linguatools-Logo
139 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

subsysteemTeilsystem
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor elk subsysteem dient een technische specificatie voor interoperabiliteit (TSI) te worden vastgesteld.
Für jedes Teilsystem sollte eine technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een complexe kernel-mode rootkit die beveiligde subsystemen uitschakelt... door gecompromitteerde applets, en ik weet zeker dat ik... u niet hoef uit te leggen hoe gevaarlijk het kan zijn als de update niet geïnstalleerd wordt.
Ein komplexes Kernel-Mode-Rootkit, welches die sicheren Teilsysteme durch gefährdete Applets deaktiviert. Daher bin ich mir sicher, dass ich Ihnen nicht erläutern muss, wie gefährlich dies werden könnte, wenn das Update nicht installiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Deze subsystemen waarvoor essentiële eisen moeten worden gedefinieerd, kunnen van structurele of functionele aard zijn;
Diese Teilsysteme, für die grundlegende Anforderungen festgelegt werden müssen, sind struktureller oder funktioneller Art;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsystemen dienen in netwerken met -82 dBm te kunnen werken.
Die Teilsysteme müssen in Netzen mit – 82 dBm betrieben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de essentiële eisen zijn quasi identiek, alsook de onderverdelingen van het systeem in subsystemen waarvoor technische specificaties moeten worden opgesteld.
Die grundlegenden Anforderungen sind annähernd identisch, ebenso wie die Unterteilung der Systeme in Teilsysteme, die Gegenstand von TSI sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keuringsprocedures voor bijzondere eisen voor het subsysteem zijn te vinden in paragraaf 6.2.4.
Die Bewertungsverfahren für besondere Anforderungen an das Teilsystem sind im Abschnitt 6.2.4 dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen interfaces tussen de twee subsystemen.
Es gibt keine Schnittstellen zwischen den beiden Teilsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de EG-keuringsverklaring van het subsysteem moet duidelijk worden vermeld:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem ist Folgendes eindeutig anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele en technische specificaties van de interfaces met andere subsystemen
Funktionale und technische Spezifikationen für die Schnittstellen zu anderen Teilsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de TSI’s wordt vastgesteld welke EG-keuringsmodules voor de subsystemen moeten worden toegepast.
Die für die EG-Prüfung der Teilsysteme anzuwendenden Module werden in den TSI angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


luchtvaartelektronica-subsysteem flugelektronischer Bauteil
funktioneel subsysteem Untereinheit
radio-subsysteem Funkteil 1
cellulair subsysteem zellulares Subsystem
matrix-subsysteem Matrix-Subsystem
AMA-subsysteem automatisches Gebührenberechnungssubsystem
automatisches Gebührenaufrechnungssubsystem
communicatie-subsysteem Kommunikationssubsystem
Kommunik ationsuntersystem
Datenübertragungsteilsystem
perifeer subsysteem Peripherieuntersystem
subsysteem zonder geheugen gedächtnisloses Teilsystem
gedächtnisloses Subsystem
subsysteem voor verkeersmeting Verkehrsmessungssubsystem
TMM-Subsystem
subsysteem van bundelverbindingsonderhoud Subsystem-Gerätewartung
subsysteem voor automatische berichtenrapportering automatisches Gebührenberechnungssubsystem
automatisches Gebührenaufrechnungssubsystem
digitaal switch matrix-subsysteem digitales Koppelfeld-Subsystem
timeslot interchange subsysteem Zeitlagentauscheinheit
TSI-Subsystem
Kanalwahlsystem
geintegreerd micro-elektronisch subsysteem integriertes Mikroelektronik-Teilsystem
subsysteem van stroomvoorziening Untersystem Energie-Aufbereitung
M&A time base-subsysteem M&A-Time-Base-Subsystem

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "subsysteem"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Repareer het display subsysteem.
Sie übernehmen die Reparatur der Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar subsysteem B, voor de zekerheid.
