De summiere aangifte wordt ingediend voordat de goederen het douanegebied van de Gemeenschap worden binnengebracht.
Die summarische Anmeldung ist vor dem Verbringen der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een summiere aangifte bij uitgang is niet vereist:
In folgenden Fällen ist keine summarische Ausgangsanmeldung erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening 2: Douaneaangifte gebruikt als summiere aangifte bij binnenkomst
Bemerkung 2 Zollanmeldung, die als summarische Eingangsanmeldung verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslaglegging over de geconstateerde overtredingen is zelfs uiterst summier.
Die Berichterstattung über festgestellte Verstöße fällt sogar äußerst summarisch aus.
Korpustyp: EU
Zijn processen waren summier en vonden plaats achter gesloten deuren, zonder naleving van de basisrechten van de beschuldigden.
Gerichtsverfahren unter seiner Aufsicht wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn processen waren summier en vonden plaats achter gesloten deuren, zonder naleving van de basisrechten van de beschuldigden.
Verfahren unter seiner Anklage wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de elektronische applicatie van de indiener van de summiere aangifte bij uitgang werkt niet.
wenn die EDV-Anwendung der Person, die die summarische Ausgangsanmeldung abgibt, nicht funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij uitgang op papier wordt ondertekend door degene die deze doet.
Die summarische Ausgangsanmeldung ist von der Person, die sie abgibt, zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte voor tijdelijke opslag wordt uiterlijk bij het aanbrengen van de goederen ingediend door of namens de persoon die de goederen aanbrengt.
Die summarische Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist spätestens bei der Gestellung von der Person oder für die Person abzugeben, die die Waren gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de douaneautoriteiten hebben de persoon die de summiere aangifte heeft ingediend, in kennis gesteld van hun voornemen de goederen te controleren;
die Person, die die summarische Anmeldung abgegeben hat, davon unterrichtet hat, dass sie eine Prüfung der Waren vornehmen will;
Korpustyp: EU DGT-TM
summierkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aangelegenheden worden in dit hoofdstuk summier toegelicht .
Auf jeden dieser Punkte soll in diesem Abschnitt kurz eingegangen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het verzoek vóór de instelling van het beroep wordt ingediend, moet de verzoeker summier het voorwerp van het in te stellen beroep, de feiten van de zaak en de argumenten ter ondersteuning van het beroep uiteenzetten.
Wird der Antrag vor Klageerhebung eingereicht, so hat der Antragsteller den Gegenstand der beabsichtigten Klage, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage kurz darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvraag voorafgaat aan de hogere voorziening die de aanvrager wil instellen, zet hij het voorwerp van de hogere voorziening summier uiteen.
Wird der Antrag vor dem vom Antragsteller beabsichtigten Rechtsmittel eingereicht, so ist darin der Gegenstand des Rechtsmittels kurz darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak uitvoeringskwesties te herzien werd slechts zeer summier erkend: dit was een belangrijk agendapunt voor de ontwikkelingslanden die aan Doha deelnamen.
Die Notwendigkeit, die Fragen der Umsetzung nochmals zu überprüfen, fand nur sehr kurz Erwähnung, obwohl dies für die in Doha vertretenen Entwicklungsländer einen der wichtigsten Tagesordnungspunkte darstellte.
Korpustyp: EU
summierknapp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit volgt dat het financieel plan en het businessplan niet alleen zeer summier en onvolledig lijken, zij missen ook geloofwaardigheid.
Folglich sind der Finanz- und der Geschäftsplan offenbar nicht nur überaus knapp und unvollständig, sondern entbehren außerdem auch der Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft hier een zeer summier document dat inhoudelijk is uitgekleed door voorpublicaties binnen werkgroepen van de Raad.
Das ist ein sehr knapp gehaltenes Dokument, das vor der Veröffentlichung in den Arbeitsgruppen des Rates überarbeitet wird, und danach nur noch wenig Wesentliches enthält.
