linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
summier summarisch 311

Verwendungsbeispiele

summiersummarisch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De summiere aangifte wordt ingediend voordat de goederen het douanegebied van de Gemeenschap worden binnengebracht.
Die summarische Anmeldung ist vor dem Verbringen der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een summiere aangifte bij uitgang is niet vereist:
In folgenden Fällen ist keine summarische Ausgangsanmeldung erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening 2: Douaneaangifte gebruikt als summiere aangifte bij binnenkomst
Bemerkung 2 Zollanmeldung, die als summarische Eingangsanmeldung verwendet wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verslaglegging over de geconstateerde overtredingen is zelfs uiterst summier.
Die Berichterstattung über festgestellte Verstöße fällt sogar äußerst summarisch aus.
   Korpustyp: EU
Zijn processen waren summier en vonden plaats achter gesloten deuren, zonder naleving van de basisrechten van de beschuldigden.
Gerichtsverfahren unter seiner Aufsicht wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn processen waren summier en vonden plaats achter gesloten deuren, zonder naleving van de basisrechten van de beschuldigden.
Verfahren unter seiner Anklage wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de elektronische applicatie van de indiener van de summiere aangifte bij uitgang werkt niet.
wenn die EDV-Anwendung der Person, die die summarische Ausgangsanmeldung abgibt, nicht funktioniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij uitgang op papier wordt ondertekend door degene die deze doet.
Die summarische Ausgangsanmeldung ist von der Person, die sie abgibt, zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte voor tijdelijke opslag wordt uiterlijk bij het aanbrengen van de goederen ingediend door of namens de persoon die de goederen aanbrengt.
Die summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist spätestens bei der Gestellung von der Person oder für die Person abzugeben, die die Waren gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de douaneautoriteiten hebben de persoon die de summiere aangifte heeft ingediend, in kennis gesteld van hun voornemen de goederen te controleren;
die Person, die die summarische Anmeldung abgegeben hat, davon unterrichtet hat, dass sie eine Prüfung der Waren vornehmen will;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


summiere aangifte summarische Anmeldung 72
summiere procedure abgekuerztes Verfahren
abgekürztes Verfahren
summier voorontwerp Vorprojekt
indiening van een summiere aangifte eine summarische Anmeldung abgeben
summier overzicht van de feiten kurze Darstellung des Sachverhalts
gedrängte Darstellung des Sachverhalts

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "summier"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de uitzonderingen op de verplichting een summiere aangifte bij binnenkomst of uitgang in te dienen;
die Ausnahmen von der Verpflichtung, eine Eingangs- oder Ausgangsanmeldung abzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats waar de summiere aangifte bij binnenkomst of bij uitgang moet worden ingediend;
der Ort der Abgabe der Eingangs- bzw. Ausgangsanmeldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de termijnen waarbinnen de summiere aangifte bij binnenkomst of uitgang moet worden ingediend;
die Fristen für die Abgabe der Eingangs- bzw. Ausgangsanmeldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzonderingen op de verplichting een summiere aangifte bij binnenkomst of uitgang in te dienen
Ausnahmen von der Verpflichtung, eine Ein- oder Ausgangsanmeldung abzugeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, de Raadsvoorzitter besteedde vanochtend summiere aandacht aan de recent gehouden topconferentie van de OVSE.
Herr Präsident! Der Herr Ratspräsident hat heute morgen dem kürzlichen Gipfeltreffen der OSZE wenig Aufmerksamkeit geschenkt.
   Korpustyp: EU
Ik wilde u al graag summier iets over het raamwerk vertellen.
Ich möchte Ihnen seinen Aufbau in großen Zügen vorstellen.
   Korpustyp: EU
In dit hoofdstuk zijn de context en de belangrijkste markante feiten van de onderzochte maatregelen in dit besluit, summier beschreven.
Dieses Kapitel enthält in zusammengefasster Form die wichtigsten Inhalte und Fakten der in diesem Beschluss geprüften Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wil ik heel summier reageren, want ik heb de indruk dat we niet hetzelfde document hebben gelezen.
