linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stuurwiel Lenkrad 88 Steuerrad 2 Führungsrad
Unfallstoss
Handhabungsrad
[Weiteres]
stuurwiel Verhalten des Lenkrades bei Unfallstössen

Verwendungsbeispiele

stuurwielLenkrad
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In deze bijlage wordt aangenomen dat het voertuig wordt bestuurd met behulp van een stuurwiel.
Im Text dieses Anhangs wird angenommen, dass das Fahrzeug mit einem Lenkrad gelenkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt het stuurwiel gehad, maar ik doe de benzine in de auto.
Ihr sitzt hinterm Lenkrad, aber ich bezahle immer noch das Benzin im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
een mechanisch gedeelte dat de draaiing van het stuurwiel overbrengt naar de sensor en
einem mechanischen Teil, welcher die Drehung des Lenkrads an den Sensor überträgt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je wilt een auto starten zonder sleutel met één hand vastgebonden aan het stuurwiel.
Versuch du mal eine Zündung kurz zuschließen, wenn eine Hand am Lenkrad anbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
een elektronische schakeling met microcontroller die de positie van het stuurwiel detecteert
einer elektronischen Schaltung mit Mikrocontroller, welche die Position des Lenkrads feststellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bloed op de deurgreep en het stuurwiel.
Blut auf dem Türgriff und dem Lenkrad.
   Korpustyp: Untertitel
Voer de test eenmaal uit met het stuurwiel volledig naar rechts gedraaid en eenmaal met het stuurwiel volledig naar links gedraaid.
Der Versuch ist einmal mit einem völlig nach rechts und ein zweites Mal mit einem völlig nach links eingeschlagenen Lenkrad durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna kun je het stuurwiel met wat kracht verwijderen
Danach bedarf es bei der Entfernung des Lenkrades nur einen kleinen Hebel.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvraag om goedkeuring van een ander dan het in een stuurwiel gemonteerde vervangingsairbagsysteem
Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein nicht in ein Lenkrad eingebautes Austausch-Airbagsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb geen enkele vingerafdruk gevonden op het stuurwiel, versnellingspook of deurklinken.
Ich bekomme keine Fingerabdrücke vom Lenkrad, Schalthebel oder den Türgriffen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spaak van het stuurwiel Speiche des Lenkrads
buitenkant van het stuurwiel äußerer Teil des Lenkradkranzes
resterende verplaatsing van het stuurwiel bleibende Verschiebung des Lenkrads

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "stuurwiel"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vrije zone bij trekkers met omkeerbare stoel en stuurwiel
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Midden van het stuurwiel beweegt te veel op- of neerwaarts.
Übermäßiger Aufwärts- oder Abwärtsweg des Lenkradzentrums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colombo was in de garage en zag de mechanieker het stuurwiel doorzagen.
Columbo hat gesehen, wie der Mechaniker das Steuer zersägt hat.
   Korpustyp: Untertitel
met het grootlicht, tenzij dit met de draaiing van het stuurwiel meedraait;
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richting van de mistvoorlichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
Die Ausrichtung der Nebelscheinwerfer darf sich nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung verändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met grootlichten die niet met de draaiing van het stuurwiel meedraaien, wanneer er vier grootlichten zijn;
mit den Scheinwerfern für Fernlicht, die nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sind, bei Vorhandensein von vier Scheinwerfern für Fernlicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen die de plaats aangeven van de airbagmodule(s) en de bevestiging daarvan in het stuurwiel;
Zeichnungen, aus denen die Lage des Airbagmoduls und seiner Verbindungsteile hervorgeht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
met het dimlicht, tenzij het groot licht beweegbaar is met de draaiing van het stuurwiel;
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht, außer wenn der Scheinwerfer für Fernlicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het groot licht, tenzij dit beweegbaar is met de draaiing van het stuurwiel;
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richting van de mistlichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
Die Ausrichtung der Nebelscheinwerfer darf sich nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung verändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar rechts: ... graden; aantal omwentelingen van het stuurwiel (of gelijkwaardige gegevens): ...
Nach rechts: ... o(Grad); Lenkradumdrehungen (oder gleichwertige Angaben): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar links: ... graden; aantal omwentelingen van het stuurwiel (of gelijkwaardige gegevens): ...
Nach links: ... o(Grad); Lenkradumdrehungen (oder gleichwertige Angaben): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid van het stuurwiel wordt bepaald door de gefilterde gegevens over de verdraaiingshoek van het stuur te differentiëren.
Die Lenkradgeschwindigkeit (steering wheel velocity) wird durch Differenzierung der gefilterten Lenkwinkeldaten abgeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met het dimlicht, tenzij het grootlicht met de draaiing van het stuurwiel meedraait; met het breedtelicht; met het mistvoorlicht; met het parkeerlicht.
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht, außer wenn der Scheinwerfer für Fernlicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist; mit der Begrenzungsleuchte; mit dem Nebelscheinwerfer; mit der Parkleuchte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met de lichten voor groot licht die niet beweegbaar zijn met de draaiing van het stuurwiel, wanneer er vier lichten voor groot licht zijn;
mit den Scheinwerfern für Fernlicht, die nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sind, bei Vorhandensein von vier Scheinwerfern für Fernlicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het spiegelvlak van de dummy moet in het verticale vlak liggen dat door het middelpunt van het stuurwiel en evenwijdig aan het middenlangsvlak van het voertuig loopt.
Die Symmetrieebene der Prüfpuppe muss in der vertikalen Ebene liegen, die durch die Lenkradmitte parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de inrichtingen die nodig zijn om een juiste afstelling te waarborgen en als er twee paar grootlichten zijn, mag één paar koplichten dat alleen als grootlicht dient, met de draaiing van het stuurwiel om een vrijwel verticale as draaien.
Außer den notwendigen Einrichtungen für eine einwandfreie Einstellung und beim Vorhandensein von zwei Paar Scheinwerfern für Fernlicht darf ein Paar davon, das nur Fernlicht ausstrahlen kann, in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sein; die Schwenkachse muss annähernd vertikal sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de inrichtingen die nodig zijn om een juiste afstelling te waarborgen en bij aanwezigheid van twee paar lichten voor groot licht, kan een paar koplichten dat uitsluitend voor „groot licht” dient, beweegbaar zijn afhankelijk van de draaiing van het stuurwiel, waarbij deze lichten om een vrijwel verticale as draaien.
Außer den notwendigen Einrichtungen für eine einwandfreie Einstellung und beim Vorhandensein von zwei Paar Scheinwerfern für Fernlicht darf ein Paar davon, das nur Fernlicht ausstrahlen kann, schwenkbar sein in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung. Die Schwenkachse muss annähernd vertikal sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM