Kaarten aan de muur, touwen, stuurwiel in de hoek, zoiets.
Seekarten an der Wand, Taue, Steuerrad in der Ecke,
Korpustyp: Untertitel
Toen ik door de werelden aan het reizen was... lande er een meeuw op mijn stuurwiel met een briefje... waarop stond dat ik Emma moest opzoeken en haar hierheen moest brengen.
Als ich zwischen den Königreichen segelte, landete ein Vogel auf meinem Steuerrad mit einer Nachricht, der zufolge ich Emma finden und hierher zurückbringen soll.
Korpustyp: Untertitel
stuurwielLenkrads
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een voertuig met een airbag die bestemd is om de bestuurder te beschermen, bestaat deze informatie uit het opschrift „AIRBAG” binnen de omtrek van het stuurwiel; dit opschrift moet op duurzame wijze zijn aangebracht en goed zichtbaar zijn.
Bei einem Fahrzeug, das mit einer Airbageinheit zum Schutz des Fahrzeugführers ausgerüstet ist, muss dieser Hinweis in der Aufschrift „AIRBAG“ bestehen, die innerhalb des Umfangs des Lenkrads angebracht ist; diese Aufschrift muss dauerhaft angebracht und gut sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanvullend bedieningsorgaan op de buitenzijde van het stuurwiel, waardoor het moeilijker wordt het stuurwiel te gebruiken in bochten.
eine Anzeige, die den Schalter der Warnblinkanlage verdeckt; ein zusätzliches Bedienteil außen am Lenkrad, das die Handhabung des Lenkrads behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het voertuig over een smeerkuil of bevestig het aan een hijstoestel en draai met de wielen van de grond of op draaischijven het stuurwiel om.
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder vom Boden abgehoben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het voertuig over een smeerkuil of bevestig het aan een hijstoestel en draai met de wielen op de grond het stuurwiel met de wijzers van de klok mee en tegen de wijzers van de klok in of gebruik een speciaal toestel om de speling van het wiel vast te stellen.
Ruckartiges Bewegen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder auf dem Boden bleiben, oder mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het voertuig over een smeerkuil of bevestig het aan een hijstoestel met de wielen op de grond en de motor aan (stuurbekrachtiging) en draai het stuurwiel om.
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug mit laufendem Motor (Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder auf dem Boden bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestand van het stuurwiel/de bedieningsstang
Zustand des Lenkrads/der Lenkstange
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het voertuig over een smeerkuil of bevestig het aan een hijstoestel met het volledige gewicht van het voertuig op de grond, duw en trek het stuurwiel in lijn met de stuurkolom, duw het stuurwiel/de bedieningsstang in verschillende richtingen met rechte hoeken ten opzichte van de kolom/de vorken.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads/der Lenkstange in verschiedene Richtungen rechtwinkelig zur Lenksäule/-gabel, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf dem Boden steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle en controle van de consistentie tussen de hoek van het stuurwiel en de hoek van de wielen bij het aan- en uitzetten van de motor.
Sichtprüfung und Prüfung der Übereinstimmung zwischen dem Winkel des Lenkrads und dem der Räder beim Ein-/Ausschalten des Motors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inconsistentie tussen de hoek van het stuurwiel en de hoek van de wielen.
Unstimmigkeit zwischen dem Winkel des Lenkrads und dem der Räder.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de stoel alleen in de lengte en in de hoogte verstelbaar is, loopt de lengteas door het stoelindexpunt evenwijdig met het verticale langsvlak van de trekker door het middelpunt van het stuurwiel en niet meer dan 100 mm van dat vlak.
Ist der Sitz nur in der Längsrichtung und in der Höhe verstellbar, so muss die durch den Sitz-Index-Punkt verlaufende Längsachse parallel zu der durch den Mittelpunkt des Lenkrads verlaufenden senkrechten Längsebene der Zugmaschine sein und darf nicht mehr als 100 mm von dieser Längsebene entfernt verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurwielLenkrades
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het referentievlak is een verticaal vlak dat in het algemeen in de lengterichting van de trekker door het stoelindexpunt en het middelpunt van het stuurwiel loopt.
Die Bezugsebene ist eine vertikale Ebene, die im Allgemeinen längs der Zugmaschine durch den Sitz-Index-Punkt sowie durch die Mitte des Lenkrades verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het voertuig is uitgerust met een inrichting waarmee de helling en diepte van het stuurwiel kunnen worden versteld, dan wordt de test uitgevoerd met het stuurwiel in de normale gebruiksstand die door de fabrikant is aangegeven en die door het laboratorium als representatief wordt beschouwd met betrekking tot de energieabsorptie.
