Maraviroc is een substraat van cytochroom P450 CYP3A4.
Maraviroc ist ein Substrat des Cytochrom P450 CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn collega's en ik zijn bezig de neurologische substraten in kaart te brengen die zorgen voor de algehele informatie verwerking, die nodig is voor 't cognitieve redeneren, inclusief wetenschappelijk onderzoek, maakt mijn onderzoek ispo facto belangrijker dan de ordo cognoscendi.
Meine Kollegen und ich mappen das neurologische Substrat,... die der globalen Informations-verarbeitung dienlich ist,... die für alle kognitiven Schluss-folgerungen benötigt werden,... inklusive wissenschaftlicher Prüfung... und macht meine Forschung ipso facto vorrangig in der ordo cognoscendi.
Korpustyp: Untertitel
Aprepitant is een substraat en een dosisafhankelijke remmer van CYP3A4.
Aprepitant ist ein Substrat und ein dosisabhängiger Inhibitor von CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rifabutine is een inductor en substraat van CYP3A4.
Rifabutin ist ein Induktor und Substrat von CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het geval van enzymen moet het voeder een geschikt substraat bevatten.
Bei Enzymen enthalten die Futtermittel das geeignete Substrat bzw. die geeigneten Substrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rosuvastatine is bovendien een slecht substraat voor deze iso-enzymen.
Außerdem ist Rosuvastatin ein schlechtes Substrat für diese Isoenzyme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit preklinische gegevens is gebleken dat trabectedine een substraat is voor P-gp.
Präklinische Daten haben gezeigt, dass Trabectedin ein Substrat für P-gp ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aprepitant (125 mg/ 80 mg) is een substraat, een matige remmer en een inductor van CYP3A4.
Aprepitant (125 mg/80 mg) ist ein Substrat, ein moderater Inhibitor und ein Induktor von CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het substraat wordt uitgespreid op een plaat van glas of roestvrij staal.
Das Substrat wird auf einer Platte aus Glas oder rostfreiem Stahl ausgebreitet.
Voor de toepassing van deze aantekening en van post 8486 wordt onder de uitdrukking „vervaardiging van platte beeldschermen” verstaan, de vervaarding van platen of bladen (substraten) tot een plat scherm.
Im Sinne dieser Anmerkung und der Position 8486 umfasst der Begriff „Herstellen von Flachbildschirmen“ die Herstellung der Trägermaterialien, die in solchen Flachbildschirmen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor drukinkt die op de niet voor contact met levensmiddelen bestemde zijde van een materiaal of voorwerp wordt gebruikt, moeten de goede fabricagemethoden met name garanderen dat door het substraat heen of via afgeven geen stoffen aan levensmiddelen worden overgedragen.
Bei Druckfarben, die auf die nicht mit Lebensmitteln in Berührung gelangende Seite von Materialien oder Gegenständen aufgetragen werden, sollte die GMP insbesondere sicherstellen, dass keine Bestandteile durch Abklatsch oder Permeation durch das Trägermaterial in das Lebensmittel übergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakkingen van metalen deksels kunnen hetzij worden beschouwd als een kunststof deel van een materiaal of voorwerp, en vallen dan onder Richtlijn 2002/72/EG, hetzij als een bekleding van kunststof op een metalen substraat, in welk geval zij niet onder die richtlijn vallen.
Dichtungen in Metalldeckeln könnten entweder als Kunststoffteil eines Materials oder Gegenstandes angesehen werden und somit unter die Richtlinie 2002/72/EG fallen, oder aber als Kunststoffbeschichtung auf einem metallischen Trägermaterial, so dass sie nicht von der Richtlinie 2002/72/EG erfasst würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de langere termijn streeft het Eurosysteem ernaar de duurzaamheid van de eurobankbiljetten te verbeteren , bijvoorbeeld door het substraat of de beschermlaag te verstevigen , vooral voor de kleine coupures , die het meest onderhevig zijn aan slijtage .
Längerfristig hat sich das Eurosystem das Ziel gesetzt , die Haltbarkeit der Euro-Banknoten zu verbessern , z. B. mittels eines haltbareren Trägermaterials bzw . einer speziellen Schutzschicht , insbesondere für Banknoten mit niedrigerem Nennwert , da diese am stärksten von Verschleißerscheinungen betroffen sind .
Gist gekweekt op substraten van dierlijke of plantaardige oorsprong
Auf Nährsubstraten tierischer oder pflanzlicher Herkunft gezüchtete Hefen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een aanvraag tot toelating ingediend voor Candida guilliermondii, gekweekt op substraten van plantaardige oorsprong, die behoort tot de groep van producten „1.2.1. Gist gekweekt op substraten van dierlijke of plantaardige oorsprong”, zoals vastgesteld in de bijlage bij Richtlijn 82/471/EEG.
Für auf Nährsubstraten pflanzlichen Ursprungs gezüchtete Candida guilliermondii, die zu der im Anhang der Richtlinie 82/471/EWG aufgeführten Erzeugnisgruppe „1.2.1. Auf Nährsubstraten tierischer oder pflanzlicher Herkunft gezüchtete Hefen“ gehören, ist ein Antrag auf Zulassung eingereicht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de beoordeling van de voor Candida guilliermondii, gekweekt op substraten van plantaardige oorsprong, ingediende aanvraag tot toelating blijkt dat dit product aan de voorwaarden van artikel 6, lid 2, van Richtlijn 82/471/EEG voldoet, onder de in de bijlage bij deze richtlijn vermelde voorwaarden.
Die Bewertung des Antrags auf Zulassung von auf Nährsubstraten pflanzlicher Herkunft gezüchteten Candida guilliermondii ergibt, dass das Erzeugnis den Anforderungen gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 82/471/EWG unter den im Anhang genannten Bedingungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in de handel brengen van teeltmateriaal en fruitgewassen die voldoen aan de eisen en voorwaarden van deze richtlijn, mogen geen andere dan de in deze richtlijn vastgestelde beperkingen gelden wat de leverancier, de fytosanitaire aspecten, het substraat en de inspectievoorschriften betreft.
