Bei Bedarf wird die Prüfsubstanz in einem geeigneten Medium gelöst oder suspendiert.
Indien nodig wordt de teststof opgelost of gesuspendeerd in een geschikt medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bedarfsfall kann die Testsubstanz gelöst oder in einem geeigneten Vehikel suspendiert werden.
Waar nodig kan de teststof in een geschikt medium worden opgelost of gesuspendeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanzen sind möglichst in isotonischer Kochsalzlösung zu lösen oder zu suspendieren.
Indien mogelijk worden de teststoffen opgelost of gesuspendeerd in een isotonische zoutoplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanzen können in einem Kulturmedium oder in geeigneten Vehikeln gelöst oder suspendiert werden, bevor die Behandlung der Zellen beginnt.
De teststof mag in cultuurmedia worden bereid of voor de behandeling van de cellen worden opgelost of gesuspendeerd in geschikte middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben werden homogenisiert und in Wasser suspendiert.
De monsters worden gehomogeniseerd en in water gesuspendeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann in geeigneten und zugelassenen Trägern suspendiert oder sprühgetrocknet werden.
Zij worden gesuspendeerd in geschikte, goedgekeurde draagstoffen of worden gesproeidroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Schlucken der Suspension ist ein etwaiger Rest in einer kleinen Menge Wasser oder Saft nochmals zu suspendieren und zu schlucken.
Nadat de suspensie is ingenomen, dient het restant opnieuw te worden gesuspendeerd in een klein volume water of sap en ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Prüfsubstanzen sind möglichst in isotonischer Kochsalzlösung zu lösen oder zu suspendieren.
Zo mogelijk moeten de teststoffen in een isotone zoutoplossing worden opgelost of gesuspendeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserunlösliche Substanzen werden in geeigneten Lösungsmitteln gelöst oder suspendiert.
Onoplosbare stoffen worden opgelost of gesuspendeerd in geschikte (oplos)middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserunlösliche Substanzen werden in geeigneten Lösungsmitteln gelöst oder suspendiert.
Niet in water oplosbare chemische stoffen worden opgelost of gesuspendeerd in geschikte (oplos)middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspendierenschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das im September nächsten Jahres durchgegangen ist, haben wir immer noch genügend Zeit, die Regelung zu suspendieren.
Als dit er in september volgend jaar doorheen is, hebben we nog genoeg tijd om de regeling op te schorten.
Korpustyp: EU
Deswegen fordern wir die EU auf, alle Zusammenarbeit zu suspendieren, die über Regierungsstellen läuft.
Daarom roepen wij de EU op om iedere vorm van samenwerking die via regeringsinstanties verloopt, op te schorten.
Korpustyp: EU
Ferner hat die Kommission bereits das Dringlichkeitsverfahren gemäß Artikel 186 angewandt, um gegenüber einem Mitgliedstaat, dessen öffentliche Auftragsbehörde sich geweigert hatte, den öffentlichen Auftrag bis zur Stellungnahme der Kommission zu dem behaupteten Verstoß gegen die Rechtsvorschriften zu suspendieren, einstweilige Anordnungen treffen zu lassen.
De Commissie heeft bovendien al de urgentieprocedure gehanteerd, uit hoofde van artikel 186 van het Verdrag, om ervoor te zorgen dat er voorlopige maatregelen werden getroffen tegen een lidstaat waar de aanbestedende instantie geweigerd had de overheidsopdracht op te schorten in afwachting van de uitspraak van de Commissie over een vermeende overtreding.
Korpustyp: EU
Solange all diese Voraussetzungen nicht erfüllt sind, appellieren wir an die Kommission und den Rat, die Anwendung des Lomé-Abkommens sowie jegliche Unterstützung für die Regierung von Sierra Leone zu suspendieren.
Zolang deze voorwaarden niet vervuld zijn roepen wij de Commissie en de Raad op om de tenuitvoerlegging van de Overeenkomst van Lomé op te schorten evenals iedere steun aan de regering van Sierra Leone.
Korpustyp: EU
suspendierengeschorst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sollte dies noch einmal passieren, werde ich Sie suspendieren.
Als dat nog eens gebeurt, wordt u geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich wieder suspendieren, gilt das auch für meinen Dreckspieper!
Als ik nog eens word geschorst, wil ik van die pieper af zijn.
Korpustyp: Untertitel
Klar, wir sind ein Team und so weiter, aber... ich hab keinen Bock, mich suspendieren zu lassen.
We willen het team helpen, maar ik wil hier niet voor geschorst worden.
Korpustyp: Untertitel
Euretwegen musste ich zwei Top-Agenten suspendieren.
Vanwege jullie heb ik twee van mijn beste agenten geschorst.
Korpustyp: Untertitel
suspendierengesuspendeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfsubstanzen sind möglichst in isotonischer Kochsalzlösung zu lösen oder zu suspendieren.
