Is deze situatie te wijten aan Laval of is het de schuld van een syndicaat dat de bescherming van Zweedse banen boven de gemeenschappelijke marktbeginselen stelt waartoe wij ons hebben verbonden?
Ist diese Situation auf einen Fehler Lavals zurückzuführen oder ist es das Versagen eines Syndikats, das den Schutz schwedischer Arbeitsplätze über die Binnenmarktprinzipien stellt, denen wir uns verschrieben haben?
Korpustyp: EU
Hij is slechts een boodschappen jongetje... die werkt voor een internationaal syndicaat van mode ontwerpers.
Er ist nichts als ein punkarschiger Botenjunge, der für ein internationales Syndikat von Modedesignern arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
The cynische bekentenissen van het verslag onthullen de rol en de imperialistische bedoelingen van de EU en bevestigen nog maar eens dat "de EU en de NAVO beide onderdeel zijn van hetzelfde moorddadige syndicaat”.
Die zynischen Eingeständnisse im Bericht entlarven die Rolle und die imperialistischen Absichten der EU und bestätigen erneut, dass "EU und NATO beide Teil desselben mörderischen Syndikats" sind.
Korpustyp: EU
Kakihara, je wordt verstoten uit het syndicaat.
Kakihara, hiermit bist du aus dem Syndikat ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Het Hof stelde - onder andere - dat alleen achteraf duidelijk is geworden dat de reserves die door de syndicaten in de jaren '80 opzij waren gezet voor aansprakelijkheid voor asbestzaken onvoldoende waren. Men had immers niet kunnen voorzien dat het bij de aansprakelijkheid om zulke enorme bedragen zou gaan.
Erwähnen möchte ich hier auch seine Auffassung, dass man erst im Nachhinein wusste, dass sich die von den Syndikaten für die Asbestverbindlichkeiten in den 80er Jahren gebildeten Rückstellungen angesichts der Unvorhersehbarkeit, wie sich diese Verbindlichkeiten entwickelten, als unzureichend erwiesen hatten.
Korpustyp: EU
Ze begon te schreeuwen. Dat we net zo erg waren als het syndicaat.
Sie fing an zu schreien, unsere Familie sei genauso schlecht wie das Syndikat.
Korpustyp: Untertitel
Boos op het syndicaat, boos op ons. Boos op haar man dat ie dood was.
Wütend auf das Syndikat, auf uns, auf ihren Mann, weil er sich töten ließ.
Korpustyp: Untertitel
En een Turks syndicaat wil hem dood.
Und ein türkisches Syndikat will seinen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Een syndicaat van tandartsen, opgericht lang gelden voor fiscale redenen.
Ein Syndikat aus Zahnärzten, vor Langem gebildet aus steuerlichen Gründen.
Korpustyp: Untertitel
Sabotage kan me niet dwingen met het syndicaat zaken te doen.
Sabotage überzeugt mich nicht, weitere Geschäfte mit dem Syndikat zu machen.
Een emissie wordt geacht te hebben plaatsgevonden wanneer de emittent betaling ontvangt, en niet wanneer het syndicaat de verplichting op zich neemt.
Eine Emission gilt als erfolgt, wenn die Zahlung beim Emittenten eingeht und nicht wenn das betreffende Konsortium die Bindung eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij geloven dat een man genaamd Jeromir Tomsa is ingehuurd door het Syndicaat voor het uitvoeren van deze moorden.
Wir glauben, dass ein Mann namens Jeromir Tomsa von dem Konsortium angeheuert wurde, um diese Morde durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Tijdstip van registratie van emissie Een emissie wordt geacht te hebben plaatsgevonden wanneer de emittent betaling ontvangt , en niet wanneer het syndicaat de verplichting op zich neemt .
Zeitpunkt der Erfassung einer Emission Eine Emission gilt als erfolgt , wenn die Zahlung beim Emittenten eingeht und nicht wenn das betreffende Konsortium die Bindung eingeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
John's syndicaat heeft een enorme duikeling gemaakt.
Johns Konsortium ist tragisch abgestürzt.
Korpustyp: Untertitel
De gesyndiceerde lening wordt gewoonlijk afgesloten en gecoördineerd door één instelling (vaak de „penvoerder” genoemd) en wordt feitelijk door verscheidene deelnemers in het syndicaat verstrekt.
Der Konsortialkredit wird üblicherweise von einem Institut (oft „Konsortialführer“ genannt) arrangiert und koordiniert und wird tatsächlich durch verschiedene Teilnehmer des Konsortiums ausgereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
drie Amerikaanse advocaten zijn vermoord in het afgelopen jaar, allen waren betrokken bij de vervolging van een syndicaat van piraten.
Drei US Rechtsanwälte wurden im letzten Jahr ermordet, jeder von ihnen war beteiligt an der Anklage von einem Konsortium von Piraten.