Das Inverkehrbringen von Vermehrungsmaterial und von Pflanzen von Obstarten, die die Vorschriften und Bedingungen dieser Richtlinie erfüllen, darf hinsichtlich der Versorger, des Pflanzenschutzes, des Nährsubstrats und der Prüfungsregelung keinen anderen Beschränkungen für das Inverkehrbringen unterworfen werden, als sie in dieser Richtlinie festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in de handel brengen van teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen die voldoen aan de eisen en voorwaarden van deze richtlijn, mogen geen andere dan de in deze richtlijn vastgestelde beperkingen gelden wat de leverancier, de fytosanitaire aspecten, het substraat en de inspectievoorschriften betreft.
Das Inverkehrbringen von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, das die Vorschriften und Bedingungen dieser Richtlinie erfüllt, darf hinsichtlich der Versorger, des Pflanzenschutzes, des Nährsubstrats und der Prüfungsregelung keinen anderen Beschränkungen für das Inverkehrbringen unterworfen werden, als sie in dieser Richtlinie festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
substraatSubstrate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze omvatten het ter beschikking stellen van alternatieve doelwitten voor pikgedrag zoals substraat dat voedsel bevat, touwbundeltjes, pikblokken of stro; het aanbrengen van visuele barrières; de periodieke of tijdelijke vermindering van de lichtintensiteit of het gebruik van rood licht; en het gebruik van lichtbronnen die UV-straling uitzenden.
Dazu gehören die Bereitstellung alternativer Substrate wie Futtersubstrat, Fadenbündel, Pickkästchen oder Stroh oder auch ein periodisches oder temporäres Verdunkeln bzw. der Einsatz von Rotlicht oder UV-Lichtquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zitstokken, stof- en waterbaden, geschikte nestgelegenheid en nestmateriaal, voorwerpen om in te pikken en substraat om in te foerageren dienen ter beschikking te worden gesteld van alle soorten en individuen die daar baat bij kunnen hebben, tenzij er wetenschappelijke of diergeneeskundige redenen zijn om dat niet te doen.
Sitzstangen, Staub- und Wasserbäder, geeignete Nistplätze und Nistmaterial, Gegenstände zum Picken und Substrate, die Anreiz zur Nahrungssuche geben, sollten allen Vögeln zur Verfügung gestellt werden, sofern keine triftigen wissenschaftlichen oder veterinärmedizinischen Gründe dagegen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als substraat zijn onder meer geschikt: schorssnippers, withoutspanen, gehakseld stro en gewassen zand; schuurpapier is ongeschikt.
Geeignete Substrate sind z. B. Rindenschnitzel, weiße Sägespäne, gehäckseltes Stroh oder gewaschener Sand, aber kein Sandpapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lichtgele arachidonzuur-rijke olie wordt verkregen door gisting van de schimmel Mortierella alpina onder gebruikmaking van sojameel en sojaolie als substraat.
Das klargelbe arachidonsäurereiche Öl wird durch Fermentation aus dem Pilz Mortierella alpina gewonnen, wobei Sojamehl und Sojaöl als Substrate eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type, dichtheid, biomassa en gebiedsspreiding van relevant biogeen substraat (6.1.1),
Art, Abundanz, Biomasse und Flächenausdehnung relevanter biogener Substrate (6.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is moeilijk te voorspellen wat het netto effect is van APTIVUS, gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir, op de orale biologische beschikbaarheid en plasmaspiegel van middelen die zowel substraat zijn van CYP3A als van Pgp.
Es ist schwierig, den Gesamteffekt von APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir auf die orale Bioverfügbarkeit und auf die Plasmakonzentration von Wirkstoffen vorherzusagen, die sowohl Substrate von CYP3A als auch von P-gp sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Itraconazol en ketoconazol zijn zowel krachtige remmers als substraat van CYP3A4.
Itraconazol und Ketoconazol sind sowohl potente Inhibitoren als auch Substrate von CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vitro studies toonden aan dat noch oseltamivir noch de actieve metaboliet een substraat zijn voor, of een remmer zijn van de voornaamste cytochroom P450 isovormen.
In-vitro-Studien zeigten, dass weder Oseltamivir noch der aktive Metabolit Substrate oder Inhibitoren für die vorherrschenden Isoenzyme des Cytochrom-P450- Systems sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Agenerase mag niet tegelijkertijd worden toegediend met geneesmiddelen met een smalle therapeutische breedte die substraat zijn voor cytochroom P450 3A4 (CYP3A4).
Agenerase darf nicht gleichzeitig mit Arzneimitteln gegeben werden, die eine geringe therapeutische Breite besitzen und außerdem Substrate des Cytochrom P450-Isoenzyms 3A4 (CYP3A4) darstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CYP3A4-substraten met een nauwe therapeutische index Agenerase mag niet gelijktijdig worden toegediend met geneesmiddelen met nauwe therapeutische vensters die actieve stoffen bevatten die substraat zijn van cytochroom P450 3A4 (CYP3A4).
CYP3A4-Substrate mit geringer therapeutischer Breite Agenerase darf nicht gleichzeitig mit Arzneimitteln gegeben werden, die eine geringe therapeutische Breite besitzen und außerdem Substrate des Cytochrom P450-Isoenzyms 3A4 (CYP3A4) darstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
substraatSubstrats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de nabijheid van een substraat worden gasvormige reagentia ontleed of gecombineerd, wat leidt tot de afzetting van het gewenste materiaal, zijnde een element, legering of samengesteld materiaal, op het substraat.
Gasförmige Reaktanten werden im oberflächennahen Bereich eines Substrats zersetzt oder verbunden, wobei der gewünschte Schichtstoff als Element, Legierung oder Verbindung auf dem Substrat abgeschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De energie voor dit proces van ontleding of chemische reactie kan worden geleverd door de hitte van het substraat, door een gloeiontladingsplasma of door "laser"-bestraling.
Die für die Zersetzung oder chemische Reaktion benötigte Energie wird entweder durch die Hitze des Substrats, durch die elektrische Entladung in einem Glimmlichtplasma oder durch "Laser"strahlen geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plasmaspuiten is een deklaagbekledingsprocédé waarbij een spuitpistool, dat een plasma produceert en reguleert, bekledingsmaterialen in poeder- of draadvorm krijgt toegevoerd, deze smelt en naar een substraat drijft, waarop zich een integraal gehechte laag vormt.