Korpustyp: EU
summierkurze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een summier overzicht van de feiten;
eine kurze Darstellung des Sachverhalts;
Korpustyp: EU DGT-TM
een summier overzicht van het voorwerp van het geschil en de relevante feiten zoals die door de verwijzende rechter zijn vastgesteld, althans, ten minste een uiteenzetting van de feitelijke gegevens waarop de vragen berusten;
eine kurze Darstellung des Streitgegenstands und des maßgeblichen Sachverhalts, wie er vom vorlegenden Gericht festgestellt worden ist, oder zumindest eine Darstellung der tatsächlichen Umstände, auf denen die Fragen beruhen;
Korpustyp: EU DGT-TM
summierkurz angerissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het blijft echt summier, want het plan zwijgt over de praktische middelen om de maffiose praktijken te bestrijden die Rusland en de landen van de Unie vergiftigen.
Aber all dies wird wirklich nur kurzangerissen, denn es werden keine Angaben zu den praktischen Mitteln für die Bekämpfung der verschiedenen mafiaartigen Handelsorganisationen gemacht, die Rußland und die Unionsländer vergiften.
Korpustyp: EU
summierknappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijn spreektijd is erg kort, dus ik kan alleen zeer summier mijn belangrijkste aandachtspunt naar voren brengen.
. Meine Zeit reicht gerade für eine äußerst knappe und grundlegende Aussage.
Korpustyp: EU
summiergefaßten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu ik deze punten heel summier maar precies aangeduid heb, wilde ik nog graag, mijnheer de Voorzitter, een paar overwegingen toevoegen aan dit debat zoals het tot nu toe is gevoerd. Met name wilde ik zeggen dat de Europese Unie absoluut niet doortastender kan optreden gezien de middelen die haar ter beschikking staan.
Nach diesen sehr kurz gefaßten, aber auch sehr präzisen Darlegungen seien mir noch einige zusätzliche Betrachtungen zum bisherigen Verlauf der Aussprache gestattet, insbesondere was die Tatsache betrifft, daß es der Europäischen Union mit den ihr zu Gebote stehenden Mitteln nicht möglich ist, sich handlungsfähiger zu zeigen.
Korpustyp: EU
summierspärlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In veel discussies met burgers heb ik steeds weer het gevoel dat de mensen hier maar heel summier over voorgelicht zijn en over weinig kennis hieromtrent beschikken.
Ich habe in vielen Diskussionen mit Bürgerinnen und Bürgern immer wieder das Gefühl, daß die Menschen nur spärlich darüber aufgeklärt sind und nur wenige Kenntnisse darüber haben.
Korpustyp: EU
summierBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resolutie stipt die belangwekkende Iraanse invloed evenwel slechts zeer summier en mijns inziens ook weinig realistisch aan.
Jedoch befasst sich die Entschließung nur flüchtig mit dem interessanten durch den Iran ausgeübten Einfluss, und darüber hinaus geschieht dies meiner Meinung nach mit wenig Bezug zur Realität.
Korpustyp: EU
summierprägnant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Villiers legde zeer summier haar vinger op de zere plek door op te merken dat er een compromis moet komen en dat is ook waar we vanochtend over discussiëren, omdat de terugroep-optie krachtens het Verdrag en de comitologieprocedure niet is toegestaan.
Mit ihrem Verweis auf die Notwendigkeit des Kompromisses, um den es ja heute Morgen in Ermangelung eines Rückrufverfahrens laut EG-Vertrag und Komitologie geht, hat Frau Villiers sehr prägnant den wunden Punkt getroffen.
Korpustyp: EU
summierkurzgefaßt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hoe verantwoord dit plan ook mag zijn, ik vind het nogal summier.
Aber so gerechfertigt dieser Plan auch sein mag, er kam mir etwas kurzgefaßt vor.
Korpustyp: EU
summierknapp gehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waren de conclusies, wat de institutionele vraagstukken betreft, daarom zo summier?
Waren die Schlußfolgerungen zu institutionellen Themen vielleicht deshalb so knappgehalten?
Korpustyp: EU
summierknapp ausfiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, ik wil de fungerend voorzitter bedanken voor haar antwoord, ook al was het heel summier.
Herr Präsident, ich möchte der Ratspräsidentin für ihre Antwort danken, auch wenn diese sehr knappausfiel.
Korpustyp: EU
summiersummarischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Circa 60 van de 75 in een summier proces veroordeelde gedetineerden hebben een gevangenisstraf van meer dan 20 jaar gekregen.
Etwa 60 der 75 Kubaner, die in summarischen Gerichtsverfahren zu einer Haftstrafe verurteilt worden sind, haben Gefängnisstrafen von über 20 Jahren erhalten.