Die beiden Rednerinnen müssen ein Dokument der Kommission gelesen haben, das ich nicht kenne.
   Korpustyp: EU
Hier zijn wij geconfronteerd met onduidelijkheid, stijfkoppigheid en een summiere agenda met enkel procedurele vraagstukken. Waar blijft de politiek?
Die Regierungskonferenz ist gekennzeichnet durch Verschwommenheit, Intransigenz sowie einen eingeengten Arbeitsplan und zu sehr auf Verfahrensfragen ausgerichtet.
   Korpustyp: EU
Subsidiabele uitgaven voor het project, naleving van de regel dat inkomsten geen winst mogen opleveren, summiere projectbeschrijving.
Förderfähige Projektausgaben und -einnahmen, Einhaltung der Gewinnverbotsregel und zusammenfassende Projektbeschreibung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde zou ik willen opmerken dat het thema gezondheid in het document van de Commissie slechts heel summier wordt behandeld.
Drittens muss ich bemerken, dass auf das Thema Gesundheit in dieser Strategie erstaunlich wenig eingegangen wird.
   Korpustyp: EU
De ECB stuurt de NCB 's onmiddellijk : ( i ) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte MFI-gegevens die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het MFI-gegevensbestand ;
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen : ( i ) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der MFI-Aktualisierungen , die verarbeitet und erfolgreich in den MFI-Da ­ tensatz übernommen wurden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie zelf heeft slechts gezorgd voor pagina 3 tot en met 8 - dit zijn 5 pagina's -, en voor een paar uiterst summiere tabellen.
Die Kommission hat nur die Seiten 3 bis 8 verfaßt - stolze 5 Seiten - und einige äußerst dürftige Tabellen.
   Korpustyp: EU
. – Mevrouw de Voorzitter, de Commissie heeft ons hier slechts een uiterst summiere samenvatting gegeven, terwijl de commissaris veel gedetailleerder had kunnen ingaan op hetgeen er is besproken.
Frau Präsidentin! Die Kommission hat uns hier mit dürren Worten abgespeist, obwohl sie uns doch zu dem, was gesagt wurde, viel mehr Einzelheiten hätte mitteilen können.
   Korpustyp: EU
de voorwaarden waaronder ontheffing kan worden verleend van de verplichting tot indiening van een summiere aangifte of die verplichting kan worden aangepast,
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slecht: geen instructies; summiere instructies, alleen op de verpakking; instructies op papier van slechte kwaliteit; instructies die zo klein zijn dat ze gemakkelijk verloren raken.
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EU veroordeelt ten zeerste de recente executies van Cubaanse burgers na summiere processen, en betreurt de beëindiging van het moratorium op de doodstraf in het land.
Die EU verurteilt entschieden die jüngsten Hinrichtungen kubanischer Bürger, die im Anschluss an Sammelprozesse vollzogen wurden, und drückt ihr Bedauern darüber aus, dass das Moratorium über die Todesstrafe im Land beendet worden ist.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk verzoek mag, behoudens bijzondere omstandigheden, niet meer dan 2 bladzijden in beslag nemen. Het dient een summiere uiteenzetting te bevatten van de specifieke redenen waarom de betrokken partij een memorie van repliek of van dupliek noodzakelijk acht.
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen die betreffende Partei eine Erwiderung oder Gegenerwiderung für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk verzoek mag, behoudens bijzondere omstandigheden, niet meer dan 2 bladzijden in beslag nemen. Het dient een summiere uiteenzetting te bevatten van de specifieke redenen waarom de rekwirant een repliek noodzakelijk acht.
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen der Rechtsmittelführer eine Erwiderung für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk verzoek mag, behoudens bijzondere omstandigheden, niet meer dan 2 pagina’s in beslag nemen. Het dient een summiere uiteenzetting te bevatten van de specifieke redenen waarom de betrokken partij een memorie van repliek of van dupliek noodzakelijk acht.
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen die betreffende Partei eine Erwiderung oder Gegenerwiderung für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een summiere beschrijving van het soort te financieren maatregelen, een raming van de benodigde financieringsbedragen voor elke soort activiteit en een indicatief tijdschema voor de uitvoering ervan.