Plasmaspritzen ist ein Verfahren zur Herstellung von Auflageschichten, wobei mit einer Plasmaspritzpistole, die ein Plasma erzeugt und regelt, Spritzwerkstoffe in Pulver- oder Drahtform aufgenommen, aufgeschmolzen und auf die Oberfläche des Substrats geschleudert werden. Dabei entsteht auf dem Substrat eine homogene, gut haftende Schicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vochtgehalte van het substraat wordt bepaald door een monster bij 105 oC tot constant gewicht te drogen.
Der Wassergehalt des Substrats wird bestimmt, indem eine Probe bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt gebruik gemaakt van glazen potten met een inhoud van ongeveer 1 liter (afgesloten met plastic deksels, schotels of plastic folie met luchtgaten), die worden gevuld met een hoeveelheid nat test- of controlesubstraat die overeenkomt met 500 g droog substraat.
Glasgefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien von ca. 1 Liter Inhalt werden mit einer Menge an feuchtem Prüf- oder Kontrollsubstrat gefüllt, die 500 g Trockengewicht des Substrats entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De potten worden afgedekt met geperforeerde plastic deksels, schalen of folie om uitdrogen van het substraat te voorkomen en worden vervolgens veertien dagen onder de testomstandigheden gehouden.
Um ein Austrocknen des Substrats zu vermeiden, werden die Gefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien zugedeckt und 14 Tage lang unter Versuchsbedingungen belassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het eindproduct geen algemene naam heeft, wordt het genoemd naar het geslacht van het micro-organisme, gevolgd door een schuine streep, eventueel de naam van het substraat, en het woord „ferment”.
Wenn das Endprodukt keinen Trivialnamen oder keine allgemein übliche Bezeichnung hat, wird das Produkt unter Verwendung der Gattung des Mikroorganismus, gefolgt von einem Schrägstrich und dem Namen des Substrats (soweit zutreffend) sowie gefolgt vom Begriff ‚ferment‘ benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de noodzakelijke regeneratie van DPF moet het substraat gemaakt zijn van een materiaal dat bestand is tegen zeer hoge temperaturen (ongeveer 1000 °C voor een gecoate DPF) en tegen herhaalde thermische schokken.
Für die notwendige Regeneration des Substrats muss der Körper aus einem Material hergestellt werden, welches fähig ist, einer außerordentlich hohen Temperatur (bei einem beschichteten Partikelfilter annähernd 1000 °C) und wiederkehrenden, stoßartigen Wärmeeinwirkungen zu widerstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de stof wordt toegevoegd, reageert de peroxidase met het substraat en vormt het zo een gekleurd product dat gekwantificeerd wordt bij een specifieke absorptie met behulp van een microtiterplaatlezer.
Bei Hinzufügung des Substrats reagiert die Peroxidase mit diesem und es entsteht ein gefärbtes Produkt, das mittels eines Mikrotiterplatten-Lesegeräts auf ein bestimmtes Absorptionsmaß gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clofarabine heeft een hoge affiniteit voor een van de activerende fosforylerende enzymen, desoxycytidinekinase, die de affiniteit voor het natuurlijke substraat, desoxycytidine, overstijgt.
Clofarabin hat eine hohe Affinität zu einem der aktivierenden phosphorylierenden Enzyme, Desoxycytidin-Kinase, die die des natürlichen Substrats Desoxycytidin übersteigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
substraatSubstraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zuiver en gebruiksklaar, dat wil zeggen nagenoeg vrij van grond of ander substraat en van zichtbare vreemde stoffen,
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Laserlenzen, andere dan bedoeld in 6A005.e.2, bevattende een substraat met een warmte-uitzettingscoëfficiënt van 10-6
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005e2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6
Korpustyp: EU DGT-TM
Laserspiegels, andere dan bedoeld in 6A005.e, bevattende een substraat met een warmte-uitzettingscoëfficiënt van 10-6
Laserspiegel, soweit nicht in Unternummer 6A005.e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanbrengen van deklagen door middel van een niet beheerste vlamboog zonder een voorspanning op het substraat is niet begrepen in deze definitie.
Anmerkung: Diese Definition beinhaltet nicht die Kathodenzerstäubungsabscheidung mit unkontrollierter Bogenentladung und Substraten ohne Vorspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB:Het aanbrengen van deklagen door middel van een niet beheerste vlamboog zonder een voorspanning op het substraat is niet begrepen in deze definitie.
Anmerkung:Diese Definition beinhaltet nicht die Kathodenzerstäubungsabscheidung mit unkontrollierter Bogenentladung und Substraten ohne Vorspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laserspiegels, andere dan bedoeld in 6A005.e, bevattende een substraat met een warmte-uitzettingscoëfficiënt van 10-6K-1 of minder bij 20 °C (bijvoorbeeld gesmolten siliciumdioxide of saffier).
Laserspiegel, soweit nicht in Unternummer 6A005.e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas oder Saphir).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laserlenzen, andere dan bedoeld in 6A005.e.2, bevattende een substraat met een warmte-uitzettingscoëfficiënt van 10-6K-1 of minder bij 20 °C (bijvoorbeeld gesmolten siliciumdioxide).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laserspiegels, anders dan bedoeld in 6A005.e, bevattende een substraat met een warmte-uitzettingscoëfficiënt van 10-6K-1 of minder bij 20 °C (bijvoorbeeld gesmolten siliciumdioxide of saffier).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6 K-1 bei 20 °C (z. B. geschmolzenes Quarz oder Saphir).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laserlenzen, anders dan bedoeld in 6A005.e.2, bevattende een substraat met een warmte-uitzettingscoëfficiënt van 10-6K-1 of minder bij 20 °C (bijvoorbeeld gesmolten siliciumdioxide).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6 K-1 bei 20 °C (z. B. geschmolzenes Quarz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laserlenzen, anders dan bedoeld in 6A005.e.2, bevattende een substraat met een warmte-uitzettingscoëfficiënt van 10-6K-1 of minder bij 20 °C (bijvoorbeeld gesmolten siliciumdioxide).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas).
Korpustyp: EU DGT-TM
substraatNährsubstrats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het in de handel brengen van teeltmateriaal en fruitgewassen die voldoen aan de eisen en voorwaarden van deze richtlijn, mogen geen andere dan de in deze richtlijn vastgestelde beperkingen gelden wat de leverancier, de fytosanitaire aspecten, het substraat en de inspectievoorschriften betreft.