Ist das Fahrzeug mit einer Einrichtung zum Einstellen der Neigung und Lage des Lenkrades versehen, ist die Prüfung so durchzuführen, dass sich das Lenkrad in der vom Hersteller angegebenen üblichen Stellung für die Benutzung befindet, die von dem Technischen Dienst unter dem Gesichtspunkt der Energieaufnahme als repräsentativ angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rand van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting”: de, in het geval van een stuurwiel, quasi-torusvormige buitenrand die tijdens het rijden gewoonlijk door de bestuurder wordt vastgehouden;
„Lenkradkranz“ den kreisähnlichen äußeren Ring des Lenkrades, den der Fahrzeugführer normalerweise beim Fahren mit der Hand umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het achteruitrijlicht is ingeschakeld, mogen beide hoeklichten gelijktijdig worden ingeschakeld, ongeacht de stand van het stuurwiel of de richtingaanwijzer.
Ist der Rückfahrscheinwerfer eingeschaltet, können beide Abbiegescheinwerfer zusammen und unabhängig von der Stellung des Lenkrades oder der Fahrtrichtungsanzeiger eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
is het vlak P, voor de bestuurdersstoel, een verticaal vlak, evenwijdig aan het middenlangsvlak van het voertuig, dat door het middelpunt van het stuurwiel loopt, in het vlak dat wordt gevormd door de stuurwielrand als het stuurwiel, voor zover het verstelbaar is, zich in de middelste stand bevindt;
die Ebene P für den Fahrersitz eine vertikale Ebene, die parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs vertikal durch den Mittelpunkt des Lenkrades in der Ebene des Lenkradkranzes verläuft, wobei ein verstellbares Lenkrad sich in seiner Mittelstellung befinden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij machines op wielen moet de stuurinrichting zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat deze de kracht van plotselinge bewegingen van het stuurwiel of de stuurhendel als gevolg van schokken op de gestuurde wielen afzwakt.
Bei Maschinen auf Rädern muss die Lenkung so konstruiert und ausgeführt sein, dass plötzliche Ausschläge des Lenkrades oder des Lenkhebels infolge von Stößen auf die gelenkten Räder gedämpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurwielLenkradkranzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het sagittale middenvlak van de bestuurdersdummy moet verticaal zijn en evenwijdig aan de lengteas van het voertuig en door het middelpunt van het stuurwiel lopen.
Die sagittale Mittelebene der fahrerseitigen Prüfpuppe muss vertikal und parallel zur Längsmittellinie des Fahrzeugs durch den Mittelpunkt des Lenkradkranzes verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentielijn is de in het referentievlak liggende lijn door een punt (140 + ah) mm achter en (90 – av) mm onder het stoelindexpunt en het eerste snijpunt met de rand van het stuurwiel, wanneer dit in de horizontale stand is gezet.
Die Bezugslinie ist die in der Bezugsebene enthaltene Linie, die sowohl durch einen Punkt verläuft, der sich 140 + ah hinter und 90 — av unterhalb des Sitz-Index-Punkts befindet, als auch durch den ersten Punkt des Lenkradkranzes, den sie schneidet, wenn sie horizontal verlängert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurwielLenksäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stuurwiel/-beugels en -vorken
Lenksäule/-bügel und -gabel
Korpustyp: EU DGT-TM
Airbags blazen zich met zoveel kracht op dat je vooruit barst, je neus breekt of zorgt ervoor dat centrale moer van een stuurwiel loskomt
Airbags sind mit genug Kraft ausgestattet, um Windschutzscheiben zu zerbersten, Nasen zu brechen oder den Herzbolzen der Lenksäule.
Korpustyp: Untertitel
stuurwielLenkrädern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere dan in een stuurwiel gemonteerde vervangingsairbagsystemen met airbagmodules van een goedgekeurd type als extra beveiligingssysteem naast veiligheidsgordels en andere beveiligingssystemen in motorvoertuigen van de categorieën M1 en N1, d.w.z. een systeem dat bij een hevige botsing automatisch een soepele constructie opblaast die ernstig letsel van de inzittenden moet beperken.
für nicht in Lenkrädern eingebaute Austausch-Airbagsysteme, die mit typgenehmigten Airbagmodulen ausgerüstet sind, als zusätzliche Rückhalteeinrichtung neben Sicherheitsgurten und anderen Rückhalteeinrichtungen in Kraftfahrzeugen der Klassen M1 und N1, d. h. als eine Einrichtung, bei der sich bei einem starken Aufprall automatisch ein flexibles Gebilde entfaltet, das die Schwere der Verletzungen des Fahrzeuginsassen abmildern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurwielSteuerknüppel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik herinner me dat ik dacht, terwijl ik dit verslag las: "Zal de heer Blokland" - ik zag hem al voor me aan het stuurwiel van het vliegtuig - "erin slagen ook de stormen, de orkanen, de zwarte wolken te overwinnen die het milieu ons helaas zal brengen?"
