Voor elk subsysteem dient een technische specificatie voor interoperabiliteit (TSI) te worden vastgesteld.
Für jedes Teilsystem sollte eine technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een complexe kernel-mode rootkit die beveiligde subsystemen uitschakelt... door gecompromitteerde applets, en ik weet zeker dat ik... u niet hoef uit te leggen hoe gevaarlijk het kan zijn als de update niet geïnstalleerd wordt.
Ein komplexes Kernel-Mode-Rootkit, welches die sicheren Teilsysteme durch gefährdete Applets deaktiviert. Daher bin ich mir sicher, dass ich Ihnen nicht erläutern muss, wie gefährlich dies werden könnte, wenn das Update nicht installiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Deze subsystemen waarvoor essentiële eisen moeten worden gedefinieerd, kunnen van structurele of functionele aard zijn;
Diese Teilsysteme, für die grundlegende Anforderungen festgelegt werden müssen, sind struktureller oder funktioneller Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsystemen dienen in netwerken met -82 dBm te kunnen werken.
Die Teilsysteme müssen in Netzen mit – 82 dBm betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de essentiële eisen zijn quasi identiek, alsook de onderverdelingen van het systeem in subsystemen waarvoor technische specificaties moeten worden opgesteld.
Die grundlegenden Anforderungen sind annähernd identisch, ebenso wie die Unterteilung der Systeme in Teilsysteme, die Gegenstand von TSI sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keuringsprocedures voor bijzondere eisen voor het subsysteem zijn te vinden in paragraaf 6.2.4.
Die Bewertungsverfahren für besondere Anforderungen an das Teilsystem sind im Abschnitt 6.2.4 dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen interfaces tussen de twee subsystemen.
Es gibt keine Schnittstellen zwischen den beiden Teilsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de EG-keuringsverklaring van het subsysteem moet duidelijk worden vermeld:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem ist Folgendes eindeutig anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele en technische specificaties van de interfaces met andere subsystemen
Funktionale und technische Spezifikationen für die Schnittstellen zu anderen Teilsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de TSI’s wordt vastgesteld welke EG-keuringsmodules voor de subsystemen moeten worden toegepast.
Die für die EG-Prüfung der Teilsysteme anzuwendenden Module werden in den TSI angegeben.
Windtunnels voor snelheden van Mach 0,9 of meer, geschikt voor ‚raketten’ en subsystemen daarvan.
Windkanäle für Strömungsgeschwindigkeiten größer/gleich Mach 0,9, geeignet für ‚Flugkörper‘ und deren Subsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij gaf al ons kapitaal uit aan fabricagemiddelen, gereedschappen en subsystemen.
Er steckte all unser Geld in neue Fabriken, Werkzeuge, Subsysteme.
Korpustyp: Untertitel
een subsysteem (softwaremodel) van de simulator; of
mit einem Subsystem (Softwaremodell) des Simulationsinstruments oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De holozenders vormen een apart subsysteem met een eigen generator.
Die Holo-Emitter sind ein Subsystem mit eigenem Generator.
Korpustyp: Untertitel
met subsystemen voor "signaalverwerking" die gebruikmaken van "impulscompressie" met één of meer van de volgende kenmerken:
mit Subsystemen für die "Signaldatenverarbeitung", die "Impulskompression" anwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsystemen zijn buiten werking.
Die Subsysteme sind ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Met het besluit tot implementatie van dit subsysteem moest worden gewacht tot er een interoperabiliteitsovereenkomst met een van de andere leveranciers van IT-diensten aan de ECB was gesloten .
Die Entscheidung zur Implementierung dieses Subsystems sollte erst nach dem Abschluss einer Interoperabilitätsvereinbarung mit einem der IT-Dienstleistungserbringer der EZB getroffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We gaan elk subsysteem in je positronische net doorlichten.
Wir überwachen jedes Subsystem in Ihrem Positronennetz.
Korpustyp: Untertitel
"magnetometers" en subsystemen
"Magnetometer" und Subsysteme wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken iedere centimeter van dit schip, elk systeem, elk subsysteem, en ik weet ook... dat die buitendeur van die luchtsluis niet uit zichzelf open kon gaan.
Ich kenne jeden Zoll dieses Schiffes, jedes System und Subsystem. Und ich weiß auch, dass es ausgeschlossen ist, dass sich eine äußere Luftschleusentür von selbst öffnet.
"Technologie" voor bescherming van elektronische vliegtuigsystemen en elektrische subsystemen tegen elektromagnetische impulsen (EMP) en elektromagnetische storingen (EMI) door buiten het systeem gelegen bronnen, als hieronder:
"Technologie" zum Schutz flugelektronischer und elektrischer Bauteile gegen elektromagnetische Impulse (EMP) und elektromagnetische Störungen (EMI) durch externe Quellen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp-"technologie" voor bescherming van elektronische vliegtuigsystemen en elektrische subsystemen tegen elektromagnetische impulsen (EMP) en elektromagnetische storingen (EMI) door buiten het systeem gelegen bronnen, als hieronder:
"Technologie" zum Schutz flugelektronischer und elektrischer Bauteile gegen elektromagnetische Impulse (EMP) und elektromagnetische Störungen (EMI) durch externe Quellen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemTeilsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functionele en technische specificaties van het subsysteem
Funktionelle und technische Spezifikationen des Teilsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kunnen deze specificaties naargelang van het gebruik van het subsysteem verschillen, bijvoorbeeld voor elk van de categorieën lijnen, knooppunten en/of rollend materieel als bedoeld in bijlage I van Richtlijn 2008/57/EG — hoofdstuk 4;
Erforderlichenfalls können die Spezifikationen je nach Einsatz des Teilsystems, zum Beispiel in Abhängigkeit von den in Anhang I der Richtlinie 2008/57/EG vorgesehenen Kategorien von Strecken, Güterterminals und/oder Fahrzeugen unterschiedlich ausfallen — Kapitel 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor de exploitatie en het onderhoud van dit subsysteem en voor de toepassing van de TSI vereiste beroepskwalificaties en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften op het werk — hoofdstuk 4.
Angabe zur beruflichen Qualifikation des Personals sowie zu den Bedingungen für den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz, die beim Betrieb und bei der Instandhaltung des Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind — Kapitel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capaciteitsuitbreiding mag niet ten gevolge hebben dat het subsysteem vervangen moet worden;
Die Kapazitätserweiterung darf nicht zu einem Austausch des Teilsystems führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden ten aanzien van de gezondheid en de veiligheid van het personeel voor het exploiteren en onderhouden van het betreffende subsysteem (of het technische toepassingsgebied zoals bepaald in hoofdstuk 1.1: Technisch toepassingsgebied), alsook de tenuitvoerlegging van de TSI luiden als volgt.