Das Inverkehrbringen von Vermehrungsmaterial und von Pflanzen von Obstarten, die die Vorschriften und Bedingungen dieser Richtlinie erfüllen, darf hinsichtlich der Versorger, des Pflanzenschutzes, des Nährsubstrats und der Prüfungsregelung keinen anderen Beschränkungen für das Inverkehrbringen unterworfen werden, als sie in dieser Richtlinie festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in de handel brengen van teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen die voldoen aan de eisen en voorwaarden van deze richtlijn, mogen geen andere dan de in deze richtlijn vastgestelde beperkingen gelden wat de leverancier, de fytosanitaire aspecten, het substraat en de inspectievoorschriften betreft.
Das Inverkehrbringen von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, das die Vorschriften und Bedingungen dieser Richtlinie erfüllt, darf hinsichtlich der Versorger, des Pflanzenschutzes, des Nährsubstrats und der Prüfungsregelung keinen anderen Beschränkungen für das Inverkehrbringen unterworfen werden, als sie in dieser Richtlinie festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
substraatTrägerkörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Substraat (structuur en materiaal):
Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff):
Korpustyp: EU DGT-TM
type activiteit van elk substraat;
Wirkungsart der einzelnen Trägerkörper,
Korpustyp: EU DGT-TM
substraatSubstratmaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdient aanbeveling ten minste enig strooisel of substraat te gebruiken om het schoonmaken te vergemakkelijken en de noodzaak om de kooien regelmatig te wassen of schoon te spuiten, te beperken.
Es gehört zur guten Praxis, etwas Einstreu oder Substratmaterial zu verwenden, schon um die Reinigung zu erleichtern und die Notwendigkeit des regelmäßigen Auswaschens bzw. Ausspritzens auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
substraatSubstrates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de uitlaatgassen door de kanalen stromen, reageren ze met de katalysatoren (platina en palladium) op de wand van het substraat.
Wenn das Gas durch die Kanäle strömt, tritt es an der Wand des Substrates mit den katalysierenden Stoffen (Platin und Palladium) in eine chemische Reaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
substraatSubstrat bzw. Substrate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van enzymen moet het voeder een geschikt substraat bevatten.
Bei Enzymen enthalten die Futtermittel das geeignete Substratbzw. die geeigneten Substrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
substraatGrundlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, de vernietiging van de grenzen, waardoor onze ondernemingen worden blootgesteld aan internationale concurrentie en sociale dumping, met name vanuit China, en waardoor het economische substraat van dit sociaal model kapot wordt gemaakt.
Zweitens das Niederreißen der Grenzen, mit der unsere Unternehmen dem internationalen Wettbewerb und dem Sozialdumping insbesondere durch China ausgeliefert werden und das die wirtschaftlichen Grundlagen dieses Sozialmodells zunichte macht.
Korpustyp: EU
substraatSubstraten aufgebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit leidt tot de neerslag, of afzetting, van de verdampte stoffen op een in een geschikte positie geplaatst substraat.
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substratenaufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
substraatSubstrat abgeschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de nabijheid van een substraat worden gasvormige reagentia ontleed of gecombineerd, wat leidt tot de afzetting van het gewenste materiaal, zijnde een element, legering of samengesteld materiaal, op het substraat.
Gasförmige Reaktanten werden im oberflächennahen Bereich eines Substrats zersetzt oder verbunden, wobei der gewünschte Schichtstoff als Element, Legierung oder Verbindung auf dem Substratabgeschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
substraatTrägermaterials
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de langere termijn streeft het Eurosysteem ernaar de duurzaamheid van de eurobankbiljetten te verbeteren , bijvoorbeeld door het substraat of de beschermlaag te verstevigen , vooral voor de kleine coupures , die het meest onderhevig zijn aan slijtage .
Längerfristig hat sich das Eurosystem das Ziel gesetzt , die Haltbarkeit der Euro-Banknoten zu verbessern , z. B. mittels eines haltbareren Trägermaterials bzw . einer speziellen Schutzschicht , insbesondere für Banknoten mit niedrigerem Nennwert , da diese am stärksten von Verschleißerscheinungen betroffen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
substraatIdentität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sedert 1975 verkondigt hij dat alleen met een defensiebeleid Europa zijn waarden kan beschermen en een politiek substraat kan verwerven. Wij zijn allen verheugd over de verwezenlijking van de EMU en de invoering van de euro.
Schon seit 1975 kämpft er für dieses Ziel, wobei er damals sagte, nur so könne Europa seine Werte schützen und eine politische Identität entwickeln.
Korpustyp: EU
substraatNährboden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat geen enkele twijfel dat militaire geheimen, deskundigen en materieel in verkeerde handen zijn terechtgekomen. Zij vormen het substraat waar de terroristen gebruik van kunnen maken als zij de beschaafde landen willen treffen die machteloos staan tegenover dergelijke nieuwe vormen van agressie.
Undichte Stellen in Bezug auf militärische Geheimnisse, Experten und Materialien wurden inzwischen nachgeprüft und bilden den eigentlichen Nährboden der terroristischen Strategie, die sich gegen die diesen neuen Aggressionsformen wehrlos ausgelieferte Zivilbevölkerung richtet.
Korpustyp: EU
substraatSubstrat-Exposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 Actieve stoffen waarvan de plasmaconcentraties kunnen veranderen onder invloed van dasatinib Gelijktijdig gebruik van dasatinib en een CYP3A4-substraat kan de blootstelling aan het CYP3A4- substraat verhogen.
Wirkstoffe, deren Plasmakonzentrationen durch Dasatinib verändert werden können Die gleichzeitige Anwendung von Dasatinib und einem CYP3A4-Substrat kann die CYP3A4- Substrat-Exposition erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
substraat-Substrate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het metabolisme van andere protonpompremmers die een CYP2C19- substraat zijn, kan ook worden geremd door voriconazol.
Die Metabolisierung anderer Protonenpumpenhemmer, die CYP2C19-Substrate sind, kann ebenfalls durch Voriconazol gehemmt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
substraat-Substrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voriconazol is substraat van CYP2C19 en remt CYP3A4 en CYP2C.
