Equilis Prequenza Te bevat delen (subeenheden) van de influenzavirussen waartegen het vaccin werkzaam is.
Equilis Prequenza Te enthält Fragmente (Untereinheiten) der Influenzaviren, gegen die der Impfstoff angezeigt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Equilis Prequenza bevat delen (subeenheden) van het influenzavirus waartegen het vaccin werkzaam is.
Equilis Prequenza enthält Fragmente (Untereinheiten) des Influenzavirus, gegen die der Impfstoff angezeigt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bestaat uit twee niet-covalent geschakelde subeenheden.
Es besteht aus zwei nicht-kovalent miteinander verbundenen Untereinheiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pregabaline bindt zich aan een auxiliaire subeenheid (α 2-δ eiwit) van spanningsafhankelijke calciumkanalen in het centrale zenuwstelsel, waardoor [3H] -gabapentine in sterke mate wordt verdrongen.
Pregabalin bindet an eine auxiliare Untereinheit (α 2-δ -Protein) von spannungsabhängigen Kalziumkanälen im ZNS und verdrängt dabei wirksam [3H]-Gabapentin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Noot:1C353 is niet van toepassing op nucleïnezuursequenties die de pathogeniteit bepalen van enterohemorragische Escherichia coli serotype O157 en andere verotoxineproducerende stammen dan die welke coderen voor verotoxine of subeenheden daarvan.
Anmerkung:Nummer 1C353 erfasst keine Nukleinsäuresequenzen, die mit der Pathogenität von enterohämorrhagischen Escherichia coli, Serotyp O157 und anderen verotoxin-bildenden Stämmen assoziert sind, ausgenommen jene, die Verotoxin selbst oder Untereinheiten davon kodieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C353 is niet van toepassing op nucleïnezuursequenties die de pathogeniteit bepalen van enterohemorragische Escherichia coli serotype O157 en andere verotoxineproducerende stammen dan die welke coderen voor verotoxine of subeenheden daarvan.
Anmerkung:Nummer 1C353 erfasst keine Nukleinsäuresequenzen die mit der Pathogenität von enterohämorrhagischen Escherichia coli, Serotyp O157 und anderen Verotoxin bildenden Stämmen assoziert sind, ausgenommen jene, die Verotoxin selbst oder Untereinheiten davon codieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
353 is niet van toepassing op nucleïnezuursequenties die de pathogeniteit bepalen van enterohemorragische Escherichia coli serotype O157 en andere verotoxine-producerende stammen dan die welke coderen voor verotoxine of subeenheden daarvan.
Nummer 1C353 erfasst keine Nukleinsäuresequenzen, die mit der Pathogenität von enterohämorrhagischen Escherichia coli, Serotyp O157 und anderen Verotoxin-bildenden Stämmen assoziert sind, ausgenommen jene, die Verotoxin selbst oder Untereinheiten davon kodieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn bijdrage aan het verslag is het verzoek om tussenliggende structuren te creëren, in de vorm van coherente en homogene geografische subeenheden. Deze zullen aan het begin van het besluitvormingsproces technische aanbevelingen doen aan de regionale adviesraden.
Mein Beitrag zu dem Bericht besteht in der Forderung nach der Schaffung von Zwischenstrukturen auf der Grundlage von kohärenten und homogenen geografischen Untereinheiten, deren Aufgabe darin besteht, den regionalen Beiräten bereits im Vorfeld des Entscheidungsprozesses technische Empfehlungen zu geben.
Korpustyp: EU
Noot: 1C353 is niet van toepassing op nucleïnezuursequenties die de pathogeniteit bepalen van enterohemorragische Escherichia coli serotype O157 en andere verotoxine-producerende stammen dan die welke coderen voor verotoxine of subeenheden daarvan.
Anmerkung: Nummer 1C353 erfasst keine Nukleinsäuresequenzen die im Zusammenhang mit der Pathogenität von enterohämorrhagischen Escherichia coli, Serotyp O157 und anderen Verotoxin-bildenden Stämmen stehen, ausgenommen jene, die Verotoxin selbst oder Untereinheiten davon kodieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische systemen voor het invoeren, verwerken en doorzenden van informatie die essentieel is voor de effectieve werking van de groep, de hoofdformatie, de tactische formatie, de eenheid, het schip, de subeenheid of de wapens waarover het commando wordt gevoerd.
Elektronische Systeme zur Eingabe, Verarbeitung und Ausgabe von Information, die wesentlich ist für die effektive Operation der unterstellten Gruppe, des Großverbands, des taktischen Verbands, der Einheit, des Schiffes, der Untereinheit oder des Waffensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
subeenheidUnterbaugruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van een type elektrische/elektronische subeenheid (2) krachtens Reglement nr. 10.
für einen Typ einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe (2) nach der Regelung Nr. 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel bij mededelingenformulier nr. ... betreffende de typegoedkeuring van een elektrische/elektronische subeenheid krachtens Reglement nr. 10
Anlage zu dem Mitteilungsblatt Nr. ... betreffend die Typgenehmigung einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe nach der Regelung Nr. 10
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE II B Inlichtingenformulier ten behoeve van de EG-typegoedkeuring van een elektrische/elektronische subeenheid
ANHANG II B Beschreibungsbogen im Zusammenhang mit der EG-Typgenehmigung einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektrische/elektronische subeenheid” (ESE): een elektrische en/of elektronische inrichting of een combinatie van dergelijke inrichtingen, die bestemd is om deel uit te maken van een voertuig, samen met alle bijbehorende elektrische aansluitingen en bedrading, en die een of meer specifieke functies vervult.