Sie enthalten eine Kurzbeschreibung der Art der zu finanzierenden Vorhaben, Angaben über die für jede Art von Vorhaben vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijvingen en opmerkingen in deel 4 met betrekking tot summiere aangiften bij binnenkomst en bij uitgang en vereenvoudigde procedures zijn van toepassing op de in de tabellen 1 tot en met 6 bedoelde gegevenselementen.
Die in Abschnitt 4 enthaltenen Beschreibungen und Bemerkungen zu Eingangs- und Ausgangsanmeldungen und zu vereinfachten Verfahren gelten für die in den Tabellen 1 bis 6 aufgeführten Datenelemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een last voor de structuren in de landen van binnenkomst en gaat ten koste van de rechten van immigranten wier aanvragen massaal en volgens summiere procedures worden behandeld.
Dies belastet die Strukturen des jeweiligen Eintrittslandes und wirkt den Rechten der Antragsteller entgegen, ihre Anträge in großer Zahl und mittels kurzer Wege abzuhandeln.
   Korpustyp: EU
In het hoofdstuk over hernieuwbare energiebronnen - in overweging c), en in de paragrafen 5 en 12 met name - wordt op summiere, maar heldere manier en zonder reserves het belang toegelicht dat dit soort energiebronnen vooral voor afgelegen regio's hebben.
Das Kapitel der erneuerbaren Energien - im Erwägungsgrund C und insbesondere in den Ziffern 5 und 12 wird in prägnanter, aber klarer, und wie ich sagen würde, äußerst wertvoller Weise darauf hingewiesen, wie wichtig diese Quellen vor allem für die Regionen in abgeschiedenerer Lage sind.
   Korpustyp: EU
Artikel 20 Lijst van beleggingsfondsen voor statistische doeleinden De ECB stuurt de NCB 's onmiddellijk : ( i ) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte MFI-gegevens die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het MFI-gegevensbestand ;
Artikel 20 Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen : ( i ) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der MFI-Aktualisierungen , die verarbeitet und erfolgreich in den MFI-Datensatz übernommen wurden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB stuurt de NCB 's onmiddellijk : ( i ) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte gegevens van beleggingsfondsen die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het gegevensbestand van beleggingsfondsen ;
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen : ( i ) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der Investmentfonds-Aktualisierungen , die verarbeitet und erfolgreich in den Investmentfonds-Datensatz übernommen wurden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een dergelijk verzoek mag, behoudens bijzondere omstandigheden, niet meer dan 2 à 3 pagina’s in beslag nemen. Het dient een summiere uiteenzetting te bevatten van de specifieke redenen waarom de rekwirant een repliek noodzakelijk acht.
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei bis drei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen der Rechtsmittelführer eine Erwiderung für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En wat de Europese Unie betreft: de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid heeft pas weken na dato iets over de aanval gezegd, in een zeer summiere, nietszeggende verklaring.
Was die Europäische Union betrifft, so erwähnte die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik die Angriffe erst Wochen später, und das in Form einer äußerst kurzen, irrelevanten Erklärung.
   Korpustyp: EU
Onder het Europese arrestatiebevel heeft de Britse rechtbank echter niet langer het recht om summier bewijs te onderzoeken teneinde zeker te weten of de uitlevering terecht is, en heeft zij niet langer de bevoegdheid om iets dergelijks te voorkomen.
Jedoch hat ein britisches Gericht im Fall eines europäischen Haftbefehls weder das Recht, Prima-Facie-Beweise zu untersuchen, um zu dem Schluss zu kommen, dass die Ausweisung gerechtfertigt ist, noch die Befugnisse, diese zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Enkele heel belangrijke punten worden in de richtlijn niet of te summier behandeld, bijvoorbeeld de definitie van minderheidsaandeelhouder, het betrekken van geconcerteerde acties in het toepassingsgebied van de richtlijn, alsook de nadere bepaling van de gevallen waarin de lidstaten hun toezichthoudende autoriteiten kunnen machtigen afwijkingen van de bepalingen van de richtlijn toe te staan.
