Die summarische Anmeldung ist vor dem Verbringen der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben.
De summiere aangifte wordt ingediend voordat de goederen het douanegebied van de Gemeenschap worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgenden Fällen ist keine summarische Ausgangsanmeldung erforderlich:
Een summiere aangifte bij uitgang is niet vereist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung 2 Zollanmeldung, die als summarische Eingangsanmeldung verwendet wird
Aantekening 2: Douaneaangifte gebruikt als summiere aangifte bij binnenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung über festgestellte Verstöße fällt sogar äußerst summarisch aus.
De verslaglegging over de geconstateerde overtredingen is zelfs uiterst summier.
Korpustyp: EU
Gerichtsverfahren unter seiner Aufsicht wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden.
Zijn processen waren summier en vonden plaats achter gesloten deuren, zonder naleving van de basisrechten van de beschuldigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren unter seiner Anklage wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden.
Zijn processen waren summier en vonden plaats achter gesloten deuren, zonder naleving van de basisrechten van de beschuldigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die EDV-Anwendung der Person, die die summarische Ausgangsanmeldung abgibt, nicht funktioniert.
de elektronische applicatie van de indiener van de summiere aangifte bij uitgang werkt niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarische Ausgangsanmeldung ist von der Person, die sie abgibt, zu unterzeichnen.
De summiere aangifte bij uitgang op papier wordt ondertekend door degene die deze doet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist spätestens bei der Gestellung von der Person oder für die Person abzugeben, die die Waren gestellt.
De summiere aangifte voor tijdelijke opslag wordt uiterlijk bij het aanbrengen van de goederen ingediend door of namens de persoon die de goederen aanbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Person, die die summarische Anmeldung abgegeben hat, davon unterrichtet hat, dass sie eine Prüfung der Waren vornehmen will;
de douaneautoriteiten hebben de persoon die de summiere aangifte heeft ingediend, in kennis gesteld van hun voornemen de goederen te controleren;
Zum Schluß nur summarisch weitere wichtige Forderungen: Die Transparenz und die Effizienz der Programme sollen gefördert werden, die Mittel sollen konzentriert werden auf die KMU, die unabhängigen Produzenten, die Mitgliedsländer mit geringer audiovisueller Produktionskapazität, und sie sollen den kleineren Sprachräumen zugute kommen.
Tot slot kort samengevat nog andere belangrijke eisen: De transparantie en efficiëntie van de programma' s moeten worden bevorderd, de middelen dienen te worden geconcentreerd op de kleine en middelgrote ondernemingen, de onafhankelijke producenten, de lidstaten met een kleine audiovisuele productiecapaciteit, en zij moeten ten goede komen aan de kleinere taalgebieden.
Wir wollen daran erinnern, dass Fidel Castro am 18. März 2003 im Schatten des Irakkrieges eine Welle der Unterdrückung einleitete und 75 Demokratieverfechter unter falschen Anklagen und nach summarischen Gerichtsverfahren ins Gefängnis werfen ließ.
Wij wilden hem eraan herinneren dat Fidel Castro op 18 maart 2003 in de luwte van de oorlog in Irak 75 voorstanders van de democratie op oneigenlijke gronden en na een kort proces gevangen heeft gezet.
Korpustyp: EU
summarischenigszins epigrammatisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir, diesen Bericht summarisch als "historisch" zu bezeichnen, denn es ist der erste Bericht, der dem Europäischen Parlament vom ersten europäischen Bürgerbeauftragten vorgelegt wird.
Sta me toe dit verslag enigszinsepigrammatisch als "historisch" te bestempelen, omdat het dit eerste verslag is dat door de eerste Europese ombudsman aan het Europees Parlement voorgelegd wordt.
Die summarischeAnmeldung ist vor dem Verbringen der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben.
De summiereaangifte wordt ingediend voordat de goederen het douanegebied van de Gemeenschap worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarischeAnmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist spätestens bei der Gestellung von der Person oder für die Person abzugeben, die die Waren gestellt.