Korpustyp: Untertitel
--- „Syndicaatsleningen » : kredietvorderingen zijnde aandelen in een syndicaatslening van instellingen die lid zijn van een syndicaat , zoals omschreven in hoofdstuk 6.2.2 van de Al gemene Documentatie en die beheerst worden door het recht van Engeland en Wales .
--- „Konsortialkredite » bezeichnet Kreditforderungen in Form von Anteilen von Mitgliedsinstituten eines Konsortiums an Konsortialkrediten gemäß Kapitel 6.2.2 der Allgemeinen Re gelungen nach englischem und walisischem Recht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar we hebben geen bewijs dat hem linkt aan de misdaden of het Syndicaat.
Aber wir haben keine Beweise, die ihn mit den Morden oder dem Konsortium in Verbindung bringen.
Korpustyp: Untertitel
syndicaatSyndikats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is deze situatie te wijten aan Laval of is het de schuld van een syndicaat dat de bescherming van Zweedse banen boven de gemeenschappelijke marktbeginselen stelt waartoe wij ons hebben verbonden?
Ist diese Situation auf einen Fehler Lavals zurückzuführen oder ist es das Versagen eines Syndikats, das den Schutz schwedischer Arbeitsplätze über die Binnenmarktprinzipien stellt, denen wir uns verschrieben haben?
Korpustyp: EU
The cynische bekentenissen van het verslag onthullen de rol en de imperialistische bedoelingen van de EU en bevestigen nog maar eens dat "de EU en de NAVO beide onderdeel zijn van hetzelfde moorddadige syndicaat”.
Die zynischen Eingeständnisse im Bericht entlarven die Rolle und die imperialistischen Absichten der EU und bestätigen erneut, dass "EU und NATO beide Teil desselben mörderischen Syndikats" sind.
Korpustyp: EU
- Misschien niet persoonlijk maar uw syndicaat haalt alle producten uit de Helmand Provincie in Afghanistan.
Vielleicht nicht persönlich, aber die Quellen all der Produkte Ihres Syndikats, kommen von der Helmand Provinz in Afghanistan.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de andere leden van het syndicaat al ingelicht, om het te verwerpen omdat de deadlines onredelijk zijn. Maar dat moet hij ook wel. Hij is de grootste aandeelhouder.
Er hat schon die anderen Mitglieder des Syndikats dazu gebracht, gegen die Forderung zu sein, - aber er hält ja auch die Aktienmajorität.
Korpustyp: Untertitel
Neem contact op met de syndicaat leden, allemaal.
Kontaktieren Sie die Mitglieder des Syndikats. Alle.
Korpustyp: Untertitel
syndicaatVerband
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kleine bestellingen vertegenwoordigen volgens SNIEL 6 % van de activiteiten van CELF, hetgeen volgens dit syndicaat betekent dat „CELF 94 % van haar activiteiten heeft ontplooid op gebieden waarvoor zij oorspronkelijk niet was opgericht”.
Nach Angaben des SNIEL machen Kleinbestellungen 6 % der Geschäftstätigkeit der CELF aus, was dem Verband zufolge bedeutet, dass die „CELF 94 % ihrer Geschäftstätigkeit in Bereichen entwickelt hat, in denen sie ursprünglich nicht tätig werden sollte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een syndicaat lijkt me een goed idee.
Ein Verband erscheint mir sinnvoll.
Korpustyp: Untertitel
Laten we jouw drank eens aanspreken. Dan vieren we dit syndicaat.
Dann machen wir jetzt was von Ihren Getränken auf und feiern den Verband.
Korpustyp: Untertitel
syndicaatbetreffende Konsortium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdstip van registratie van emissie Een emissie wordt geacht te hebben plaatsgevonden wanneer de emittent betaling ontvangt , en niet wanneer het syndicaat de verplichting op zich neemt .
Zeitpunkt der Erfassung einer Emission Eine Emission gilt als erfolgt , wenn die Zahlung beim Emittenten eingeht und nicht wenn das betreffendeKonsortium die Bindung eingeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een emissie wordt geacht te hebben plaatsgevonden wanneer de emittent betaling ontvangt, en niet wanneer het syndicaat de verplichting op zich neemt.
Eine Emission gilt als erfolgt, wenn die Zahlung beim Emittenten eingeht und nicht wenn das betreffendeKonsortium die Bindung eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
syndicaatKonsortiums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- „Syndicaatsleningen » : kredietvorderingen zijnde aandelen in een syndicaatslening van instellingen die lid zijn van een syndicaat , zoals omschreven in hoofdstuk 6.2.2 van de Al gemene Documentatie en die beheerst worden door het recht van Engeland en Wales .