Korpustyp: EU
summiermager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 1 (verlenging van de landbouwwissels): ondanks de door Italië gegevens garantie dat de maatregel niet zou worden toegepast, is deze niet officieel uit de wettekst geschrapt en was de verstrekte informatie te summier om de verenigbaarheid ervan te beoordelen.
Artikel 1 (Verlängerung von Agrarwechseln): Ungeachtet der Versicherungen Italiens, dass die Maßnahme nicht angewendet wurde, ist sie nicht aus dem Gesetzestext gestrichen worden, und die übermittelten Informationen waren zu mager, um die Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
summierAufsicht summarisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn processen waren summier en vonden plaats achter gesloten deuren, zonder naleving van de basisrechten van de beschuldigden.
Gerichtsverfahren unter seiner Aufsicht wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
summierdämonischer Aspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is wat summier.
- Ein dämonischerAspekt?
Korpustyp: Untertitel
summierzweifelhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een wasserette rond de hoek dat is vrij summier.
Es gibt eine Wäscherei um die Ecke, die ziemlich zweifelhaft ist.
Korpustyp: Untertitel
summierSchnellverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Donna, Rechter Atkins is klaar om mijn motie voor summier oordeel te horen, wat ze niet zal doen als er niet twee exemplaren van die motie binnen tien minuten in mijn handen zijn.
Donna, Richterin Atkins wird... meinen Antrag auf ein Urteil im Schnellverfahren anhören ..., jedoch nicht, wenn nicht zwei Kopien dieses Antrages in zehn Minuten in meinen Händen sind.
kurze Darstellung des Sachverhalts
gedrängte Darstellung des Sachverhalts
Modal title
...
summiere aangiftesummarische Anmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De summiereaangifte wordt ingediend voordat de goederen het douanegebied van de Gemeenschap worden binnengebracht.
Die summarischeAnmeldung ist vor dem Verbringen der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiereaangifte voor tijdelijke opslag wordt uiterlijk bij het aanbrengen van de goederen ingediend door of namens de persoon die de goederen aanbrengt.
Die summarischeAnmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist spätestens bei der Gestellung von der Person oder für die Person abzugeben, die die Waren gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de douaneautoriteiten hebben de persoon die de summiereaangifte heeft ingediend, in kennis gesteld van hun voornemen de goederen te controleren;
die Person, die die summarischeAnmeldung abgegeben hat, davon unterrichtet hat, dass sie eine Prüfung der Waren vornehmen will;
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneaangifte moet ten minste de voor de summiereaangifte benodigde gegevens bedoeld in artikel 182 quinquies, lid 1, bevatten.
Zollanmeldungen müssen zumindest die für die summarischeAnmeldung erforderlichen Angaben gemäß Artikel 182d Absatz 1 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiereaangifte voor tijdelijke opslag kan een van de volgende vormen aannemen, zoals door de douaneautoriteiten voorgeschreven:
Die summarischeAnmeldung zur vorübergehenden Verwahrung kann nach Maßgabe der Zollbehörden erfolgen mittels
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiereaangifte wordt ingediend met gebruikmaking van automatische gegevensverwerking.
Die summarischeAnmeldung erfolgt mit Mitteln der Datenverarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de verplichting van de in lid 3 bedoelde persoon kan de summiereaangifte in plaats daarvan worden ingediend door:
Unbeschadet der Verpflichtungen der in Absatz 3 genannten Person kann die summarischeAnmeldung stattdessen abgegeben werden von
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gegeven moet worden verstrekt wanneer de summiereaangifte door een andere persoon wordt ingediend.
Diese Angabe ist erforderlich, wenn eine andere Person die summarischeAnmeldung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiereaangifte wordt ingediend bij het douanekantoor van binnenkomst.
Die summarischeAnmeldung ist bei der Eingangszollstelle abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het document veiligheid wordt ingevuld door de indiener van de summiereaangifte.
Das Sicherheitsdokument wird von der Person ausgefüllt, die die summarischeAnmeldung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "summier"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitzonderingen op de verplichting een summiere aangifte bij binnenkomst of uitgang in te dienen;
die Ausnahmen von der Verpflichtung, eine Eingangs- oder Ausgangsanmeldung abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats waar de summiere aangifte bij binnenkomst of bij uitgang moet worden ingediend;
der Ort der Abgabe der Eingangs- bzw. Ausgangsanmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de termijnen waarbinnen de summiere aangifte bij binnenkomst of uitgang moet worden ingediend;
die Fristen für die Abgabe der Eingangs- bzw. Ausgangsanmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzonderingen op de verplichting een summiere aangifte bij binnenkomst of uitgang in te dienen
Ausnahmen von der Verpflichtung, eine Ein- oder Ausgangsanmeldung abzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, de Raadsvoorzitter besteedde vanochtend summiere aandacht aan de recent gehouden topconferentie van de OVSE.
