellt werden, durch die Hintertür wiedereinführt.