--- „Konsortialkredite » bezeichnet Kreditforderungen in Form von Anteilen von Mitgliedsinstituten eines Konsortiums an Konsortialkrediten gemäß Kapitel 6.2.2 der Allgemeinen Re gelungen nach englischem und walisischem Recht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gesyndiceerde lening wordt gewoonlijk afgesloten en gecoördineerd door één instelling (vaak de „penvoerder” genoemd) en wordt feitelijk door verscheidene deelnemers in het syndicaat verstrekt.
Der Konsortialkredit wird üblicherweise von einem Institut (oft „Konsortialführer“ genannt) arrangiert und koordiniert und wird tatsächlich durch verschiedene Teilnehmer des Konsortiums ausgereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
syndicaatSyndikat Stadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen wraak, machtsovername, zeggenschap over het misdaad syndicaat.
Keine Vergeltung, ein Machtgriff... nach der Kontrolle, über das Verbrecher Syndikat der Stadt und...
Korpustyp: Untertitel
syndicaatSyndikat aufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bewonderde u, maar u nam me niet op in uw syndicaat.
Ich hab Sie bewundert, aber Sie haben mich nicht in Ihr Syndikataufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
syndicaatSyndikat antritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij doet mee in plaats van iemand die speelt voor een syndicaat.
Sie ersetzen jemanden, der für ein Syndikatantritt.
Korpustyp: Untertitel
syndicaatSyndikat so
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een of ander syndicaat.
Eine Art Syndikat, oder so.
Korpustyp: Untertitel
syndicaatweitere Syndikat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sabotage kan me niet dwingen met het syndicaat zaken te doen.
Sabotage überzeugt mich nicht, weitere Geschäfte mit dem Syndikat zu machen.
Korpustyp: Untertitel
syndicaatSyndikat hinter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je weet van het syndicaat waar we achteraan zitten... ex-agenten die de misdaad in Europa controleren.
Sie wissen von dem Syndikat, hinter dem wir her sind... ehemalige Agenten kontrollieren Verbrechen in ganz Europa.
Korpustyp: Untertitel
syndicaatSyndikates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen weet, dat hij het hoofd van het syndicaat is.
Jeder weiß, dass er der Kopf des Syndikates ist.
Korpustyp: Untertitel
syndicaatetwas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls Hess niet verbonden met dat syndicaat van kerels uit Fargo?
Hat Hess nicht etwas mit diesen Typen in Fargo zu tun?
Korpustyp: Untertitel
syndicaatArbeitsgemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een mogelijkheid zou ook kunnen zijn om een syndicaat op te richten voor het beheer van de gasstroom door Oekraïne.
Eine Möglichkeit wäre außerdem der Einsatz einer Arbeitsgemeinschaft zur Verwaltung des durch die Ukraine geleiteten Gases: Dies wäre eine schnelle und dringende Maßnahme.
Korpustyp: EU
syndicaatKonsortialentscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Syndicaatsleningen die bepalen dat besluiten van het syndicaat jegens de debiteur genomen worden bij meerderheid van geldgevers, zijn beleenbaar onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem.
Konsortialkredite, deren vertragliche Bestimmungen voraussetzen, dass eine Mehrheit von Kreditgebern Konsortialentscheidungen gegenüber dem Schuldner trifft, sind notenbankfähige Sicherheiten für Kreditgeschäfte des Eurosystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
syndicaatMitglied Syndikats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk je dat hij van het syndicaat is?
Denken Sie, er ist ein Mitglied des Syndikats?
Korpustyp: Untertitel
syndicaatSyndikat arbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn moeder zou liever ophouden dan zaken doen met het syndicaat.
Meine Mutter würde eher alles zerstören, als mit dem Syndikat zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
syndicaatüblichen Verdächtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten allemaal dat ze het aanzoek op de markt brengen en gebruiken het syndicaat... en nu zijn ze zeker dat Apollo het weet.
dass sie das Angebot auf den Markt bringen und dabei die üblichenVerdächtigen nutzen... dass Apollo das weiß.
Korpustyp: Untertitel
syndicaatSyndikate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Individuele deelnemers in het Kings Row syndicaat, zijn volledig verantwoordelijk met hun privévermogen.
Individuelle Aktienhalter der Kings Row Syndikate haften mit ihrem ganzen Privatvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
casco-syndicaat
Schiffsversicherersyndikat
Modal title
...
syndicaat voor vaste overname
Übernahmekonsortium
Festübernahmekonsortium
Modal title
...
lening verstrekt door een syndicaat
syndizierter Kredit
Konsortialkredit
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "syndicaat"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het syndicaat zat erachter, Noodles.
Die ganze Aktion war abgesprochen, Noodles.
Korpustyp: Untertitel
Het syndicaat dat alle weddenschappen aanneemt.
Ich garantiere die Wetten.
Korpustyp: Untertitel
lk won met 'n volledig syndicaat.
Ich hatte gewonnen. Ich erinnere mich.
Korpustyp: Untertitel
Hun bende is uit het syndicaat gezet.
Das ist Kakihara von der Anjo gang.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie van de pers of een officieel syndicaat?
Sie kommen nicht von den Medien oder einem Anwaltskonsortium?
Korpustyp: Untertitel
Beide waren hoge figuren in het Chicago's crimineel syndicaat.
Beide waren große Verbrecherin Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Dat ze weggelopen is van een internationaal misdaad syndicaat.
Dass Sie auf der Flucht vor einem internationalem Verbrechersyndikat ist.
Korpustyp: Untertitel
De zaken gingen eerst erg goed, maar toen mengde een groot syndicaat zich erin.
Das Geschäft lief am Anfang nicht schlecht. Dann stieg ein großes Geschäftskonsortium ein.
Korpustyp: Untertitel
We achtervolgen een Iid van een gevaarlijk crimineel syndicaat, de Rukovskaya Bratva.
Wir verfolgen ein Mitglied eines gefährlichen Verbrechersyndikats, der Rukovskaya Bratva.
Korpustyp: Untertitel
Het syndicaat beloofde haar een comfortabel leven en dat had ze niet.
Man versprach ihr ein angenehmes Leben, aber so empfand sie es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk had weer visite van een van die mannen van 't Syndicaat.
Ich hatte wieder Besuch von einem dieser Syndikatsmenschen.
Korpustyp: Untertitel
Als alles goed gaat, kunnen we de kopstukken van het syndicaat
Wenn die Dinge gut laufen, könnten wir Ihre
Korpustyp: Untertitel
En de politie had zie zaak dat je kleding misschien verbonden is met dat misdaad syndicaat uit Fargo..
Und, Sie wissen schon, die Polizei hatte da mal diesen Fall, in dem es hieß, ihre Gruppe hätte Verbindungen zu dieser Verbrechensorganisation - außerhalb von Fargo.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het hoofd van het grootste criminele syndicaat van Oost Europa tot aan de Middellandse zee.
Ich bin der Boss des größten Verbrechersyndikats von Osteuropa bis zu den Ufern des Pazifik.
Korpustyp: Untertitel
Het aandeel in een syndicaatslening van een instelling die lid is van het syndicaat wordt beschouwd als een beleenbare kredietvordering .
Der Anteil eines Konsortialmitg lieds an einem Konsortialkredit gilt als notenbankfähige Kreditforde rung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DE: Uitsluitend in Duitsland gevestigde kredietinstellingen, dochterondernemingen of bijkantoren kunnen bij emissies van in DEM luidende effecten als leidende bank van een emissie-syndicaat optreden.
DE: Konsortialführer bei DM-Wertpapieremissionen müssen in Deutschland niedergelassene Kreditinstitute, Tochtergesellschaften oder Zweigstellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten benadrukken, dat Iid van het Congres, Ron Paul, veel steun heeft voor een wetsvoorstel, dat in het huis van Afgevaardigden ligt, om het private, criminele, Federal Reserve syndicaat af te schaffen.
Wir sollten klarstellen, dass der Kongressabgeordnete Ron Paul inzwischen eine Menge Schirmherren hinter sich vereint, die einen Gesetzesentwurf im Repräsentantenhaus unterstützen, um das private Zentralbank-Verbrechersyndikat ein für alle mal abzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
FR: Naast Franse kredietinstellingen mogen uitsluitend onder Frans recht vallende Franse dochterondernemingen van niet-Franse banken die hiertoe vergunning hebben verkregen op grond van het feit dat de kandidaat-dochteronderneming van een niet-Franse bank in Parijs over voldoende middelen beschikt en passende verbintenissen is aangegaan, als leidende bank van een emissie-syndicaat in Franse frank luidende waardepapieren uitgeven.
FR: Konsortialführer bei FF-Wertpapieremissionen dürfen außer französischen Kreditinstituten nur Tochtergesellschaften (nach französischem Recht) von nichtfranzösischen Banken sein, die für die Zulassung als Konsortialführer über ausreichende Mittel und Bindungen in Paris verfügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse Vereniging van filologen, het Nationaal Syndicaat voor het secundair onderwijs en de Vereniging voor het oude-talenonderwijs van Toulouse is de Franse minister van Onderwijs, de heer Claude Allègre, van plan het onderwijs van het Oud-grieks af te schaffen in het kader van de onderwijshervorming die begin 1998 zou moeten worden doorgevoerd.
Nach Erklärungen des französischen Philologenverbands, des nationalen Oberschullehrerverbands und des Regionalverbands Toulouse für die Erlernung alter Sprachen ist der französische Bildungsminister Claude Allègre im Begriff, im Rahmen der für Anfang 1998 vorgesehenen Schulreform den Altgriechisch-Unterricht abzuschaffen.