De summiereaangifte voor tijdelijke opslag wordt uiterlijk bij het aanbrengen van de goederen ingediend door of namens de persoon die de goederen aanbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Person, die die summarischeAnmeldung abgegeben hat, davon unterrichtet hat, dass sie eine Prüfung der Waren vornehmen will;
de douaneautoriteiten hebben de persoon die de summiereaangifte heeft ingediend, in kennis gesteld van hun voornemen de goederen te controleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollanmeldungen müssen zumindest die für die summarischeAnmeldung erforderlichen Angaben gemäß Artikel 182d Absatz 1 enthalten.
De douaneaangifte moet ten minste de voor de summiereaangifte benodigde gegevens bedoeld in artikel 182 quinquies, lid 1, bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarischeAnmeldung zur vorübergehenden Verwahrung kann nach Maßgabe der Zollbehörden erfolgen mittels
De summiereaangifte voor tijdelijke opslag kan een van de volgende vormen aannemen, zoals door de douaneautoriteiten voorgeschreven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarischeAnmeldung erfolgt mit Mitteln der Datenverarbeitung.
De summiereaangifte wordt ingediend met gebruikmaking van automatische gegevensverwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Verpflichtungen der in Absatz 3 genannten Person kann die summarischeAnmeldung stattdessen abgegeben werden von
Niettegenstaande de verplichting van de in lid 3 bedoelde persoon kan de summiereaangifte in plaats daarvan worden ingediend door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe ist erforderlich, wenn eine andere Person die summarischeAnmeldung abgibt.
Dit gegeven moet worden verstrekt wanneer de summiereaangifte door een andere persoon wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarischeAnmeldung ist bei der Eingangszollstelle abzugeben.
De summiereaangifte wordt ingediend bij het douanekantoor van binnenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherheitsdokument wird von der Person ausgefüllt, die die summarischeAnmeldung abgibt.
Het document veiligheid wordt ingevuld door de indiener van de summiereaangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "summarisch"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonderberichterstatter über aussergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen
speciale rapporteur inzake buitengerechtelijke, standrechtelijke en willekeurige executies
Korpustyp: EU IATE
Und wir beantragen eine summarische Abweisung der Klage.
We vragen een snelle kwijting van deze aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Frage lautet jedoch, ob es eine Grenze für die Anwendung von Formen summarischer Justiz gibt, wie Herr Watson sagte.
Onze vraag is echter of er een limiet is aan de toevlucht tot vormen van standrecht, zoals de heer Watson zegt.
Korpustyp: EU
die Frist, innerhalb der die summarische Anmeldung vor dem Verbringen der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben ist,
de voorschriften voor uitzonderingen op en afwijkingen van de in het eerste gedachtestreepje genoemde termijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens: Summarische Protokolle sollten veröffentlicht werden, die Argumente für und gegen eine geldpolitische Entscheidung enthalten sowie eine anonymisierte Wiedergabe des Abstimmungsverhaltens.
In de vierde plaats dienen de notulen gepubliceerd te worden die argumenten vóór en tegen een monetaire beslissing bevatten, evenals een geanonimiseerde weergave van het stemgedrag.
Korpustyp: EU
Der summarisch konzipierte Vorschlag der Kommission ist für schwedische Verhältnisse, unter anderem unter Hinweis auf den sogenannten Lassen-Bericht, in wesentlichen Teilen ökologisch unangemessen, was die Ostseefischerei angeht.
De weinig genuanceerde maatregelen van de Commissie zijn wat Zweden aangaat, o.a. met het oog op het zgn. rapport-Lassen, op belangrijke onderdelen niet ecologisch onderbouwd waar het gaat om de visserij in de Oostzee.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber als Europäisches Parlament weiterhin darauf bestehen, dass es neben diesen Veröffentlichungen auch zu der Veröffentlichung summarischer Protokolle und des Abstimmungsverhaltens kommt.
We moeten er als Europees Parlement op blijven aandringen dat er naast de genoemde publicaties ook een samenvatting komt van de notulen en het stemgedrag openbaar wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich betrachte die, wenngleich summarische, Kenntnis der zurückliegenden Ereignisse als wichtig für die Einschätzung der Gegenwart wie auch der Aussichten für die Zukunft.
Ik geloof dat het nuttig is enigszins te weten wat zich in het verleden heeft afgespeeld, want pas daarna kan men zich een oordeel vormen over het heden en over de toekomst van de regio.
