linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
syndicaat Syndikat 53 Konsortium 8 Finanzkonsortium
Bankenkonsortium
Bank-Konsortialgeschäft

Verwendungsbeispiele

syndicaatSyndikat
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Is deze situatie te wijten aan Laval of is het de schuld van een syndicaat dat de bescherming van Zweedse banen boven de gemeenschappelijke marktbeginselen stelt waartoe wij ons hebben verbonden?
Ist diese Situation auf einen Fehler Lavals zurückzuführen oder ist es das Versagen eines Syndikats, das den Schutz schwedischer Arbeitsplätze über die Binnenmarktprinzipien stellt, denen wir uns verschrieben haben?
   Korpustyp: EU
Hij is slechts een boodschappen jongetje... die werkt voor een internationaal syndicaat van mode ontwerpers.
Er ist nichts als ein punkarschiger Botenjunge, der für ein internationales Syndikat von Modedesignern arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
The cynische bekentenissen van het verslag onthullen de rol en de imperialistische bedoelingen van de EU en bevestigen nog maar eens dat "de EU en de NAVO beide onderdeel zijn van hetzelfde moorddadige syndicaat”.
Die zynischen Eingeständnisse im Bericht entlarven die Rolle und die imperialistischen Absichten der EU und bestätigen erneut, dass "EU und NATO beide Teil desselben mörderischen Syndikats" sind.
   Korpustyp: EU
Kakihara, je wordt verstoten uit het syndicaat.
Kakihara, hiermit bist du aus dem Syndikat ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Hof stelde - onder andere - dat alleen achteraf duidelijk is geworden dat de reserves die door de syndicaten in de jaren '80 opzij waren gezet voor aansprakelijkheid voor asbestzaken onvoldoende waren. Men had immers niet kunnen voorzien dat het bij de aansprakelijkheid om zulke enorme bedragen zou gaan.
Erwähnen möchte ich hier auch seine Auffassung, dass man erst im Nachhinein wusste, dass sich die von den Syndikaten für die Asbestverbindlichkeiten in den 80er Jahren gebildeten Rückstellungen angesichts der Unvorhersehbarkeit, wie sich diese Verbindlichkeiten entwickelten, als unzureichend erwiesen hatten.
   Korpustyp: EU
Ze begon te schreeuwen. Dat we net zo erg waren als het syndicaat.
Sie fing an zu schreien, unsere Familie sei genauso schlecht wie das Syndikat.
   Korpustyp: Untertitel
Boos op het syndicaat, boos op ons. Boos op haar man dat ie dood was.
Wütend auf das Syndikat, auf uns, auf ihren Mann, weil er sich töten ließ.
   Korpustyp: Untertitel
En een Turks syndicaat wil hem dood.
Und ein türkisches Syndikat will seinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Een syndicaat van tandartsen, opgericht lang gelden voor fiscale redenen.
Ein Syndikat aus Zahnärzten, vor Langem gebildet aus steuerlichen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabotage kan me niet dwingen met het syndicaat zaken te doen.
Sabotage überzeugt mich nicht, weitere Geschäfte mit dem Syndikat zu machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


casco-syndicaat Schiffsversicherersyndikat
syndicaat voor vaste overname Übernahmekonsortium
Festübernahmekonsortium
lening verstrekt door een syndicaat syndizierter Kredit
Konsortialkredit