Zo mogelijk moeten de teststoffen in een isotone zoutoplossing worden opgelost of gesuspendeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanzen sind möglichst in isotonischer Kochsalzlösung zu lösen oder zu suspendieren.
Indien mogelijk worden de teststoffen opgelost of gesuspendeerd in een isotonische zoutoplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspendierenopschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann einem Teilnehmer fristlos kündigen oder ihn fristlos suspendieren , wenn
De [ naam van de CB ] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] zonder voorafgaande kennisgeving beëindigen of opschorten indien :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die [Name der Zentralbank einfügen] kann die Teilnahme eines Teilnehmers an TARGET2-[Name der Zentralbank/Ländercode einfügen] fristlos beenden oder fristlos suspendieren, wenn
De [naam van de CB] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2-[naam van de CB/landreferentie] zonder voorafgaande kennisgeving beëindigen of opschorten indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
suspendierensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kommission wird es also möglich sein, Geldstrafen mit aufschiebender Wirkung zu verhängen, sowie Angebote zu suspendieren.
De Commissie krijgt aldus de mogelijkheid om boetes te geven met opschortende werking en inschrijvingen uit te sluiten.
Korpustyp: EU
Niels Sindal hat in seinem Redebeitrag während der Aussprache seine Skepsis darüber ausgedrückt, der Kommission die Möglichkeit zu geben, Geldstrafen mit aufschiebender Wirkung auszusprechen und Angebote zu suspendieren.
Niels Sindal liet zich in zijn toespraak sceptisch uit over de mogelijkheid waarover de Commissie zou beschikken om boetes met opschortende werking op te leggen en kandidaten van inschrijving uit te sluiten.
Korpustyp: EU
suspendierenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, wenn Sie ihn suspendieren, müssen Sie auch mich suspendieren.
Dus als je hem uit het team zet, zul je mij er ook uit moeten halen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ashburn, Sir. ich brauche die Autorisation, um eine Polizeibeamtin von meiner Ermittlung zu suspendieren.
Met Ashburn, ik wil toestemming om een politieagent van mijn zaak af te halen.
Korpustyp: Untertitel
suspendierenschorst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde Donovan empfehlen, dich umgehend zu suspendieren.
lk adviseer dat Donovan je meteen schorst.
Korpustyp: Untertitel
Nun, bevor Sie mich schlagen oder suspendieren, möchte ich sagen, das ich Ihnen geschrieben habe und zwar genau in dem Moment als Ennis das Gebäude betrat.
Voor je me stompt of schorst... vergeet niet dat ik je meteen sms'te toen Ennis er was.
Korpustyp: Untertitel
suspendierenschors
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Aber ich kann Sie suspendieren, bis Sie einen machen.
Maar ik schors je tot je het doet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit mir 'n Disziplin-Problem haben, schreiben Sie mich auf oder suspendieren Sie mich. Wir sehen uns auf der Elternkonferenz.
Heb je een discipline probleem met me... zet me dan op de zwarte lijst of schors me... dan zie ik je op de ouderavond.
Korpustyp: Untertitel
suspendierengeschorst worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus werden alle Mitglieder des Rates während ihres Mandats einer Überprüfung unterzogen, und wie gesagt wurde, ist es auch möglich, sie zu suspendieren.
Bovendien zullen tijdens het mandaat van de raad alle leden van de raad aan een nauwkeurig onderzoek worden onderworpen, en ze kunnen zelfs, zoals al gezegd is, geschorstworden.
Korpustyp: EU
suspendierensuspendeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einem geringen Volumen sterilen, destillierten Wassers oder 50mM Phosphatpuffer (Anlage 4) suspendieren und 5-10 Minuten stehen lassen.
Suspendeer dit in een klein volume steriel gedestilleerd water of steriele fosfaatbuffer 50 mM (aanhangsel 4) en laat 5-10 minuten staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspendierenschorsing straffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen Beamten zu suspendieren, der das Parlament über die Gleichgültigkeit der Kommission gegenüber Schwindel und Betrug informiert hat, zeugt nicht von der Offenheit, die notwendig ist, wenn man das Vertrauen der europäischen Bürger gewinnen will.
Het door schorsingstraffen van een ambtenaar die het Parlement informatie heeft verschaft over de onwil van de Commissie om geknoei en fraude aan te pakken, getuigt niet van de openheid die nodig is om het vertrouwen van de burgers van Europa te winnen.
Korpustyp: EU
suspendierenopgeschort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Vorschläge als Berichterstatter: Erstens muss die Kommission noch härter bei offensichtlichen Fehlern eingreifen und im Wiederholungsfall die Mittel suspendieren.
Mijn voorstellen als rapporteur zijn als volgt: in de eerste plaats moet de Commissie bij duidelijke fouten daadkrachtiger interveniëren. Bij een herhaling van fouten dient de financiering opgeschort te worden.
Korpustyp: EU
suspendierenopschorting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belarus von der Östlichen Partnerschaft zu suspendieren, wäre tatsächlich eine direkte, spürbare Sanktion gegen die Regierung.