Herr Präsident! Der Herr Ratspräsident hat heute morgen dem kürzlichen Gipfeltreffen der OSZE wenig Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU
Ik wilde u al graag summier iets over het raamwerk vertellen.
Ich möchte Ihnen seinen Aufbau in großen Zügen vorstellen.
Korpustyp: EU
In dit hoofdstuk zijn de context en de belangrijkste markante feiten van de onderzochte maatregelen in dit besluit, summier beschreven.
Dieses Kapitel enthält in zusammengefasster Form die wichtigsten Inhalte und Fakten der in diesem Beschluss geprüften Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wil ik heel summier reageren, want ik heb de indruk dat we niet hetzelfde document hebben gelezen.
Die beiden Rednerinnen müssen ein Dokument der Kommission gelesen haben, das ich nicht kenne.
Korpustyp: EU
Hier zijn wij geconfronteerd met onduidelijkheid, stijfkoppigheid en een summiere agenda met enkel procedurele vraagstukken. Waar blijft de politiek?
Die Regierungskonferenz ist gekennzeichnet durch Verschwommenheit, Intransigenz sowie einen eingeengten Arbeitsplan und zu sehr auf Verfahrensfragen ausgerichtet.
Korpustyp: EU
Subsidiabele uitgaven voor het project, naleving van de regel dat inkomsten geen winst mogen opleveren, summiere projectbeschrijving.
Förderfähige Projektausgaben und -einnahmen, Einhaltung der Gewinnverbotsregel und zusammenfassende Projektbeschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde zou ik willen opmerken dat het thema gezondheid in het document van de Commissie slechts heel summier wordt behandeld.
Drittens muss ich bemerken, dass auf das Thema Gesundheit in dieser Strategie erstaunlich wenig eingegangen wird.
Korpustyp: EU
De ECB stuurt de NCB 's onmiddellijk : ( i ) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte MFI-gegevens die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het MFI-gegevensbestand ;
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen : ( i ) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der MFI-Aktualisierungen , die verarbeitet und erfolgreich in den MFI-Da tensatz übernommen wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie zelf heeft slechts gezorgd voor pagina 3 tot en met 8 - dit zijn 5 pagina's -, en voor een paar uiterst summiere tabellen.
Die Kommission hat nur die Seiten 3 bis 8 verfaßt - stolze 5 Seiten - und einige äußerst dürftige Tabellen.
Korpustyp: EU
. – Mevrouw de Voorzitter, de Commissie heeft ons hier slechts een uiterst summiere samenvatting gegeven, terwijl de commissaris veel gedetailleerder had kunnen ingaan op hetgeen er is besproken.
Frau Präsidentin! Die Kommission hat uns hier mit dürren Worten abgespeist, obwohl sie uns doch zu dem, was gesagt wurde, viel mehr Einzelheiten hätte mitteilen können.
Korpustyp: EU
de voorwaarden waaronder ontheffing kan worden verleend van de verplichting tot indiening van een summiere aangifte of die verplichting kan worden aangepast,
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Slecht: geen instructies; summiere instructies, alleen op de verpakking; instructies op papier van slechte kwaliteit; instructies die zo klein zijn dat ze gemakkelijk verloren raken.
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU veroordeelt ten zeerste de recente executies van Cubaanse burgers na summiere processen, en betreurt de beëindiging van het moratorium op de doodstraf in het land.
Die EU verurteilt entschieden die jüngsten Hinrichtungen kubanischer Bürger, die im Anschluss an Sammelprozesse vollzogen wurden, und drückt ihr Bedauern darüber aus, dass das Moratorium über die Todesstrafe im Land beendet worden ist.
Korpustyp: EU
Een dergelijk verzoek mag, behoudens bijzondere omstandigheden, niet meer dan 2 bladzijden in beslag nemen. Het dient een summiere uiteenzetting te bevatten van de specifieke redenen waarom de betrokken partij een memorie van repliek of van dupliek noodzakelijk acht.