Für das betreffende Personal bestehen hinsichtlich Sicherheit und Gesundheitshygiene am Arbeitsplatz während des Betriebs und der Wartung des betreffenden Teilsystems (bzw. bezüglich des technischen Anwendungsbereichs nach Abschnitt 1.1) sowie bei der Umsetzung der TSI folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het strategische plan voltooid is, moeten alle activiteiten met betrekking tot de implementatie van het subsysteem „Telematicatoepassingen voor goederenvervoer” in overeenstemming worden gebracht met dit ontwikkelingsplan.
Sobald der strategische Plan fertig gestellt ist, sind alle Aktivitäten bei der Umsetzung des Teilsystems Telematikanwendungen im Güterverkehr an diesem Plan auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de volgende stappen is het van belang te vermelden dat de voorgestelde architectuur het mogelijk maakt, diverse functies die nodig zijn voor het voldoen aan de eisen van het subsysteem „Telematicatoepassingen voor goederenvervoer”, soepel in werking te stellen.
Für den nächsten Schritt muss erwähnt werden, dass die vorgeschlagene Architektur eine reibungslose Inbetriebnahme der verschiedenen Funktionen, mit denen die Anforderungen des Teilsystems Telematikanwendungen für den Güterverkehr erfüllt werden, erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe vergunning voor indienststelling is altijd vereist wanneer de voorgenomen werkzaamheden negatieve gevolgen kunnen hebben voor de algemene veiligheid van het betrokken subsysteem (d.w.z. wanneer de aanpassingen significante veranderingen aan de nominale werkingstoestand van het subsysteem veroorzaken- technische kenmerken waarop de TSI's of nationale technische voorschriften van toepassing zijn).
Eine neue Inbetriebnahmegenehmigung ist immer dann erforderlich, wenn durch die geplanten Arbeiten die Gefahr einer Beeinträchtigung des Gesamtsicherheitsniveaus des betreffenden Teilsystems besteht (d. h. wenn die Arbeiten eine erhebliche Änderung der nominalen Betriebsbereitschaft des Teilsystems bzw. der von TSI oder nationalen technischen Vorschriften geregelten technischen Merkmale bewirken).
Korpustyp: EU DGT-TM
„beoordeling van de overeenstemming van de BI” controle of de fundamentele parameters van een subsysteem en/of een onderdeel van bestaande lijnen aan de eisen van de ter zake geldende TSI's voldoet;
„BI-Übereinstimmungsnachweis“ bezeichnet die Überprüfung, ob Eckwerte eines Teilsystems und/oder eines Elements einer bestehenden Strecke den Anforderungen der einschlägigen TSI entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Besluit 2011/275/EU betreffende de technische specificatie inzake interoperabiliteit van het subsysteem „infrastructuur” van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem zijn sommige bestaande lijnen die niet worden verbeterd of vernieuwd, geschikt voor TSI-conforme voertuigen en voldoen zij aan de fundamentele eisen van Richtlijn 2008/57/EG.
Nach dem Beschluss 2011/275/EU über die technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Infrastruktur“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems können vorhandene Strecken, die nicht erneuert oder umgerüstet werden, für den Betrieb TSI-konformer Fahrzeuge geeignet sein, wenn die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2008/57/EG erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemTeilsysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 15, lid 3, van Richtlijn 2008/57/EG wordt verwezen naar de in Richtlijn 2004/49/EG vastgestelde verplichting volgens welke het veiligheidsbeheersysteem van spoorwegondernemingen moet waarborgen dat het subsysteem en de voertuigen aan de essentiële eisen voldoen, wat bijgevolg ook de verplichting inhoudt om de technische verenigbaarheid in stand te houden.
In Artikel 15 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EC wird darauf hingewiesen, dass gemäß der Richtlinie 2004/49/EG durch die SMS der EVU gewährleistet werden muss, dass die Teilsysteme und Fahrzeuge den grundlegenden Anforderungen entsprechen, was die Pflicht zur Wahrung der technischen Kompatibilität einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van deze TSI is derhalve niet afhankelijk van het concept van een nieuw, vernieuwd of aangepast subsysteem, zoals gebruikelijk is bij TSI’s die betrekking hebben op subsystemen van structurele aard, behalve als dit in de TSI gespecificeerd wordt.
Die Anwendung dieser TSI ist somit vom Konzept neuer/erneuerter oder umgerüsteter Teilsysteme, wie es in den TSI für strukturelle Teilsysteme üblich ist, unabhängig, sofern in der TSI nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit subsysteem is opgenomen in de lijst van Bijlage II (1) van Richtlijn 96/48/EG als gewijzigd bij Richtlijn 2004/50/EG.
Die Teilsysteme sind in der Liste in Anhang II Absatz 1 der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de functionele en technische specificaties waaraan het subsysteem en de interfaces ervan met de overige subsystemen moeten voldoen (artikel 4),
Festlegung der funktionalen und technischen Spezifikationen, die die Teilsysteme und ihre Schnittstellen zu anderen Teilsystemen einhalten müssen (Kapitel 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het betrokken personeel de kwalificaties en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften op het werk voor de exploitatie en het onderhoud van het subsysteem in kwestie (hoofdstuk 4),
Angabe der beruflichen Qualifikationen für das betreffende Personal und der Bedingungen für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, die für den Betrieb und die Instandhaltung der Teilsysteme erforderlich sind (Kapitel 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de overgangsperiode mag de aangemelde instantie voor een subsysteem waarvan niet voor alle interoperabiliteitsonderdelen die er deel van uitmaken geen EG-verklaring van overeenstemming en/of geschiktheid voor gebruik beschikbaar is overeenkomstig deze TSI een certificaat van overeenstemming verlenen indien wordt voldaan aan de volgende drie voorwaarden:
In der Übergangszeit können benannte Stellen auch dann Konformitätserklärungen für Teilsysteme ausstellen, wenn diese Interoperabilitätskomponenten enthalten, für die es keine EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung im Sinne dieser TSI gibt, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
waarborgen de lidstaten dat wanneer een goedkeuring voor een subsysteem wordt aangevraagd, de fabrikant vermeldt om welke redenen een interoperabiliteitsonderdeel niet is gecertificeerd;
Sie sorgen dafür, dass bei Zulassungsanträgen für Teilsysteme, die nichtzertifizierte Interoperabilitätskomponenten enthalten, die Gründe festgestellt werden, aus denen der betreffende Hersteller keine Zertifizierung vorgenommen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Een bestaand subsysteem dat aan de bepalingen van Richtlijn 2008/57/EG voldoet, kan geschikt zijn voor de exploitatie van TSI-conforme voertuigen. De infrastructuurbeheerder moet in dat geval op vrijwillige basis kunnen aantonen dat het bestaande met de fundamentele parameters van deze TSI subsysteem in overeenstemming is.”.