Geh zu dem untergeordneten System B, nur um sicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
termen met betrekking tot het radio-subsysteem
auf den Funkteil bezogene Begriffe
   Korpustyp: EU IATE
DEFINITIE VAN HET SUBSYSTEEM „INFRASTRUCTUUR”/TOEPASSINGSGEBIED
2 DEFINITION DES BEREICHS INFRASTRUKTUR/ANWENDUNGSBEREICH
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet een onbelangrijk subsysteem nemen.
Ich müsste versuchen, ein kleines Unterprogramm zu isolieren...
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt pieken in het 3-I subsysteem.
Sie haben eine Spitze im 3-l-Untersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Milieubeschermingsmaatregelen vallen binnen het kader van het subsysteem „Infrastructuur”.
Der Anwendungsbereich deckt die Vorkehrungen ab, die im Rahmen der Infrastruktur zum Schutz der Umwelt erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces met het subsysteem besturing en seingeving [punt 4.2.8.3.8]
Schnittstellen mit den Einrichtungen für die Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung [4.2.8.3.8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de circuits via een onbeschadigd subsysteem laten lopen.
Wir konnten auf ein noch intaktes Untersystem zurückgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit in het beveiligings-subsysteem onder ANA.
Sie liegt im Sicherheits-Untersystem namens "ANA".
   Korpustyp: Untertitel
de geschiktheid van de module voor het soort subsysteem;
Eignung des betreffenden Moduls für die Teilsystemart;
   Korpustyp: EU DGT-TM
punt 4.2.6. (Treininterfaces interne het subsysteem besturing en seingeving): treinapparatuur
Abschnitt 4.2.6 (Fahrzeugseitige interne Schnittstellen der Zugsteuerung/Zugsicherung) für die fahrzeugseitige Ausrüstung
   Korpustyp: EU DGT-TM
punt 4.2.7. (Baaninterfaces interne het subsysteem besturing en seingeving): baanapparatuur
Abschnitt 4.2.7 (Streckenseitige interne Schnittstellen der Zugsteuerung/Zugsicherung) für die streckenseitige Ausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het KDE-portefeuille subsysteem in te schakelen, moet u het keuzevakje KDE-portefeuille subsysteem inschakelen markeren. Als u de markering verwijdert, wordt de KDE-Portefeuille uitgeschakeld.
Zum Aktivieren der digitalen Brieftaschen aktivieren Sie bitte die Einstellung KDE Brieftaschensystem aktivieren. Auf die gleiche Weise wird sie auch wieder deaktiviert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het risico wordt gecontroleerd naarmate onderdelen van het subsysteem verouderen en slijten.
Die durch Alterung und Verschleiß der Teilsystemkomponenten entstehenden Risiken sind zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw SCSI subsysteem kon niet wordenbereikt: /sbin/camcontrol kon niet worden uitgevoerd
Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist nicht ausführbar.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Uw PCI subsysteem kon niet worden bereikt: %1 kon niet worden uitgevoerd
Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het PCI subsysteem kon niet worden bereikt, u heeft misschien rootrechten nodig.
Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die Rechte des Benutzers„ root“ erforderlich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De gestabiliseerde temperatuur van de testapparatuur en het voertuig of subsysteem moet 20 ± 4 °C bedragen.
Die stabilisierte Temperatur des Prüfgeräts und des Fahrzeugs bzw. der selbstständigen technischen Einheit muss 20 ± 4 °C betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een overeenkomstig Richtlijn 2008/57/EG aangenomen specificatie waarin elk subsysteem of deel van een subsysteem wordt behandeld teneinde aan de essentiële eisen te voldoen en de interoperabiliteit van het spoorwegsysteem te waarborgen.
Richtlinie 2008/57 Richtlinie 2008/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb teams die ieder subsysteem schoonmaken... Maar het duurt minstens een uur eer we de stroom weer kunnen herstellen.