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen die betreffende Partei eine Erwiderung oder Gegenerwiderung für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk verzoek mag, behoudens bijzondere omstandigheden, niet meer dan 2 bladzijden in beslag nemen. Het dient een summiere uiteenzetting te bevatten van de specifieke redenen waarom de rekwirant een repliek noodzakelijk acht.
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen der Rechtsmittelführer eine Erwiderung für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk verzoek mag, behoudens bijzondere omstandigheden, niet meer dan 2 pagina’s in beslag nemen. Het dient een summiere uiteenzetting te bevatten van de specifieke redenen waarom de betrokken partij een memorie van repliek of van dupliek noodzakelijk acht.
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen die betreffende Partei eine Erwiderung oder Gegenerwiderung für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een summiere beschrijving van het soort te financieren maatregelen, een raming van de benodigde financieringsbedragen voor elke soort activiteit en een indicatief tijdschema voor de uitvoering ervan.
Sie enthalten eine Kurzbeschreibung der Art der zu finanzierenden Vorhaben, Angaben über die für jede Art von Vorhaben vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijvingen en opmerkingen in deel 4 met betrekking tot summiere aangiften bij binnenkomst en bij uitgang en vereenvoudigde procedures zijn van toepassing op de in de tabellen 1 tot en met 6 bedoelde gegevenselementen.
Die in Abschnitt 4 enthaltenen Beschreibungen und Bemerkungen zu Eingangs- und Ausgangsanmeldungen und zu vereinfachten Verfahren gelten für die in den Tabellen 1 bis 6 aufgeführten Datenelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een last voor de structuren in de landen van binnenkomst en gaat ten koste van de rechten van immigranten wier aanvragen massaal en volgens summiere procedures worden behandeld.
Dies belastet die Strukturen des jeweiligen Eintrittslandes und wirkt den Rechten der Antragsteller entgegen, ihre Anträge in großer Zahl und mittels kurzer Wege abzuhandeln.
Korpustyp: EU
In het hoofdstuk over hernieuwbare energiebronnen - in overweging c), en in de paragrafen 5 en 12 met name - wordt op summiere, maar heldere manier en zonder reserves het belang toegelicht dat dit soort energiebronnen vooral voor afgelegen regio's hebben.
Das Kapitel der erneuerbaren Energien - im Erwägungsgrund C und insbesondere in den Ziffern 5 und 12 wird in prägnanter, aber klarer, und wie ich sagen würde, äußerst wertvoller Weise darauf hingewiesen, wie wichtig diese Quellen vor allem für die Regionen in abgeschiedenerer Lage sind.
Korpustyp: EU
Artikel 20 Lijst van beleggingsfondsen voor statistische doeleinden De ECB stuurt de NCB 's onmiddellijk : ( i ) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte MFI-gegevens die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het MFI-gegevensbestand ;
Artikel 20 Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen : ( i ) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der MFI-Aktualisierungen , die verarbeitet und erfolgreich in den MFI-Datensatz übernommen wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB stuurt de NCB 's onmiddellijk : ( i ) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte gegevens van beleggingsfondsen die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het gegevensbestand van beleggingsfondsen ;
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen : ( i ) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der Investmentfonds-Aktualisierungen , die verarbeitet und erfolgreich in den Investmentfonds-Datensatz übernommen wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijk verzoek mag, behoudens bijzondere omstandigheden, niet meer dan 2 à 3 pagina’s in beslag nemen. Het dient een summiere uiteenzetting te bevatten van de specifieke redenen waarom de rekwirant een repliek noodzakelijk acht.
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei bis drei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen der Rechtsmittelführer eine Erwiderung für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wat de Europese Unie betreft: de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid heeft pas weken na dato iets over de aanval gezegd, in een zeer summiere, nietszeggende verklaring.
Was die Europäische Union betrifft, so erwähnte die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik die Angriffe erst Wochen später, und das in Form einer äußerst kurzen, irrelevanten Erklärung.
Korpustyp: EU
Onder het Europese arrestatiebevel heeft de Britse rechtbank echter niet langer het recht om summier bewijs te onderzoeken teneinde zeker te weten of de uitlevering terecht is, en heeft zij niet langer de bevoegdheid om iets dergelijks te voorkomen.