„Bestehende Teilsysteme können für den Betrieb TSI-konformer Fahrzeuge geeignet sein, wenn die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2008/57/EG erfüllt sind. In diesem Fall sollte der Infrastrukturbetreiber freiwillig darlegen können, dass das bestehende Teilsystem die Eckwerte dieser TSI erfüllt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een bestaand subsysteem aan de essentiële eisen voldoet, kan het geschikt zijn voor de exploitatie van TSI-conform rollend materieel voor hogesnelheidslijnen of conventionele lijnen.”.
Bestehende und in Betrieb befindliche Teilsysteme können für den Betrieb von Zügen geeignet sein, die den TSI ‚Fahrzeuge‘ HS und CR entsprechen, wenn die grundlegenden Anforderungen erfüllt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk subsysteem dient een technische specificatie inzake interoperabiliteit (TSI) te gelden.
Für jedes dieser Teilsysteme wird eine technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteembetreffenden Teilsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beroepskwalificaties van het personeel belast met de bediening en het onderhoud van het subsysteem en de tenuitvoerlegging van de TSI, luiden als volgt.
Für den Betrieb und die Wartung des betreffendenTeilsystems sowie für die Anwendung der TSI ist folgende berufliche Qualifikation erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het betrokken personeel de beroepskwalificaties en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften op het werk beschreven voor het gebruik en het onderhoud van het subsysteem in kwestie en voor de tenuitvoerlegging van de TSI — artikel 4.
für das betreffende Personal die Bedingungen in Bezug auf die berufliche Qualifikation sowie die Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz, die für den Betrieb und die Wartung des betreffendenTeilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind — Abschnitt 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het betrokken personeel de kwalificaties en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften op het werk voor de exploitatie en het onderhoud van het subsysteem in kwestie en voor de toepassing van de TSI — hoofdstuk 4: Karakterisering van het subsysteem.
gibt diese TSI für das betreffende Personal die Bedingungen in Bezug auf die berufliche Qualifikation sowie die Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz an, die für den Betrieb und die Wartung des betreffendenTeilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind — Kapitel 4: Beschreibung des Teilsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze modules kunnen desgevallend in de TSI’s worden verduidelijk en aangevuld in het licht van een specifiek subsysteem.
Erforderlichenfalls können sie nach Maßgabe der spezifischen Merkmale des betreffendenTeilsystems in den TSI präzisiert und ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het betrokken personeel de kwalificaties en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften op het werk beschreven voor de exploitatie en het onderhoud van het subsysteem in kwestie en voor de tenuitvoerlegging van de TSI — Hoofdstuk 4 (Karakterisering van het subsysteem).
gibt diese TSI für das betreffende Personal die Bedingungen in Bezug auf die berufliche Qualifikation sowie auf die Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz an, die für den Betrieb und die Instandhaltung des betreffendenTeilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind (Kapitel 4: Beschreibung des Teilsystems).
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het betrokken personeel de kwalificaties en gezondheids- en veiligheidsvoorschriften op het werk voor de exploitatie en het onderhoud van het subsysteem in kwestie en voor de toepassing van de TSI.
für das betreffende Personal die Bedingungen in Bezug auf die berufliche Qualifikation sowie die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz, die für den Betrieb und die Wartung des betreffendenTeilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind, angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemTeilsystemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de essentiële eisen van artikel 3 worden de functionele en technische specificaties van de interfaces per subsysteem op de volgende wijze gerangschikt:
Ausgehend von den grundlegenden Anforderungen in Abschnitt 3 ergeben sich folgende funktionale und technische Spezifikationen für die Schnittstellen, die nach Teilsystemen in folgender Reihenfolge geordnet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de indienststelling van een subsysteem moet erop worden toegezien dat dit subsysteem wordt geëxploiteerd en onderhouden overeenkomstig de essentiële eisen die erop van toepassing zijn.
Nach der Inbetriebnahme von Teilsystemen sollte sichergestellt werden, dass diese Teilsysteme gemäß den sie betreffenden grundlegenden Anforderungen betrieben und instand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de essentiële eisen van hoofdstuk 3 worden de functionele en technische specificaties van de interfaces per subsysteem op de volgende wijze gerangschikt:
Ausgehend von den grundlegenden Anforderungen in Kapitel 3 sind die funktionalen und technischen Spezifikationen für die Schnittstellen nach Teilsystemen in folgender Reihenfolge geordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk subsysteem of onderdeel van een subsysteem stelt het Bureau bij de opstelling van de betrokken ontwerp-TSI de lijst op van de interoperabiliteitsonderdelen en -aspecten.
Für jedes Teilsystem oder jeden Teil von Teilsystemen wird von der Agentur bei der Erarbeitung des entsprechenden TSI-Entwurfs die Liste der mit der Interoperabilität verbundenen Elemente und Aspekte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk subsysteem of elk deel van een subsysteem wordt de lijst van de met de interoperabiliteit verband houdende elementen en aspecten voorgesteld door het Bureau bij de uitwerking van het ontwerp van de corresponderende TSI.
Für jedes Teilsystem oder jeden Teil von Teilsystemen wird von der Agentur bei der Erarbeitung des entsprechenden TSI-Entwurfs die Liste der mit der Interoperabilität verbundenen Elemente und Aspekte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemTeilsystems besteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwe vergunning voor indienststelling is altijd vereist wanneer de voorgenomen werkzaamheden negatieve gevolgen kunnen hebben voor de algemene veiligheid van het betrokken subsysteem (d.w.z. wanneer de aanpassingen significante veranderingen aan de nominale werkingstoestand van het subsysteem veroorzaken- technische kenmerken waarop de TSI's of nationale technische voorschriften van toepassing zijn).