Voriconazol ist ein CYP2C19-Substrat und CYP3A4- und CYP2C-Inhibitor.
nicht bodengebundener Gartenbau
Substratanbau
Anbau auf Kultursubstrat
Modal title
...
substraat met lage transmissiedemping
dämpfungsarmes Substrat
Modal title
...
kanaal substraat doorslag
Kanal-Substrat-Durchbruch
Modal title
...
substraat-bond-vlak
Substratbondfläche
Modal title
...
dunne-film-transistor-substraat
Dünnschichttransistor-Substrat
Modal title
...
teelt op substraat
erdelose Kultur
Modal title
...
substraat van zeolieten
zeolithisches Substrat
Modal title
...
keramisch substraatKeramiksubstrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eindgebruikers van de keramischesubstraten zijn personenauto's en lichte bedrijfsvoertuigen met dieselmotor.
Die Keramiksubstrate werden schließlich in Kraftfahrzeuge und leichte Nutzfahrzeuge mit Dieselmotoren eingebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangemelde project betreft de productie van „keramischesubstraten voor dieseldeeltjesfilters („DPF”)”.
Das angemeldete Vorhaben bezieht sich auf „Keramiksubstrate für Diesel-Partikelfilter“ (DPF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een keramischsubstraat dat vervolgens wordt gecoat op TIER 2-niveau, en daarna wordt ingebouwd in het uitlaatspruitstuk op TIER 1-niveau.
Dieses Produkt ist ein Keramiksubstrat, das auf der TIER-2-Ebene beschichtet und anschließend auf der TIER-1-Ebene in den Auspuffkrümmer eingebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermische drukkoppen, bevattende 7168 of meer verwarmingselementen aangebracht op 2 of meer keramischesubstraten, het geheel aangebracht in een behuizing waarvan de afmetingen meer dan 21 × 39 × 639 mm bedragen
Thermodruckkopf, bestehend aus zwei oder mehr Keramiksubstraten, bestückt mit mindestens 7168 Heizelementen; das Ganze befindet sich in einem Gehäuse mit den Abmessungen von mehr als 21 × 39 × 639 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangemelde project betreft de productie van „keramischesubstraten voor dieseldeeltjesfilters” (hierna: DPF), die bestemd zijn voor personenauto's en lichte bedrijfsvoertuigen met dieselmotor.
Das angemeldete Vorhaben bezieht sich auf die Fertigung von Keramiksubstraten für Dieselpartikelfilter (nachstehend „DPF“ genannt), die in Diesel-Pkws und leichte Nutzfahrzeuge eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramischesubstraten, zoals onder dit nummer gebruikt, omvatten geen keramische materialen met 5 % of meer gewichtspercent klei- of cementinhoud, als afzonderlijke bestanddelen dan wel in combinatie.
Keramiksubstrate, wie sie in dieser Position benutzt werden, beinhalten nicht Keramikmaterialien mit einem Anteil größer/gleich 5 Gew.-% an Lehm oder Bindemittel als separater Bestandteil oder als Kombination.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande, zal de Commissie het keramischesubstraat voor DPF, dat ingebouwd wordt in personenauto's en lichte bedrijfswagens met dieselmotor, beschouwen als het product waarop het investeringsproject betrekking heeft.
Aufgrund der obigen Ausführungen betrachtet die Kommission Keramiksubstrate für Partikelfilter, die in PKW mit Dieselmotor und in leichte LKW eingebaut werden, als das vom Investitionsvorhaben betroffene Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangemelde project betreft de tweede fase van een investeringsproject, waarbij een installatie zal worden gebouwd voor de productie van keramischesubstraten voor dieseldeeltjesfilters in het industriepark Dunavarsány.
Die Anmeldung bezieht sich auf die zweite Stufe eines Investitionsvorhabens, dessen Ziel es ist, ein neues Fertigungswerk für die Herstellung von Keramiksubstraten für Diesel-Partikelfilter im Gewerbepark in Dunavarsány zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie die de Hongaarse autoriteiten hebben verstrekt over de twee investeringsfasen, zal de productie van keramischesubstraten voor dieseldeeltjesfilters plaatsvinden in twee nieuw te bouwen gebouwen van respectievelijk 24000 m2 en 30900 m2 in het industriepark Dunavarsány.
Laut den von Ungarn über die beiden Investitionsstufen vorgelegten Informationen werden die Keramiksubstrate für Diesel-Partikelfilter in zwei im Gewerbepark Dunavarsány neu errichteten Gebäuden mit einer Grundfläche von 24000 m2 bzw. 30900 m2 hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gesteunde project beoogt de oprichting van een tweede productievestiging binnen de keramische divisie van IBIDEN voor keramischesubstraten voor dieseldeeltjesfilters in de Europese Unie, naast IBIDEN DPF France S.A.S. in Frankrijk (opgericht in 2001).
Das Ziel des geförderten Vorhabens ist es, neben dem Werk IBIDEN DPF France S.A.S., das im Jahr 2001 gegründet wurde, ein zweites Werk zur Herstellung von Keramiksubstraten für Diesel-Partikelfilter innerhalb der Keramiksparte der Fa. IBIDEN in der Europäischen Union zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
substraat met oppervlaktebekledingSubstrat mit Oberflächenbeschichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ruwe substraten, bewerkte substratenmetoppervlaktebekleding (met één of met meerdere lagen, metalliek of diëlektrisch, geleidend, halfgeleidend of isolerend) of met een beschermlaag;
unbearbeitete Substrate, bearbeitete SubstratemitOberflächenbeschichtungen (eine oder mehrere Schichten, metallisch oder dielektrisch, elektrisch leitend, halbleitend oder nicht leitend) oder mit Schutzfilmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "substraat"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
grasland op zuur substraat met Festuca eskia
Grasland auf Silikatsubstrat mit Festuca eskia
Korpustyp: EU IATE
grasland op zuur substraat met Festucetea indigestae
Grasland auf Silikatsubstrat mit Festuca indigesta
Korpustyp: EU IATE
Niet-Indo-Europees substraat van het Germaans
Germanische Substrathypothese
Korpustyp: Wikipedia
lk heb het substraat wij zijn klaar.
Es fängt sich an abzusetzen, wir können loslegen.