Sie wurden gereinigt, aber der Hauptstrom braucht noch eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee kunt u videostreams bekijken van het XVideo-subsysteem van een X11-server. Uw tuner heeft hiervoor Xv-ondersteuning nodig.Name
Dies ermöglicht die Betrachtung für Videos von einem XVideo-Untersystem eines X11-Servers. Dafür wird Xv-Unterstützung für den Empfänger benötigt.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als dit niet mogelijk is, kan de lijn voor het subsysteem „Besturing en seingeving” niet interoperabel worden verklaard.
Ist dies nicht möglich, kann die Strecke hinsichtlich der Zugsteuerung/Zugsicherung nicht als interoperabel erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsvoorzieningen op stations en voor spoor dat toegankelijk is voor reizigers vallen binnen het kader van het subsysteem „Infrastructuur”.
Für eventuelle Störfälle muss die Infrastruktur Sicherheitsvorrichtungen für die Bereiche der Bahnhöfe und Gleise aufweisen, die für Personen zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op dusdanige wijze is ontworpen, vervaardigd en geïnstalleerd dat het aan de toepasselijke essentiële eisen voor dat subsysteem voldoet, en
so geplant, gebaut und installiert ist, dass die einschlägigen grundlegenden Anforderungen erfüllt werden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het EG-keuringscertificaat moet worden vermeld aan welke TSI’s de conformiteit van het subsysteem is getoetst.
In der EG-Prüfbescheinigung müssen die TSI aufgeführt sein, deren Einhaltung beurteilt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is vreemd. Het subsysteem is prima, de opvang van zonlicht is goed. Het schip zou het moeten doen.
das ist seltsam untersysteme sind ok sonnenstrom kollektoren sind ok das schiff sollte fliegen ausser dass ich nichts von flugcomputer bekomme
   Korpustyp: Untertitel
De informatie wordt ook verstrekt aan de transmissiesysteembeheerder, die deze in geaggregeerde vorm voor elk systeem of subsysteem op basis van de relevante punten publiceert.
Die Informationen werden auch dem Fernleitungsnetzbetreiber mitgeteilt, der sie pro Netz oder Teilnetz, die durch die maßgeblichen Punkte bestimmt werden, in zusammengefasster Form veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afdeling 4 van de TSI inzake het subsysteem „rollend materieel — geluidsemissies” van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem vastgesteld in de Beschikking 2006/66/EG.
in Übereinstimmung mit den Vorgaben aus Abschnitt 4 der TSI „Fahrzeuge — Lärm“ für das konventionelle Bahnsystem, angenommen durch die Entscheidung 2006/66/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aspecten van het subsysteem „Infrastructuur” die betrekking hebben op het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem alsmede de aanvaarde principes worden in het onderstaande nader beschreven voor wat betreft:
Im Folgenden werden diejenigen Aspekte des Bereichs Infrastruktur, die für das transeuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnsystem von Bedeutung sind, anhand der Funktionen beschrieben, die dieser Bereich bieten soll, und unter Berücksichtigung der im Zusammenhang mit ihnen jeweils angewandten Prinzipien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst stelt voor het subsysteem Besturing en seingeving de EG-keuringsverklaring op overeenkomstig artikel 18, lid 1, en bijlage V van Richtlijn 96/48/EG.
Der Auftraggeber erstellt die EG-Prüferklärung für die Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung gemäß Artikel 18 Absatz 1 und Anhang V der Richtlinie 96/48/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem Energie mag noch de veiligheid van hogesnelheidstreinen, noch die van personen (gebruikers, bedienend personeel, omwonenden of derden) in gevaar brengen.
Der Betrieb der Energieversorgungsanlagen darf die Sicherheit von Hochgeschwindigkeitszügen und Personen (Fahrgäste, Betriebspersonal, Anlieger und Dritte) nicht gefährden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader wordt onder belangrijke vervangingswerkzaamheden een project verstaan waarbij op het hele traject bepaalde elementen van het subsysteem overeenkomstig het nationale migratieplan systematisch worden vervangen.