Eine „elektrische/elektronische Unterbaugruppe“ (EUB) bedeutet eine elektrische und/oder elektronische Einrichtung bzw. Einrichtungen oder Gruppe(n) von Einrichtungen, die Teil eines Fahrzeuges werden soll(en) mit allen damit verbundenen elektrischen Anschlüssen und Kabeln, die eine oder mehrere besondere Funktionen ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrische/elektronische subeenheid” (ESE), een elektrische en/of elektronische voorziening of een combinatie van dergelijke voorzieningen, bestemd om deel uit te maken van een voertuig, samen met de bijbehorende elektrische verbindingen en bedrading, waarmee een of meer specifieke functies worden gerealiseerd.
„Elektrische/Elektronische Unterbaugruppe“ (EUB) bezeichnet ein elektrisches und/oder elektronisches Gerät oder eine Gerätegruppe, das/die zusammen mit den zugehörigen elektrischen Anschlüssen und Leitungen Teil eines Fahrzeugs sein soll und eine oder mehrere besondere Funktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inlichtingenformulier nr. ... ten behoeve van de EG-typegoedkeuring van een elektrische/elektronische subeenheid (ESE) wat betreft de elektromagnetische compatibiliteit (Richtlijn 2009/64/EG)
Beschreibungsbogen Nr. ... hinsichtlich der EG-Typgenehmigung einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe (EUB) in Bezug auf die elektromagnetische Verträglichkeit (Richtlinie 2009/64/EG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel bij EG-typegoedkeuringsformulier nr. ... betreffende de typegoedkeuring van een elektrische/elektronische subeenheid met betrekking tot Richtlijn 2009/64/EG
Anlage zu dem EG-Typgenehmigungsbogen Nr. ... betreffend die EG-Typgenehmigung für eine elektrische/elektronische Unterbaugruppe gemäß der Richtlinie 2009/64/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Inlichtingenformulier nr. ... ten behoeve van de EG-typegoedkeuring van een elektrische/elektronische subeenheid wat betreft de elektromagnetische compatibiliteit (Richtlijn 72/245/EEG), laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 95/54/EG van de Commissie
Beschreibungsbogen Nr. ... hinsichtlich der Typgenehmigung für eine elektrische/elektronische Unterbaugruppe in Bezug auf die elektromagnetische Verträglichkeit (72/245/EWG), zuletzt geändert durch die Richtlinie 95/54/EG der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel bij EG-typegoedkeuringscertificaat nr. ... betreffende de typegoedkeuring van een elektrische/elektronische subeenheid overeenkomstig Richtlijn 72/245/EEG, laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 95/54/EG van de Commissie
Anlage zu dem EG-Typgenehmigungsbogen Nr. ... betreffend die Typgenehmigung einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe gemäß der Richtlinie 72/245/EWG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 95/54/EG der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „airbagmodule” wordt de kleinste subeenheid verstaan die de energiebron voor het opblazen en de op te blazen airbag omvat.
„Airbagmodul“: die kleinste Unterbaugruppe, bestehend aus der Energiequelle für die Auslösung und dem auszulösenden Airbag.
Korpustyp: EU DGT-TM
subeenheidUnterbaugruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breedbandreferentiegrenzen van elektrische/elektronische subeenheid
Breitband-Bezugsgrenzwerte für elektrische/elektronische Unterbaugruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Smalbandreferentiegrenzen van elektrische/elektronische subeenheid
Schmalband-Bezugsgrenzwerte für elektrische/elektronische Unterbaugruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
subeenheidbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 Macroliden interfereren met de eiwitsynthese door reversibele binding aan de 50S ribosoom subeenheid.
Makrolide greifen in die Eiweißsynthese ein, indem sie sich reversibel an die 50-S-Untereinheit der Ribosomen binden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ribosomale subeenheid
Ribosom-Untereinheit
Modal title
...
subeenheid van de versterker
Verstärker-Untersystem
Modal title
...
subeenheid van een snelle reactor
Brennstoffelement eines schnellen Reaktors
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "subeenheid"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bindingsplaats voor gabapentine is geïdentificeerd als de alfa2-delta subeenheid van spanningsafhankelijke calciumkanalen.
Als Bindungsstelle für Gabapentin wurden die alpha2-delta-Untereinheiten von spannungsabhängigen Calciumkanälen identifiziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verminderde gevoeligheid voor echinocandines werd geassocieerd met mutaties in de Fks1 gencodering voor een belangrijke subeenheid van glucansynthase.
Vermin- derte Empfindlichkeit gegen Echinocandine wurde mit Mutationen im Fks1-Gen, das für die Hauptun- tereinheit der Glucansynthase codiert, in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
WIJZIGING OF UITBREIDING VAN DE TYPEGOEDKEURING VAN EEN VOERTUIG NA TOEVOEGING OF VERVANGING VAN ELEKTRISCHE/ELEKTRONISCHE SUBEENHEID (ESE)
8. ÄNDERUNG ODER ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGTYPS NACH EINBAU EINER ZUSÄTZLICHEN EUB ODER ERSATZ EINER EUB
Korpustyp: EU DGT-TM
"Immunotoxine" (1): een samenvoeging van een celspecifieke monoklonale antistof en een "toxine" of een "subeenheid van een toxine" die zieke cellen selectief aantast.
"Integrierte Schichtschaltung" (3) (film type integrated circuit): eine Anordnung von "Schaltungselementen" und metallischen Leitverbindungen, die durch Abscheiden einer dicken oder dünnen Schicht auf einem isolierenden "Substrat" gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, de weigering of de intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type elektrische/elektronische subeenheid krachtens Reglement nr. 10
Mitteilung über die Genehmigung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Fahrzeugs/eines Bauteils/einer selbstständigen technischen Einheit nach der Regelung Nr. 10