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "syndicaat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het syndicaat zat erachter, Noodles.
Die ganze Aktion war abgesprochen, Noodles.
   Korpustyp: Untertitel
Het syndicaat dat alle weddenschappen aanneemt.
Ich garantiere die Wetten.
   Korpustyp: Untertitel
lk won met 'n volledig syndicaat.
Ich hatte gewonnen. Ich erinnere mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hun bende is uit het syndicaat gezet.
Das ist Kakihara von der Anjo gang.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie van de pers of een officieel syndicaat?
Sie kommen nicht von den Medien oder einem Anwaltskonsortium?
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren hoge figuren in het Chicago's crimineel syndicaat.
Beide waren große Verbrecherin Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ze weggelopen is van een internationaal misdaad syndicaat.
Dass Sie auf der Flucht vor einem internationalem Verbrechersyndikat ist.
   Korpustyp: Untertitel
De zaken gingen eerst erg goed, maar toen mengde een groot syndicaat zich erin.
Das Geschäft lief am Anfang nicht schlecht. Dann stieg ein großes Geschäftskonsortium ein.
   Korpustyp: Untertitel
We achtervolgen een Iid van een gevaarlijk crimineel syndicaat, de Rukovskaya Bratva.
Wir verfolgen ein Mitglied eines gefährlichen Verbrechersyndikats, der Rukovskaya Bratva.
   Korpustyp: Untertitel
Het syndicaat beloofde haar een comfortabel leven en dat had ze niet.
Man versprach ihr ein angenehmes Leben, aber so empfand sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk had weer visite van een van die mannen van 't Syndicaat.
Ich hatte wieder Besuch von einem dieser Syndikatsmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Als alles goed gaat, kunnen we de kopstukken van het syndicaat
Wenn die Dinge gut laufen, könnten wir Ihre
   Korpustyp: Untertitel
En de politie had zie zaak dat je kleding misschien verbonden is met dat misdaad syndicaat uit Fargo..
Und, Sie wissen schon, die Polizei hatte da mal diesen Fall, in dem es hieß, ihre Gruppe hätte Verbindungen zu dieser Verbrechensorganisation - außerhalb von Fargo.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het hoofd van het grootste criminele syndicaat van Oost Europa tot aan de Middellandse zee.
Ich bin der Boss des größten Verbrechersyndikats von Osteuropa bis zu den Ufern des Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Het aandeel in een syndicaatslening van een instelling die lid is van het syndicaat wordt beschouwd als een beleenbare kredietvordering .
Der Anteil eines Konsortialmitg ­ lieds an einem Konsortialkredit gilt als notenbankfähige Kreditforde ­ rung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
DE: Uitsluitend in Duitsland gevestigde kredietinstellingen, dochterondernemingen of bijkantoren kunnen bij emissies van in DEM luidende effecten als leidende bank van een emissie-syndicaat optreden.
DE: Konsortialführer bei DM-Wertpapieremissionen müssen in Deutschland niedergelassene Kreditinstitute, Tochtergesellschaften oder Zweigstellen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten benadrukken, dat Iid van het Congres, Ron Paul, veel steun heeft voor een wetsvoorstel, dat in het huis van Afgevaardigden ligt, om het private, criminele, Federal Reserve syndicaat af te schaffen.
Wir sollten klarstellen, dass der Kongressabgeordnete Ron Paul inzwischen eine Menge Schirmherren hinter sich vereint, die einen Gesetzesentwurf im Repräsentantenhaus unterstützen, um das private Zentralbank-Verbrechersyndikat ein für alle mal abzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
FR: Naast Franse kredietinstellingen mogen uitsluitend onder Frans recht vallende Franse dochterondernemingen van niet-Franse banken die hiertoe vergunning hebben verkregen op grond van het feit dat de kandidaat-dochteronderneming van een niet-Franse bank in Parijs over voldoende middelen beschikt en passende verbintenissen is aangegaan, als leidende bank van een emissie-syndicaat in Franse frank luidende waardepapieren uitgeven.
FR: Konsortialführer bei FF-Wertpapieremissionen dürfen außer französischen Kreditinstituten nur Tochtergesellschaften (nach französischem Recht) von nichtfranzösischen Banken sein, die für die Zulassung als Konsortialführer über ausreichende Mittel und Bindungen in Paris verfügen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse Vereniging van filologen, het Nationaal Syndicaat voor het secundair onderwijs en de Vereniging voor het oude-talenonderwijs van Toulouse is de Franse minister van Onderwijs, de heer Claude Allègre, van plan het onderwijs van het Oud-grieks af te schaffen in het kader van de onderwijshervorming die begin 1998 zou moeten worden doorgevoerd.
Nach Erklärungen des französischen Philologenverbands, des nationalen Oberschullehrerverbands und des Regionalverbands Toulouse für die Erlernung alter Sprachen ist der französische Bildungsminister Claude Allègre im Begriff, im Rahmen der für Anfang 1998 vorgesehenen Schulreform den Altgriechisch-Unterricht abzuschaffen.
   Korpustyp: EU