Hierbei sind umfangreiche Austauscharbeiten als Projekt zu verstehen, bei dem Elemente einer Strecke oder eines Streckenabschnitts nach Maßgabe der nationalen Übergangsstrategie systematisch ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de controle- en keuringstechnieken voor het ontwerp, de procedés en de systematische maatregelen die zullen worden toegepast bij het ontwerpen van het subsysteem van de betrokken categorie;
die Techniken, Prozesse und systematischen Maßnahmen zur Entwurfskontrolle und Überprüfung des Entwurfsergebnisses, die beim Entwurf der zur betreffenden Teilsystemkategorie gehörenden Produkte angewandt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient bij de in punt 3.1 bedoelde aangemelde instantie een aanvraag in voor de EG-keuring van het subsysteem (op basis van volledig kwaliteitsmanagementsysteem plus ontwerponderzoek).
Der Antragsteller beantragt bei der in Nummer 3.1 genannten benannten Stelle die EG-Prüfung auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätssicherungssystems mit Entwurfsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vakbekwaamheden voor de exploitatie van het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” zijn beschreven in de TSI „Exploitatie van rollend materieel op hogesnelheidslijnen”, versie 2006.
Die beruflichen Qualifikationen, die für den Betrieb der Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge erforderlich sind, werden in der TSI 2006 „Betrieb Hochgeschwindigkeit“ beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het TKV-certificaat en de TKV-verklaring moet worden vermeld aan welke TSI’s de conformiteit van het subsysteem is getoetst.
In der Zwischenprüfbescheinigung und der Zwischenprüferklärung müssen die TSI aufgeführt sein, deren Einhaltung bewertet worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het ontwerpstadium (met inbegrip van de typetesten) en het stadium van de totstandbrenging van het subsysteem kan de aanvrager om een initiële beoordeling verzoeken.
Für die Planungsphase (einschließlich der Typprüfungen) und die Herstellungsphase kann der Antragsteller eine Erstbewertung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2002/731/EG is de TSI inzake het subsysteem besturing en seingeving van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem (TSI B&S-HS) vastgesteld.
In der Entscheidung 2002/731/EG wurde die TSI „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems (TSI „ZZS-HG“) festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de essentiële eisen in hoofdstuk 3 luiden de bedrijfsvoorschriften voor het subsysteem waarop de onderhavige TSI betrekking heeft, als volgt.
Die funktionellen und technischen Spezifikationen zu den Schnittstellen sind im Hinblick auf die in Kapitel 3 angegebenen grundlegenden Anforderungen Folgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de essentiële eisen in hoofdstuk 3 (Essentiële eisen) zijn de functionele en technische specificaties van het subsysteem de volgende:
Die funktionellen und technischen Spezifikationen sind im Hinblick auf die in Kapitel 3 angegebenen grundlegenden Anforderungen die Folgenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst stelt voor het subsysteem „Besturing en seingeving” de EG-keuringsverklaring op, overeenkomstig het bepaalde in artikel 18, lid 1 en in bijlage V van Richtlijn 2001/16/EG.
Der Auftraggeber erstellt die EG-Prüferklärung für die Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung gemäß Artikel 18 Absatz 1 und Anhang V der Richtlinie 2001/16/EG. Der Inhalt der EG-Prüferklärung muss mit dem Anhang V der Richtlinie 2001/16/EG im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het toepassingsgebied van de onderhavige TSI voldoet het subsysteem aan de relevante essentiële eisen als genoemd in artikel 3 van deze TSI wanneer het voldoet aan de specificaties
Innerhalb des Anwendungsbereichs der vorliegenden TSI wird die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen, die in Kapitel 3 dieser TSI genannt sind, durch die Einhaltung der in den folgenden Abschnitten beschriebenen Spezifikationen gewährleistet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het ontwerpstadium (met inbegrip van de typetesten) en het stadium van de totstandbrenging van het subsysteem kan de belangrijkste aanbestedende dienst (of de fabrikant) of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde een initiële beoordeling aanvragen.
