linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
subsidie Subvention 1.742 Zuschuss 982 Beihilfe 736 Subventionen 111 Unterstützung 81 Zuschuß 12
[Weiteres]
subsidie öffentlicher Zuschuß
öffentlicher Zuschuss

Verwendungsbeispiele

subsidieSubvention
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daewoo, dat premies en subsidies ontvangen heeft in Lorraine, verplaatst de productie naar China.
Daewoo wandert, nachdem es in Lothringen Prämien und Subventionen kassiert hat, nach China ab.
   Korpustyp: EU
Hij zei dat het enige wat hem overeind hield subsidies van de overheid waren.
Er sagte, dass sie nur durch Subventionen der Regierung in Gang gehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas worden nog steeds subsidies verstrekt voor de productie van fossiele energie.
Bedauerlicherweise werden nach wie vor Subventionen für die Herstellung fossiler Energie gewährt.
   Korpustyp: EU
Maar Lapidus koopt iedereen om met subsidies.
Aber Lapidus kauft alle mit seinen Subventionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd moet Europa kunnen reageren op oneerlijke buitenlandse subsidies.
Gleichzeitig muss Europa auf unfaire ausländische Subventionen reagieren können.
   Korpustyp: EU
We hebben subsidies van de regering nodig...
Wir brauchen staatliche Fördergelder, um den Wandel mit Subventionen zu unterstützen
   Korpustyp: Untertitel
Subsidies moeten worden getoetst op efficiëntie en eventueel worden herzien of door andere maatregelen worden vervangen.
Subventionen müssen auf ihre Effizienz hin überprüft und gegebenenfalls geändert oder durch andere Maßnahmen ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
- Correct, maar Tusk ontving een subsidie.
Korrekt. Aber Tusk hat Subventionen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas staan er ook minder constructieve ideeën in het verslag, zoals de weigering de destructieve invloed van subsidies te erkennen.
Leider sind auch weniger konstruktive Ideen in dem Bericht enthalten, wie die Weigerung, die destruktiven Einflüsse von Subventionen anzusehen.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen subsidies meer.
Sie haben die Subventionen eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subsidies Subventionen 1.192 Zuwendungen 36
subsidiëring Bezuschussung 4
subsidie-equivalent Subventionsäquivalent 73
subsidie-uitgaven Zuschüsse
teruggevorderde subsidie eingezogener Zuschuss
export-subsidie Ausfuhrsubvention
produktgebonden subsidies Gütersubventionen
globale subsidie Globalzuschuss 1
innovatiestimulerende subsidie Innovationszuschuss
centrale subsidie zentrale Subvention
subsidie kapitaalrekening Kapitalleistung
belastinggerelateerde subsidie steuerbezogene Subvention
individuele subsidie Einzelzuschuß
horizontale subsidie horizontale Beihilfe
sectorale subsidie sektorale Beihilfe
reductie subsidie Ausgleichszahlung
getrapte subsidie Untervergabe von Zuschüssen
subsidie-aanvraag Subventionsantrag
subsidie-aanvrage Subventionsantrag
rechtstreekse subsidiëring Instrument direkter Beihilfen
getrapte subsidiëring Untervergabe von Zuschüssen
producenten subsidie equivalent EG-Erzeugerbeihilfe
subsidie van de Gemeenschap Finanzhilfe der Gemeinschaft
subsidie voor huishoudelijke uitgaven Finanzhilfe für Betriebskosten
Beiträge zu den Betriebskosten
netto-subsidie-equivalent Netto-Subventionsäquivalent
annulering van subsidie Widerrufung von Beihilfe
subsidie à fonds perdu nicht rückzahlbarer Zuschuss
overmaking van de subsidie Ueberweisung der Beiträge
als subsidies ontvangen Gemeenschapsgelden als Subventionen erhaltene Gemeinschaftsmittel
verlening van communautaire subsidies Gewährung von Gemeinschaftssubventionen
forfaitaire subsidie voor herplaatsing pauschale Beschäftigungsbeihilfe
subsidie bij de invoer Einfuhrsubvention
subsidie uit begrotingsmiddelen Zuschuß aus Haushaltsmitteln
subsidies op invoer Importsubventionen
niet-produktgebonden subsidies Produktionssubventionen
Sonstige Subventionen
overige produktgebonden subsidies Sonstige Gütersubventionen
niet-terugvorderbare subsidie verlorener Zuschuss
nicht rückzahlbarer Zuschuss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subsidie

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hun subsidies, hun uitgaven...