Korpustyp: Untertitel
('s zomers)periodiek droogvallend ven met Ranunculion nodiflores op zuur substraat
Pfuhl,der im Sommer trockenliegt,mit Ranunculus nodiflorus auf Silikatsubstrat
Korpustyp: EU IATE
In vitro is aangetoond dat retapamuline een P-glycoproteïne (Pgp) substraat en remmer is.
In vitro war gezeigt worden, dass Retapamulin ein P-Glycoproteinsubstrat (Pgp) und -inhibitor ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke substraat mag alleen producten bevatten die in deze bijlage voorkomen.
Das Ausgangssubstrat darf nur aus den nach diesem Anhang zulässigen Produkten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
9430 Montane en subalpiene bossen met Pinus uncinata (* op gips- of kalkhoudend substraat)
9430 Montaner und subalpiner Pinus uncinata-Wald (* auf Gips- oder Kalksubstrat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal in de beschikking DPF als alternatief worden gebruikt voor substraat van DPF.
Deshalb wird für die Zwecke der Entscheidung „Partikelfilter“ gleichbedeutend mit „Partikelfiltersubstrat“ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geëtiketteerde sterkte van ReFacto AF is gebaseerd op de chromogene substraat assay overeenkomstig de Europese Farmacopee, waarin de productiestandaard voor sterkte is gekalibreerd ten opzichte van de ‘ WHO International Standard’, gebruikmakend van de chromogene substraat assay.
Die für ReFacto AF angegebene Aktivität basiert auf dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay, der verwendet wurde, um die Aktivität des Herstellungsstandards unter Nutzung des chromogenen Assays gegen den internationalen WHO-Standard zu kalibrieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De geëtiketteerde sterkte van ReFacto AF is gebaseerd op de chromogene substraat assay overeenkomstig de Europese Farmacopee, waarin de productiestandaard voor sterkte is gekalibreerd ten opzichte van de ‘ WHO 7th International Standard’, gebruikmakend van de chromogene substraat assay.
Die für ReFacto AF angegebene Aktivität basiert auf dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay, der verwendet wurde, um die Aktivität des Herstellungsstandards unter Nutzung des chromogenen Assays gegen den internationalen WHO-Standard zu kalibrieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als dit niet kan dient behandeling met het CYP3A4 substraat te worden onderbroken tijdens behandeling met Levviax. nie
Dies könnte zu QT-Intervallverlängerung und kardialen Arrhythmien, einschließlich ventrikulärer t lä
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Primair substraat: Een verzameling natuurlijke koolstof- en energiebronnen die zorgen voor de groei en de instandhouding van de microbiële biomassa.
Primärsubstrat: Zusammenstellung natürlichen Kohlenstoffs und natürlicher Energiequellen, in der eine mikrobiologische Biomasse wachsen und kultiviert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
non-ferrometalen (exclusief legeringselementen in een substraat van ferrometaal) en niet-metallische materialen zoals aarde, stof, isolatie en glas;
Nichteisenmetalle (außer Legierungsbestandteilen in Eisenmetallsubstraten) und nichtmetallische Stoffe wie Erde, Staub, Isolierungen und Glas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van geneesmiddelen die substraat voor dit enzym zijn, zijn antidepressiva (tricyclische en SSRIs), neuroleptica en anti-aritmica.
Antidepressiva (trizyklische und selektive Serotonin-Wiederaufnahme-Hemmer = SSRIs), Neuroleptika und Antiarrhythmika.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Over het algemeen zijn ‘ one-stage clotting assay’ -resultaten 20-50% lager dan de chromogene substraat assay resultaten.
Typischerweise sind die Ergebnisse des One- Stage-Gerinnungs-Assays 20 – 50% niedriger als die des chromogenen Assays.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Over het algemeen zijn ‘ one- stage clotting assay’ -resultaten 20-50% lager dan chromogene substraat assay resultaten.
Typischerweise sind die Ergebnisse des One- Stage-Gerinnungs-Assays 20 – 50% niedriger als die des chromogenen Assays.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien is een substraat voor de DOC altijd een honingraatcilinder uit één stuk, met kanalen die niet gedicht zijn.
Außerdem ist das Katalysatorsubstrat immer ein Wabenzylinder (Honeycomb), der aus einem Stück besteht und dessen Kanäle nicht verschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kruisresistentie gaat hoofdzakelijk gepaard met efflux-pompen die resistentie verschaffen aan β - lactam antibiotica, quinolonen en tetracyclines, afhankelijk van het specifieke karakter van de pomp met zijn substraat.
Die Kreuzresistenz hängt insbesondere von den Effluxpumpen ab, die - je nach Substratspezifität der Pumpe - Resistenzen gegen β -Lactame, Chinolone und Tetrazykline übertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Amfibieën zijn erg gevoelig voor geluid (voortgeplant via de lucht) en trillingen (voortgeplant via het substraat) en ervaren alle nieuwe, onverwachte prikkels als een verstoring.
Amphibien sind sehr empfindlich für akustische Reize (Luftschall) und Vibration (Substratschall) und werden durch jeden neuen, unerwarteten Reiz gestört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reptielen zijn erg gevoelig voor geluid (voortgeplant via de lucht) en trillingen (voortgeplant via het substraat) en ervaren alle nieuwe, onverwachte prikkels als een verstoring.
Reptilien sind sehr empfindlich für akustische Reize (Luftschall) und Vibration (Substratschall). Sie werden durch jeden neuen, unerwarteten Reiz gestört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kans op kruisresistentie tussen efavirenz en NRTI is klein door de verschillende bindingsplaatsen op het substraat en het verschillend werkingsmechanisme.
Das Potenzial für eine Kreuzresistenz zwischen Efavirenz und NRTIs ist aufgrund der verschiedenen Bindungsorte am Zielenzym und des Wirkungsmechanismus gering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een onderzoek met gezonde vrijwilligers resulteerde gelijktijdige toediening van EXJADE en midazolam (een CYP3A4 “ probe” substraat) in een met 17% verlaagde midazolam blootstelling (90% BI:
In einer Studie mit gesunden Probanden führte die gleichzeitige Gabe von EXJADE und Midazolam (ein CYP3A4 Untersuchungssubstrat) zu einer Abnahme der Exposition von Midazolam um 17% (90% KI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moeten geneesmiddelen die inductoren, remmers of substraat zijn van CYP3A4 met voorzichtigheid worden gebruikt indien zij gelijktijdig met Agenerase worden toegediend (zie rubrieken 4.3, 4.4 en 4.5).