Eine neue Inbetriebnahmegenehmigung ist immer dann erforderlich, wenn durch die geplanten Arbeiten die Gefahr einer Beeinträchtigung des Gesamtsicherheitsniveaus des betreffenden Teilsystemsbesteht (d. h. wenn die Arbeiten eine erhebliche Änderung der nominalen Betriebsbereitschaft des Teilsystems bzw. der von TSI oder nationalen technischen Vorschriften geregelten technischen Merkmale bewirken).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hernieuwde toestemming voor ingebruikneming is altijd vereist wanneer de voorgenomen werkzaamheden gevolgen kunnen hebben voor de algehele veiligheid van het betrokken subsysteem.
Eine solche neue Inbetriebnahmegenehmigung ist immer dann erforderlich, wenn durch die geplanten Arbeiten die Gefahr einer Beeinträchtigung des Gesamtsicherheitsniveaus des betreffenden Teilsystemsbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke hernieuwde toestemming voor indienststelling is altijd vereist wanneer de voorgenomen werkzaamheden negatieve gevolgen kunnen hebben voor de algehele veiligheid van het betrokken subsysteem.
Eine solche neue Inbetriebnahmegenehmigung ist immer dann erforderlich, wenn durch die geplanten Arbeiten die Gefahr einer Beeinträchtigung des Gesamtsicherheitsniveaus des betreffenden Teilsystemsbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemTeilsystems betreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een voorgesteld nieuw subsysteem, de vernieuwing of verbetering van een bestaand subsysteem, elk element als genoemd in artikel 1, lid 1, in een gevorderde ontwikkelingsfase of waarvoor een uitvoeringsovereenkomst loopt wanneer die TSI’s worden gepubliceerd;
bei Vorhaben, die den Neubau eines Teilsystems oder die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Teilsystemsbetreffen, oder bei den in Artikel 1 Absatz 1 genannten Phasen oder Bereichen, die bei Veröffentlichung dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium oder Gegenstand eines in der Durchführung befindlichen Vertrags sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een project voor de vernieuwing of verbetering van een bestaand subsysteem, wanneer het profiel, de spoorwijdte of de spoorafstand, of de elektrische spanning niet verenigbaar zijn met die van het bestaande subsysteem;
bei Vorhaben, die die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Teilsystemsbetreffen, wenn das Lichtraumprofil, die Spurweite, der Gleisabstand oder die elektrische Spannung dieser TSI mit denen des vorhandenen Teilsystems unvereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elk project betreffende de vernieuwing, uitbreiding of verbetering van een bestaand subsysteem, wanneer de toepassing van deze TSI’s de economische levensvatbaarheid van het project en/of de samenhang van het spoorwegsysteem van de lidstaat in gevaar brengt;
bei Vorhaben, die die Erneuerung, Erweiterung oder Umrüstung eines bestehenden Teilsystemsbetreffen, wenn die Anwendung dieser TSI die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Vorhabens und/oder die Kohärenz des Eisenbahnsystems dieses Mitgliedstaats beeinträchtigen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemTeilbereiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de in afdeling 3 van deze TSI vermelde essentiële eisen is voldaan wanneer voldaan is aan de specificaties voor het in afdeling 4 beschreven subsysteem als aangetoond door de goedkeuring van het subsysteem overeenkomstig afdeling 6.
Die Erfüllung relevanter besonderer Anforderungen gemäß Kapitel 3 dieser TSI wird durch die Übereinstimmung mit den Spezifikationen gemäß Kapitel 4, sowie durch ein positives Ergebnis der Prüfungsbewertung des Teilbereiches, wie in Kapitel 6 beschrieben, nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de onderhavige TSI is aan de essentiële eisen vermeld in hoofdstuk 3 van deze TSI voldaan wanneer voldaan is aan de specificaties beschreven in hoofdstuk 4 van het subsysteem als aangetoond door de goedkeuring van het subsysteem als beschreven in hoofdstuk 6.
Im Umfang der vorliegenden TSI wird für den Teilbereich die Erfüllung relevanter besonderer Anforderungen gemäß Kapitel 3 dieser TSI durch die Übereinstimmung mit den Spezifikationen gemäß Kapitel 4, durch ein positives Ergebnis der Prüfungsbewertung des Teilbereiches, wie in Kapitel 6 beschrieben, nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemTeilsystem erforderlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EG-keuringsverklaring van treinapparatuur en baanapparatuur volstaat in combinatie met de overeenstemmingsverklaringen om te waarborgen dat baanapparatuur functioneert met treinapparatuur met de overeenkomstige eigenschappen, zoals gedefinieerd in het register van rollend materieel en het register van infrastructuurvoorzieningen zonder een additionele EG-keuringsverklaring voor het subsysteem.
Die EG-Prüferklärung für die fahrzeugseitige und die streckenseitige Ausrüstung in Verbindung mit den jeweiligen Konformitätserklärungen reicht aus, um das Zusammenwirken einer fahrzeugseitigen und einer streckenseitigen Ausrüstung, die mit entsprechenden, im Fahrzeug- und im Infrastrukturverzeichnis definierten Merkmalen ausgestattet sind, zu gewährleisten, ohne dass hierzu eine zusätzliche Prüferklärung für das Teilsystemerforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-keuringsverklaring van treinapparatuur en baanapparatuur volstaat in combinatie met de overeenstemmingsverklaringen om te waarborgen dat baanapparatuur functioneert met treinapparatuur met de overeenkomstige eigenschappen, zoals gedefinieerd in het register van rollend materieel en het register van infrastructuurvoorzieningen zonder een additionele EG-keuringsverklaring voor het subsysteem.
Die Prüferklärung für die fahrzeugseitige und die streckenseitige Ausrüstung in Verbindung mit den jeweiligen Konformitätserklärungen reicht aus, um das Zusammenwirken einer fahrzeugseitigen und einer streckenseitigen Ausrüstung, die mit entsprechenden, im Fahrzeug- und im Infrastrukturregister definierten Funktionen ausgestattet sind, zu gewährleisten, ohne dass hierzu eine zusätzliche Prüferklärung für das Teilsystemerforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteembetroffene Teilsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SB+SD) of (SB+SF) of (SH1) voor elk subsysteem (of deel van een subsysteem) in kwestie.
(SB + SD) oder (SB + SF) oder (SH1) für jedes betroffeneTeilsystem (oder jeden betroffenen Teil eines Teilsystems).