Wie sie finanziert werden, wofür sie ihr Geld ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Terugvordering van subsidies (debat)
Einziehung von Gemeinschaftsmitteln (Aussprache)
   Korpustyp: EU
giften, legaten en subsidies;
Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreekse subsidies en rentesubsidies;
Direktzuschüsse und zinsverbilligte Darlehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je de subsidie?
- Hast du das Stipendium gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt geen subsidies meer.
Ihr Stipendium ist ausgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
als ik zoveel subsidie kreeg.
ich würde wenn ich soviel geliehenes Geld hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Dan regelen we de subsidie.
Wir müssen die Subventionssache ins Reine bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Die subsidie krijg je wel.
- Ich denke, du hast dein Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Betreft: Annulering van COMVS-subsidie
Betrifft: Annullierung der CMAF-Finanzierung
   Korpustyp: EU
Procedures voor overheidsopdrachten en subsidies
Verfahren für die Auftrags- und Zuschussvergabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassingsgebied en vorm van subsidies”;
Anwendungsbereich und Form“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zijn geen subsidies nodig.
Dann braucht es keine Hilfen.
   Korpustyp: EU
Vertel me over de subsidie.
- Das ist ja großartig.
   Korpustyp: Untertitel
De verkregen subsidie bedroeg 1,4 %.
Die Subventionspanne betrug 1,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Een gerichte subsidie doet wonderen.
- Nichts, was sich nicht klären lässt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben net subsidie gekregen.
Ich fange gerade erst an.
   Korpustyp: Untertitel
- Je kunt zoveel subsidies krijgen.
- Es gibt jede Menge Regierungsgelder.
   Korpustyp: Untertitel
17. Terugvordering van subsidies (stemming)
17. Einziehung von Gemeinschaftsmitteln (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Steunintensiteit (% in bruto-subsidie-equivalent):
Beihilfeintensität (in %, ausgedrückt als BSÄ):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straks raken we onze subsidie kwijt.
Wir laufen Gefahr, unsere Finanzierung zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Structurele steun zou subsidie-afhankelijkheid veroorzaken.
Strukturanpassungsbeihilfen dürften zu Subventionsabhängigkeit führen.
   Korpustyp: EU
Financieel rendement (met subsidie van de Gemeenschap)
Finanzielle Rendite (mit EU-Mitteln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commissies, zittingen, verdagingen... bezuinigingen en subsidies.
Komitees und Sitzungen und Vertagungen und Budgetkürzungen und Fördermittel.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil nog een jaar subsidie.
Ich bitte um weitere Fördermittel.
   Korpustyp: Untertitel
Geven ze daar een kunst subsidie voor?
Dafür kriegt man ein Kunststipendium?
   Korpustyp: Untertitel
Geen gebedel om subsidies, geen universitair gekonkel.
Kein Buhlen um Zuschussgelder. Sie wissen nicht, was das für Wissenschaftler bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg subsidie voor de bouw.
Ich hatte ein Stipendium für die Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Overige subsidies/financiering vanuit de Europese Unie
Sonstige Gemeinschaftszuschüsse (sonstige Fördermittel der EU)
   Korpustyp: EU
Financieel rendement (met subsidie van de Unie)
Finanzielle Rendite (mit EU-Mitteln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed voor jou met je subsidie.
"Gut für dich mit deinem Preis!
   Korpustyp: Untertitel
Het Congres heeft de subsidies allang ingetrokken.
Der Kongreß hat die Finanzierung für die meisten Dinge hier vor Jahren gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ideeën over subsidies... Catherine.