Für die Planungsphase (einschließlich der Typprüfungen) und die Fertigungsphase kann der Hauptauftragnehmer (oder der Hersteller) oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter eine Erstbewertung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volledige in punt 4 bedoelde dossier wordt ter staving van de keuringsverklaring die is afgegeven door de met de keuring van het bedrijfsklare subsysteem belaste aangemelde instantie, ingediend bij de aanbestedende dienst of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde.
Das vollständige Dossier im Sinne von Nummer 4 wird zusammen mit der Prüfbescheinigung der benannten Stelle, die mit der Abnahme der betriebsfertigen Anlage beauftragt ist, beim Auftraggeber oder bei seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten hinterlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een subsysteem een innovatieve oplossing bevat als bepaald in punt 4.1 moet de fabrikant of de aanbestedende instantie verklaren in welke mate deze afwijkt van het betreffende punt van de TSI en deze voorleggen aan het Europese Spoorwegbureau (ERA).
Wenn ein Fahrzeug eine innovative Lösung gemäß der Definition in Abschnitt 4.1 umfasst, muss der Hersteller oder der Auftraggeber die Abweichung vom relevanten Abschnitt der TSI angeben und diese Information an die Europäische Eisenbahnagentur übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk dekte deze TSI uitsluitend die elementen (beschreven in hoofdstuk 4) van het subsysteem Exploitatie en verkeersleiding van het hogesnelheidsspoorwegsysteem die operationele raakvlakken tussen spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders behelzen of die van bijzonder belang zijn voor interoperabiliteit.
Ursprünglich wurden von der TSI nur diejenigen Punkte (nach Kapitel 4) des Hochgeschwindigkeitsteilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ behandelt, bei denen hauptsächlich betriebliche Schnittstellen zwischen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreibern vorhanden sind oder bei denen die Interoperabilität einen besonderen Nutzen erfährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bedieningsorgaan”: een met de hand bediend deel van een voorziening waarmee de bestuurder een verandering in de toestand of werking van een voertuig of subsysteem van een voertuig kan teweegbrengen;
„Betätigungseinrichtung“: das handbetätigte Teil einer Einrichtung, mit dem der Fahrzeugführer den Zustand oder die Arbeitsweise eines Fahrzeugs oder einer Fahrzeugbaugruppe verändern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast waarborgt deze TSI in combinatie met de TSI „Besturing en seingeving” voor het trans-Europese hogesnelheidssysteem voor wat betreft het subsysteem „Besturing en seingeving” de technische interoperabiliteit tussen het trans-Europese hogesnelheidsnet en conventionele spoorwegsystemen wanneer beide zijn voorzien van een systeem van klasse A.
Zudem gewährleistet diese TSI zusammen mit der TSI Zugsteuerung/Zugsicherung für das transeuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnsystem die technische Interoperabilität der Zugsteuerung/Zugsicherung zwischen dem transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem und dem transeuropäischen konventionellen Bahnsystem, wenn beide mit Systemen der Klasse A ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaring van typekeuring of ontwerpcontrole voor het subsysteem is na datum van afgifte geldig voor een periode van zeven jaar (fase B) zelfs al zou er een nieuwe TSI van kracht worden, tenzij artikel 19 van Richtlijn 96/48/EG als gewijzigd bij Richtlijn 2004/50/EG van toepassing wordt verklaard.
Ausgenommen hiervon sind besondere Anforderungen, für die Artikel 19 der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, zur Anwendung kommt. Während dieses Zeitraums kann ein neues Fahrzeug der gleichen Bauart ohne neue Baumusterbewertung in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een subsysteem een innovatieve oplossing (zoals bepaald in punt 4.1.1) bevat als bepaald in deel 5.2, moet de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde toelichten in welke mate die oplossing afwijkt van het toepasselijke voorschrift van deze TSI en deze ter analyse aan de Commissie voorleggen.