Jedoch hat ein britisches Gericht im Fall eines europäischen Haftbefehls weder das Recht, Prima-Facie-Beweise zu untersuchen, um zu dem Schluss zu kommen, dass die Ausweisung gerechtfertigt ist, noch die Befugnisse, diese zu verhindern.
Korpustyp: EU
Enkele heel belangrijke punten worden in de richtlijn niet of te summier behandeld, bijvoorbeeld de definitie van minderheidsaandeelhouder, het betrekken van geconcerteerde acties in het toepassingsgebied van de richtlijn, alsook de nadere bepaling van de gevallen waarin de lidstaten hun toezichthoudende autoriteiten kunnen machtigen afwijkingen van de bepalingen van de richtlijn toe te staan.
Einige wesentliche Punkte werden in der Richtlinie unzureichend oder nicht aufgegriffen. Darunter fallen beispielsweise die Definition des Minderheitsaktionärs, die Einbeziehung von konzertierten Aktionen in den Anwendungsbereich der Richtlinie sowie die Präzisierung der Fälle, in denen die Mitgliedstaaten ihre Aufsichtsbehörden ermächtigen können, Ausnahmen von den Richtlinienbestimmungen zu gewähren.
Korpustyp: EU
Een summiere aangifte bij binnenkomst of uitgang is in de Gemeenschap niet vereist in gevallen als bedoeld in artikel 181 quater, onder j), artikel 592 bis, onder j), en artikel 842 bis, lid 2, onder b), van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Für die in Artikel 181c Buchstabe j, in Artikel 592a Buchstabe j und in Artikel 842a Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 aufgeführten Fälle ist in der Gemeinschaft keine Ein- oder Ausgangsanmeldung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de zware verliezen die in het verleden waren geleden en het zeer summiere en onvolledige businessplan, concludeerde de Commissie in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure dat een particuliere investeerder niet een dergelijk bedrag in de vismijn zou hebben geïnvesteerd en dit startkapitaal derhalve als staatssteun moest worden aangemerkt.
Angesichts der in der Vergangenheit erlittenen hohen Verluste und des sehr kurzen und unvollständigen Geschäftsplans gelangte die Kommission in dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, zu dem Schluss, dass ein privater Kapitalgeber keinen derartigen Betrag in die Fischauktion investiert hätte und dass dieses Startkapital daher als staatliche Beihilfe zu qualifizieren sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het indienen van de in de leden 1 en 2 bedoelde summiere aangiften bij binnenkomst of uitgang is tot en met 31 december 2010 facultatief, mits in de Gemeenschap overgangsmaatregelen van toepassing zijn die ontheffing verlenen van de verplichting dergelijke aangiften in te dienen.
Bis zum 31. Dezember 2010 ist die Vorlage der Eingangs- und Ausgangsanmeldungen gemäß den Absätzen 1 und 2 nicht zwingend vorgeschrieben, sofern in der Gemeinschaft Übergangsvorschriften anwendbar sind, die eine Befreiung von der Pflicht zur Vorlage solcher Anmeldungen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB stuurt de NCB's onmiddellijk: (i) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte gegevens van beleggingsfondsen die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het gegevensbestand van beleggingsfondsen; en/of (ii) een foutmelding met gedetailleerde informatie betreffende de bijgewerkte gegevens van beleggingsfondsen en de geldigheidscontroles die negatief waren.
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen: (i) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der Investmentfonds-Aktualisierungen, die verarbeitet und erfolgreich in den Investmentfonds-Datensatz übernommen wurden; und/oder (ii) eine Fehler-Bestätigungsmeldung mit detaillierten Informationen zu den Investmentfonds-Aktualisierungen und den fehlgeschlagenen Validierungsprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar nee, deze wel erg summiere toelichting op het interinstitutioneel akkoord verdoezelt de veren die het Europees Parlement heeft moeten laten: we mogen de buitenlanduitgaven niet meer verlagen zonder overeenstemming met de Raad, we mogen geen bedragen in de reserve zetten.
Aber nein, in dieser sehr bündigen Begründung zur Interinstitutionellen Vereinbarung werden die Federn, die das Europäische Parlament lassen mußte, bemäntelt: wir dürfen, wenn mit dem Rat keine Übereinstimmung besteht, die Ausgaben für die gemeinsame Außenpolitik nicht mehr kürzen. Und wir dürfen keine Beträge mehr in die Reserve stellen.