Ich habe einige Ideen für Fördermittel für höhere Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Zo zijn er bijvoorbeeld ongebruikte subsidies.
Das kann man normalerweise am Vorhandensein nicht in Anspruch genommener Zuteilungen erkennen.
   Korpustyp: EU
open recrutering en portabiliteit van subsidies,
Offene Einstellungsverfahren und Portabilität von Stipendien,
   Korpustyp: EU
De subsidie wordt als een specifieke subsidie beschouwd waartegen compenserende maatregelen kunnen worden genomen.
Sie gilt daher als spezifisch und somit anfechtbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk krijg subsidie van het Ministerie van Gezondheid.
Meine Forschung wird vom Gesundheitsministerium finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was magisch. Je hebt hun subsidie laten verdwijnen!
Du hast ihre finanzielle Basis weggezaubert!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben onderhandelingen bedreigd voor prestatienormen en subsidie.
Wir drohten mit den Tarifverhandlungen, um Leistungsstandards und Förderungen durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan subsidies losweken... voor een andere sportzaal.
Ich kann dir eine andere vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak geen verhaal over subsidies voor Stanford.
Ich mache keine Story über die Finanzierung in Stanford.
   Korpustyp: Untertitel
De subsidie stichting wil de eerste gegevens tegen vrijdag.
Die Zuschusskommission will die ersten Ergebnisse bis Freitag haben.
   Korpustyp: Untertitel
Misdadig, het tegenhouden van subsidies het verhongeren van burgers.
Kriminell, verhindert ein Bewilligungsgesetz, lässt das Volk verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Hij sleepte subsidies in de wacht voor bizarre projecten.
Er kam immer an Geld. Wie konnte er für so verrückte Projekte Geld auftreiben?
   Korpustyp: Untertitel
De subsidies zijn niet voor de juiste doeleinden gebruikt.
Die Förderungen sind nicht für die richtigen Zwecke eingesetzt worden.
   Korpustyp: EU
Alle subsidies en alle administratie zijn tegenwoordig geïnformatiseerd.
Bewilligung und Verwaltung werden heute ja alle über EDV abgewickelt.
   Korpustyp: EU
Alleen vind ik deze subsidie niet de juiste oplossing.
Nur halte ich diese Stützung nicht für den richtigen Weg.
   Korpustyp: EU
In geval van gedecentraliseerde procedures voor overheidsopdrachten en subsidies:
Im Falle der dezentralen Vertrags- und Zuschussvergabe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële netto contante waarde (met subsidie van de Gemeenschap)
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert(mit EU-Mitteln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo productgebonden belastingen en subsidies (D.21-D.31) — jaarlijks
Gütersteuern (D.21) ohne Gütersubventionen (D.31) — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke subsidies kunnen onder een kaderpartnerschap vallen.
Im Rahmen von Partnerschaften können Einzelfinanzhilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat over de subsidie voor mijn onderzoek.
Es geht um die Förderungen meiner Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
De subsidie was waarschijnlijk bestemd voor milieuvriendelijke werkwijzen.
Offenbar sollten mit den Mitteln umweltfreundliche Methoden gefördert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Advocaten van ter dood veroordeelden krijgen geen subsidie meer.
Der Kongress hat auch die Finanzierung für die Forderung der Todesstrafe eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 7: subsidie voor de sanering van de veehouderij
Artikel 7: Maßnahmen zur Sanierung der Viehzuchtbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidies zouden in de periode 2004-2008 worden uitgekeerd.
Die Auszahlung sollte im Zeitraum 2004-2008 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder subsidies zouden deze percentages 3,80 % respectievelijk – 0,24 % zijn.
Ohne staatliche Zuwendungen würde diese Rendite bei 3,83 % bzw. – 0,24 % liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor (i): Wat is het bedrag van de individuele subsidies?
Für i): Wie hoch liegen die Einzelzuschüsse?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale subsidie bedraagt derhalve 4,64 INR/kg.
Der maximale Vorteil beträgt somit 4,64 INR/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende directe kosten komen voor subsidie in aanmerking:
Folgende direkte Kosten sind förderfähig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies mogen niet meer bedragen dan de subsidiabele kosten.