Einige wesentliche Punkte werden in der Richtlinie unzureichend oder nicht aufgegriffen. Darunter fallen beispielsweise die Definition des Minderheitsaktionärs, die Einbeziehung von konzertierten Aktionen in den Anwendungsbereich der Richtlinie sowie die Präzisierung der Fälle, in denen die Mitgliedstaaten ihre Aufsichtsbehörden ermächtigen können, Ausnahmen von den Richtlinienbestimmungen zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Een summiere aangifte bij binnenkomst of uitgang is in de Gemeenschap niet vereist in gevallen als bedoeld in artikel 181 quater, onder j), artikel 592 bis, onder j), en artikel 842 bis, lid 2, onder b), van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Für die in Artikel 181c Buchstabe j, in Artikel 592a Buchstabe j und in Artikel 842a Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 aufgeführten Fälle ist in der Gemeinschaft keine Ein- oder Ausgangsanmeldung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de zware verliezen die in het verleden waren geleden en het zeer summiere en onvolledige businessplan, concludeerde de Commissie in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure dat een particuliere investeerder niet een dergelijk bedrag in de vismijn zou hebben geïnvesteerd en dit startkapitaal derhalve als staatssteun moest worden aangemerkt.
Angesichts der in der Vergangenheit erlittenen hohen Verluste und des sehr kurzen und unvollständigen Geschäftsplans gelangte die Kommission in dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, zu dem Schluss, dass ein privater Kapitalgeber keinen derartigen Betrag in die Fischauktion investiert hätte und dass dieses Startkapital daher als staatliche Beihilfe zu qualifizieren sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het indienen van de in de leden 1 en 2 bedoelde summiere aangiften bij binnenkomst of uitgang is tot en met 31 december 2010 facultatief, mits in de Gemeenschap overgangsmaatregelen van toepassing zijn die ontheffing verlenen van de verplichting dergelijke aangiften in te dienen.
Bis zum 31. Dezember 2010 ist die Vorlage der Eingangs- und Ausgangsanmeldungen gemäß den Absätzen 1 und 2 nicht zwingend vorgeschrieben, sofern in der Gemeinschaft Übergangsvorschriften anwendbar sind, die eine Befreiung von der Pflicht zur Vorlage solcher Anmeldungen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB stuurt de NCB's onmiddellijk: (i) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte gegevens van beleggingsfondsen die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het gegevensbestand van beleggingsfondsen; en/of (ii) een foutmelding met gedetailleerde informatie betreffende de bijgewerkte gegevens van beleggingsfondsen en de geldigheidscontroles die negatief waren.
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen: (i) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der Investmentfonds-Aktualisierungen, die verarbeitet und erfolgreich in den Investmentfonds-Datensatz übernommen wurden; und/oder (ii) eine Fehler-Bestätigungsmeldung mit detaillierten Informationen zu den Investmentfonds-Aktualisierungen und den fehlgeschlagenen Validierungsprüfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar nee, deze wel erg summiere toelichting op het interinstitutioneel akkoord verdoezelt de veren die het Europees Parlement heeft moeten laten: we mogen de buitenlanduitgaven niet meer verlagen zonder overeenstemming met de Raad, we mogen geen bedragen in de reserve zetten.
Aber nein, in dieser sehr bündigen Begründung zur Interinstitutionellen Vereinbarung werden die Federn, die das Europäische Parlament lassen mußte, bemäntelt: wir dürfen, wenn mit dem Rat keine Übereinstimmung besteht, die Ausgaben für die gemeinsame Außenpolitik nicht mehr kürzen. Und wir dürfen keine Beträge mehr in die Reserve stellen.
   Korpustyp: EU
Het verbaast mij echter - en ik zeg dit zowel tegen minister Alexander en commissaris Frattini als tegen de aanstaande fungerend voorzitter van de Raad, de heer Schüssel - dat een paar summiere mededelingen van mevrouw Rice volstaan om te geloven dat er door de Amerikanen niet wordt gemarteld.