Korpustyp: EU DGT-TM
de essentiële eisen voor het subsysteem en de raakvlakken hiervan met de overige subsystemen vastgesteld (hoofdstuk 3);
Angabe wesentlicher Anforderungen an das betroffeneTeilsystem (Kapitel 3) und dessen Schnittstellen zu den anderen Teilsystemen — (Kapitel 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemInteroperabilität des Teilsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van bijlage A bij Beschikking 2006/679/EG betreffende de technische specificaties van het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem en bijlage A bij Beschikking 2006/860/EG betreffende de technische specificaties inzake interoperabiliteit van het subsysteem besturing en seingeving van het trans-Europees hogesnelheidsspoorwegsysteem
zur Änderung von Anhang A der Entscheidung 2006/679/EG über die technische Spezifikation für die InteroperabilitätdesTeilsystems Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems und von Anhang A der Entscheidung 2006/860/EG über die technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 4 alsmede de bijlagen A en B definiëren de interoperabiliteitseisen voor het subsysteem „Besturing en seingeving”.
In Kapitel 4 sowie den Anhängen A und B werden die Anforderungen für die InteroperabilitätdesTeilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteembetroffenen Teilsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de functionele en technische specificaties waaraan het subsysteem en zijn raakvlakken met de overige subsystemen moeten voldoen.
Angabe der funktionellen und technischen Spezifikationen, die vom betroffenenTeilsystem und dessen Schnittstellen mit anderen Teilsystemen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de functionele en technische specificaties waaraan het subsysteem en de interfaces ervan met de overige subsystemen moeten voldoen.
Angabe der funktionellen und technischen Spezifikationen, die vom betroffenenTeilsystem und dessen Schnittstellen mit anderen Teilsystemen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemstrukturelle Teilsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het subsysteem „infrastructuur”,
das strukturelleTeilsystem „Infrastruktur“,
Korpustyp: EU DGT-TM
het subsysteem „energie”,
das strukturelleTeilsystem „Energie“,
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemKonformitätsbescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EG-keuringsverklaring van het subsysteem moet duidelijk vermelden welke interoperabiliteitsonderdelen als onderdeel van de verificatie van het subsysteem door de aangemelde instantie zijn gekeurd.
In der Konformitätsbescheinigung muss in eindeutiger Form angegeben werden, welche Interoperabilitätskomponenten von der benannten Stelle im Rahmen der Teilsystem-Überprüfung bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EG-certificaat van conformiteit van het subsysteem moet duidelijk vermelden welke interoperabiliteitsonderdelen als onderdeel van de verificatie van het subsysteem door de aangemelde instantie zijn gekeurd.
In der Konformitätsbescheinigung muss in eindeutiger Form angegeben werden, welche Interoperabilitätskomponenten von der benannten Stelle im Rahmen der Teilsystem-Überprüfung bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemTSI Teilsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de functionele en technische specificaties vastgesteld waaraan het subsysteem en zijn interfaces met andere subsystemen moeten voldoen.
legt die TSI die funktionellen und technischen Spezifikationen fest, denen das Teilsystem und seine Schnittstellen mit anderen Teilsystemen entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de functionele en technische specificaties vastgesteld waaraan het subsysteem en de interfaces ervan met de overige subsystemen moeten voldoen.
legt diese TSI die funktionellen und technischen Spezifikationen fest, denen das Teilsystem und seine Schnittstellen mit anderen Teilsystemen entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteembetreffende Teilsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien ook andere EU-wetgeving van toepassing is op het subsysteem of een onderdeel daarvan, verzamelt de aangemelde instanties alle andere EG-certificaten die op basis van die wetgeving door de desbetreffende aangemelde instantie zijn afgegeven.
Gelten für das betreffendeTeilsystem oder einen Teil desselben auch andere EU-Rechtsvorschriften, so stellen die BS gegebenenfalls die von den zuständigen BS aufgrund dieser Rechtsvorschriften ausgestellten anderen EG-Bescheinigungen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het type voldoet aan de voor het subsysteem toepasselijke eisen van de relevante TSI('s), verstrekt de aangemelde instantie de aanvrager een certificaat van EG-typeonderzoek.
Entspricht das Baumuster den für das betreffendeTeilsystem geltenden Anforderungen der einschlägigen TSI, stellt die benannte Stelle dem Antragsteller eine EG-Baumusterprüfbescheinigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemInteroperabilität TSI Teilsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de technische specificaties van het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem
über die Technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) zum Teilsystem „Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische specificaties van het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem
Technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) zum Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemInteroperabilität zum Teilsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Beschikking 2006/679/EG van de Commissie van 28 maart 2006 betreffende de technische specificaties van het subsysteem besturing en seingeving (CCS) van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem [2] zijn de technische specificaties inzake interoperabiliteit („TSI”) vastgesteld van het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem.
In der Entscheidung 2006/679/EG der Kommission vom 28. März 2006 über die Technische Spezifikation für die InteroperabilitätzumTeilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems [2] wurden die technischen Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) des Teilsystems „Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2006/679/EG van de Commissie van 28 maart 2006 betreffende de technische specificaties van het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem (PB L 284 van 16.10.2006, blz. 1).
Entscheidung 2006/679/EG der Kommission vom 28. März 2006 über die Technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) zumTeilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (ABl. L 284 vom 16.10.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
subsysteemBlick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integratie moet voldoende zijn teneinde te waarborgen dat de treinapparatuur correct kan functioneren met de baanapparatuur (keuring van het subsysteem rekening houdend met de in het Register van Rollend Materieel aangegeven keuzes).
Dies reicht aus, um sicherzustellen, dass die Fahrzeugausrüstung korrekt mit der Streckenausrüstung interagiert (Teilsystemprüfung mit Blick auf die im Fahrzeugregister angegebenen Ausstattungsoptionen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Integratie moet voldoende zijn teneinde te waarborgen dat de baanapparatuur correct kan functioneren met de treinapparatuur (keuring van het subsysteem rekening houdend met de in het Register van Rollend Materieel aangegeven keuzes).
Dies reicht aus, um sicherzustellen, dass die Streckenausrüstung korrekt mit der Fahrzeugausrüstung interagiert (Teilsystemprüfung mit Blick auf die im Infrastrukturregister angegebenen Ausstattungsoptionen).
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Repareer het display subsysteem.
Sie übernehmen die Reparatur der Anzeige.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar subsysteem B, voor de zekerheid.
Geh zu dem untergeordneten System B, nur um sicher zu sein.