Sie dürfen die förderfähigen Kosten nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële netto contante waarde (met subsidie van de Unie)
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (mit EU-Mitteln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Laten we eens kijken naar subsidies van de adel.
- Die Apanage für den Adel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier houden we Chastity gelukkig, zodat we onze subsidies behouden.
Hier halten wir Chastitiy bei Laune, damit wir weiter unsere Geldmitteln bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De reeds bestaande communautaire subsidies zouden uiteraard gewoon blijven voortbestaan.
Selbstverständlich werden die bereits bestehenden Gemeinschaftshilfen beibehalten.
   Korpustyp: EU
Er zijn subsidies gegeven om verzekeringen mogelijk te maken.
Es gab bereits Hilfe im Bereich Versicherung.
   Korpustyp: EU
Bovendien worden de drempels voor die subsidies gehalveerd.
Zudem werden die Förderschwellen um die Hälfte gesenkt.
   Korpustyp: EU
Daarvoor kunnen natuurlijk niet miljarden aan subsidies worden gegeven.
Dabei kann es freilich nicht um milliardenschwere Subventionsprogramme gehen.
   Korpustyp: EU
Subsidies zijn ongeschikt om de structurele werkloosheid aan te pakken.
Sie sind ungeeignet bei strukureller Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU
Er wordt om een communautaire subsidie van 25 % verzocht.
Die Gemeinschaft soll sich mit 25 % an den Kosten beteiligen.
   Korpustyp: EU
De subsidies voor de landbouw zijn een omstreden zaak.
Die Agrarbeihilfen können diskutiert werden.
   Korpustyp: EU
Het is niet realistisch om de subsidie vandaag te stoppen.
Es ist nicht sehr realistisch, die Unterstützungen heute abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
We moeten een flexibel systeem gaan toepassen met variabele subsidies.
Wir brauchen ein flexibles System mit flexiblen Subventionszahlungen.
   Korpustyp: EU
Goodyear heeft, evenals andere multinationals, veel subsidie gekregen: 166 miljard.
Goodyear hat ähnlich wie andere multinationale Unternehmen über 166 Milliarden erhalten.
   Korpustyp: EU
En via welke instanties moeten deze subsidies worden uitgekeerd?
Doch welchen Weg nehmen diese Finanzmittel?
   Korpustyp: EU
Deze subsidies zijn echter alleen aanvaardbaar, wanneer zij transparant zijn.
Sie sind aber nur zu akzeptieren, wenn solche Hilfen auch transparent sind.
   Korpustyp: EU
Het subsidie-equivalent bedraagt 100 % van de kwijtgescholden schuld.
Das Beihilfeäquivalent entspricht 100 % des Wertes der erlassenen Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsidie-equivalent bedraagt 100 % van de kwijtgescholden schuld.
Das Beihilfeäquivalent entspricht 100 % der erlassenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De O&O-subsidies werden aan Schneider AG verleend.
Die FuE-Zuwendungen gingen an die Schneider AG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Oproep tot het indienen van voorstellen voor projecten/operationele subsidie]
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen/Betriebskostenzuschuss]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurzen en andere subsidies aan studenten/huishoudens, Leningen aan studenten
Stipendien und andere Fördergelder für Schüler/Studierende/Haushalte, Darlehen für Schüler/Studierende
   Korpustyp: EU DGT-TM
directe subsidies in verband met de initiële investering.
mit der Erstinvestition verbundene Direktzuschüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
subsidies voor het dekken van de leasingkosten van nieuwe apparatuur.
Bezuschussung der Ausgaben für das Leasing neuer Ausstattung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoor ook veel over subsidies en andere zaken.
Und ich höre eine Menge über Förderpolitik und anderes.
   Korpustyp: EU
En als het ophoudt met bewegen, subsidieer het".
Subventionieren, wenn sie nicht mehr floriert.”
   Korpustyp: EU
Een tweede opmerking betreft de subsidies inzake tabak.
Die zweite Bemerkung betrifft die Tabaksubventionen.