Wenn eine innovative Lösung (gemäß Definition in Abschnitt 4.1.1) für eine Interoperabilitätskomponente gemäß Abschnitt 5.2 vorgeschlagen wird, muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Abweichungen von dem betreffenden Abschnitt in dieser TSI angeben und sie der Kommission zur Prüfung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In punt F.4 van bijlage F (dat nog ter discussie staat) wordt de procedure beschreven waarmee elke lidstaat controleert of de onderhoudsregelingen voldoen aan de eisen van deze TSI en die gedurende de levensduur van het subsysteem de naleving waarborgt van de fundamentele parameters en de essentiële eisen.
Abschnitt F.4 in Anhang F (der weiterhin ein offener Punkt ist) beschreibt das Verfahren, mit dem jeder Mitgliedstaat sicherstellt, dass die Instandhaltungsvorkehrungen die Bestimmungen dieser TSI erfüllen und die Einhaltung der Eckwerte und grundlegenden Anforderungen während der Lebensdauer der Fahrzeuge gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op grond van Verordening (EG) nr. 352/2009 [1] de veilige integratie van het subsysteem moet worden aangetoond, dient de aanvrager het in artikel 6, lid 3, van Richtlijn 2004/49/EG bedoelde beoordelingsverslag inzake de gemeenschappelijke veiligheidsmethoden (CSM) inzake risicobeoordeling op te nemen in het technisch dossier.2.5.
ist eine sichere Integration gemäß der Verordnung (EG) Nr. 352/2009 der Kommission [1] erforderlich, fügt der Antragsteller dem technischen Dossier den Bewertungsbericht über die gemeinsamen Sicherheitsmethoden (CSM) für die Risikobewertung gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 2004/49/EG bei.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat certificaat wordt precies beschreven aan welke nationale voorschriften de aangewezen instantie de conformiteit van het subsysteem in het kader van de keuringsprocedure heeft getoetst, met inbegrip van de onderdelen waarvoor een afwijking geldt op de TSI of vanwege verbetering of vernieuwing.
Die Bescheinigung enthält eine genaue Angabe der nationalen Vorschrift(en), deren Konformität von der bestimmten Stelle im Zuge des Prüfverfahrens bewertet wurde, einschließlich der Vorschriften in Bezug auf Teile, die einer Ausnahme von einer TSI, Umrüstung oder Erneuerung unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking heeft in de derde plaats tot doel een definitieve referentie vast te stellen voor de reeks specificaties die in aanmerking moeten worden genomen in het kader van het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem, zoals bedoeld in artikel 6, lid 1, van Richtlijn 2001/16/EG.
Das dritte Ziel dieser Entscheidung besteht darin, eine endgültige Grundlage mit allen Spezifikationen zu schaffen, die bei der Erarbeitung der TSI „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 2001/16/EG berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een subsysteem een innovatieve oplossing bevat als bepaald in deel 5.2, moet de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde toelichten in welke mate die oplossing afwijkt van het toepasselijke voorschrift van deze TSI en deze ter analyse aan de Commissie voorleggen.
Wird für eine Interoperabilitätskomponente gemäß der Definition in Abschnitt 5.2 eine innovative Lösung vorgeschlagen, so muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Abweichungen von der entsprechenden Bestimmung dieser TSI angeben und sie der Kommission zur Prüfung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast waarborgt deze TSI in combinatie met de TSI besturing en seingeving voor het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem, wat het subsysteem besturing en seingeving betreft, de technische interoperabiliteit tussen het trans-Europese hogesnelheidsnet en conventionele spoorwegsystemen wanneer beide uitgerust zijn met een systeem van klasse A.
Zudem gewährleistet diese TSI zusammen mit der TSI Zugsteuerung/Zugsicherung für das konventionelle transeuropäische Eisenbahnsystem die technische Interoperabilität der Zugsteuerung/Zugsicherung zwischen dem transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem und dem konventionellen transeuropäischen Bahnsystem, wenn beide mit Systemen der Klasse A ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM