linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
suspendieren schorsen 460
[Weiteres]
suspendieren suspenderen 34

Verwendungsbeispiele

suspendieren schorsen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir unterstützen den in der vergangenen Woche gefaßten Beschluß des Europarates, Rußland zu suspendieren, falls keine Maßnahmen ergriffen werden.
Wij steunen het besluit van de Raad van Europa vorige week om Rusland te schorsen als er geen maatregelen genomen worden.
   Korpustyp: EU
Liddy hatte eine Konfrontation mit der Internen und wurde suspendiert.
Liddy had onenigheid met Interne Zaken en is geschorst.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Juli 2005 haben Disziplinarausschüsse mindestens 41 Studenten für wenigstens zwei Semester suspendiert.
Disciplinaire commissies hebben sinds juli 2005 ten minste 41 studenten voor minstens twee semesters geschorst.
   Korpustyp: EU
Gluant hat Bizu suspendiert und seine Freundin geklaut.
Gluont schorste Bizu... Hij stal zijn vriendin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bundesparlament und die Provinzparlamente wurden einstweilig suspendiert.
Het nationale parlement en de provinciale parlementen werden voorlopig geschorst.
   Korpustyp: EU
Sie wurde ab sofort von der Cheerleading Truppe suspendiert.
En is daarom gelijk geschorst van het cheerleading team.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Rente suspendieren een pensioen opschorten

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "suspendieren"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Man sollte ihn suspendieren.
Misschien moet hij stoppen met werken.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich suspendieren?
Kom je me van het bevel ontheffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Will hat ihn suspendieren lassen.
Will zorgde dat hij werd ontslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn suspendieren lassen.
Nee, ons kantoor zorgde dat hij werd ontslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügung sofort vom Dienst suspendieren lassen.
Rechtelijk bevel?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man Sie vom Dienst suspendieren.
- Kun je ontslagen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mittagessen mehr, keine Anrufe. Wir suspendieren unsere Geschäfte, OK?
Geen lunches meer, geen telefoontjes, we zetten alles stil.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Jungs, ich musste noch nie jemanden suspendieren...
Sorry, jongens. lk heb nog nooit iemand van school gestuurd... maar dat varken had machtige vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Die können dich nicht suspendieren, das ist nicht fair.
Ze kunnen je niet uit 't korps zetten, dat is niet eerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie suspendieren. Das täte der Effizienz keinen Abbruch.
Misschien moeten we ze vrijaf geven voor hun hobby's.
   Korpustyp: Untertitel
also werden wir ab sofort alle Cyborg-Truppen suspendieren.
Per direct, stoppen we de cyborg-troepen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre klüger, Ihre anderen Aktivitäten zu suspendieren.
U doet er beter aan uw andere activiteiten stop te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
SUSPENDIEREN SIE DIE MICROSPHERES IN DER SPRITZE DURCH KRÄFTIGES SCHÜTTELN ERNEUT.
SCHUD KRACHTIG TOT DE SUSPENSIE WEER HOMOGEEN IS.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wer wohl die Idee hatte, flüssiges Latinum in wertlosen Goldstücken zu suspendieren?
Wie kwam op het idee vloeibaar latinum in waardeloos goud te doen?
   Korpustyp: Untertitel
Die suspendieren das Kind bei all dem Geld, das ihr denen gebt?
Al dat geld dat je ze geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie dich vom Dienst suspendieren, wenn sie erfahren, wer du bist?
Ja, als ze ontdekken wie je bent, schoppen ze je eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie sofort vom Dienst suspendieren, aber Sie waren ein guter Freund von ihm.
lk zou je moeten laten opsluiten... maar hij was 'n vriend van je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dr. Riley ausdrücklich angewiesen, ihn zu suspendieren und ihn zu verweisen, sollte er zur Arbeit erscheinen.
lk heb dokter Riley opgedragen om 'm niet aan 't werk te laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Bis das passiert, müssen wir bilateralen Handel und die Privilegien von Marokko gegenüber der Europäischen Union suspendieren.
Totdat dit gebeurt, moeten wij een einde maken aan de bilaterale handel en de voorrechten van Marokko ten aanzien van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die kürzlich getroffene Entscheidung des kroatischen Parlaments Sabor, das Inkrafttreten aller Aspekte von ZERP für europäische Schiffe zu suspendieren, was den früheren Verpflichtungen Kroatiens entspricht.
Ik verwelkom de recente beslissing van de Sabor, het Kroatische parlement, om de toepassing van alle aspecten van de ZERP op EU-schepen te staken, conform Kroatië's eerdere toezeggingen.
   Korpustyp: EU
In einem 100-ml-Becherglas 25 g Kieselgel (4.1) in etwa 80 ml Elutionsmittel suspendieren, dann mithilfe eines Trichters in die Säule geben.
Bereid in een bekerglas een suspensie van 25 g silicagel (4.1) in ongeveer 80 ml elutievloeistof en giet dit met behulp van een trechter in de kolom.
   Korpustyp: EU DGT-TM