   Korpustyp: EU
Mettertijd is de subsidie aan organisaties zo normaal geworden dat het als vanzelfsprekend wordt beschouwd dat de subsidies naar bepaalde begunstigden gaan.
Mit der Zeit haben sich die Zuwendungen für solche Einrichtungen derart verfestigt, dass sie von den früheren Zuwendungsempfängern für selbstverständlich gehalten wurden.
   Korpustyp: EU
Aangezien in het verleden geen gebruik is gemaakt van de toekenning van subsidies voor huishoudelijke uitgaven, moeten die subsidies worden uitgesloten.
Da von der Möglichkeit der Gewährung von Betriebskostenzuschüssen in der Vergangenheit nicht Gebrauch gemacht worden ist, sollte diese Möglichkeit künftig ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In feite maakt de regionale beperking van een subsidie tot ondernemingen die binnen een bepaalde regio van haar grondgebied zijn gevestigd, deze subsidie specifiek.
Eine regionale Einschränkung einer staatlichen Subventionsregelung auf Unternehmen innerhalb eines abgesteckten Gebiets innerhalb des Hoheitsgebiets begründet an sich schon die Spezifität der betreffenden Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun bedraagt 19,1 miljoen GBP bruto-subsidie-equivalent in nominale waarde, of 14,411 miljoen GBP bruto-subsidie-equivalent in geactualiseerde waarde (basisjaar 2002, disconteringspercentage 6,01 %).
Sie beläuft sich auf nominal 19,100 Mio. GBP Bruttosubventionsäquivalent mit einem aktualisierten Wert von 14,411 Mio. GBP Bruttosubventionsäquivalent (Basisjahr 2002, Abzinsungssatz 6,01 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden grote subsidies verstrekt voor de Europese beweging. Er worden grote subsidies verstrekt voor denktanks die hetzelfde denken, en nu worden er miljoenen euro verstrekt voor propaganda.
Die europäische Bewegung und Ideenlieferanten, die eine ähnliche Linie vertreten, werden großzügig unterstützt, und jetzt werden Millionen von Euro für die Propaganda bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Het was belangrijk dat Thomas Granger, de laatste hoop op subsidie, kwam kijken.
Dass Thomas Granger, ihre letzte Hoffnung auf eine Finanzierung, auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Toen de regering besloot onze subsidie te verlagen zei je niets.
Als man Kürzungen beschloss, schrieben Sie keine Protestbriefe.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe we de wekelijkse proefwerken doorkomen zodat de school meer subsidie krijgt.
Wie man durch billige Tests kommt und der Schule zu mehr Finanzierungen hilft
   Korpustyp: Untertitel
Maar de subsidie stichting dwingt me... om dit emotionele wrak aan te nemen.
Aber die Zuschusskommission... hat mich gezwungen, diesen emotionalen Totalausfall einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar heb je enig idee hoeveel klappen onze subsidie heeft gekregen?
Aber hast du irgendeine Ahnung, mit was für einem Schlag unsere Stiftung getroffen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat er weinig of geen vanzelfsprekende, telkens terugkerende subsidies aan organisaties zijn.
Das heißt, dass es möglichst wenige bzw. überhaupt keine sich wiederholenden und für selbstverständlich gehaltenen Zuwendungen an Organisationen mehr geben sollte.
   Korpustyp: EU
Indien een onderneming of een vereniging subsidies geheim wil houden, moeten ze maar eigen middelen gebruiken.
Besteht ein Unternehmen oder ein Verein auf der Geheimhaltung von Bewilligungen, so ist es ihm unbenommen, zur Finanzierung auf Eigenmittel zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU
Universele dienst heeft namelijk subsidie nodig, zoals ook al een paar keer is gezegd.
Denn der Universaldienst bedarf der Finanzierung, und das wurde schon ein paar Mal gesagt.
   Korpustyp: EU
Dat deel wil wapens kopen met behulp van subsidies van de Europese Unie.
Dieser Teil möchte mit den Geldern der Europäischen Union Waffen kaufen.
   Korpustyp: EU