Korpustyp: EU
„Die Inanspruchnahme des vereinfachten Anmeldeverfahrens oder des Anschreibeverfahrens ist nur gestattet, wenn die summarische Anmeldung und die Zollanmeldungen sowie alle Nachrichten elektronisch übermittelt werden.“
„Het gebruik van vereenvoudigde aangiften en de domiciliëringsprocedure is slechts toegestaan indien de douaneaangiften en de kennisgevingen elektronisch worden ingediend.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die birmanische Armee verübt weiterhin grobe Menschenrechtsverletzungen gegenüber ethnischen Gruppen der Zivilbevölkerung, zu denen Prügel, Vergewaltigung, Vernichtung von Lebensmittellieferungen, Zwangsumsiedlung, Folter, Zwangsarbeit, außergerichtliche summarische Hinrichtungen und Verschleppungen gehören.
Het Birmese leger begaat nog altijd grove mensenrechtenschendingen tegen etnische bevolkingsgroepen. Het maakt zich bijvoorbeeld schuldig aan mishandelingen, verkrachtingen, vernietiging van voedselvoorraden, gedwongen verhuizingen, martelingen, dwangarbeid, buitenrechtelijke, standrechtelijke en willekeurige executies, en verdwijningen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, unsere Fraktion hat gegen den Antrag gestimmt, weil wir die Begründung nicht für vernünftig hielten, denn die Ausgabenerhöhungen, die hier summarisch dazu genommen sind, stimmen so nicht.
Mevrouw de Voorzitter, onze fractie heeft het verzoek verworpen omdat wij de verantwoording ervan niet konden aanvaarden. De verhoging van de uitgaven zijn hier verkeerd voorgesteld.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde schlägt der Ausschuß vor, daß die EZB zunächst ein summarisches Protokoll veröffentlichen sollte, in dem beide Seiten der Argumentation, für oder gegen geldpolitische Maßnahmen, dargestellt werden.
Daarom stelt de commissie voor dat de Europese Centrale Bank allereerst een uittreksel uit de notulen publiceert met daarin de argumenten die voor en tegen een bepaalde monetaire maatregel zijn uitgesproken.
Korpustyp: EU
Im April wurden summarische Gerichtsverfahren abgehalten, bei denen die Angeklagten keine Gelegenheit zu einer ordentlichen Verteidigung oder der Anwesenheit von unabhängigen Personen hatten. Auf diese Gerichtsverfahren folgten Urteile mit einem Strafmaß von 15 bis 28 Jahre Freiheitsentzug.
In april werden verkorte processen gevoerd, zonder de mogelijkheid van een behoorlijke verdediging of de aanwezigheid van onafhankelijke personen, waarbij vonnissen van 15 tot 28 jaar gevangenisstraf werden uitgesproken.
Korpustyp: EU
Mit derselben Verordnung wurde in Artikel 253a die ab dem 1. Januar 2011 geltende Anforderung aufgenommen, dass die Inanspruchnahme des vereinfachten Anmeldeverfahrens oder des Anschreibeverfahrens nur gestattet ist, wenn die summarische Anmeldung und die Zollanmeldungen sowie alle Mitteilungen elektronisch übermittelt werden.
Bij dezelfde verordening werd bij artikel 253 bis bepaald, welke bepaling op 1 januari 2011 in werking zal treden, dat het gebruik van vereenvoudigde aangiften en van de domiciliëringsprocedure afhankelijk is van het elektronisch indienen van douaneaangiften en van kennisgevingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März wurde der Hohe Flüchtlingskommissar des Landes verwiesen, und schlimmer noch, von November bis Juli wurden in einem Akt seltener Heuchelei mehr als 250 Menschen in einer Serie grotesker, als Medienzirkus inszenierter Prozesse summarisch als Anstifter des Massakers vom Mai verurteilt.
In maart werd de Hoge Commissaris voor de Vluchtelingen het land uitgezet en, wat nog erger is, tussen november en juli zijn, met een daad van zeldzame hypocrisie, 250 mensen zonder omhaal veroordeeld wegens de slachting van mei, in een reeks groteske mediacircusprocessen.