Ich erinnere mich noch, wie ich zu mir selbst sagte - ich las nämlich gerade diesen Bericht: "Wird es Herrn Blokland " - den ich am Steuerknüppel des Flugzeugs sah - "gelingen, auch die Stürme, Orkane und schwarzen Wolken zu besiegen, die uns die Umwelt leider beschert? "
Korpustyp: EU
stuurwielAustauschlenkrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van een type ander dan het in een stuurwiel gemonteerde vervangingsairbagsysteem krachtens Reglement nr. 114.
für einen Typ eines nicht in ein Austauschlenkrad eingebauten Austausch-Airbagsystems nach der Regelung Nr. 114. Nummer der Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurwielLenkräder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens dit reglement goedgekeurde andere dan in een stuurwiel gemonteerde vervangingsairbagsystemen moeten zodanig zijn vervaardigd dat zij overeenstemmen met het goedgekeurde type; hiertoe moeten zij voldoen aan de voorschriften van de punten 5.1 en 5.4.
Nach dieser Regelung genehmigte nicht in Lenkräder eingebaute Austausch-Airbagsysteme müssen so hergestellt sein, dass sie dem durch Erfüllung der Vorschriften nach 5.1 und 5.4 genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurwielRuder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk blijf bij het stuurwiel en breng haar langszij.
Ich bleibe am Ruder. Kapitän!
Korpustyp: Untertitel
stuurwielRuderausschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij handbediende stuursystemen moet één draaibeweging aan het stuurwiel overeenstemmen met een roerhoek van ten minste 3°;
bei Steuereinrichtungen mit Handantrieb eine Umdrehung des Handsteuerrads mindestens 3° Ruderausschlag entsprechen und
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurwielzweites
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer de test eenmaal uit met het stuurwiel volledig naar rechts gedraaid en eenmaal met het stuurwiel volledig naar links gedraaid.
Der Versuch ist einmal mit einem völlig nach rechts und ein zweites Mal mit einem völlig nach links eingeschlagenen Lenkrad durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurwieleingeschlagenen Lenkrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer de test eenmaal uit met het stuurwiel volledig naar rechts gedraaid en eenmaal met het stuurwiel volledig naar links gedraaid.
Der Versuch ist einmal mit einem völlig nach rechts und ein zweites Mal mit einem völlig nach links eingeschlagenenLenkrad durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurwielLenkeinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De richting van de gedimde lichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
Die Ausrichtung der Abblendscheinwerfer darf durch Betätigung der Lenkeinrichtung nicht geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurwielLenkradkranz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te veel speling bij het sturen (bijvoorbeeld: een punt op het stuurwiel overschrijdt bij beweging meer dan een vijfde van de diameter van het stuurwiel, of niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z. B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß) [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurwielLenkrad anbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wilt een auto starten zonder sleutel met één hand vastgebonden aan het stuurwiel.
Versuch du mal eine Zündung kurz zuschließen, wenn eine Hand am Lenkradanbunden ist.
Korpustyp: Untertitel
stuurwieldes Lenkrades
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierna kun je het stuurwiel met wat kracht verwijderen
Danach bedarf es bei der Entfernung desLenkrades nur einen kleinen Hebel.
Korpustyp: Untertitel
stuurwielLenkrad wenigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln deze stad, heeft automatische technologie dit punt bereikt, Het stuurwiel geeft de mensen nog enig gevoel van controle.
In dieser Stadt hat die Automatisierung einen solchen Grad erreicht, dass das Lenkrad eines der wenigen Dinge geworden ist, die den Leuten ein Gefühl der Kontrolle geben.
Korpustyp: Untertitel
stuurwielRad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leg je handen op het stuurwiel.