De opschorting van de deelname van Wit-Rusland aan het Oostelijk Partnerschap zou een rechtstreekse, tastbare sanctie zijn tegen de regering.
Korpustyp: EU
suspendierenworden gesuspendeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Schlucken der Suspension ist ein etwaiger Rest in einer kleinen Menge Wasser oder Saft nochmals zu suspendieren und zu schlucken.
Nadat de suspensie is ingenomen, dient het restant opnieuw te wordengesuspendeerd in een klein volume water of sap en ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
suspendierendoorslikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tabletten vor dem Einnehmen in Wasser oder Fruchtsaft suspendieren.
Dispergeer de tabletten in water of vruchtensap voor het doorslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
suspendierenniet hem werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er könnte mich suspendieren.
Straks mag ik niet van hemwerken.
Korpustyp: Untertitel
suspendierenschors volgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und darum werde ich Sie für die Zeit der Ermittlung suspendieren.
Daarom schors ik je tot er een onderzoek volgt.
Korpustyp: Untertitel
suspendierenzet non-actief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie suspendieren mich auch.
Zet u mij ook op non-actief?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Rente suspendieren
een pensioen opschorten
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "suspendieren"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sollte ihn suspendieren.
Misschien moet hij stoppen met werken.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich suspendieren?
Kom je me van het bevel ontheffen?
Korpustyp: Untertitel
- Will hat ihn suspendieren lassen.
Will zorgde dat hij werd ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn suspendieren lassen.
Nee, ons kantoor zorgde dat hij werd ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Verfügung sofort vom Dienst suspendieren lassen.
Rechtelijk bevel?
Korpustyp: Untertitel
Könnte man Sie vom Dienst suspendieren.
- Kun je ontslagen worden.
Korpustyp: Untertitel
Keine Mittagessen mehr, keine Anrufe. Wir suspendieren unsere Geschäfte, OK?
Geen lunches meer, geen telefoontjes, we zetten alles stil.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Jungs, ich musste noch nie jemanden suspendieren...
Sorry, jongens. lk heb nog nooit iemand van school gestuurd... maar dat varken had machtige vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Die können dich nicht suspendieren, das ist nicht fair.
Ze kunnen je niet uit 't korps zetten, dat is niet eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie suspendieren. Das täte der Effizienz keinen Abbruch.
Misschien moeten we ze vrijaf geven voor hun hobby's.
Korpustyp: Untertitel
also werden wir ab sofort alle Cyborg-Truppen suspendieren.
Per direct, stoppen we de cyborg-troepen.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre klüger, Ihre anderen Aktivitäten zu suspendieren.
U doet er beter aan uw andere activiteiten stop te zetten.
Korpustyp: Untertitel
SUSPENDIEREN SIE DIE MICROSPHERES IN DER SPRITZE DURCH KRÄFTIGES SCHÜTTELN ERNEUT.
SCHUD KRACHTIG TOT DE SUSPENSIE WEER HOMOGEEN IS.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wer wohl die Idee hatte, flüssiges Latinum in wertlosen Goldstücken zu suspendieren?
Wie kwam op het idee vloeibaar latinum in waardeloos goud te doen?
Korpustyp: Untertitel
Die suspendieren das Kind bei all dem Geld, das ihr denen gebt?
Al dat geld dat je ze geeft.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie dich vom Dienst suspendieren, wenn sie erfahren, wer du bist?
Ja, als ze ontdekken wie je bent, schoppen ze je eruit.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie sofort vom Dienst suspendieren, aber Sie waren ein guter Freund von ihm.
lk zou je moeten laten opsluiten... maar hij was 'n vriend van je.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dr. Riley ausdrücklich angewiesen, ihn zu suspendieren und ihn zu verweisen, sollte er zur Arbeit erscheinen.
lk heb dokter Riley opgedragen om 'm niet aan 't werk te laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bis das passiert, müssen wir bilateralen Handel und die Privilegien von Marokko gegenüber der Europäischen Union suspendieren.
Totdat dit gebeurt, moeten wij een einde maken aan de bilaterale handel en de voorrechten van Marokko ten aanzien van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die kürzlich getroffene Entscheidung des kroatischen Parlaments Sabor, das Inkrafttreten aller Aspekte von ZERP für europäische Schiffe zu suspendieren, was den früheren Verpflichtungen Kroatiens entspricht.
Ik verwelkom de recente beslissing van de Sabor, het Kroatische parlement, om de toepassing van alle aspecten van de ZERP op EU-schepen te staken, conform Kroatië's eerdere toezeggingen.
Korpustyp: EU
In einem 100-ml-Becherglas 25 g Kieselgel (4.1) in etwa 80 ml Elutionsmittel suspendieren, dann mithilfe eines Trichters in die Säule geben.
Bereid in een bekerglas een suspensie van 25 g silicagel (4.1) in ongeveer 80 ml elutievloeistof en giet dit met behulp van een trechter in de kolom.