Korpustyp: Untertitel
termen met betrekking tot het radio-subsysteem
auf den Funkteil bezogene Begriffe
Korpustyp: EU IATE
DEFINITIE VAN HET SUBSYSTEEM „INFRASTRUCTUUR”/TOEPASSINGSGEBIED
2 DEFINITION DES BEREICHS INFRASTRUKTUR/ANWENDUNGSBEREICH
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet een onbelangrijk subsysteem nemen.
Ich müsste versuchen, ein kleines Unterprogramm zu isolieren...
Korpustyp: Untertitel
Je hebt pieken in het 3-I subsysteem.
Sie haben eine Spitze im 3-l-Untersystem.
Korpustyp: Untertitel
Milieubeschermingsmaatregelen vallen binnen het kader van het subsysteem „Infrastructuur”.
Der Anwendungsbereich deckt die Vorkehrungen ab, die im Rahmen der Infrastruktur zum Schutz der Umwelt erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces met het subsysteem besturing en seingeving [punt 4.2.8.3.8]
Schnittstellen mit den Einrichtungen für die Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung [4.2.8.3.8]
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de circuits via een onbeschadigd subsysteem laten lopen.
Wir konnten auf ein noch intaktes Untersystem zurückgreifen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in het beveiligings-subsysteem onder ANA.
Sie liegt im Sicherheits-Untersystem namens "ANA".
Korpustyp: Untertitel
de geschiktheid van de module voor het soort subsysteem;
Eignung des betreffenden Moduls für die Teilsystemart;
Korpustyp: EU DGT-TM
punt 4.2.6. (Treininterfaces interne het subsysteem besturing en seingeving): treinapparatuur
Abschnitt 4.2.6 (Fahrzeugseitige interne Schnittstellen der Zugsteuerung/Zugsicherung) für die fahrzeugseitige Ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
punt 4.2.7. (Baaninterfaces interne het subsysteem besturing en seingeving): baanapparatuur
Abschnitt 4.2.7 (Streckenseitige interne Schnittstellen der Zugsteuerung/Zugsicherung) für die streckenseitige Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het KDE-portefeuille subsysteem in te schakelen, moet u het keuzevakje KDE-portefeuille subsysteem inschakelen markeren. Als u de markering verwijdert, wordt de KDE-Portefeuille uitgeschakeld.
Zum Aktivieren der digitalen Brieftaschen aktivieren Sie bitte die Einstellung KDE Brieftaschensystem aktivieren. Auf die gleiche Weise wird sie auch wieder deaktiviert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het risico wordt gecontroleerd naarmate onderdelen van het subsysteem verouderen en slijten.
Die durch Alterung und Verschleiß der Teilsystemkomponenten entstehenden Risiken sind zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw SCSI subsysteem kon niet wordenbereikt: /sbin/camcontrol kon niet worden uitgevoerd
Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist nicht ausführbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw PCI subsysteem kon niet worden bereikt: %1 kon niet worden uitgevoerd
Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het PCI subsysteem kon niet worden bereikt, u heeft misschien rootrechten nodig.
Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die Rechte des Benutzers„ root“ erforderlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gestabiliseerde temperatuur van de testapparatuur en het voertuig of subsysteem moet 20 ± 4 °C bedragen.
Die stabilisierte Temperatur des Prüfgeräts und des Fahrzeugs bzw. der selbstständigen technischen Einheit muss 20 ± 4 °C betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overeenkomstig Richtlijn 2008/57/EG aangenomen specificatie waarin elk subsysteem of deel van een subsysteem wordt behandeld teneinde aan de essentiële eisen te voldoen en de interoperabiliteit van het spoorwegsysteem te waarborgen.
Richtlinie 2008/57 Richtlinie 2008/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb teams die ieder subsysteem schoonmaken... Maar het duurt minstens een uur eer we de stroom weer kunnen herstellen.
Sie wurden gereinigt, aber der Hauptstrom braucht noch eine Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee kunt u videostreams bekijken van het XVideo-subsysteem van een X11-server. Uw tuner heeft hiervoor Xv-ondersteuning nodig.Name
Dies ermöglicht die Betrachtung für Videos von einem XVideo-Untersystem eines X11-Servers. Dafür wird Xv-Unterstützung für den Empfänger benötigt.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit niet mogelijk is, kan de lijn voor het subsysteem „Besturing en seingeving” niet interoperabel worden verklaard.
Ist dies nicht möglich, kann die Strecke hinsichtlich der Zugsteuerung/Zugsicherung nicht als interoperabel erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsvoorzieningen op stations en voor spoor dat toegankelijk is voor reizigers vallen binnen het kader van het subsysteem „Infrastructuur”.
Für eventuelle Störfälle muss die Infrastruktur Sicherheitsvorrichtungen für die Bereiche der Bahnhöfe und Gleise aufweisen, die für Personen zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
op dusdanige wijze is ontworpen, vervaardigd en geïnstalleerd dat het aan de toepasselijke essentiële eisen voor dat subsysteem voldoet, en
so geplant, gebaut und installiert ist, dass die einschlägigen grundlegenden Anforderungen erfüllt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
In het EG-keuringscertificaat moet worden vermeld aan welke TSI’s de conformiteit van het subsysteem is getoetst.
In der EG-Prüfbescheinigung müssen die TSI aufgeführt sein, deren Einhaltung beurteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is vreemd. Het subsysteem is prima, de opvang van zonlicht is goed. Het schip zou het moeten doen.
das ist seltsam untersysteme sind ok sonnenstrom kollektoren sind ok das schiff sollte fliegen ausser dass ich nichts von flugcomputer bekomme
Korpustyp: Untertitel
De informatie wordt ook verstrekt aan de transmissiesysteembeheerder, die deze in geaggregeerde vorm voor elk systeem of subsysteem op basis van de relevante punten publiceert.
Die Informationen werden auch dem Fernleitungsnetzbetreiber mitgeteilt, der sie pro Netz oder Teilnetz, die durch die maßgeblichen Punkte bestimmt werden, in zusammengefasster Form veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdeling 4 van de TSI inzake het subsysteem „rollend materieel — geluidsemissies” van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem vastgesteld in de Beschikking 2006/66/EG.
in Übereinstimmung mit den Vorgaben aus Abschnitt 4 der TSI „Fahrzeuge — Lärm“ für das konventionelle Bahnsystem, angenommen durch die Entscheidung 2006/66/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aspecten van het subsysteem „Infrastructuur” die betrekking hebben op het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem alsmede de aanvaarde principes worden in het onderstaande nader beschreven voor wat betreft:
Im Folgenden werden diejenigen Aspekte des Bereichs Infrastruktur, die für das transeuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnsystem von Bedeutung sind, anhand der Funktionen beschrieben, die dieser Bereich bieten soll, und unter Berücksichtigung der im Zusammenhang mit ihnen jeweils angewandten Prinzipien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst stelt voor het subsysteem Besturing en seingeving de EG-keuringsverklaring op overeenkomstig artikel 18, lid 1, en bijlage V van Richtlijn 96/48/EG.