Leg deine Hände aufs Rad.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spaak van het stuurwiel
Speiche des Lenkrads
Modal title
...
buitenkant van het stuurwiel
äußerer Teil des Lenkradkranzes
Modal title
...
resterende verplaatsing van het stuurwiel
bleibende Verschiebung des Lenkrads
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "stuurwiel"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrije zone bij trekkers met omkeerbare stoel en stuurwiel
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz
Korpustyp: EU DGT-TM
Midden van het stuurwiel beweegt te veel op- of neerwaarts.
Übermäßiger Aufwärts- oder Abwärtsweg des Lenkradzentrums
Korpustyp: EU DGT-TM
Colombo was in de garage en zag de mechanieker het stuurwiel doorzagen.
Columbo hat gesehen, wie der Mechaniker das Steuer zersägt hat.
Korpustyp: Untertitel
met het grootlicht, tenzij dit met de draaiing van het stuurwiel meedraait;
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De richting van de mistvoorlichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
Die Ausrichtung der Nebelscheinwerfer darf sich nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
met grootlichten die niet met de draaiing van het stuurwiel meedraaien, wanneer er vier grootlichten zijn;
mit den Scheinwerfern für Fernlicht, die nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sind, bei Vorhandensein von vier Scheinwerfern für Fernlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen die de plaats aangeven van de airbagmodule(s) en de bevestiging daarvan in het stuurwiel;
Zeichnungen, aus denen die Lage des Airbagmoduls und seiner Verbindungsteile hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
met het dimlicht, tenzij het groot licht beweegbaar is met de draaiing van het stuurwiel;
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht, außer wenn der Scheinwerfer für Fernlicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
het groot licht, tenzij dit beweegbaar is met de draaiing van het stuurwiel;
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De richting van de mistlichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
Die Ausrichtung der Nebelscheinwerfer darf sich nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar rechts: ... graden; aantal omwentelingen van het stuurwiel (of gelijkwaardige gegevens): ...
Nach rechts: ... o(Grad); Lenkradumdrehungen (oder gleichwertige Angaben): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar links: ... graden; aantal omwentelingen van het stuurwiel (of gelijkwaardige gegevens): ...
Nach links: ... o(Grad); Lenkradumdrehungen (oder gleichwertige Angaben): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid van het stuurwiel wordt bepaald door de gefilterde gegevens over de verdraaiingshoek van het stuur te differentiëren.
Die Lenkradgeschwindigkeit (steering wheel velocity) wird durch Differenzierung der gefilterten Lenkwinkeldaten abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
met het dimlicht, tenzij het grootlicht met de draaiing van het stuurwiel meedraait; met het breedtelicht; met het mistvoorlicht; met het parkeerlicht.
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht, außer wenn der Scheinwerfer für Fernlicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist; mit der Begrenzungsleuchte; mit dem Nebelscheinwerfer; mit der Parkleuchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
met de lichten voor groot licht die niet beweegbaar zijn met de draaiing van het stuurwiel, wanneer er vier lichten voor groot licht zijn;
mit den Scheinwerfern für Fernlicht, die nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sind, bei Vorhandensein von vier Scheinwerfern für Fernlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spiegelvlak van de dummy moet in het verticale vlak liggen dat door het middelpunt van het stuurwiel en evenwijdig aan het middenlangsvlak van het voertuig loopt.
Die Symmetrieebene der Prüfpuppe muss in der vertikalen Ebene liegen, die durch die Lenkradmitte parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de inrichtingen die nodig zijn om een juiste afstelling te waarborgen en als er twee paar grootlichten zijn, mag één paar koplichten dat alleen als grootlicht dient, met de draaiing van het stuurwiel om een vrijwel verticale as draaien.
Außer den notwendigen Einrichtungen für eine einwandfreie Einstellung und beim Vorhandensein von zwei Paar Scheinwerfern für Fernlicht darf ein Paar davon, das nur Fernlicht ausstrahlen kann, in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sein; die Schwenkachse muss annähernd vertikal sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de inrichtingen die nodig zijn om een juiste afstelling te waarborgen en bij aanwezigheid van twee paar lichten voor groot licht, kan een paar koplichten dat uitsluitend voor „groot licht” dient, beweegbaar zijn afhankelijk van de draaiing van het stuurwiel, waarbij deze lichten om een vrijwel verticale as draaien.
Außer den notwendigen Einrichtungen für eine einwandfreie Einstellung und beim Vorhandensein von zwei Paar Scheinwerfern für Fernlicht darf ein Paar davon, das nur Fernlicht ausstrahlen kann, schwenkbar sein in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung. Die Schwenkachse muss annähernd vertikal sein.