63 verabreicht werden, wenn sie gleichzeitig mit Agenerase gegeben werden (siehe Abschnitte 4.3, 4.4 und 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Talg is een belangrijk substraat voor de groei van Propionibacterium acnes zodat een verminderde talgproductie de bacteriële kolonisatie in de talgklieruitgang remt.
Talg ist das Hauptsubstrat für das Wachstum des Propionibacterium acnes, so dass eine Verringerung der Talgproduktion die bakterielle Besiedelung des Ductus hemmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer de factor VIII activiteit van patiënten wordt gecontroleerd tijdens behandeling met ReFacto AF, wordt het gebruik van substraat assay overeenkomstig de Europese Farmacopee ten zeerste aanbevolen.
Bei der Überwachung der Faktor VIII-Aktivitätsspiegel während der Behandlung mit ReFacto AF wird die Verwendung des in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays ausdrücklich empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
glucocorticoïd, met nauwgezette controle van de lokale en systemische effecten, of de overstap naar een glucocorticoïd die geen substraat is voor CYP3A4 (bijv. beclomethason), dient te worden overwogen.
REYATAZ mit Ritonavir und diesen Glukokortikoiden wird nicht empfohlen, es sei denn der mögliche Nutzen einer Behandlung überwiegt die Risiken systemischer kortikosteroider Wirkungen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als efavirenz wordt toegediend met een anticonvulsivum dat een substraat is van CYP450-iso- enzymen, moet de concentratie van het anticonvulsivum periodiek worden gecontroleerd.
Bei gleichzeitiger Anwendung von Efavirenz mit einem Antikonvulsivum, das CYP450- Isoenzym Substratist, sollte eine periodische Überwachung der Plasmaspiegel des Antikonvulsivums durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kans op kruisresistentie tussen efavirenz en NRTI is klein door de verschillende bindingsplaatsen op het substraat en het verschillend werkingsmechanisme.
Das Potenzial für eine Kreuzresistenz zwischen Efavirenz und NRTI ist aufgrund der verschiedenen Bindungsorte am Zielenzym und des Wirkungsmechanismus gering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kans op kruisresistentie tussen efavirenz en NRTI’ s is klein door de verschillende bindingsplaatsen op het substraat en het verschillend werkingsmechanisme.
Das Potential für eine Kreuzresistenz zwischen Efavirenz und NRTI ist aufgrund der unterschiedlichen Bindungsorte am Zielenzym und des Wirkungsmechanismus gering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een substraat voor het DPF wordt doorgaans gevormd door verschillende filterelementen aan elkaar te lijmen, en de kanalen van het DPF zijn gedicht.
Das Partikelfiltersubstrat wird im Allgemeinen durch das Zusammenkleben mehrerer Filterteile gebildet und die Kanäle werden verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een DOC is, net zoals een DPF, opgebouwd uit een binnenste vast substraat waar de uitlaatgassen doorheen geleid worden via kanalen.
Ähnlich wie der Partikelfilter besteht der Katalysator aus einem festen Kern, durch den das Abgas geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een keramisch substraat dat vervolgens wordt gecoat op TIER 2-niveau, en daarna wordt ingebouwd in het uitlaatspruitstuk op TIER 1-niveau.
Dieses Produkt ist ein Keramiksubstrat, das auf der TIER-2-Ebene beschichtet und anschließend auf der TIER-1-Ebene in den Auspuffkrümmer eingebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het DPF-substraat tegen hoge temperaturen bestand moet zijn, moet de grondstof (voornamelijk siliciumcarbide) worden aangemaakt bij zeer hoge temperaturen en in een zuurstofvrije atmosfeer.
Weil das Partikelfiltersubstrat über eine außerordentliche Wärmebeständigkeit verfügen muss, wird das hierfür genutzte Material (meistens Silikonkarbid) bei sehr hoher Temperatur und in sauerstofffreier Umgebung hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het keramische substraat van IBIDEN HU is een halffabricaat dat verder verwerkt moet worden (namelijk coaten, inblikken) op de volgende niveaus van de waardeketen (uitgevoerd door onafhankelijke ondernemingen).
Das von IBIDEN HU hergestellte Keramiksubstrat ist ein Zwischenprodukt, das auf den weiteren Ebenen der Wertkette (von unabhängigen Firmen) weiterverarbeitet wird (z. B. Beschichtung, Canning).
Korpustyp: EU DGT-TM
Secundair substraat: Een substraatcomponent die in een dermate lage concentratie aanwezig is dat de afbraak ervan slechts verwaarloosbare hoeveelheden koolstof en energie levert aan de werkzame micro-organismen in verhouding tot de hoeveelheden koolstof en energie die worden geleverd door de belangrijkste substraatcomponenten (het primaire substraat).
Sekundärsubstrat: Niedrig konzentrierte Substratkomponente, durch deren Abbau den maßgeblichen Mikroorganismen im Vergleich zur Kohlenstoff- und Energieversorgung infolge des Abbaus der wesentlichen Substratkomponenten (Primärsubstrate) nur unerhebliche Mengen an Kohlenstoff und Energie zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ivabradine heeft een lage affiniteit voor CYP3A4, en vertoont geen klinisch relevante CYP3A4 inductie of -remming en het is daarom niet waarschijnlijk dat ivabradine het CYP3A4 substraat metabolisme of plasmaconcentraties wijzigt.
Ivabradin hat eine geringe Affinität zu CYP3A4 und zeigt keine klinisch relevante CYP3A4 Induktion oder Hemmung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verhoogt het fysieke en thermische comfort (behalve in zeer warme omstandigheden), kan worden gegeten als maagvulling en ter verhoging van het verzadigingsgevoel en levert een substraat ten behoeve van foerageer- en nestbouwgedrag.