Der Auftraggeber erstellt die EG-Prüferklärung für die Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung gemäß Artikel 18 Absatz 1 und Anhang V der Richtlinie 96/48/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem Energie mag noch de veiligheid van hogesnelheidstreinen, noch die van personen (gebruikers, bedienend personeel, omwonenden of derden) in gevaar brengen.
Der Betrieb der Energieversorgungsanlagen darf die Sicherheit von Hochgeschwindigkeitszügen und Personen (Fahrgäste, Betriebspersonal, Anlieger und Dritte) nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader wordt onder belangrijke vervangingswerkzaamheden een project verstaan waarbij op het hele traject bepaalde elementen van het subsysteem overeenkomstig het nationale migratieplan systematisch worden vervangen.
Hierbei sind umfangreiche Austauscharbeiten als Projekt zu verstehen, bei dem Elemente einer Strecke oder eines Streckenabschnitts nach Maßgabe der nationalen Übergangsstrategie systematisch ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de controle- en keuringstechnieken voor het ontwerp, de procedés en de systematische maatregelen die zullen worden toegepast bij het ontwerpen van het subsysteem van de betrokken categorie;
die Techniken, Prozesse und systematischen Maßnahmen zur Entwurfskontrolle und Überprüfung des Entwurfsergebnisses, die beim Entwurf der zur betreffenden Teilsystemkategorie gehörenden Produkte angewandt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient bij de in punt 3.1 bedoelde aangemelde instantie een aanvraag in voor de EG-keuring van het subsysteem (op basis van volledig kwaliteitsmanagementsysteem plus ontwerponderzoek).
Der Antragsteller beantragt bei der in Nummer 3.1 genannten benannten Stelle die EG-Prüfung auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätssicherungssystems mit Entwurfsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vakbekwaamheden voor de exploitatie van het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” zijn beschreven in de TSI „Exploitatie van rollend materieel op hogesnelheidslijnen”, versie 2006.
Die beruflichen Qualifikationen, die für den Betrieb der Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge erforderlich sind, werden in der TSI 2006 „Betrieb Hochgeschwindigkeit“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het TKV-certificaat en de TKV-verklaring moet worden vermeld aan welke TSI’s de conformiteit van het subsysteem is getoetst.
In der Zwischenprüfbescheinigung und der Zwischenprüferklärung müssen die TSI aufgeführt sein, deren Einhaltung bewertet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het ontwerpstadium (met inbegrip van de typetesten) en het stadium van de totstandbrenging van het subsysteem kan de aanvrager om een initiële beoordeling verzoeken.
Für die Planungsphase (einschließlich der Typprüfungen) und die Herstellungsphase kann der Antragsteller eine Erstbewertung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2002/731/EG is de TSI inzake het subsysteem besturing en seingeving van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem (TSI B&S-HS) vastgesteld.
In der Entscheidung 2002/731/EG wurde die TSI „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems (TSI „ZZS-HG“) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de essentiële eisen in hoofdstuk 3 luiden de bedrijfsvoorschriften voor het subsysteem waarop de onderhavige TSI betrekking heeft, als volgt.
Die funktionellen und technischen Spezifikationen zu den Schnittstellen sind im Hinblick auf die in Kapitel 3 angegebenen grundlegenden Anforderungen Folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de essentiële eisen in hoofdstuk 3 (Essentiële eisen) zijn de functionele en technische specificaties van het subsysteem de volgende:
Die funktionellen und technischen Spezifikationen sind im Hinblick auf die in Kapitel 3 angegebenen grundlegenden Anforderungen die Folgenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst stelt voor het subsysteem „Besturing en seingeving” de EG-keuringsverklaring op, overeenkomstig het bepaalde in artikel 18, lid 1 en in bijlage V van Richtlijn 2001/16/EG.
Der Auftraggeber erstellt die EG-Prüferklärung für die Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung gemäß Artikel 18 Absatz 1 und Anhang V der Richtlinie 2001/16/EG. Der Inhalt der EG-Prüferklärung muss mit dem Anhang V der Richtlinie 2001/16/EG im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het toepassingsgebied van de onderhavige TSI voldoet het subsysteem aan de relevante essentiële eisen als genoemd in artikel 3 van deze TSI wanneer het voldoet aan de specificaties
Innerhalb des Anwendungsbereichs der vorliegenden TSI wird die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen, die in Kapitel 3 dieser TSI genannt sind, durch die Einhaltung der in den folgenden Abschnitten beschriebenen Spezifikationen gewährleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het ontwerpstadium (met inbegrip van de typetesten) en het stadium van de totstandbrenging van het subsysteem kan de belangrijkste aanbestedende dienst (of de fabrikant) of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde een initiële beoordeling aanvragen.
Für die Planungsphase (einschließlich der Typprüfungen) und die Fertigungsphase kann der Hauptauftragnehmer (oder der Hersteller) oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter eine Erstbewertung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volledige in punt 4 bedoelde dossier wordt ter staving van de keuringsverklaring die is afgegeven door de met de keuring van het bedrijfsklare subsysteem belaste aangemelde instantie, ingediend bij de aanbestedende dienst of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde.
Das vollständige Dossier im Sinne von Nummer 4 wird zusammen mit der Prüfbescheinigung der benannten Stelle, die mit der Abnahme der betriebsfertigen Anlage beauftragt ist, beim Auftraggeber oder bei seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een subsysteem een innovatieve oplossing bevat als bepaald in punt 4.1 moet de fabrikant of de aanbestedende instantie verklaren in welke mate deze afwijkt van het betreffende punt van de TSI en deze voorleggen aan het Europese Spoorwegbureau (ERA).
Wenn ein Fahrzeug eine innovative Lösung gemäß der Definition in Abschnitt 4.1 umfasst, muss der Hersteller oder der Auftraggeber die Abweichung vom relevanten Abschnitt der TSI angeben und diese Information an die Europäische Eisenbahnagentur übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk dekte deze TSI uitsluitend die elementen (beschreven in hoofdstuk 4) van het subsysteem Exploitatie en verkeersleiding van het hogesnelheidsspoorwegsysteem die operationele raakvlakken tussen spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders behelzen of die van bijzonder belang zijn voor interoperabiliteit.