Korpustyp: EU
Het verbaast mij echter - en ik zeg dit zowel tegen minister Alexander en commissaris Frattini als tegen de aanstaande fungerend voorzitter van de Raad, de heer Schüssel - dat een paar summiere mededelingen van mevrouw Rice volstaan om te geloven dat er door de Amerikanen niet wordt gemarteld.
Mich wundert – und das gilt für Minister Alexander, Herrn Kommissar Frattini und auch für den zukünftigen Ratspräsidenten Wolfgang Schüssel –, dass einige wenige Erklärungen von Frau Rice genügen, um zu glauben, dass es vonseiten der Amerikaner keine Folter gibt.
Korpustyp: EU
De president van het Gerecht kan in een summiere procedure , voor zover nodig afwijkend van sommige regels van deze bijlage , welke wordt vastgesteld bij het reglement voor de procesvoering van het Gerecht , uitspraak doen over de in de leden 1 en 2 bedoelde hogere voorzieningen . 9.5.2008
9.5.2008 Für Beschlüsse des Rates , die einstimmig angenommen werden müssen , ist die Zustimmung aller Mitglieder des Rates mit Ausnahme der Mitglieder , die keine solche Mitteilung gemacht haben , erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de website van het Agentschap wordt een mededeling geplaatst met vermelding van de datum van inschrijving van het beroep, de naam en het adres van partijen, het voorwerp van het geding en de conclusies van de insteller van het beroep, alsmede een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen en de voornaamste argumenten.
Auf der Internetseite der Agentur wird eine Bekanntmachung veröffentlicht, die das Datum der Eintragung der Widerspruchsschrift in das Register, die Namen und die Anschriften der Beteiligten, den Widerspruchsgegenstand und die vom Widerspruchsführer gestellten Anträge sowie eine Zusammenfassung der geltend gemachten Widerspruchsgründe und der wesentlichen Argumente enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president van het Gerecht van eerste aanleg kan in een summiere procedure, voorzover nodig afwijkend van sommige regels van deze bijlage, welke wordt vastgesteld bij het reglement voor de procesvoering van het Gerecht van eerste aanleg, uitspraak doen over de in de leden 1 en 2 bedoelde hogere voorzieningen.
Der Präsident des Gerichts erster Instanz kann über die Rechtsmittel der Absätze 1 und 2 in einem abgekürzten Verfahren entscheiden, das, falls erforderlich, von einzelnen Bestimmungen dieses Anhangs abweichen kann und in der Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz geregelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de Italiaanse autoriteiten onder kennisgeving de opname verstaan van enkele, wel erg summiere gegevens over de regeling in het overzicht van de steun dat — zeker sinds het zesde verslag (1996) — bij de Commissie wordt ingediend in het kader van het jaarverslag over staatssteun in de EU.
Die Kommission stellt fest, dass die italienischen Behörden unter Anmeldung einige stark komprimierte Angaben in dem Beihilfeplan verstehen, der der Kommission als Beitrag zum Jahresbericht über staatliche Beihilfen in der EU zumindest seit dem sechsten Bericht (1996) vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB stuurt de NCB’s onmiddellijk: i) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte gegevens van LFI’s die succesvol werden verwerkt en ingevoerd in het gegevensbestand voor LFI’s van de ECB; en/of ii) een foutmelding met gedetailleerde informatie betreffende de bijgewerkte gegevens van LFI’s en geldigheidscontroles die negatief waren.
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen: i) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der FMKG-Aktualisierungen, die verarbeitet und erfolgreich in den FMKG-Datensatz der EZB übernommen wurden; und/oder ii) eine Fehler-Bestätigungsmeldung mit detaillierten Informationen zu den fehlgeschlagenen FMKG-Aktualisierungen und Validierungsprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts vind ik het nog belangrijk een aspect te belichten dat veelal slechts summier aan bod komt en dat enorme effecten heeft voor het welslagen van OLAF. De instellingen en de organen dienen ontvankelijk te zijn voor het alarm dat OLAF slaat en voor de onderzoekspaden die het uitzet.
Ferner sollte ein Aspekt hervorgehoben werden, der oft abgetan wird (mit erheblichen Auswirkungen für den Erfolg von OLAF): die Aufgeschlossenheit der Organe und Einrichtungen gegenüber den Hinweisen und Berichten dieser Organisation.