Sie wirkt sich (außer bei großer Hitze) positiv auf das körperliche und thermische Befinden aus, kann gefressen werden und verstärkt somit das Sättigungsgefühl und ermöglicht es den Tieren überdies, ihren Futter- und Nestbautrieb auszuleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vitro onderzoeken naar het metabolisme doen vermoeden dat methylnaltrexon de activiteit van CYP1A2, CYP2E1, CYP2B6, CYP2A6, CYP2C9, CYP2C19 of CYP3A4 niet remt, terwijl het een zwakke remmer is van het metabolisme van een substraat van het type CYP2D6.
In vitro-Studien zum Metabolismus weisen darauf hin, dass Methylnaltrexonium die Aktivität von CYP1A2, CYP2E1, CYP2B6, CYP2A6, CYP2C9, CYP2C19 oder CYP3A4 nicht hemmt, während es ein schwacher Hemmer des Metabolismus eines CYP2D6-Modellsubstrats ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op de plaats van injectie was de radio-activiteit gebonden aan grote eiwitmoleculen terwijl het in het plasma gebonden was aan kleine moleculen; dit suggereert een snelle systemische metabolisatie van het substraat.
Im Plasma erfolgte die Bindung an kleine Moleküle, was auf einen schnellen systemischen Metabolismus schließen läßt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een studie waarin de sterkte van ReFacto AF, ReFacto en FVIII activiteit in patiëntenplasma werd gemeten middels de chromogene substraat assay, werd aangetoond dat ReFacto AF bioequivalent is met ReFacto.
In einer Studie, in der die Aktivität von ReFacto AF, von ReFacto und die Aktivität von FVIII unter Verwendung des chromogenen Assays im Plasma von Patienten gemessen wurde, wurde gezeigt, dass ReFacto AF zu ReFacto bioäquivalent ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer de factor VIII activiteit van patiënten wordt gecontroleerd tijdens behandeling met ReFacto AF, wordt het gebruik van de chromogene substraat assay overeenkomstig de Europese Farmacopee ten zeerste aanbevolen.
Bei der Überwachung der Faktor VIII-Aktivitätsspiegel während der Behandlung mit ReFacto AF wird die Verwendung des in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays ausdrücklich empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laropiprant is geen substraat van humaan P- gp, en daarom zullen andere remmers van CYP3A4 en/of P-gp naar verwachting geen klinisch belangrijk effect op de farmacokinetiek van laropiprant hebben.
Daher wird von anderen CYP3A4- und/oder P-gp-Inhibitoren kein klinisch relevanter Einfluss auf die Pharmakokinetik von Laropiprant erwartet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een DPF-substraat is doorgaans vervaardigd van poreus siliciumcarbide dat bestand moet zijn tegen 1000 °C (deze weerstand tegen zulke hoge temperaturen is nodig om roet af te branden en blokkering van de gecoate filter te voorkomen).
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbrannt werden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande, zal de Commissie het keramische substraat voor DPF, dat ingebouwd wordt in personenauto's en lichte bedrijfswagens met dieselmotor, beschouwen als het product waarop het investeringsproject betrekking heeft.
Aufgrund der obigen Ausführungen betrachtet die Kommission Keramiksubstrate für Partikelfilter, die in PKW mit Dieselmotor und in leichte LKW eingebaut werden, als das vom Investitionsvorhaben betroffene Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het materiaal dat voor het DOC-substraat wordt aangewend, moet bestand zijn tegen een interne temperatuur van ongeveer 400 °C in de DOC. Het referentiemateriaal dat voor de DPF-substraten wordt gebruikt is siliciumcarbide.
Das für das Katalysatorsubstrat verwendete Material muss gegen die im Katalysator herrschende Temperatur von 400 °C beständig sein. Der Referenzstoff für die Herstellung des Partikelfiltersubstrats ist das Silikonkarbid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farmacokinetische eigenschappen van ReFacto, verkregen uit een cross-over studie met ReFacto en een uit plasma verkregen FVIII concentraat, waarbij gebruik is gemaakt van de chromogene substraat assay (zie rubriek 4.2) bij 18 eerder behandelde patiënten zijn in onderstaande tabel weergegeven.
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von ReFacto, die sich unter Verwendung des chromogenen Assays (siehe Abschnitt 4.2) aus einer cross-over-Studie von ReFacto mit einem plasmatischen FVIII- Konzentrat an 18 vorbehandelten Patienten herleiten, sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ofwel als vermeld in bijlage I wanneer het onder i) bedoelde product niet beschikbaar is; en op voorwaarde dat deze componenten samen niet meer wegen dan 25 % van het gewicht van alle componenten van het substraat, exclusief het afdekmateriaal en het eventueel toegevoegde water, vóór compostering;
oder gemäß Anhang I, jedoch nur, wenn die Erzeugnisse gemäß Ziffer i nicht verfügbar sind und wenn diese vor der Kompostierung 25 % des Gewichts aller Substratbestandteile ohne Deckmaterial und jegliches zugesetztes Wasser nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wijzen Saint-Gobain en de belanghebbende wiens identiteit geheim wordt gehouden, erop dat de productieprocessen voor DOC- en DPF-substraten sterk van elkaar verschillen: het niet-poreus cordieriet dat voor het DOC-substraat wordt aangewend, wordt in de lucht gesinterd bij een temperatuur van 400 °C.
Saint-Gobain und der Beteiligte, der anonym bleiben will, erklären des Weiteren, dass die Produktionsprozesses bei Katalysator- und Partikelfiltersubstraten außerordentlich unterschiedlich seien: Das als Basis für das Katalysatorsubstrat genutzte, nicht poröse Cordierit wird in der Luft bei einer Temperatur von 400 °C gesintert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de marktprijs van 102 EUR voor de DOC, zoals opgegeven in de studie van AVL, blijkt dat deze ook verwijst naar de DOC-prijs na coating op TIER 2-niveau. Daarom zou de prijs van het DOC-substraat neerwaarts moeten worden aangepast op dezelfde manier als IBIDEN de DPF-substraatprijzen aanpaste.
Hinsichtlich des Katalysatormarktpreises von 102 EUR wird aus der Studie der AVL ersichtlich, dass es sich dabei um den Preis nach der Beschichtung des Katalysators auf TIER-2-Ebene handelt. Deshalb müsste der Preis des Katalysatorsubstrates — ebenso wie IBIDEN den Preis des Partikelfilters berichtigt hat — nach oben korrigiert werden.