Mich wundert – und das gilt für Minister Alexander, Herrn Kommissar Frattini und auch für den zukünftigen Ratspräsidenten Wolfgang Schüssel –, dass einige wenige Erklärungen von Frau Rice genügen, um zu glauben, dass es vonseiten der Amerikaner keine Folter gibt.
   Korpustyp: EU
De president van het Gerecht kan in een summiere procedure , voor zover nodig afwijkend van sommige regels van deze bijlage , welke wordt vastgesteld bij het reglement voor de procesvoering van het Gerecht , uitspraak doen over de in de leden 1 en 2 bedoelde hogere voorzieningen . 9.5.2008
9.5.2008 Für Beschlüsse des Rates , die einstimmig angenommen werden müssen , ist die Zustimmung aller Mitglieder des Rates mit Ausnahme der Mitglieder , die keine solche Mitteilung gemacht haben , erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op de website van het Agentschap wordt een mededeling geplaatst met vermelding van de datum van inschrijving van het beroep, de naam en het adres van partijen, het voorwerp van het geding en de conclusies van de insteller van het beroep, alsmede een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen en de voornaamste argumenten.
Auf der Internetseite der Agentur wird eine Bekanntmachung veröffentlicht, die das Datum der Eintragung der Widerspruchsschrift in das Register, die Namen und die Anschriften der Beteiligten, den Widerspruchsgegenstand und die vom Widerspruchsführer gestellten Anträge sowie eine Zusammenfassung der geltend gemachten Widerspruchsgründe und der wesentlichen Argumente enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De president van het Gerecht van eerste aanleg kan in een summiere procedure, voorzover nodig afwijkend van sommige regels van deze bijlage, welke wordt vastgesteld bij het reglement voor de procesvoering van het Gerecht van eerste aanleg, uitspraak doen over de in de leden 1 en 2 bedoelde hogere voorzieningen.
Der Präsident des Gerichts erster Instanz kann über die Rechtsmittel der Absätze 1 und 2 in einem abgekürzten Verfahren entscheiden, das, falls erforderlich, von einzelnen Bestimmungen dieses Anhangs abweichen kann und in der Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz geregelt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de Italiaanse autoriteiten onder kennisgeving de opname verstaan van enkele, wel erg summiere gegevens over de regeling in het overzicht van de steun dat — zeker sinds het zesde verslag (1996) — bij de Commissie wordt ingediend in het kader van het jaarverslag over staatssteun in de EU.
Die Kommission stellt fest, dass die italienischen Behörden unter Anmeldung einige stark komprimierte Angaben in dem Beihilfeplan verstehen, der der Kommission als Beitrag zum Jahresbericht über staatliche Beihilfen in der EU zumindest seit dem sechsten Bericht (1996) vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB stuurt de NCB’s onmiddellijk: i) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte gegevens van LFI’s die succesvol werden verwerkt en ingevoerd in het gegevensbestand voor LFI’s van de ECB; en/of ii) een foutmelding met gedetailleerde informatie betreffende de bijgewerkte gegevens van LFI’s en geldigheidscontroles die negatief waren.
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen: i) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der FMKG-Aktualisierungen, die verarbeitet und erfolgreich in den FMKG-Datensatz der EZB übernommen wurden; und/oder ii) eine Fehler-Bestätigungsmeldung mit detaillierten Informationen zu den fehlgeschlagenen FMKG-Aktualisierungen und Validierungsprüfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts vind ik het nog belangrijk een aspect te belichten dat veelal slechts summier aan bod komt en dat enorme effecten heeft voor het welslagen van OLAF. De instellingen en de organen dienen ontvankelijk te zijn voor het alarm dat OLAF slaat en voor de onderzoekspaden die het uitzet.
Ferner sollte ein Aspekt hervorgehoben werden, der oft abgetan wird (mit erheblichen Auswirkungen für den Erfolg von OLAF): die Aufgeschlossenheit der Organe und Einrichtungen gegenüber den Hinweisen und Berichten dieser Organisation.
   Korpustyp: EU