Ursprünglich wurden von der TSI nur diejenigen Punkte (nach Kapitel 4) des Hochgeschwindigkeitsteilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ behandelt, bei denen hauptsächlich betriebliche Schnittstellen zwischen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreibern vorhanden sind oder bei denen die Interoperabilität einen besonderen Nutzen erfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedieningsorgaan”: een met de hand bediend deel van een voorziening waarmee de bestuurder een verandering in de toestand of werking van een voertuig of subsysteem van een voertuig kan teweegbrengen;
„Betätigungseinrichtung“: das handbetätigte Teil einer Einrichtung, mit dem der Fahrzeugführer den Zustand oder die Arbeitsweise eines Fahrzeugs oder einer Fahrzeugbaugruppe verändern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast waarborgt deze TSI in combinatie met de TSI „Besturing en seingeving” voor het trans-Europese hogesnelheidssysteem voor wat betreft het subsysteem „Besturing en seingeving” de technische interoperabiliteit tussen het trans-Europese hogesnelheidsnet en conventionele spoorwegsystemen wanneer beide zijn voorzien van een systeem van klasse A.
Zudem gewährleistet diese TSI zusammen mit der TSI Zugsteuerung/Zugsicherung für das transeuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnsystem die technische Interoperabilität der Zugsteuerung/Zugsicherung zwischen dem transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem und dem transeuropäischen konventionellen Bahnsystem, wenn beide mit Systemen der Klasse A ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaring van typekeuring of ontwerpcontrole voor het subsysteem is na datum van afgifte geldig voor een periode van zeven jaar (fase B) zelfs al zou er een nieuwe TSI van kracht worden, tenzij artikel 19 van Richtlijn 96/48/EG als gewijzigd bij Richtlijn 2004/50/EG van toepassing wordt verklaard.
Ausgenommen hiervon sind besondere Anforderungen, für die Artikel 19 der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, zur Anwendung kommt. Während dieses Zeitraums kann ein neues Fahrzeug der gleichen Bauart ohne neue Baumusterbewertung in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een subsysteem een innovatieve oplossing (zoals bepaald in punt 4.1.1) bevat als bepaald in deel 5.2, moet de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde toelichten in welke mate die oplossing afwijkt van het toepasselijke voorschrift van deze TSI en deze ter analyse aan de Commissie voorleggen.
Wenn eine innovative Lösung (gemäß Definition in Abschnitt 4.1.1) für eine Interoperabilitätskomponente gemäß Abschnitt 5.2 vorgeschlagen wird, muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Abweichungen von dem betreffenden Abschnitt in dieser TSI angeben und sie der Kommission zur Prüfung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt F.4 van bijlage F (dat nog ter discussie staat) wordt de procedure beschreven waarmee elke lidstaat controleert of de onderhoudsregelingen voldoen aan de eisen van deze TSI en die gedurende de levensduur van het subsysteem de naleving waarborgt van de fundamentele parameters en de essentiële eisen.
Abschnitt F.4 in Anhang F (der weiterhin ein offener Punkt ist) beschreibt das Verfahren, mit dem jeder Mitgliedstaat sicherstellt, dass die Instandhaltungsvorkehrungen die Bestimmungen dieser TSI erfüllen und die Einhaltung der Eckwerte und grundlegenden Anforderungen während der Lebensdauer der Fahrzeuge gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op grond van Verordening (EG) nr. 352/2009 [1] de veilige integratie van het subsysteem moet worden aangetoond, dient de aanvrager het in artikel 6, lid 3, van Richtlijn 2004/49/EG bedoelde beoordelingsverslag inzake de gemeenschappelijke veiligheidsmethoden (CSM) inzake risicobeoordeling op te nemen in het technisch dossier.2.5.
ist eine sichere Integration gemäß der Verordnung (EG) Nr. 352/2009 der Kommission [1] erforderlich, fügt der Antragsteller dem technischen Dossier den Bewertungsbericht über die gemeinsamen Sicherheitsmethoden (CSM) für die Risikobewertung gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 2004/49/EG bei.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat certificaat wordt precies beschreven aan welke nationale voorschriften de aangewezen instantie de conformiteit van het subsysteem in het kader van de keuringsprocedure heeft getoetst, met inbegrip van de onderdelen waarvoor een afwijking geldt op de TSI of vanwege verbetering of vernieuwing.
Die Bescheinigung enthält eine genaue Angabe der nationalen Vorschrift(en), deren Konformität von der bestimmten Stelle im Zuge des Prüfverfahrens bewertet wurde, einschließlich der Vorschriften in Bezug auf Teile, die einer Ausnahme von einer TSI, Umrüstung oder Erneuerung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking heeft in de derde plaats tot doel een definitieve referentie vast te stellen voor de reeks specificaties die in aanmerking moeten worden genomen in het kader van het subsysteem besturing en seingeving van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem, zoals bedoeld in artikel 6, lid 1, van Richtlijn 2001/16/EG.
Das dritte Ziel dieser Entscheidung besteht darin, eine endgültige Grundlage mit allen Spezifikationen zu schaffen, die bei der Erarbeitung der TSI „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 2001/16/EG berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een subsysteem een innovatieve oplossing bevat als bepaald in deel 5.2, moet de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde toelichten in welke mate die oplossing afwijkt van het toepasselijke voorschrift van deze TSI en deze ter analyse aan de Commissie voorleggen.
Wird für eine Interoperabilitätskomponente gemäß der Definition in Abschnitt 5.2 eine innovative Lösung vorgeschlagen, so muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Abweichungen von der entsprechenden Bestimmung dieser TSI angeben und sie der Kommission zur Prüfung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast waarborgt deze TSI in combinatie met de TSI besturing en seingeving voor het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem, wat het subsysteem besturing en seingeving betreft, de technische interoperabiliteit tussen het trans-Europese hogesnelheidsnet en conventionele spoorwegsystemen wanneer beide uitgerust zijn met een systeem van klasse A.
Zudem gewährleistet diese TSI zusammen mit der TSI Zugsteuerung/Zugsicherung für das konventionelle transeuropäische Eisenbahnsystem die technische Interoperabilität der Zugsteuerung/Zugsicherung zwischen dem transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem und dem konventionellen transeuropäischen Bahnsystem, wenn beide mit Systemen der Klasse A ausgestattet sind.