linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stuurinrichting Lenkanlage 204 Ruderanlage 19 Lenkung 12 Steuereinrichtung 10 Lenkvorrichtung
Rudermaschine
Steuerungseinheit
Steuerungsteil
Lenkgestänge
Rudergestänge

Verwendungsbeispiele

stuurinrichtingLenkanlage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor de stuurinrichting en andere systemen mag dezelfde energiebron worden gebruikt.
Für die Lenkanlage und andere Anlagen darf dieselbe Energieversorgungseinrichtung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 6.2.4 beschreven test wordt herhaald met een defect in de stuurinrichting.
Die Prüfung nach Absatz 6.2.4 ist mit einer Störung in der Lenkanlage zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig moet een bocht met een straal van 50 m tangentieel kunnen verlaten zonder ongewone trillingen in de stuurinrichting bij de volgende snelheid:
Das Fahrzeug muss einen Kreis mit einem Radius von 50 m tangential ohne ungewöhnliche Vibration in der Lenkanlage mit der folgenden Geschwindigkeit verlassen können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stuurinrichting is de volledige inrichting die tot taak heeft de rijrichting van de trekker te veranderen.
Lenkanlage“ ist die gesamte Einrichtung, die dazu dient, eine Richtungsänderung der Zugmaschine herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het bedieningsorgaan van de stuurinrichting moet een zodanig koppel worden uitgeoefend dat het draait.
Ein Drehmoment ist so auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufzubringen, dass sie sich dreht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stuurinrichting mag niet zijn voorzien van een elektrische of van een uitsluitend pneumatische overbrenging.
Lenkanlagen dürfen keine elektrischen und keine rein pneumatischen Übertragungseinrichtungen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de motor kan worden gestart, moet de normale werking van de stuurinrichting worden hersteld.
Bevor der Motor angelassen werden kann, muss die normale Funktionsfähigkeit der Lenkanlage wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een botstest uitgevoerd op maximaal vier en minimaal drie posities van ieder type bedieningsorgaan van de stuurinrichting.
Jeder Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage wird in höchstens vier und mindestens drei Stellungen einer Aufprallprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de plaatsing van de bestuurde wielen kunnen de volgende typen stuurinrichting worden onderscheiden:
Nach der Anordnung der gelenkten Räder werden die folgenden Arten von Lenkanlagen unterschieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlage 6 werd geschikte documentatie geleverd met betrekking tot de volgende onderdelen van de stuurinrichting: ...
Ausreichende Unterlagen nach Anhang 6 wurden für folgende Teile der Lenkanlage zur Verfügung gestellt: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronische stuurinrichting elektronische Steuerung
onomkeerbare stuurinrichting irreversible Steuerung
selbsthemmendes Steuersystem
irreversibles Steuersystem
automatische stuurinrichting automatisches Steuergerät
Selbststeuer
Autopilot
handbediende stuurinrichting Muskelkraft-Lenkanlage
bekrachtigde stuurinrichting Hilfskraft-Lenkanlage 2
zelfsporende stuurinrichting Reibungs-Lenkanlage
zelfsturende stuurinrichting Selbstlenkanlage
elektrische stuurinrichting elektrische Rudermaschine
hydraulische stuurinrichting hydraulische Rudermaschine
hand-hydraulisch gedreven stuurinrichting hydraulisch angetriebene Ruderanlage
speling in de stuurinrichting Lenkungsspiel
bevestiging van de stuurinrichting Lenkradverbindung
overbrenging van de stuurinrichting Übertragungseinrichtung
wiedmachine met stuurinrichting lenkbare Hackmaschine
gesteuerte Hackmaschine
schoffelmachine zonder stuurinrichting ungesteuerte Hackmaschine
werktuigraam met stuurinrichting Führungsparallelogramm
stuurinrichting met schroef Schneckenlenkung
stuurinrichting met wormwielsector Schnecken und Zahnbogen Lenkung
Schnecken und Radsegment Lenkung
stuurinrichting met tandheugel Zahnstangenlenkung
moer van stuurinrichting Lenkspindelmutter
schroef van stuurinrichting Steuerschnecke
Lenkschnecke
stangenstelsel van de stuurinrichting Lenkgestänge
stuurinrichting met automatische aanpassing selbstanpassendes Regelsystem
selbstanpassendes Modelsystem
volledig bekrachtigde stuurinrichting Fremdkraft-Lenkanlage
stuurinrichting voor alle wielen Allrad-Lenkanlage
stuurinrichting met servomotor Anlage zum Steuern mit Rudermaschine
stuurinrichting met stuurkettingen Rudermaschine mit Trossen
Rudermaschine mit Seilen
Reepleitungs-Rudermaschine
Steuerung mit Seilen
semi-machinale stuurinrichting Servosteuerung
op afstand bediende stuurinrichting ferngesteuerte Ruderanlage

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "stuurinrichting"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het rapport over de stuurinrichting.
Hier ist das Gutachten, das Sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
het midden van de naaf van de stuurinrichting;
dem Mittelpunkt der Lenkradnabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„stuurinrichting voor alle wielen”, waarbij alle wielen worden bestuurd;
die „Allradlenkanlage“, bei der alle Räder gelenkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iedere botstest wordt een nieuw bedieningsorgaan van de stuurinrichting gebruikt.
Für jede Aufprallprüfung ist eine neue Betätigungseinrichtung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„handbediende stuurinrichting”, waarbij de stuurkrachten uitsluitend worden geleverd door de spierkracht van de bestuurder;
eine „Muskelkraftlenkanlage“, bei der die Lenkkräfte ausschließlich durch die Muskelkraft des Fahrzeugführers erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„volledig bekrachtigde stuurinrichting”, waarbij de stuurkrachten uitsluitend worden geleverd door een of meer energievoorzieningen;
eine „Fremdkraftlenkanlage“, bei der die Lenkkräfte ausschließlich von einer oder mehreren Energieversorgungseinrichtungen erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een test overeenkomstig punt 6.2 met intacte stuurinrichting moet er een zelfcentrerende tendens zijn.
Bei der Prüfung nach Absatz 6.2 muss eine selbsttätige Rückstellung in die Mittellage gegeben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 voor niet-gelede voertuigen met 2 of meer bestuurde assen zonder zelfsporende stuurinrichting
50 bei starren Fahrzeugen mit zwei oder mehr gelenkten Achsen außer reibungsgelenkten Achsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„spaak”: een stang die de rand van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting met de naaf verbindt;
„Speiche“ eine Stange, die den Lenkradkranz mit der Lenkradnabe verbindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type overbrenging van de stuurinrichting (in voorkomend geval voor voor- en achterzijde specificeren): ...
Art der Übertragungseinrichtung (gegebenenfalls Angaben für Vorder- und Hinterräder): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 bij een ander type hydraulische stuurinrichting: een pomp en het werktuig voor de aandrijving ervan.
.3 im Fall sonstiger hydraulischer Ruderanlagen eine Antriebsmaschine sowie die dazugehörige Pumpe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de elektrische aansturing van volledig bekrachtigde stuurinrichtingen op aanhangwagens, behalve de in punt 2.5.2.4 gedefinieerde extra stuurinrichting.
die elektrische Steuerung von Fremdkraftlenkanlagen an Anhängern außer Zusatzlenkanlagen nach Absatz 2.5.2.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bekrachtigde stuurinrichting”, waarbij de stuurkrachten door zowel de spierkracht van de bestuurder als de energievoorziening worden geleverd;
eine „Hilfskraftlenkanlage“, bei der die Lenkkräfte sowohl durch die Muskelkraft des Fahrzeugführers als auch von der (den) Energieversorgungseinrichtung(en) erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het punt waar de stijfste of meest gesteunde spaak aan de binnenkant van de rand van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting is bevestigd;
dem Punkt, an dem die steifste oder am meisten verstärkte Speiche die Innenkante des Lenkradkranzes berührt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het middelste punt van de kortste niet-gesteunde boog van de rand van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting die geen spaak bevat;
dem Mittelpunkt des kürzesten, nicht verstärkten speichenlosen Teiles des Lenkradkranzes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanhangwagens met zelfsporende stuurinrichting moet de belastingsverhouding tussen niet-bestuurde of scharnierende bestuurde assen en wrijvingsgestuurde assen onder alle belastingsomstandigheden ten minste 1 zijn.
Bei Anhängern mit Reibungslenkanlagen muss das Verhältnis der Achslasten von nicht gelenkten oder gelenkten Gelenkachsen zu reibungsgelenkten Achsen allerdings bei allen Beladungszuständen mindestens 1 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„rand van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting”: de, in het geval van een stuurwiel, quasi-torusvormige buitenrand die tijdens het rijden gewoonlijk door de bestuurder wordt vastgehouden;
„Lenkradkranz“ den kreisähnlichen äußeren Ring des Lenkrades, den der Fahrzeugführer normalerweise beim Fahren mit der Hand umfasst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Elke motor en elk elektrisch en elektrisch-hydraulisch circuit van de stuurinrichting moet zijn voorzien van een kortsluitbeveiling en een overbelastingsalarm.
Für diese Stromkreise und elektro-hydraulischen Systeme sowie Motoren sind ein Kurzschlussschutz und eine Überlastwarnanlage vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk bedieningsorgaan van de stuurinrichting dat overeenstemt met een type bedieningsorgaan van de stuurinrichting waaraan krachtens dit reglement goedkeuring is verleend, wordt op een opvallende en gemakkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht. Dit merk bestaat uit:
An jeder Betätigungseinrichtung, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, das besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet toekennen aan hetzelfde voertuigtype dat met een ander type stuurinrichting is uitgerust, noch aan een ander voertuigtype zoals gedefinieerd in punt 2.2 hierboven.
Eine Vertragspartei darf diese Nummer nicht an denselben Fahrzeugtyp vergeben, wenn er mit einem anderen Lenkanlagentyp ausgerüstet ist, oder an einen anderen Fahrzeugtyp als den in Nummer 2.2 definierten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het bedieningsorgaan van de stuurinrichting verstelbaar is, worden beide tests uitgevoerd met het stuurwiel in de door de fabrikant aangegeven normale stand of in de middelste stand van het verstelbereik.
Ist die Betätigungseinrichtung einstellbar, dann muss sich bei beiden Prüfungen das Lenkrad in der vom Hersteller angegebenen normalen Stellung oder, falls dies nicht möglich ist, in der zwischen den Grenzen seines Einstellbereichs (seiner Einstellbereiche) liegenden Mittelstellung befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanhangwagens met zelfsporende stuurinrichting is een test overeenkomstig punt 6.3 echter niet vereist als de belastingsverhouding tussen de niet-bestuurde en de zelfsporende assen onder alle belastingsomstandigheden gelijk is aan of groter is dan 1,6.
Bei Anhängern mit Reibungslenkanlagen ist eine Prüfung nach Absatz 6.3 allerdings nicht erforderlich, wenn der Wert des Verhältnisses der Achslasten von nicht gelenkten zu reibungsgelenkten Achsen bei allen Beladungszuständen mindestens 1,6 beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„centrum van de naaf van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting”: het punt op het oppervlak van de naaf dat in het verlengde van de middellijn van de stuuras ligt;
„Mittelpunkt der Lenkradnabe“ den Punkt auf der Oberfläche der Nabe, der auf der Achse der Lenkwelle liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de tests van de punten 5.3.4 en 5.3.5 van deze bijlage zijn stuurcorrecties toegestaan, mits de verdraaiingshoek van de stuurinrichting in de eerste 2 seconden kleiner is dan 120° en in totaal niet meer dan 240°.
Lenkkorrekturen sind während der in den Absätzen 5.3.4 und 5.3.5 dieses Anhangs vorgesehenen Prüfungen erlaubt, wenn der Drehwinkel des Lenkrades während der ersten zwei Sekunden maximal 120° und insgesamt nicht mehr als 240° ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de tests van de punten 5.3.4 en 5.3.5 van deze bijlage zijn stuurcorrecties toegestaan, mits de verdraaiingshoek van de stuurinrichting in de eerste 2 seconden kleiner is dan 120° en in totaal niet meer dan 240°.
Lenkkorrekturen sind während der in den Absätzen 5.3.4 und 5.3.5 dieses Anhangs vorgesehenen Prüfungen erlaubt, wenn der Drehwinkel des Lenkrads während der ersten zwei Sekunden maximal 120° und insgesamt nicht mehr als 240° ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kortkoppelinrichting moet voertuigen in staat stellen in rechte lijn te rijden op een vlakke weg, zonder dat er op het bedieningsorgaan van de stuurinrichting een abnormale kracht wordt uitgeoefend, zowel vooruit als achteruit.
Die Kurzkupplungseinrichtung muss gestatten, dass Fahrzeuge ohne übermäßigen Lenkaufwand auf einer ebenen Fahrbahn vorwärts oder rückwärts in gerader Linie fahren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring of de uitbreiding of weigering van de goedkeuring van een type bedieningsorgaan van de stuurinrichting krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1B bij dit reglement.
Die Erteilung, Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Typ der Betätigungseinrichtung nach dieser Regelung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt bekannt zu geben, das dem Muster in Anhang 1B entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de in de punten 5.2 en 5.3 voorgeschreven botstest mag geen enkel deel van het oppervlak van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting dat naar de bestuurder is gericht en dat met een bol met een diameter van 165 mm in contact kan komen, oneffenheden of scherpe randen met een krommingsgraad van minder dan 2,5 mm vertoont.
vor der Prüfung nach 5.2 und 5.3 kein auf den Fahrzeugführer gerichteter Teil ihrer Oberfläche, der von einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 m berührt werden kann, raue Stellen oder scharfe Kanten mit einem Krümmungsradius von weniger als 2,5 mm aufweist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de botstest van de punten 5.2 en 5.3 mag het deel van het oppervlak van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting dat naar de bestuurder is gericht, geen oneffenheden of scherpe randen vertonen die het risico van letsels van de bestuurder of de ernst van deze letsels kunnen vergroten.
nach jeder Aufprallprüfung nach 5.2 und 5.3 der auf den Fahrzeugführer gerichtete Oberflächenteil der Lenkbetätigungseinrichtung keine scharfen oder rauen Kanten aufweist, durch die die Verletzungsgefahr für den Fahrzeugführer erhöht werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 de hoofdstuurinrichting zodanig is uitgevoerd dat bij één mankement in het pijpleidingensysteem of in een van de krachtwerktuigen, het defecte gedeelte zodanig buiten bedrijf kan worden gesteld dat de goede werking van de stuurinrichting kan worden gehandhaafd of snel kan worden hersteld.
.2 die Hauptruderanlage so eingerichtet ist, dass bei einem einzigen Ausfall in ihrem Rohrleitungssystem oder in einer der Antriebsanlagen der Fehler isoliert werden kann, so dass die Steuerfähigkeit aufrechterhalten oder rasch wiedergewonnen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM